1
00:00:00,296 --> 00:00:02,243
<i>Anteriormente en
"Desperate Housewives"...</i>

2
00:00:02,273 --> 00:00:03,861
se acabó lo de sentir
lástima por mí misma.

3
00:00:03,891 --> 00:00:05,578
<i>Lynette hizo un anuncio.</i>

4
00:00:05,718 --> 00:00:07,615
Necesito empezar
a quedar de nuevo.

5
00:00:07,645 --> 00:00:09,665
<i>Pero su primer intento...</i>

6
00:00:09,695 --> 00:00:11,917
- El salmón tiene buena pinta.
- ¿En un asador?

7
00:00:12,058 --> 00:00:14,073
<i>... Fue un desastre.</i>

8
00:00:14,389 --> 00:00:16,630
<i>El estrés de encubrir un crimen...</i>

9
00:00:16,660 --> 00:00:19,135
Nos dijiste que mientras
confiáramos en nosotras,

10
00:00:19,165 --> 00:00:21,597
todo iría bien.
Búscate la vida.

11
00:00:21,627 --> 00:00:24,385
<i>... Llevó a diferencias
entre Bree y sus amigas.</i>

12
00:00:24,528 --> 00:00:27,300
Una noche fuera es lo que
necesitas para levantarte el ánimo.

13
00:00:27,616 --> 00:00:29,920
<i>... Llevándola de vuelta
a una vieja adicción</i>

14
00:00:29,950 --> 00:00:32,652
<i>y por un camino muy peligroso.</i>

15
00:00:33,915 --> 00:00:37,202
<b>Sincro: YYeTS.net
Resincronizado por Siena</b>

16
00:00:38,494 --> 00:00:41,963
<i>Estar enamorado puede
sacar lo peor de la gente.</i>

17
00:00:42,735 --> 00:00:44,939
<i>Pueden volverse roñosos...</i>

18
00:00:46,890 --> 00:00:48,880
<i>U hostiles...</i>

19
00:00:51,669 --> 00:00:54,104
<i>O simplemente indiferentes.</i>

20
00:00:56,455 --> 00:01:00,221
<i>Pero al principio, cuando
el amor es aún una promesa,</i>

21
00:01:01,052 --> 00:01:04,040
<i>la gente lleva lo mejor a la mesa.</i>

22
00:01:04,180 --> 00:01:06,028
Por las segundas oportunidades.

23
00:01:06,356 --> 00:01:09,382
Por ti por haberme dado
una segunda oportunidad.

24
00:01:11,511 --> 00:01:14,609
Lo cierto es que no esperaba que
fueras tan comprensivo por teléfono.

25
00:01:14,639 --> 00:01:17,322
Supongo que te sentiste
encantado con mi humillación.

26
00:01:18,419 --> 00:01:20,419
Pero ahora estoy en un aprieto.

27
00:01:20,621 --> 00:01:23,340
Me he pasado la última semana hablando
mal de una zorra loca con la que salí,

28
00:01:23,370 --> 00:01:26,706
ahora tendré que volver y decirles,
que esta ha sido de mis mejores citas.

29
00:01:27,629 --> 00:01:29,793
Qué majo.

30
00:01:29,921 --> 00:01:32,077
No tan rápido, aún ni
hemos pedido el postre.

31
00:01:32,197 --> 00:01:35,563
- Aún podemos cagarla.
- No había pensando en eso.

32
00:01:35,850 --> 00:01:38,183
Bueno, ¿qué tal si salimos de aquí?

33
00:01:38,809 --> 00:01:40,813
Podríamos tomar el postre en mi casa.

34
00:01:40,843 --> 00:01:42,836
Eso suena estupendo.

35
00:01:44,596 --> 00:01:46,461
Pues tengo medio pastel de manzana,

36
00:01:46,491 --> 00:01:48,349
de esas tarrinas de pudding

37
00:01:48,379 --> 00:01:50,897
y creo que quedan sándwiches
de helado en el congelador.

38
00:01:53,283 --> 00:01:56,561
Venga, ¿quién puede resistirse
a una terrina de pudding?

39
00:01:57,267 --> 00:01:59,209
No, es que...

40
00:02:00,546 --> 00:02:02,759
No caí en que sí que me
estabas invitando aquí

41
00:02:02,789 --> 00:02:05,036
para... el postre.

44
00:02:12,067 --> 00:02:13,431
Eso.

45
00:02:13,461 --> 00:02:15,956
Por eso saliste con todas
esas lucecitas rojas.

46
00:02:15,986 --> 00:02:18,643
- Pensé que eras un goloso.
- Sí.

47
00:02:20,481 --> 00:02:22,381
¿Entonces sólo esas tres opciones?

48
00:02:25,366 --> 00:02:27,100
Creo que sí.

49
00:02:28,601 --> 00:02:31,855
No me malinterpretes, adoro el postre,
de ambos tipos. Pero es muy pronto,

50
00:02:32,234 --> 00:02:35,713
y sólo ha sido nuestra segunda cita.
Solamente la primera que ha salido bien...

51
00:02:35,743 --> 00:02:38,542
- Lo entiendo, no hay problema.
- Además, hay cierta...

52
00:02:38,572 --> 00:02:41,686
cantidad de trabajo previo requerido
que hubiera hecho si hubiera sabido

53
00:02:41,716 --> 00:02:44,402
que estábamos pensando en...
Y tampoco he hecho la cama,

54
00:02:44,432 --> 00:02:46,578
- ni hay toallas limpias...
- Te malinterpreté.

55
00:02:48,391 --> 00:02:50,849
- Y ahora estás incómoda, lo siento.
- No.

56
00:02:52,336 --> 00:02:54,580
- Esta noche ha sido estupenda.
- Sí.

57
00:02:54,934 --> 00:02:57,012
Estoy deseando volver a repetirla.

58
00:02:57,206 --> 00:02:59,361
Sí, suena muy bien. Vale.

59
00:03:01,463 --> 00:03:04,588
Pero por favor no pienses que eso significa
que nunca querré acostarme contigo,

60
00:03:04,618 --> 00:03:07,880
porque eres estupendo, y el sexo
es estupendo. Me encanta el sexo.

61
00:03:07,910 --> 00:03:10,055
De siempre. Era una verdadera
puta en la universidad.

62
00:03:12,967 --> 00:03:15,728
Está bien, bueno, supongo que
habrá que despedirse entonces.

63
00:03:15,919 --> 00:03:17,699
Vale. Buenas noches.

64
00:03:17,804 --> 00:03:20,114
<i>Sí, la promesa del amor</i>

65
00:03:20,320 --> 00:03:22,538
<i>puede sacar lo mejor de nosotros...</i>

66
00:03:23,162 --> 00:03:25,296
<i>a menos que nos encontremos</i>

67
00:03:25,326 --> 00:03:27,812
<i>con que estamos un
poco fuera de práctica.</i>

68
00:03:30,048 --> 00:03:33,048
8x13 - Is This What You Call Love?
** ¿A Esto le Llamas Amor? **

69
00:03:33,049 --> 00:03:35,549
Traducido por: #SubTS
Desperate Team

70
00:03:35,549 --> 00:03:38,365
asibonanga, cristinacm, NBRuJaDo,
Salev, saraht y Siena.

71
00:03:38,366 --> 00:03:41,341
Para:
www.TusSeries.com

72
00:03:41,511 --> 00:03:44,109
<i>Tras un desastre,
toda ama de casa</i>

73
00:03:44,139 --> 00:03:46,347
<i>tiene su propia manera de adaptarse.</i>

74
00:03:47,641 --> 00:03:49,723
<i>Algunas se vuelven a la bebida...</i>

75
00:03:52,223 --> 00:03:54,458
<i>Algunas se vuelven a los dulces...</i>

76
00:03:56,437 --> 00:04:00,425
<i>Y algunas se vuelven
hacia los que más confían.</i>

77
00:04:02,015 --> 00:04:05,172
Así que le dije que me gustaría acostarme
con él, pero que aún no estaba segura,

78
00:04:05,202 --> 00:04:07,831
y ahora tendremos algo raro
pendiente sobre nosotros.

79
00:04:08,099 --> 00:04:10,798
Nadie espera que te vayas directamente
a la cama con alguien nuevo.

80
00:04:10,994 --> 00:04:13,039
¿Por qué no?
Tom sí lo hizo.

81
00:04:14,052 --> 00:04:16,965
- Yo intentaba motivarla.
- ¿Para hacer qué?

82
00:04:17,361 --> 00:04:20,167
¿Para que se acueste con
el primero que aparece?

83
00:04:20,468 --> 00:04:24,015
- No quieres ser esa chica.
- Sí, porque parece demasiado divertido.

84
00:04:24,430 --> 00:04:26,135
Susan, Lynette está
acercándose a la cincuentena.

85
00:04:26,165 --> 00:04:28,221
Que aún falta.

86
00:04:28,579 --> 00:04:30,419
La cuestión es que debería estar
ahí fuera buscándose a alguien

87
00:04:30,449 --> 00:04:32,347
mientras aún es lo suficiente
ágil como para disfrutarlo.

88
00:04:32,500 --> 00:04:34,969
- ¿Se supone que estás de mi parte?
- Por supuesto.

89
00:04:35,748 --> 00:04:38,565
Lo primero es lo primero:
¿Ese tío realmente te gusta?

90
00:04:39,829 --> 00:04:42,485
- Sí, creo que sí.
- ¿Y entonces qué problema hay?

91
00:04:42,771 --> 00:04:45,433
Bueno, para empezar, estoy algo
oxidada. Ha pasado un tiempo.

92
00:04:45,640 --> 00:04:47,485
El último tío que me vio desnuda

93
00:04:47,515 --> 00:04:49,999
me dijo que no esperara mucho
tiempo entre análisis de cáncer.

94
00:04:51,147 --> 00:04:53,653
Vale, te estás presionando demasiado,

95
00:04:53,683 --> 00:04:56,080
y si de veras te gusta ese tío,
deberías ir con calma.

96
00:04:56,303 --> 00:04:58,646
Sí, pero no con demasiada calma.
Estás comenzando una nueva relación,

97
00:04:58,676 --> 00:05:00,418
y el sexo es una gran parte de ella.

98
00:05:00,448 --> 00:05:02,375
No te compras un coche
sin haberlo probado antes,

99
00:05:02,495 --> 00:05:05,043
así que conduce a ese tío,
Lynette. Y condúcelo a fondo.

100
00:05:05,861 --> 00:05:09,596
Y bien, ¿cuánto falta para
que Carlos salga de la clínica?

101
00:05:10,175 --> 00:05:12,000
14 días y medio.

102
00:05:12,030 --> 00:05:15,633
No sé, la primera vez con alguien
siempre resulta rara e incómoda.

103
00:05:15,663 --> 00:05:18,236
Y excitante y genial.

104
00:05:18,990 --> 00:05:22,518
Venga ya. En 20 años de matrimonio,
¿nunca has fantaseado con estar con otro?

105
00:05:22,624 --> 00:05:24,444
Constantemente.
A veces en medio de.

106
00:05:25,119 --> 00:05:27,106
Bueno, pues aquí
tienes tu oportunidad.

107
00:05:27,660 --> 00:05:30,396
Supongo que esto es lo bueno
de que tu matrimonio fracase.

108
00:05:30,743 --> 00:05:31,897
Vale.

109
00:05:31,927 --> 00:05:34,454
Sólo tengo que averiguar cómo
hacer mi primer movimiento.

110
00:05:36,612 --> 00:05:38,416
Yo sé quién podría
darte alguna pista.

111
00:05:41,117 --> 00:05:42,753
Dios mío. ¿Otro?

112
00:05:43,191 --> 00:05:45,742
Lo sé. ¿Qué pasó con el
rubio de la semana pasada?

113
00:05:45,772 --> 00:05:48,668
¿El rubio? El tío que yo vi
era moreno y con un deportivo.

114
00:05:48,698 --> 00:05:50,602
El que yo vi conducía una moto.

115
00:05:50,603 --> 00:05:52,483
¿Qué van, cinco tíos en una semana?

116
00:05:52,513 --> 00:05:54,348
¿Es que está empezando
un equipo de baloncesto?

117
00:05:56,728 --> 00:05:58,633
¿Deberíamos preocuparnos por ella?

118
00:05:58,663 --> 00:06:00,804
Después de cómo
nos ha tratado, no.

119
00:06:00,925 --> 00:06:02,851
Ya no es problema nuestro.

120
00:06:07,786 --> 00:06:09,972
¿Y esas mujeres que nos miran?

121
00:06:12,431 --> 00:06:14,252
Nadie que yo conozca.

122
00:06:16,984 --> 00:06:19,940
Juanita, ¿por qué insistes en
regalar pasteles de San Valentín

123
00:06:19,970 --> 00:06:21,882
cuando te he comprado una caja de
tarjetas perfectamente adecuadas?

124
00:06:21,883 --> 00:06:24,524
- Lo comprado resulta pobre.
- ¿A quién le importa?

125
00:06:24,554 --> 00:06:28,261
Ahora podría estar con la tele en vez de
poniéndole un "Harrison" a una magdalena.

126
00:06:29,079 --> 00:06:32,282
Ojalá estuviese aquí papá. Él
siempre me ayuda con las cosas.

127
00:06:33,963 --> 00:06:36,140
- Lo echas mucho de menos, ¿verdad?
- Sí.

128
00:06:36,512 --> 00:06:38,641
¿Por qué se ha tenido que ir
a la dichosa Europa, de hecho?

129
00:06:40,187 --> 00:06:42,561
Bueno, ya sabes, los viajes
de negocio son muy importantes,

130
00:06:42,591 --> 00:06:45,608
por eso los llaman...
viajes de negocios.

131
00:06:45,868 --> 00:06:48,617
Pero él nunca está tanto tiempo.
Parece una eternidad.

132
00:06:49,458 --> 00:06:52,468
Lo sé, pero cuando llegue a casa,
todo volverá a estar bien.

133
00:06:53,880 --> 00:06:56,066
¿Tienes más virutas?

134
00:06:56,595 --> 00:06:59,163
Estás dedicándole mucho
tiempo a ese pastel.

135
00:06:59,525 --> 00:07:02,490
- ¿Es para alguien especial?
- No, no es para nadie.

136
00:07:03,844 --> 00:07:06,462
- Juanita, ¿cómo se llama?
- No tiene nombre.

137
00:07:06,722 --> 00:07:08,673
¡Ja! Así que admites que existe.

138
00:07:10,279 --> 00:07:12,807
Vale. Se llama Ryan Vayo.

139
00:07:13,217 --> 00:07:16,267
Es una pasada. Puede
dislocarse el hombro

140
00:07:16,297 --> 00:07:18,141
para que parezca que
ha tenido un accidente.

141
00:07:19,001 --> 00:07:21,394
A ti y a mí nos van
los chicos malos.

142
00:07:21,654 --> 00:07:24,397
Simplemente quiero que sea especial.
¿Crees que es una tontería?

143
00:07:24,839 --> 00:07:26,396
No.

144
00:07:26,523 --> 00:07:28,484
Creo que necesitas
más corazones dulces.

145
00:07:34,991 --> 00:07:38,014
Hola, quería... quería haberte
preguntado. ¿Tenemos cereales?

146
00:07:38,311 --> 00:07:40,030
Son para Julie.

147
00:07:40,247 --> 00:07:42,762
- ¿Para el resto de su vida?
- Cuando era niña,

148
00:07:42,792 --> 00:07:45,643
lo que más nos gustaba
cenar eran cereales.

149
00:07:45,943 --> 00:07:48,005
Pero no logré acordarme de sus
favoritos, así que los he traído todos.

150
00:07:48,155 --> 00:07:51,234
No puedo creer que hayan pasado seis
meses desde que estuvo en casa.

151
00:07:51,359 --> 00:07:54,427
- Sí. ¿Y por qué la visita?
- Creo que echa de menos a su mamá.

152
00:07:54,594 --> 00:07:56,474
Parecía un poco
triste por teléfono.

153
00:07:56,738 --> 00:07:58,633
Pues debemos pensar en
algunas cosas para animarla.

154
00:07:59,204 --> 00:08:00,978
Ya te adelanté.

155
00:08:01,008 --> 00:08:04,407
Vamos a hacer todas las cosas que
le gustaban hacer cuando era niña.

156
00:08:04,437 --> 00:08:07,333
Oye, ¿seguimos teniendo en
el garaje la cama elástica?

157
00:08:07,363 --> 00:08:09,946
Solía saltar en ella durante horas.

158
00:08:09,976 --> 00:08:13,530
Yo en mi cuarto, leyendo, y su cabeza
sin dejar de aparecer por la ventana.

159
00:08:13,560 --> 00:08:16,041
"Hola, mamá.
Hola, mamá. Hola, mamá".

160
00:08:16,071 --> 00:08:18,460
- Hola, mamá.
- Julie.

161
00:08:18,490 --> 00:08:20,403
Hola.
Hola, Mike.

162
00:08:20,433 --> 00:08:22,870
- Hola, pequeñaja. Te ves muy bien.
- Y tanto.

163
00:08:22,900 --> 00:08:25,875
Estás maravillosa.
¿Puedo traerte algo?

164
00:08:26,511 --> 00:08:28,979
- Sí, claro, agua.
- Claro.

165
00:08:29,368 --> 00:08:31,714
Nos vamos a divertir
mucho esta semana.

166
00:08:31,843 --> 00:08:35,562
Pensé en empezar en el parque de
atracciones con la montaña rusa grande.

167
00:08:36,507 --> 00:08:38,321
¿Susan?

168
00:08:38,351 --> 00:08:42,558
Y después te llevaré a mi clase
de kickboxing para patear culos.

169
00:08:43,142 --> 00:08:44,908
Sí... ¿Nena?

170
00:08:44,938 --> 00:08:47,803
Y por si fuera poco, Mike va a rescatar
la cama elástica, para que puedas...

171
00:08:47,833 --> 00:08:49,311
¡Dios mío!

172
00:08:51,144 --> 00:08:52,381
Sí.

173
00:08:52,557 --> 00:08:54,932
No creo que vayamos a
necesitar esa cama elástica.

174
00:09:04,150 --> 00:09:06,874
Dios mío. Estas... embarazada.

175
00:09:07,703 --> 00:09:10,336
Sí. De seis meses.

176
00:09:12,407 --> 00:09:15,182
No me habías dicho que
tuvieras ninguna relación.

177
00:09:17,336 --> 00:09:19,092
Dios.

178
00:09:19,799 --> 00:09:22,768
¿Pasa algo malo con el padre?
Lo voy a odiar, ¿verdad?

179
00:09:22,798 --> 00:09:26,102
No, porque...
no vas a conocerlo.

180
00:09:28,159 --> 00:09:30,220
Era una especie de rollo

181
00:09:30,250 --> 00:09:33,109
y él no está especialmente
interesado en continuar adelante.

182
00:09:33,948 --> 00:09:35,858
Tenía razón, ya lo odio.

183
00:09:37,036 --> 00:09:38,937
¿Y a ti eso te parece bien?

184
00:09:39,068 --> 00:09:40,802
Sí.

185
00:09:40,924 --> 00:09:43,943
- Sí, bien.
- Entonces a nosotros también.

186
00:09:45,324 --> 00:09:46,910
Por supuesto.

187
00:09:46,940 --> 00:09:49,368
Nos tendrás aquí para ti.

188
00:09:49,756 --> 00:09:53,206
Puedes volver a casa, y Mike y yo
podríamos ayudarte a cuidar al bebé.

189
00:09:53,523 --> 00:09:55,618
Dios mío. No puedo creer que
ni siquiera lo haya preguntado.

190
00:09:55,648 --> 00:09:57,633
¿Es niño o niña?

191
00:09:58,610 --> 00:10:00,485
No importa.

192
00:10:01,586 --> 00:10:03,705
Lo voy a dar en adopción.

193
00:10:04,179 --> 00:10:05,420
¿Qué?

194
00:10:06,450 --> 00:10:09,045
- No, no lo harás.
- Mamá, mira mi vida.

195
00:10:09,563 --> 00:10:13,444
Vivo en un piso mierda. Trabajo a tiempo
parcial mientras termino mi tesis doctoral.

196
00:10:13,576 --> 00:10:15,603
Pero siempre has dicho
que querías niños.

197
00:10:15,754 --> 00:10:17,707
Sí, con un marido.

198
00:10:18,719 --> 00:10:20,705
Ahora mismo no estoy en
situación de hacer esto.

199
00:10:20,735 --> 00:10:22,498
No, no, no. Más despacio.

200
00:10:22,528 --> 00:10:24,657
Tenemos que pensarlo detenidamente.

201
00:10:25,119 --> 00:10:26,997
Yo ya lo he hecho.

202
00:10:27,454 --> 00:10:30,576
Estoy con una agencia que me
ha citado con una gran pareja

203
00:10:30,606 --> 00:10:32,675
que no vive muy lejos de aquí.

204
00:10:32,926 --> 00:10:34,395
Dios.

205
00:10:34,425 --> 00:10:36,422
Se supone que debo
conocerlos mañana por la noche,

206
00:10:36,974 --> 00:10:40,051
y quieren conocerte a ti también,
para saber sobre mis antecedentes.

207
00:10:41,184 --> 00:10:43,299
Así que por eso viniste a casa...

208
00:10:43,426 --> 00:10:45,402
no sólo a romper mi corazón.

209
00:10:48,254 --> 00:10:50,191
Vale, bueno, pues adivinad qué.

210
00:10:50,221 --> 00:10:52,160
Nadie se reunirá con nadie

211
00:10:52,190 --> 00:10:54,511
y nadie va a dar a
ese bebé en adopción.

212
00:10:54,541 --> 00:10:57,436
- Susan.
- Mamá, acabas de decir que me apoyarías.

213
00:10:58,410 --> 00:11:00,489
Tu apoyo es muy importante.

214
00:11:02,688 --> 00:11:04,243
¿Por favor?

215
00:11:07,008 --> 00:11:08,964
Vale, lo haré.

216
00:11:08,994 --> 00:11:10,957
Los invitaremos a cenar.

217
00:11:12,736 --> 00:11:14,491
Gracias.

218
00:11:17,521 --> 00:11:19,674
Feliz jodido día de San Valentín.

219
00:11:20,672 --> 00:11:23,553
Qué ha pasado? ¿A Ryan
no le gustó tu magdalena?

220
00:11:25,295 --> 00:11:28,248
Se la comió, pero ni
siquiera me dio una tarjeta.

221
00:11:28,592 --> 00:11:31,067
¿A quién le preocupa ese?

222
00:11:31,187 --> 00:11:33,703
Muchas otras personas te
han dado su San Valentín.

223
00:11:34,239 --> 00:11:36,078
Como Jacob.

224
00:11:36,320 --> 00:11:39,472
"Querida Juanita: Mis padres...
me han hecho escribir esto.

225
00:11:39,502 --> 00:11:41,452
Hueles a jamón."

226
00:11:42,982 --> 00:11:44,953
Bueno, a ti te gusta el jamón.

227
00:11:45,111 --> 00:11:47,698
Me gusta Ryan.
¿Por qué no le gusto yo a él?

228
00:11:47,814 --> 00:11:50,626
- ¿Qué hay de malo en mí?
- No hay nada malo.

229
00:11:50,656 --> 00:11:52,963
Eres maravillosa. Ven aquí.

230
00:11:58,075 --> 00:12:01,257
Oye, cariño, ¿estás segura de que
Ryan no te ha dado una tarjeta?

231
00:12:02,398 --> 00:12:05,481
- Sí.
- Quizás deberías comprobar la mochila.

232
00:12:05,864 --> 00:12:08,806
- Podría haberla dejado cuando no mirabas.
- ¿Por qué iba a hacer eso?

233
00:12:09,783 --> 00:12:11,726
Los chicos son raros.
Echa un vistazo.

234
00:12:18,571 --> 00:12:20,631
Lápiz, lápiz, lápiz, lápiz.

235
00:12:21,531 --> 00:12:22,534
No.

236
00:12:36,346 --> 00:12:38,472
- ¿Qué haces?
- Nada.

237
00:12:38,614 --> 00:12:40,910
Oye, ¿qué es eso?

238
00:12:41,432 --> 00:12:42,677
¿El qué?

239
00:12:42,707 --> 00:12:44,880
Eso que se acaba
de caer de tu mochila.

240
00:12:48,435 --> 00:12:50,950
Oh, Dios mío. ¡Dios mío!
Es de él.

241
00:12:50,980 --> 00:12:54,062
"Feliz Día de San Valentín.
XOXO Ryan".

242
00:12:54,195 --> 00:12:56,723
- ¿Qué es "XOXO"?
- Abrazos y besos.

243
00:12:57,427 --> 00:13:00,804
¿Abrazos y besos?
Le gusto.

244
00:13:02,163 --> 00:13:04,530
- Voy a llamarle.
- ¡No, no, no puedes hacer eso!

245
00:13:04,550 --> 00:13:06,199
- ¡No hagas eso!
- ¿Y por qué no?

246
00:13:06,426 --> 00:13:10,618
Porque a los chicos no les gusta que
las chicas les digan que les gustan.

247
00:13:11,616 --> 00:13:14,575
- Entonces, ¿cómo lo sabrá?
- Cielo, él lo sabe, tú lo sabes,

248
00:13:14,595 --> 00:13:17,805
así que ninguno tiene que decirlo.
Es mucho más romántico así.

249
00:13:18,509 --> 00:13:21,480
En serio. No hables con él,
nunca. Estropearás la relación.

250
00:13:22,483 --> 00:13:25,301
Pero... si no hablamos,
¿qué tipo de relación será?

251
00:13:25,812 --> 00:13:28,113
El mejor tipo.

252
00:13:29,070 --> 00:13:31,392
¡Dios mío!
¿Esto es...?

253
00:13:33,165 --> 00:13:36,227
¿Chocolate?
¡Es perfecto!

254
00:13:39,908 --> 00:13:41,867
Susan, estaba delicioso.

255
00:13:42,050 --> 00:13:44,098
Es un plato sencillo.

256
00:13:44,602 --> 00:13:46,038
Un brindis

257
00:13:46,058 --> 00:13:49,188
por Julie y Susan por
invitarnos a su hermosa casa,

258
00:13:49,208 --> 00:13:51,892
y ofrecernos este regalo
increíble de la vida.

259
00:13:57,862 --> 00:13:59,864
¿Tú no bebes, Debbie?

260
00:14:00,052 --> 00:14:03,543
Me abstengo por
solidaridad hacia Julie.

261
00:14:04,263 --> 00:14:06,180
Puede que no pueda
tener mi propio bebé,

262
00:14:06,200 --> 00:14:08,217
pero puedo apoyar
a la mujer que lo lleva.

263
00:14:09,048 --> 00:14:11,845
Eso es muy dulce.
Pero un consejo:

264
00:14:11,865 --> 00:14:14,598
Olvida ese plan cuando el médico
empiece a hablar de episiotomía.

265
00:14:18,591 --> 00:14:21,439
Susan, no puedo creer lo
bien que estás llevando esto.

266
00:14:22,782 --> 00:14:24,888
Es maravilloso que tu
madre sea tan comprensiva.

267
00:14:25,934 --> 00:14:28,720
Sí, bueno, ella entiende que esto será

268
00:14:28,740 --> 00:14:30,601
mucho mejor para todos.

269
00:14:31,330 --> 00:14:32,608
Claro que sí.

270
00:14:32,628 --> 00:14:35,453
No puedo pensar en un hogar mejor
para el bebé que con vosotros dos.

271
00:14:40,802 --> 00:14:43,627
Julie, ¿te importaría
traer el postre?

272
00:14:43,887 --> 00:14:45,261
Sí, claro.

273
00:14:45,520 --> 00:14:48,227
Y, Debbie, si vas al baño
en solidaridad conmigo,

274
00:14:48,247 --> 00:14:50,634
ahí es a dónde iré antes.

275
00:14:53,381 --> 00:14:56,474
Has hecho un trabajo increíble
con ella. Parece estupenda.

276
00:14:56,970 --> 00:15:00,227
Sí. Está teniendo uno
de sus días buenos.

277
00:15:03,351 --> 00:15:05,679
- ¿Sus días buenos?
- Sí.

278
00:15:06,394 --> 00:15:08,784
Parece que el Dr. Cohen por fin

279
00:15:08,804 --> 00:15:11,105
encontró la dosis de
medicamentos perfecta.

280
00:15:11,271 --> 00:15:13,313
Por eso la dejo usar
cuchillo esta noche.

281
00:15:13,767 --> 00:15:15,735
Espera. ¿Medicinas?

282
00:15:15,755 --> 00:15:18,874
Nunca mencionó nada
en sus informes sobre...

283
00:15:19,006 --> 00:15:20,998
¿Enfermedad mental?

284
00:15:22,234 --> 00:15:23,572
Sí.

285
00:15:23,928 --> 00:15:27,379
La abuela solía decir que nuestro árbol
familiar no criaba más que plátanos...

286
00:15:29,830 --> 00:15:32,026
antes de ahorcarse.

287
00:15:32,907 --> 00:15:36,360
Creo que legalmente tenía
que revelarnos esa información.

288
00:15:36,380 --> 00:15:38,822
Oh, no le hables
a Julie de leyes.

289
00:15:38,842 --> 00:15:42,102
O tendremos que ver todos
sus tatuajes de la cárcel.

290
00:15:43,178 --> 00:15:44,589
¿Bill?

291
00:15:46,749 --> 00:15:49,206
¿Qué más no nos ha dicho?

292
00:15:49,689 --> 00:15:51,627
No lo sé.

293
00:15:52,554 --> 00:15:55,584
¿Os ha dicho que puede poner la mano

294
00:15:55,604 --> 00:15:58,520
sobre una llama sin llorar?

295
00:15:58,719 --> 00:16:02,263
Sí, sus ojos se humedecen,
pero ella sigue riendo y riendo.

296
00:16:05,594 --> 00:16:07,522
Pero no todo es culpa suya.

297
00:16:07,542 --> 00:16:11,095
Debería haber dejado de beber cuando
estuve embarazada, pero me gusta el vino.

298
00:16:14,278 --> 00:16:16,919
He vuelto.
¿Quién quiere postre?

299
00:16:25,974 --> 00:16:28,138
No tienes que hacer eso.

300
00:16:32,456 --> 00:16:34,307
Aún no me hablas, ¿verdad?

301
00:16:34,456 --> 00:16:36,532
Estoy canalizando mi
ira hacia la limpieza.

302
00:16:36,950 --> 00:16:40,786
Iba a disculparme, pero tal vez
debería esperar a que hagas el baño.

303
00:16:43,588 --> 00:16:46,200
¿Te das cuenta de que asustar
a la gente no cambia nada?

304
00:16:47,847 --> 00:16:50,683
Estoy sana. Soy blanca. Me falta un
año para terminar mi tesis doctoral.

305
00:16:50,839 --> 00:16:52,888
No te puedes imaginar cuánta
gente quiere a este bebé.

306
00:16:54,520 --> 00:16:56,387
Incluyéndome a mí.

307
00:16:58,183 --> 00:17:00,998
Lo siento, es mi nieto.

308
00:17:01,927 --> 00:17:05,728
Y sé que crees que
lo has pensado bien,

309
00:17:05,896 --> 00:17:08,991
pero hasta que no hayas
cogido al bebé en brazos,

310
00:17:09,011 --> 00:17:11,282
no tienes ni idea de a
qué estás renunciando.

311
00:17:12,008 --> 00:17:14,127
- Me voy a la cama.
- No, por favor,

312
00:17:14,147 --> 00:17:16,143
escúchame.

313
00:17:16,522 --> 00:17:18,854
Tienes miedo, lo entiendo.

314
00:17:19,116 --> 00:17:22,095
- Pero puedes hacerlo.
- ¡No quiero ser madre soltera!

315
00:17:22,932 --> 00:17:25,763
- ¿Por qué no puedes respetarlo?
- No es tan malo

316
00:17:25,783 --> 00:17:29,084
ser madre soltera. Nosotras
lo pasamos muy bien.

317
00:17:29,344 --> 00:17:31,258
Éramos muy buenas amigas.

318
00:17:31,358 --> 00:17:34,007
¿Recuerdas? Tomábamos
cereales para cenar,

319
00:17:34,027 --> 00:17:37,760
y nos pasábamos la noche despiertas
en la cama, contándonos secretos.

320
00:17:38,288 --> 00:17:40,437
Es curioso que lo recuerdes así,

321
00:17:40,863 --> 00:17:42,763
porque yo no.

322
00:17:44,276 --> 00:17:46,273
Tenía 12 años, mamá.

323
00:17:46,796 --> 00:17:50,356
Dormía en tu cama porque no
podías soportar ver el lado vacío.

324
00:17:51,666 --> 00:17:53,869
¿Y recuerdas los divertidos paseos
por delante del apartamento de papá

325
00:17:53,889 --> 00:17:55,971
para ver si llevaba a alguien a casa?

326
00:17:56,311 --> 00:17:58,753
Y solo tomábamos cereales para cenar

327
00:17:58,773 --> 00:18:02,201
porque era lo único que yo sabía hacer, ya
que estabas muy disgustada para cocinar.

328
00:18:11,886 --> 00:18:13,495
Yo...

329
00:18:14,846 --> 00:18:16,632
No tenía ni idea.

330
00:18:17,871 --> 00:18:21,003
Por eso no quiero tener este bebé yo sola.

331
00:18:23,093 --> 00:18:25,253
Porque ya he criado a una cría...

332
00:18:26,180 --> 00:18:27,977
tú.

333
00:18:48,173 --> 00:18:50,251
¿Qué estás mirando?

334
00:18:50,498 --> 00:18:52,682
No hables.

335
00:18:52,999 --> 00:18:55,919
- ¿Por qué no?
- Vas a arruinar nuestra relación.

336
00:18:56,519 --> 00:18:58,839
No tenemos una relación.

337
00:18:59,318 --> 00:19:01,593
Ya, por eso me diste los XOs.

338
00:19:02,869 --> 00:19:05,849
- ¿XOs? ¿Qué significa eso?
- Te lo enseñaré.

339
00:19:07,811 --> 00:19:09,842
¿Acoso sexual?
¿Está de broma?

340
00:19:09,987 --> 00:19:12,811
Es una cría de nueve años colada,
no una aspirante a la presidencia.

341
00:19:13,559 --> 00:19:15,401
Aún así, aquí en Oakridge,

342
00:19:15,421 --> 00:19:19,531
tenemos una política de tolerancia
cero para los avances no deseados.

343
00:19:19,746 --> 00:19:23,234
Cariño, yo era modelo. Lo sé
todo sobre avances no deseados.

344
00:19:23,254 --> 00:19:25,909
Pruebe lo de estar atrapado en una
limusina con un borracho David Lee Roth.

345
00:19:26,917 --> 00:19:29,383
Su hija tiró a este niño al suelo

346
00:19:29,403 --> 00:19:31,749
y le dio un beso contra su voluntad.

347
00:19:32,295 --> 00:19:34,839
Y todos sabemos cuánto
odian los niños ser besados.

348
00:19:34,859 --> 00:19:37,130
Lloró durante 20 minutos.

349
00:19:37,150 --> 00:19:39,237
Apenas podía contarme lo ocurrido.

350
00:19:39,257 --> 00:19:42,509
Así que es un soplón y un llorón. Ese
niño no durará ni un día en el instituto.

351
00:19:43,871 --> 00:19:46,506
Sra. Solis, no creo
que sea consciente

352
00:19:46,526 --> 00:19:48,659
de la gravedad de la situación.

353
00:19:48,983 --> 00:19:51,560
Mire, no es como cuando
nosotros éramos niños.

354
00:19:51,862 --> 00:19:55,363
Oiga, Copito de nieve, que usted
y yo no tenemos la misma edad.

355
00:19:56,870 --> 00:19:58,914
Debe hablar con su hija,

356
00:19:59,238 --> 00:20:02,984
porque si se vuelve a pasar con las
miraditas en dirección a ese chico,

357
00:20:03,004 --> 00:20:06,277
no tendremos más
remedio que expulsarla.

358
00:20:26,963 --> 00:20:28,841
Hola.

359
00:20:29,828 --> 00:20:32,575
Normalmente no hago esto, pero me
siento bastante atrevida esta noche.

360
00:20:32,716 --> 00:20:34,747
¿Puedo invitarte a una copa?

361
00:20:35,933 --> 00:20:37,013
Claro.

362
00:20:38,469 --> 00:20:40,735
Matt, una copa para mi amigo.

363
00:20:41,506 --> 00:20:44,822
- ¿A qué le das?
- Whisky, solo.

364
00:20:45,360 --> 00:20:47,567
Soy Bree, por cierto.

365
00:20:50,771 --> 00:20:52,653
- Jerry.
- Jerry.

366
00:20:52,673 --> 00:20:54,611
Encantada de conocerte, Jerry.

367
00:20:57,670 --> 00:20:59,693
No eres muy hablador, ¿verdad?
Bueno, eso está bien,

368
00:20:59,713 --> 00:21:01,686
ya haré yo las preguntas.

369
00:21:02,930 --> 00:21:04,800
¿A qué te dedicas, Jerry?

370
00:21:05,242 --> 00:21:07,085
Reparo tejados.

371
00:21:07,463 --> 00:21:09,548
Igual que hace dos noches

372
00:21:10,972 --> 00:21:12,993
cuando me llevaste a casa.

373
00:21:14,777 --> 00:21:16,030
Jerry.

374
00:21:16,540 --> 00:21:18,817
Jerry, lo siento mucho.

375
00:21:18,959 --> 00:21:21,121
- Está tan oscuro aquí dentro y yo...
- Está bien.

376
00:21:21,141 --> 00:21:24,236
Esas cosas pasan,
especialmente con tanta gente.

377
00:21:27,264 --> 00:21:31,410
Bueno, te aseguro que
no te volveré a olvidar.

378
00:21:35,713 --> 00:21:38,542
¿Hay algo que pueda
hacer para compensártelo?

379
00:21:39,201 --> 00:21:40,844
Bueno, yo...

380
00:21:41,548 --> 00:21:43,883
sí que recuerdo la otra noche.

381
00:21:44,764 --> 00:21:47,500
Y sí, puedes hacer varias cosas.

382
00:21:51,010 --> 00:21:52,971
Bien, entonces...

383
00:21:54,656 --> 00:21:56,727
no perdamos tiempo.

384
00:22:22,926 --> 00:22:26,319
Hola, pequeñaja. ¿Quieres
una cerveza? Oh, es verdad.

385
00:22:28,904 --> 00:22:30,294
Gracias.

386
00:22:32,780 --> 00:22:35,633
Es tan raro recordarme
aquí de niña y...

387
00:22:36,936 --> 00:22:40,123
- ahora estar...
- Apuesto que sí.

388
00:22:40,734 --> 00:22:42,824
Imagina lo raro que
es para tu madre.

389
00:22:43,505 --> 00:22:45,380
Lo entiendo.

390
00:22:46,294 --> 00:22:49,121
- Sólo desearía que ella...
- Julie, si estás a punto de desear

391
00:22:49,141 --> 00:22:51,815
que esa madre tuya deje de
intentar resolverte la vida,

392
00:22:52,437 --> 00:22:54,539
estás a punto de desperdiciar un deseo.

393
00:22:56,253 --> 00:22:58,586
Parece que fuiste un
poco dura con ella anoche.

394
00:23:00,241 --> 00:23:01,814
Lo fui.

395
00:23:02,789 --> 00:23:04,648
Te lo contó, ¿eh?

396
00:23:04,777 --> 00:23:06,914
El hecho de que no me lo contara
es lo que me hizo saber que fue duro.

397
00:23:08,194 --> 00:23:10,214
Es que estaba cabreadísima.

398
00:23:10,234 --> 00:23:13,387
Es como si no se diera cuenta de que
todo esto también me destroza a mí.

399
00:23:13,859 --> 00:23:15,990
No, créeme, lo sabe.

400
00:23:16,010 --> 00:23:17,885
Por eso no se queda al margen.

401
00:23:18,872 --> 00:23:21,151
Bueno, no me lo
está poniendo fácil.

402
00:23:24,578 --> 00:23:26,390
Cuando se trata de sus hijos,

403
00:23:26,410 --> 00:23:28,780
tu madre sólo tiene un motor, Julie,

404
00:23:29,195 --> 00:23:31,505
el amor. Sólo ése.

405
00:23:32,060 --> 00:23:35,840
Y si te paras a pensar en todas las
veces en tu vida que casi te vuelve loca,

406
00:23:36,334 --> 00:23:39,128
lo que hizo, lo que dijo o cómo actuó...

407
00:23:40,454 --> 00:23:42,298
encontrarás amor.

408
00:23:45,104 --> 00:23:46,545
Lo sé.

409
00:23:49,014 --> 00:23:52,496
Y cuanto mayor es ese
defecto en una madre...

410
00:23:53,896 --> 00:23:56,221
mejor madre es.

411
00:24:04,701 --> 00:24:07,177
¿Y qué problema hay?
Lo besé, es un país libre.

412
00:24:07,197 --> 00:24:10,671
Bueno, algunos en el colegio creen
que es inapropiado hacerlo en el patio.

413
00:24:12,727 --> 00:24:15,695
Bien, conozco un lugar en el
parque donde podemos besarnos.

414
00:24:15,715 --> 00:24:17,993
No, no, no, nada de besar
a Ryan en ninguna parte.

415
00:24:18,842 --> 00:24:20,764
Pero así es como funciona.

416
00:24:20,784 --> 00:24:24,124
Primero, nos besamos, luego nos
casamos y luego él me compra regalos.

417
00:24:24,591 --> 00:24:26,671
Dios mío, sí que eres hija mía.

418
00:24:27,877 --> 00:24:29,145
Cielo...

419
00:24:30,566 --> 00:24:33,936
No creo que le gustes
a Ryan de ese modo.

420
00:24:34,311 --> 00:24:36,332
¿Qué quieres decir?
Me envió una tarjeta por San Valentín.

421
00:24:39,161 --> 00:24:41,110
En realidad no lo hizo.

422
00:24:41,744 --> 00:24:43,611
Lo hice yo.

423
00:24:46,043 --> 00:24:49,248
Firmé con su nombre y
dejé que creyeras que era suya.

424
00:24:51,808 --> 00:24:54,907
Es que cuando no recibiste su
tarjeta parecías muy disgustada,

425
00:24:55,060 --> 00:24:57,199
yo sólo quise volver a verte feliz.

426
00:25:01,387 --> 00:25:04,748
Lo siento, Juanita.
Odio verte así de triste.

427
00:25:06,355 --> 00:25:08,386
No estoy triste, estoy furiosa.

428
00:25:08,773 --> 00:25:10,881
Siempre me mientes.

429
00:25:11,022 --> 00:25:12,919
Yo no te miento.

430
00:25:12,939 --> 00:25:14,847
Vale, entonces.
¿Dónde está papá?

431
00:25:16,810 --> 00:25:18,971
Porque sé que no está en Europa.

432
00:25:20,102 --> 00:25:22,983
- ¿Cómo sabes eso?
- Qué puedo decir.

433
00:25:23,378 --> 00:25:26,144
Ya no soy una niña.
Sé cuándo me ocultas algo.

434
00:25:29,246 --> 00:25:30,462
Bueno...

435
00:25:31,624 --> 00:25:33,881
estás creciendo tan rápido.

436
00:25:36,978 --> 00:25:39,834
Cielo, una parte de mí
aún te ve como a esa...

437
00:25:39,854 --> 00:25:42,449
monada de bebé que
solía bañar en el lavabo.

438
00:25:45,827 --> 00:25:48,640
Pero cada día eres
más fuerte y más lista.

439
00:25:50,629 --> 00:25:54,089
Así que quizás no haga
falta que te proteja tanto.

440
00:25:57,424 --> 00:25:59,537
¿Por qué no cogemos
unas magdalenas?

441
00:26:00,207 --> 00:26:02,094
Tú y yo vamos a tener
una pequeña charla.

442
00:26:10,389 --> 00:26:12,774
Mamá...
¿qué estás haciendo?

443
00:26:13,331 --> 00:26:15,315
No te preocupes,
lo estoy recogiendo.

444
00:26:19,713 --> 00:26:23,034
- ¿Recuerdas esto?
- No, mamá, tenía un año.

445
00:26:24,614 --> 00:26:26,622
Yo tenía uno igual.

446
00:26:26,892 --> 00:26:28,939
La gente siempre nos miraba.

447
00:26:29,127 --> 00:26:31,875
Porque eras una mujer adulta
con un peto rosa de rayas.

448
00:26:32,192 --> 00:26:34,211
Probablemente se pensaban
que éramos un coro cristiano.

449
00:26:35,622 --> 00:26:38,413
Decían que estábamos adorables juntas.

450
00:26:39,655 --> 00:26:41,997
No cambiaría ese recuerdo por nada.

451
00:26:48,297 --> 00:26:50,110
Sé que esto es duro.

452
00:26:51,661 --> 00:26:54,063
Y siento mucho haberte
hablado como lo hice.

453
00:26:54,083 --> 00:26:55,582
No.

454
00:26:55,848 --> 00:26:58,126
Soy yo quien debería disculparse.

455
00:26:59,346 --> 00:27:02,757
No tengo derecho
a mentir a esa gente.

456
00:27:05,503 --> 00:27:09,612
Y sé que cometí
errores contigo, y muchos.

457
00:27:14,011 --> 00:27:16,189
Supongo que me decía a mí
misma que aquello estaba bien

458
00:27:16,209 --> 00:27:18,576
porque tú saliste tan bien.

459
00:27:22,298 --> 00:27:24,411
Lo hiciste lo mejor que pudiste.

460
00:27:25,832 --> 00:27:27,698
Ya sé eso.

461
00:27:29,483 --> 00:27:31,443
Eres una gran madre.

462
00:27:37,198 --> 00:27:39,171
Volvería a hacerlo sin dudarlo.

463
00:27:42,729 --> 00:27:44,983
Porque no importa lo duro que fuera...

464
00:27:47,204 --> 00:27:50,040
tú siempre serás lo mejor de mi vida.

465
00:27:51,725 --> 00:27:53,301
Mamá,

466
00:27:53,706 --> 00:27:56,951
ya lo he pensado mucho.

467
00:28:01,126 --> 00:28:04,672
Y es la decisión más difícil
que he tenido que tomar nunca.

468
00:28:09,022 --> 00:28:10,807
Pero ya la he tomado.

469
00:28:13,601 --> 00:28:15,355
Lo comprendo.

470
00:28:19,217 --> 00:28:21,601
Sólo intento hacer
lo mejor para ella.

471
00:28:23,678 --> 00:28:24,782
¿"Ella"?

472
00:28:27,199 --> 00:28:28,827
Es niña.

473
00:28:40,979 --> 00:28:44,088
- Hola.
- Siento llegar tarde, asco de tráfico.

474
00:28:44,846 --> 00:28:46,936
Deberíamos irnos ya si queremos
llegar a tiempo para nuestra reserva.

475
00:28:47,063 --> 00:28:49,180
No. No, no, tenemos tiempo. Pasa.

476
00:28:50,214 --> 00:28:53,372
Bueno, ¿puedo ofrecerte
algo antes de irnos?

477
00:28:53,392 --> 00:28:55,785
¿Café o una copa o...

478
00:28:57,360 --> 00:28:58,991
Postre?

479
00:28:59,011 --> 00:29:00,984
¿Postre?
Si aún ni hemos cenado.

480
00:29:01,469 --> 00:29:04,582
Lo sé. Me refería al... "postre".

481
00:29:06,108 --> 00:29:07,951
No voy a volver
a caer en lo mismo.

482
00:29:08,245 --> 00:29:10,511
- ¿Te estás refiriendo a...?
- Sexo. Hablo de sexo.

483
00:29:10,531 --> 00:29:13,121
- ¿Te acostarías conmigo?
- ¿Ahora?

484
00:29:14,257 --> 00:29:17,289
Dijiste que los niños están con tu ex
toda la noche. Aún podemos ir a cenar.

485
00:29:17,697 --> 00:29:20,071
No, no, no, no, porque entonces nos
estaría rondando la mente toda la noche,

486
00:29:20,091 --> 00:29:23,381
y bebería demasiado y me reiría
demasiado alto de tus chistes,

487
00:29:23,401 --> 00:29:26,676
y ya no tengo más razones, así que,
¿podemos, por favor, acostarnos ya?

488
00:29:40,283 --> 00:29:42,750
De hecho esperaba
poder dejarla encendida.

489
00:29:42,997 --> 00:29:45,110
Cinco niños. Confía
en mí, mejor apagada.

490
00:29:45,228 --> 00:29:47,969
Oh, no tienes nada de qué
preocuparte. Estás estupenda.

491
00:29:51,036 --> 00:29:52,847
¿Sabes qué?

492
00:29:53,528 --> 00:29:55,583
Enciendo la lámpara de la mesita,

493
00:29:55,829 --> 00:29:57,827
y además las velas.

494
00:29:57,960 --> 00:30:01,431
¿Y si... veo tu lámpara...

495
00:30:02,887 --> 00:30:05,164
y te subo... con la lámpara de pie?

496
00:30:05,184 --> 00:30:07,430
No, no. La lámpara de pie apagada.

497
00:30:07,653 --> 00:30:09,902
No acepto más de 25 watios.

498
00:30:09,922 --> 00:30:11,855
¿Y si...

499
00:30:11,875 --> 00:30:14,808
enciendo la luz del armario...

500
00:30:14,946 --> 00:30:17,493
y entreabro la puerta y...

501
00:30:20,511 --> 00:30:21,979
tú...

502
00:30:22,911 --> 00:30:24,996
sigues conservando las velas?

503
00:30:25,953 --> 00:30:28,871
Lo siento, eso es lo
máximo que puedo ofrecer.

504
00:30:34,592 --> 00:30:36,663
Entonces veo tu apuesta.

505
00:30:38,268 --> 00:30:40,431
¿Lynette?
¿Cariño?

506
00:30:42,358 --> 00:30:45,093
¿Qué pasa? No pude
entender tu mensaje.

507
00:30:47,335 --> 00:30:50,801
Eso es lo que dejaste en el contestador.
¿Puedes usar palabras, por favor?

508
00:30:52,191 --> 00:30:54,809
¿Es por tu cita de anoche con Frank?

509
00:30:55,443 --> 00:30:57,568
Gruñe una vez para "Sí"
y dos para "No".

510
00:30:59,376 --> 00:31:01,357
¿Te acostaste con él?

511
00:31:02,331 --> 00:31:05,067
- Algo así.
- ¿Algo así? ¿Qué quieres decir?

512
00:31:06,259 --> 00:31:08,137
No quiero hablar de ello.

513
00:31:08,439 --> 00:31:10,174
Esto es ridículo.

514
00:31:10,175 --> 00:31:12,918
Me llamaste para que viniera,
así que dime lo que pasó.

515
00:31:16,493 --> 00:31:18,457
Lloré.

516
00:31:18,477 --> 00:31:21,413
Oh, no. ¿Cuándo? ¿Después?

517
00:31:22,009 --> 00:31:24,179
Justo en la mitad.

518
00:31:24,661 --> 00:31:27,547
Dios. ¿Alguna posibilidad
de que no se diese cuenta?

519
00:31:27,979 --> 00:31:30,895
Me soné la nariz con las sábanas.

520
00:31:31,506 --> 00:31:33,603
Difícil de ignorar.

521
00:31:33,979 --> 00:31:35,764
¿Qué te hizo llorar?

522
00:31:37,630 --> 00:31:40,343
Abrí los ojos y...
y lo vi a él,

523
00:31:40,363 --> 00:31:43,783
un hombre encantador con el que pasé
un rato realmente bueno y me di cuenta...

524
00:31:44,691 --> 00:31:46,723
de que mi matrimonio se ha acabado.

525
00:31:46,743 --> 00:31:49,444
¿No te diste cuenta de eso cuando
Tom se llevó a su novia a Europa?

526
00:31:49,889 --> 00:31:52,039
No, no lo hice,

527
00:31:52,191 --> 00:31:55,991
porque ese era Tom, y
yo no dejaba de pensar:

528
00:31:56,183 --> 00:32:00,231
"Tía, Tom ha pasado página",
pero ahora soy yo.

529
00:32:00,251 --> 00:32:03,116
Esto me está pasando a mí.

530
00:32:11,018 --> 00:32:13,097
El amor duele, ¿verdad?

531
00:32:14,095 --> 00:32:16,853
¿Qué hizo Frank?

532
00:32:17,078 --> 00:32:20,146
Fue encantador. Me ofreció
una caja de pañuelos

533
00:32:20,166 --> 00:32:22,245
y dijo las cosas apropiadas.

534
00:32:22,558 --> 00:32:25,327
Pero créeme, no lo volveré a ver.

535
00:32:26,695 --> 00:32:28,796
Bueno, piénsalo así.

536
00:32:29,020 --> 00:32:31,438
Te ha costado un tío afrontar la verdad,

537
00:32:31,861 --> 00:32:33,824
tu matrimonio se ha acabado.

538
00:32:34,808 --> 00:32:36,825
Ahora puedes pasar
página como Tom.

539
00:32:38,781 --> 00:32:40,624
Hurra por mí.

540
00:32:43,199 --> 00:32:46,388
Te voy a decir lo mismo que le dije a Bree
cuando la saqué a tomar unas copas.

541
00:32:46,408 --> 00:32:48,551
La única forma de vivir la vida

542
00:32:48,571 --> 00:32:50,512
es salvajemente.

543
00:32:53,327 --> 00:32:56,177
- ¿Qué?
- ¿Te llevaste a Bree de copas?

544
00:32:56,658 --> 00:32:59,681
Sí. ¿Por qué?
¿Está mal?

545
00:32:59,941 --> 00:33:01,847
¿Por qué coño se la
llevó Renee de copas?

546
00:33:01,867 --> 00:33:04,183
¿No sabe que Bree es alcohólica?

547
00:33:04,320 --> 00:33:06,143
Conozco a Renee desde hace mucho,

548
00:33:06,163 --> 00:33:08,690
y no es exactamente lo que
llamarías una persona detallista.

549
00:33:09,083 --> 00:33:12,856
Bueno, al menos esto explica la
forma de actuar de Bree últimamente.

550
00:33:13,069 --> 00:33:15,228
No sé. No hay suficiente
alcohol en el mundo

551
00:33:15,248 --> 00:33:17,541
para justificar los ligues
que salen de esa casa.

552
00:33:17,667 --> 00:33:19,568
¿Cómo no nos hemos dado cuenta?

553
00:33:19,569 --> 00:33:22,625
Porque no nos hablamos con
ella, ya sabes, por lo que hizo.

554
00:33:22,992 --> 00:33:26,028
Estaba tan enfadada. Creí que lo estaría
durante mucho tiempo, pero ahora,

555
00:33:26,462 --> 00:33:28,834
- sabiendo que se está dañando...
- Parece ruin.

556
00:33:29,576 --> 00:33:30,842
Sí.

557
00:33:31,413 --> 00:33:34,340
La echo de menos. Echo
de menos estar juntas.

558
00:33:35,418 --> 00:33:38,344
Así que lo que quiera que pasase,
tenemos que olvidarlo y ayudar a Bree.

559
00:33:40,028 --> 00:33:41,875
¿Crees que podremos hablar con ella?

560
00:33:41,895 --> 00:33:44,101
No lo sé, pero
tenemos que intentarlo.

561
00:33:52,573 --> 00:33:55,374
¿Seguro que es tu casa?

562
00:33:59,738 --> 00:34:01,550
¿Qué coño?

563
00:34:01,570 --> 00:34:04,353
Vaya. Alcohol, pérdida de valores,
¿y ahora palabrotas?

564
00:34:04,689 --> 00:34:07,488
- Demasiado tarde. Bree ya no existe.
- ¿Qué hacéis en mi casa?

565
00:34:07,633 --> 00:34:09,626
Esto es una intervención, Bree.

566
00:34:09,886 --> 00:34:12,964
Esto no será para la televisión,
¿no? Porque estoy casado.

567
00:34:13,334 --> 00:34:16,174
- Te lo iba a decir.
- ¿Una intervención? Debe ser una broma.

568
00:34:16,434 --> 00:34:18,394
Somos tus amigas,
queremos ayudar.

569
00:34:18,734 --> 00:34:21,030
¡Largaos! ¡Todas!

570
00:34:22,268 --> 00:34:24,306
Tú no.

571
00:34:24,987 --> 00:34:27,104
- Idiota.
- Háblanos, cariño.

572
00:34:27,124 --> 00:34:30,106
- ¿Por qué te comportas así?
- No sé de qué habláis.

573
00:34:30,239 --> 00:34:32,475
Como si no pudiésemos
ver lo que está pasando.

574
00:34:32,495 --> 00:34:34,241
Sabemos que has vuelto a beber.

575
00:34:35,626 --> 00:34:37,952
¿Y todos estos hombres?
También lo sabemos.

576
00:34:38,080 --> 00:34:41,027
Vaya, no se os puede
ocultar nada, ¿eh chicas?

577
00:34:43,098 --> 00:34:45,453
¿Y también sabíais
que intenté suicidarme?

578
00:34:46,984 --> 00:34:49,332
- ¿Qué?
- ¡Dios mío!

579
00:34:49,785 --> 00:34:51,676
¿Cómo ha podido ese detallito

580
00:34:51,696 --> 00:34:54,921
pasársele por alto a mis
mejores y más íntimas amigas?

581
00:34:55,445 --> 00:34:57,746
Si esto es una broma,
no tiene gracia.

582
00:34:58,157 --> 00:34:59,977
No es una broma.

583
00:35:00,908 --> 00:35:04,234
Me registré en una habitación
de hostal con sólo una botella

584
00:35:04,254 --> 00:35:06,227
y una pistola.

585
00:35:06,247 --> 00:35:08,351
Y te equivocas, Susan.
Tiene gracia...

586
00:35:08,611 --> 00:35:11,272
Tiene gracia que las mujeres

587
00:35:11,292 --> 00:35:13,746
que tengo justo delante mío...

588
00:35:14,966 --> 00:35:17,617
profesando ser mis mejores amigas...

589
00:35:18,818 --> 00:35:20,982
fueran la razón por la que fui
a esa habitación de hostal.

590
00:35:21,651 --> 00:35:24,657
- Bree, para.
- ¡No! No me deis la charlita de "amigas".

591
00:35:25,059 --> 00:35:27,463
Todo lo que hice fue organizar,

592
00:35:27,588 --> 00:35:29,531
solucionar el problema,

593
00:35:29,551 --> 00:35:31,493
ser líder cuando lo necesitabais,

594
00:35:32,446 --> 00:35:35,952
que es exactamente lo
que hice esa horrible noche

595
00:35:36,915 --> 00:35:39,087
cuando enterramos a tu padrastro.

596
00:35:39,886 --> 00:35:42,410
- Y te estaba muy agradecida por ello.
- ¡Mentirosa!

597
00:35:42,606 --> 00:35:44,766
¡Todas vosotras, mentirosas!

598
00:35:44,970 --> 00:35:47,276
Porque en cuanto se complicó la cosa,

599
00:35:47,296 --> 00:35:49,438
en cuanto hubo problemas,

600
00:35:49,907 --> 00:35:52,787
todo pasó a ser culpa mía
y vosotras os fuisteis.

601
00:35:53,551 --> 00:35:56,213
No teníamos ni idea.
Ojalá nos lo hubieras dicho.

602
00:35:56,233 --> 00:35:58,825
Lo intenté. Pero incluso
cuando acudí a vosotras

603
00:35:58,845 --> 00:36:02,520
para disculparme, ¡me disteis
con la puerta en las narices!

604
00:36:05,263 --> 00:36:08,327
Vale, bien, tienes razón.
Lo hicimos, la jodimos.

605
00:36:08,872 --> 00:36:11,664
Te dimos de lado,
pero no volverá a pasar.

606
00:36:12,769 --> 00:36:16,095
Porque no importa lo que
pienses, te queremos, Bree.

607
00:36:16,115 --> 00:36:19,589
Haremos lo que haga falta. Sólo queremos
que las cosas vuelvan a ser como antes.

608
00:36:24,547 --> 00:36:26,637
Bien, pues yo no.

609
00:36:35,656 --> 00:36:36,848
Frank

610
00:36:37,588 --> 00:36:39,270
- ¿Qué es todo esto?
- Bueno,

611
00:36:39,410 --> 00:36:41,874
es algo que he descubierto hace poco

612
00:36:41,894 --> 00:36:44,709
llamado pizza.
Creo que te gustará.

613
00:36:45,120 --> 00:36:48,326
Perdona, ¿teníamos planes?

614
00:36:49,088 --> 00:36:51,741
No. Esto es más bien una cita sorpresa.

615
00:36:52,318 --> 00:36:54,771
Cada vez que hemos hecho planes,
ha acabado habiendo demasiada presión,

616
00:36:54,935 --> 00:36:58,294
así que me imaginé que quizás las
cosas fueran mejor si improvisábamos.

617
00:36:59,397 --> 00:37:02,147
¿Tienes problemas maternos
no resueltos o qué?

618
00:37:02,167 --> 00:37:05,013
Bueno, lo cierto es que mi madre
y yo nos llevamos bastante bien.

619
00:37:05,631 --> 00:37:08,518
- ¿Por qué lo dices?
- Porque es lo único que se me ocurre

620
00:37:08,538 --> 00:37:10,466
para que vuelvas por aquí.

621
00:37:11,207 --> 00:37:13,684
A mí se me ocurre otra. Me gustas.

622
00:37:14,272 --> 00:37:17,806
Recuerdas que lloré en
pleno acto sexual, ¿verdad?

623
00:37:19,368 --> 00:37:22,280
Lynette, has vivido con el
mismo tío durante 20 años.

624
00:37:23,502 --> 00:37:25,343
Lo único lógico es
que siga en tu cabeza.

625
00:37:25,363 --> 00:37:27,846
Y francamente, me lo pensaría
dos veces si no estuviera.

626
00:37:29,279 --> 00:37:31,439
¿Es raro decir "francamente"
cuanto te llamas Frank?

627
00:37:31,897 --> 00:37:33,811
No hasta ahora.

628
00:37:35,711 --> 00:37:37,520
Mira, soy un tío.

629
00:37:37,684 --> 00:37:39,794
Así que obviamente,
soy un completo idiota.

630
00:37:41,054 --> 00:37:44,043
Pero lo único que sé es que si
tienes la suerte de conocer a alguien

631
00:37:44,532 --> 00:37:47,209
que es sexy, inteligente y divertida,
y a quien además le gustas,

632
00:37:48,623 --> 00:37:50,854
le das a esa persona
todo el tiempo que necesite.

633
00:37:53,684 --> 00:37:55,469
Dime, ¿dónde
tienes el sacacorchos?

634
00:37:57,892 --> 00:38:00,301
Cajón central de la derecha.

635
00:38:05,763 --> 00:38:07,360
Oye, oye.

636
00:38:13,030 --> 00:38:14,463
Espera.

637
00:38:14,826 --> 00:38:17,010
Sé que estás más cómoda así.

638
00:38:19,714 --> 00:38:21,640
Déjala encendida.

639
00:38:28,943 --> 00:38:31,339
Buenas noches, Bree.
¿Lo de siempre?

640
00:38:32,736 --> 00:38:35,213
Supongo que se ha convertido
en "lo de siempre", ¿no?

641
00:38:37,394 --> 00:38:39,190
Sí, por favor.

642
00:38:42,078 --> 00:38:43,147
Hola.

643
00:38:46,352 --> 00:38:48,278
¿Sabes? Tengo una cosa
para las pelirrojas.

644
00:38:49,241 --> 00:38:51,155
¿Quieres verla?

645
00:38:51,342 --> 00:38:53,127
Encantador.

646
00:38:54,433 --> 00:38:56,573
- Eres Bree, ¿no?
- Escucha, yo sólo

647
00:38:56,593 --> 00:38:59,412
he venido aquí a por una copa.
No me apetece hablar.

648
00:38:59,718 --> 00:39:01,033
¿Sí?

649
00:39:01,960 --> 00:39:03,055
Bueno,

650
00:39:03,075 --> 00:39:06,047
no fue precisamente la oportunidad de
una conversación lo que me trajo aquí.

651
00:39:07,490 --> 00:39:10,602
- ¿Cómo dices?
- Sé a qué vienes. Dejemos los juegos.

652
00:39:10,822 --> 00:39:13,711
Podemos dejarlo todo, incluyendo
este desafortunado encuentro.

653
00:39:15,050 --> 00:39:17,175
Ahora déjame en paz, por favor.

654
00:39:18,860 --> 00:39:21,219
Espera. Espera, espera. Así que...

655
00:39:21,765 --> 00:39:24,959
¿de repente eres una
señoritinga de clase alta?

656
00:39:27,696 --> 00:39:29,774
Dame un respiro.

657
00:39:30,502 --> 00:39:32,835
Todo el bar sabe lo que eres.

658
00:39:35,774 --> 00:39:37,764
¿Quieres que te abra una cuenta?

659
00:39:45,256 --> 00:39:46,600
No.

660
00:39:47,571 --> 00:39:49,507
No, tengo que irme.

661
00:39:57,367 --> 00:39:59,234
Yo conduzco.

662
00:40:01,195 --> 00:40:03,801
- Por favor, devuélveme mis llaves.
- Venga ya, Bree.

663
00:40:03,821 --> 00:40:06,341
Veo a los hijos de puta con los
que sales de este sitio. ¿Qué?

664
00:40:06,643 --> 00:40:09,297
- ¿No estoy a la altura?
- No, tú eres repugnante.

665
00:40:09,487 --> 00:40:12,232
Ahora devuélveme las
llaves y aléjate de mí.

666
00:40:12,811 --> 00:40:15,716
Vaya. Esto sí que es caer bajo.

667
00:40:15,892 --> 00:40:18,202
No soy lo suficientemente
bueno para la puta del bar.

668
00:40:20,647 --> 00:40:22,479
¿Sabes qué?

669
00:40:22,878 --> 00:40:24,917
Creo que cogeremos mi coche.

670
00:40:26,271 --> 00:40:29,230
¡No voy a ningún lado contigo!
¡Quítame las manos de encima!

671
00:40:29,250 --> 00:40:32,083
Te gusta pelear, ¿eh?
Yo puedo jugar duro.

672
00:40:32,620 --> 00:40:35,066
- Déjame ir. ¡Déjame!
- Ya la oíste.

673
00:40:36,320 --> 00:40:37,894
Déjala.

674
00:40:39,962 --> 00:40:42,053
- ¡Orson!
- Hola, Bree.

675
00:40:42,307 --> 00:40:45,354
Ahora nos pondremos al día.
Si eres listo,

676
00:40:46,015 --> 00:40:49,567
te alejarás de ella y volverás
al agujero del que te escapaste.

677
00:40:50,155 --> 00:40:52,705
Tío, tengo una regla con lo de no
pegar a tíos en silla de ruedas,

678
00:40:52,725 --> 00:40:55,204
pero tú estás pidiendo
que haga una excepción.

679
00:41:04,776 --> 00:41:06,411
¡Apágalo!

680
00:41:10,720 --> 00:41:12,978
También tengo espray de pimienta.

681
00:41:15,972 --> 00:41:17,947
Orson, ¿qué haces aquí?

682
00:41:17,967 --> 00:41:19,988
- ¿Cómo has...?
- Tus amigas me llamaron.

683
00:41:21,191 --> 00:41:23,769
Dijeron que estabas
pasando por un bache.

684
00:41:30,367 --> 00:41:32,815
Orson, mi vida es un desastre.

685
00:41:35,308 --> 00:41:37,113
No te preocupes, cielo.

686
00:41:38,667 --> 00:41:41,868
Lo único en lo que siempre fuimos
buenos fue en limpiar las cosas.

687
00:41:42,504 --> 00:41:47,291
<i>www.TusSeries.com
¡Pasión por las Series!</i>

688
00:41:49,014 --> 00:41:52,806
<i>Sí, el amor puede sacar
lo mejor de nosotros:</i>

689
00:41:56,347 --> 00:41:58,756
<i>La confianza para seguir adelante...</i>

690
00:42:02,778 --> 00:42:05,566
<i>El coraje de decir la verdad...</i>

691
00:42:09,204 --> 00:42:11,968
<i>La fuerza para mantener la esperanza...</i>

692
00:42:15,932 --> 00:42:17,511
<i>Pero a veces,</i>

693
00:42:17,531 --> 00:42:19,982
<i>lo que nos sorprende más</i>

694
00:42:20,208 --> 00:42:22,958
<i>no es lo que el amor saca a relucir,</i>

695
00:42:23,649 --> 00:42:26,789
<i>sino a quién nos trae de vuelta.</i>

