1
00:00:01,584 --> 00:00:03,279
<i>Anteriormente en "Revenge"...</i>

2
00:00:03,309 --> 00:00:05,622
Emily, éste es mi abuelo,
Edward Grayson.

3
00:00:05,770 --> 00:00:07,527
Sé que estaba enamorada
del padre de Amanda.

4
00:00:07,557 --> 00:00:09,212
Mamá, ¿de qué está hablando?

5
00:00:09,352 --> 00:00:12,994
David Clarke no es sólo el padre de
Amanda. También es tu padre biológico.

6
00:00:13,024 --> 00:00:16,409
Voy a sugerir que dimitas como Director

7
00:00:16,439 --> 00:00:19,420
y comencemos a preparar a
tu hijo para que ocupe tu lugar.

8
00:00:19,450 --> 00:00:22,727
Tal y como fuiste advertida, la
venganza es un camino pedregoso.

9
00:00:22,900 --> 00:00:24,469
Fuego & Hielo.

10
00:00:24,499 --> 00:00:27,230
¿Es que fuego y azufre
no estaba disponible?

11
00:00:31,557 --> 00:00:34,694
<b>Sincro: YYeTS.net
Resincronizado por Siena</b>

12
00:00:36,460 --> 00:00:39,040
<i>Llega el momento en cada
una de nuestras vidas,</i>

13
00:00:39,300 --> 00:00:42,917
<i>en el que el control que nos mantiene
cuerdos se nos escapa de entre los dedos.</i>

14
00:00:54,230 --> 00:00:56,770
<i>La mayoría aspiramos a recuperarlo...</i>

15
00:00:57,800 --> 00:01:01,399
FIN DE SEMANA DEL DÍA DEL TRABAJO
SOUTHAMPTON, NUEVA YORK

16
00:01:02,270 --> 00:01:05,315
<i>... Y la mejor forma de
combatir al caos es el caos.</i>

17
00:01:17,832 --> 00:01:22,285
24 HORAS ANTES

18
00:01:23,260 --> 00:01:26,399
¿Por qué perdemos el tiempo
destrozando la habitación de un hostal?

19
00:01:30,200 --> 00:01:32,950
Aquí no hay nada. Amanda debe
haberse llevado la caja con ella.

20
00:01:32,980 --> 00:01:34,751
¿Dejándose el móvil?

21
00:01:34,891 --> 00:01:37,464
- No la robó ella, Nolan.
- Emily...

22
00:01:37,800 --> 00:01:40,223
Ella no sabía dónde escondía
la caja. Y si lo hubiera hecho,

23
00:01:40,253 --> 00:01:42,384
no me hubiera hecho esto
a mí. Es demasiado leal.

24
00:01:42,700 --> 00:01:45,303
- ¿A quién llamas?
- Estamos a punto de averiguarlo.

25
00:01:54,380 --> 00:01:57,571
Hablando del diablo. ¿O debería
decir de la hija del diablo?

26
00:01:58,210 --> 00:02:01,282
Tu padre tenía una caligrafía
excelente, por cierto.

27
00:02:01,930 --> 00:02:03,100
Tyler.

28
00:02:03,690 --> 00:02:06,162
- Pensaba que te habían encerrado.
- Más bien me dieron alojamiento.

29
00:02:06,422 --> 00:02:09,874
Hospital Spring Haven
para criminales dementes.

30
00:02:10,134 --> 00:02:12,099
- No puedo creerlo.
- Hola, Nolan.

31
00:02:12,208 --> 00:02:14,337
- ¿Qué tal el brazo?
- ¿Qué quieres, Tyler?

32
00:02:14,472 --> 00:02:17,240
¿Sabes? Aún no lo he decidido.
Dinero me vendría bien.

33
00:02:17,346 --> 00:02:19,720
Pero entonces volveríamos
a las reivindicaciones.

34
00:02:19,990 --> 00:02:22,926
¿Cómo está Danny? ¿Excitado
con la fiesta de mañana noche?

35
00:02:22,956 --> 00:02:24,800
Nunca te acercarás lo
suficiente como para averiguarlo.

36
00:02:24,941 --> 00:02:27,070
Me sorprende que no me quieras allí.

37
00:02:27,670 --> 00:02:30,356
Estate cerca del teléfono.
Ah, y si haces algo apresurado,

38
00:02:30,386 --> 00:02:33,218
como cancelar la fiesta de
compromiso o llamar a la policía,

39
00:02:33,248 --> 00:02:35,360
puedes ir dándole a tu
amiga un beso de despedida.

40
00:02:38,750 --> 00:02:39,820
<i>¿Amanda?</i>

41
00:02:48,840 --> 00:02:51,666
Hazme un favor. La próxima vez que
quieras emborrachar a una tía de 17 años,

44
00:02:55,511 --> 00:02:57,979
¿Y por qué, por una loca que
conociste un verano hace siglos?

45
00:02:58,009 --> 00:03:00,763
- Le quemó la casa a un tío, Jack.
- Ese tío se lo merecía.

46
00:03:00,893 --> 00:03:02,869
Y no me hagas empezar con lo
que se merecen los Grayson.

47
00:03:02,899 --> 00:03:05,000
Tío, estás desvariando, ¿sabes?

48
00:03:22,710 --> 00:03:26,131
<i>Parece tu voz, Jack, así que
supongo que tengo el número correcto.</i>

49
00:03:26,380 --> 00:03:28,890
<i>Soy el Padre Rick llamándote
desde Puerto Príncipe.</i>

50
00:03:28,920 --> 00:03:32,098
<i>La última vez que hablamos, debías
arreglar las cosas de tu padre.</i>

51
00:03:32,320 --> 00:03:34,310
<i>Espero que todo saliera lo mejor posible.</i>

52
00:03:34,340 --> 00:03:36,972
<i>Te llamo porque he recibido
una considerable cantidad</i>

53
00:03:37,002 --> 00:03:39,696
<i>para levantar una escuela y
pensé que si aún te interesaba,</i>

54
00:03:39,726 --> 00:03:41,618
<i>podrías encabezar ese proyecto.</i>

55
00:03:41,648 --> 00:03:43,977
<i>Estupendo si sigues teniendo bastante
con lo tuyo, pero es una oportunidad</i>

56
00:03:44,179 --> 00:03:47,388
<i>para hacer algo realmente bueno,
hijo. Sería estupendo tenerte aquí.</i>

57
00:03:57,520 --> 00:04:00,979
¿Con quién prefieres sentarte en la fiesta
de compromiso, con los Paulson o los Craig?

58
00:04:01,120 --> 00:04:03,710
Seguimos con los juegos
mientras arde Roma, ¿no?

59
00:04:03,740 --> 00:04:05,496
Con los Paulson.

60
00:04:05,780 --> 00:04:07,871
Con los Craig entonces.

61
00:04:08,010 --> 00:04:09,940
¿Por qué sigues aquí, Conrad?

62
00:04:10,170 --> 00:04:13,067
¿Para regodearte? Ya has destruido
toda posibilidad que me quedaba

63
00:04:13,097 --> 00:04:15,660
de explicarme ante Charlotte.
Enhorabuena, tú ganaste.

64
00:04:15,690 --> 00:04:19,069
No exactamente. Mi padre ha
amenazado con echarme de la junta

65
00:04:19,214 --> 00:04:21,401
si tú y yo no logramos
alcanzar un acuerdo silencioso.

66
00:04:21,431 --> 00:04:24,070
Puede que tú debas responder
ante él, pero no yo.

67
00:04:24,330 --> 00:04:27,818
Y si hace falta desangrarte ante Wall
Street para conseguir lo mío, que así sea.

68
00:04:28,710 --> 00:04:30,654
Bueno, ¿y quién coño

69
00:04:30,684 --> 00:04:32,857
eres tú para jugar duro

70
00:04:32,887 --> 00:04:35,299
cuando tu nido de seguridad se ha
deshecho esta noche en esta casa

71
00:04:35,435 --> 00:04:38,197
y parece que nadie está
deseando volverte a hablar nunca?

72
00:04:39,510 --> 00:04:41,363
Daniel volverá a mí.

73
00:04:42,240 --> 00:04:44,143
Siempre lo hace.

74
00:04:59,440 --> 00:05:01,204
Ahí estás.

75
00:05:01,320 --> 00:05:02,418
Daniel.

76
00:05:02,850 --> 00:05:04,883
- ¿Qué haces?
- Esperándote.

77
00:05:06,460 --> 00:05:09,434
- ¿Conseguiste dar con Charlotte?
- Está con Declan.

78
00:05:09,997 --> 00:05:11,769
No quería hablar y parecía borracha.

79
00:05:11,899 --> 00:05:13,797
Lo siento mucho.

80
00:05:16,610 --> 00:05:18,410
¿Es ella?

81
00:05:18,560 --> 00:05:19,870
No.

82
00:05:25,540 --> 00:05:28,406
- Tu abuelo.
- La tercera de esta noche.

83
00:05:29,640 --> 00:05:33,228
Daniel quiere que seas el próximo director
general de Grayson Global. Eso es gordo.

84
00:05:33,258 --> 00:05:35,365
Ni siquiera quiero ir a la fiesta
de compromiso de mañana noche,

85
00:05:35,395 --> 00:05:37,177
mucho menos hacerme cargo
del negocio familiar.

86
00:05:37,207 --> 00:05:40,050
Es algo muy gordo. Al menos deberías
sentarte a escuchar lo que te dice.

87
00:05:41,940 --> 00:05:43,240
Está bien.

88
00:05:43,270 --> 00:05:45,280
¿Pero no podemos cancelar
la maldita fiesta?

89
00:05:45,900 --> 00:05:47,860
Confía en mí, nada me haría más feliz.

90
00:05:48,200 --> 00:05:51,262
Pero cientos de personas están viajando
cientos de kilómetros para acudir.

91
00:05:51,810 --> 00:05:53,716
Tienes razón.

92
00:05:54,530 --> 00:05:56,360
Sólo prométemelo una vez más...

93
00:05:56,780 --> 00:05:58,905
Ningún secreto de
ninguna clase, nunca.

94
00:06:00,239 --> 00:06:02,477
Ya has visto lo que han
hecho con mi familia.

95
00:06:08,680 --> 00:06:10,410
Vayámonos a la cama, es tarde.

96
00:06:10,440 --> 00:06:12,492
- Voy seguido.
- Está bien.

97
00:06:34,643 --> 00:06:36,478
No es quien te piensas que es, ¿sabes?

98
00:06:36,508 --> 00:06:38,760
Sí, ella es tú y tú eres ella.

99
00:06:41,259 --> 00:06:43,000
Y ella...

100
00:06:43,030 --> 00:06:45,000
y ella, y ella.

101
00:06:45,580 --> 00:06:48,564
- Y me llaman loco a mí.
- Me refiero a que no es mala persona.

102
00:06:49,090 --> 00:06:51,430
Les hace cosas a la gente,
pero es por las razones correctas.

103
00:06:51,460 --> 00:06:53,130
¿De verdad?

104
00:06:53,160 --> 00:06:55,169
¿Reconoces a este tío?

105
00:06:55,470 --> 00:06:57,087
Mason Treadwell.

106
00:06:57,280 --> 00:06:59,436
Victoria Grayson me endosó
sus cintas de entrevistas

107
00:06:59,466 --> 00:07:01,468
para poder incriminarme
por incendio provocado.

108
00:07:01,498 --> 00:07:05,369
¿Te refieres a las cintas que Emily copió
y escondió en su cajita de secretos?

109
00:07:07,010 --> 00:07:09,264
Victoria Grayson no te
incriminó, lo hizo Emily.

110
00:07:10,770 --> 00:07:12,806
- Eso no tiene sentido.
- ¿Por qué?

111
00:07:12,836 --> 00:07:15,709
¿Porque es tu alma gemela?
¿La hermana que nunca tuviste?

112
00:07:15,739 --> 00:07:17,810
- Sí.
- Mira.

113
00:07:17,840 --> 00:07:21,079
11 mensajes de texto en un móvil
que supongo que antes era tuyo,

114
00:07:21,410 --> 00:07:24,307
de parte de "enamorado
hasta las trancas Jack Porter",

115
00:07:24,630 --> 00:07:26,700
ninguno de los cuales adivino que
encontraron nunca su camino hacia ti.

116
00:07:30,140 --> 00:07:32,000
Emily no es tu amiga, Amanda.

117
00:07:32,030 --> 00:07:33,861
Es tu competencia.

118
00:07:34,010 --> 00:07:36,068
¿Necesitas más pruebas?

119
00:07:38,910 --> 00:07:40,748
Sírvete.

120
00:07:57,911 --> 00:08:00,911
1x15 - Caos

121
00:08:00,912 --> 00:08:03,912
Traducido por: #SubTS
BetterServedCold Team

122
00:08:03,913 --> 00:08:08,200
armony, Luux, Phoenix87,
M-Rok, Siena y Solmar.

123
00:08:08,201 --> 00:08:12,487
Para:
www.TusSeries.com

124
00:08:14,170 --> 00:08:17,872
Charlotte, soy yo. Tu familia no para de
llamar. Al final tendrás que enfrentarles.

125
00:08:19,000 --> 00:08:22,441
- ¿Dónde tienes el enjuague bucal?
- Está en el botiquín.

126
00:08:22,920 --> 00:08:25,567
Escucha, tengo el número
de una terapeuta

127
00:08:25,587 --> 00:08:27,502
a la que acudió un amigo
mío tras morir su madre.

128
00:08:27,633 --> 00:08:30,119
Bueno, por desgracia,
la mía está vivita y coleando.

129
00:08:30,890 --> 00:08:33,028
Está claro que perder
a tu madre y descubrir

130
00:08:33,048 --> 00:08:35,819
que tu verdadero padre no es tu
padre, son dos cosas diferentes,

131
00:08:35,839 --> 00:08:38,460
pero... no sé. Me dijo que esta señora
le fue de mucha ayuda, así que...

132
00:08:38,650 --> 00:08:41,933
Llamé a la oficina y me dijeron que
tenía un hueco para ti esta tarde.

133
00:08:44,140 --> 00:08:46,565
Charlotte, ¿me escuchas?

134
00:08:51,300 --> 00:08:53,155
Dame el número.

135
00:08:55,961 --> 00:08:57,658
¿Vigilancia de Southampton?

136
00:08:57,780 --> 00:08:59,980
Es el destacamento
de seguridad de Nolan.

137
00:09:00,000 --> 00:09:03,237
Supongo que tras todo lo de este
verano, más vale prevenir que curar.

138
00:09:03,940 --> 00:09:06,165
- Y me debes un favor.
- ¿Por qué?

139
00:09:06,425 --> 00:09:09,114
- Daniel quería cancelar la fiesta.
- No, me hundiría.

140
00:09:09,134 --> 00:09:11,050
Bueno, eso fue lo que le dije yo.

141
00:09:11,070 --> 00:09:13,844
¿También te dijo lo mucho que
le rompería el corazón a su madre

142
00:09:14,910 --> 00:09:17,073
o eso ya no le importa?

143
00:09:17,210 --> 00:09:20,368
¿Por qué no os dejo charlando a
las dos y luego hablamos de eso?

144
00:09:22,080 --> 00:09:24,437
Daniel es un inconstante, Emily.

145
00:09:25,069 --> 00:09:27,145
Le encanta nadar entre dos aguas.

146
00:09:27,540 --> 00:09:30,200
Espero que si el agua
le llega al cuello a su madre

147
00:09:30,720 --> 00:09:32,579
me consideres válida
para defender mi causa.

148
00:09:32,729 --> 00:09:34,569
Bueno, no me lo has
puesto demasiado fácil.

149
00:09:34,589 --> 00:09:38,218
Comprendo que tú y yo hayamos tenido
nuestras discrepancias, como mínimo,

150
00:09:38,910 --> 00:09:41,373
pero si ciertamente estás planeando
formar parte de esta familia,

151
00:09:41,393 --> 00:09:44,999
debes saber que... la sangre
siempre será más espesa que el agua.

152
00:09:45,720 --> 00:09:47,586
- ¿Y eso significa?
- Significa que algún día,

153
00:09:47,606 --> 00:09:49,901
podrás o no convertirte
en la mujer de Daniel,

154
00:09:50,150 --> 00:09:52,189
pero yo siempre seré su madre.

155
00:09:52,209 --> 00:09:54,304
Daniel se siente
traicionado por ti.

156
00:09:55,070 --> 00:09:58,384
Si quieres salvar esa relación, tendrás
que volver a ganarte su confianza.

157
00:09:59,600 --> 00:10:01,459
¿Tú facilitarías esa conversación?

158
00:10:01,605 --> 00:10:03,747
Bueno, eso depende de Daniel.

159
00:10:04,692 --> 00:10:06,119
Discúlpame.

160
00:10:09,970 --> 00:10:12,616
- Soy Emily.
- ¿Sí?

161
00:10:13,360 --> 00:10:15,307
Pensé que te gustaría
saber que he decidido

162
00:10:15,327 --> 00:10:17,421
que la venganza es
una búsqueda patética

163
00:10:17,441 --> 00:10:19,316
y una pérdida de
mi efímero tiempo,

164
00:10:19,336 --> 00:10:21,782
así que hagamos directamente
un trato para el rescate.

165
00:10:22,042 --> 00:10:25,707
Trae un cheque al portador al
parking South Strand este mediodía,

166
00:10:25,727 --> 00:10:28,873
y yo te llevaré tu cajita de los secretos.

167
00:10:29,400 --> 00:10:31,707
- ¿Qué pasa con Amanda?
- Cuando acabemos, ella será...

168
00:10:31,844 --> 00:10:33,794
toda tuya.

169
00:10:39,760 --> 00:10:41,598
- Hola, abuelo.
- Hola.

170
00:10:41,979 --> 00:10:44,087
Gracias por venir. Siéntate.

171
00:10:45,810 --> 00:10:47,886
¿Cómo le va a tu hermana?

172
00:10:48,260 --> 00:10:50,693
Seguro que ahora mismo tendrá
el corazón roto en mil pedazos.

173
00:10:51,300 --> 00:10:54,054
- ¿Has hablado con ella?
- No, aún no.

174
00:10:54,074 --> 00:10:56,399
Pero Declan le ha concertado
una cita para que vea a alguien.

175
00:10:56,535 --> 00:10:59,455
- ¿A alguien?
- Sí, a una psicóloga en Bridgehampton.

176
00:11:00,460 --> 00:11:02,448
Bien por ella.

177
00:11:02,920 --> 00:11:05,370
Escucha, tengo un trabajo para ti.

178
00:11:07,450 --> 00:11:09,513
¿Ves todos esos nombres?

179
00:11:09,533 --> 00:11:12,037
Son los inversores
que más cantan

180
00:11:12,176 --> 00:11:16,003
en la supuesta instrucción de la Agencia de
Cambio y el problema marital de tu padre.

181
00:11:16,263 --> 00:11:18,304
¿Ves el nombre de la
parte superior de la lista?

182
00:11:18,970 --> 00:11:20,925
- Satoshi Takeda.
- La buena noticia es

183
00:11:21,060 --> 00:11:23,140
que está aquí para
tu fiesta de compromiso.

184
00:11:23,217 --> 00:11:27,424
Y ha solicitado una reunión
privada contigo esta tarde.

185
00:11:28,580 --> 00:11:31,394
Así que tu trabajo es convencerle

186
00:11:32,140 --> 00:11:33,988
para que siga
invirtiendo su dinero.

187
00:11:35,370 --> 00:11:37,464
¿Algún problema con eso?

188
00:11:39,190 --> 00:11:41,503
Te apellidas Grayson, Daniel.

189
00:11:41,680 --> 00:11:44,573
El apellido decide por ti.

190
00:11:45,870 --> 00:11:48,995
Acepté la oferta del Padre Rick.
Zarpo esta noche, tío.

191
00:11:49,123 --> 00:11:52,073
Tío, esto no será por la pelea que tuvimos
antes, ¿no? Porque ya me disculpé, ¿vale?

192
00:11:52,093 --> 00:11:54,280
Dec, no es por eso, en absoluto.

193
00:11:54,800 --> 00:11:57,169
Es que me siento como si hubiera
perdido el rumbo de mi vida

194
00:11:57,429 --> 00:12:00,506
y tengo... tengo que
recuperarlo, tío.

195
00:12:01,390 --> 00:12:03,640
Y no puedo hacerlo aquí.

196
00:12:05,240 --> 00:12:08,081
- ¿Lo entiendes?
- Sí, sí. Ha sido un verano raro.

197
00:12:08,574 --> 00:12:11,622
Además te estás recuperando por haberte
roto el corazón y unas cuantas costillas.

198
00:12:13,289 --> 00:12:15,870
- Pero, Jack, ¿Haití?
- No será para siempre.

199
00:12:16,510 --> 00:12:20,109
Sólo serán un par de meses. Estarás en el
instituto y Bull puede encargarse del bar.

200
00:12:21,830 --> 00:12:23,040
Mira...

201
00:12:24,010 --> 00:12:26,430
No iré si tú no crees
que vas a estar bien...

202
00:12:26,450 --> 00:12:29,482
Jack, estaré bien.
Simplemente te echaré de menos.

203
00:12:49,010 --> 00:12:53,029
Charlotte. ¿Adónde vas
con tanta prisa, jovencita?

204
00:12:54,080 --> 00:12:56,852
No será a la consulta de una
terapeuta en Bridgehampton, ¿verdad?

205
00:12:57,070 --> 00:12:59,840
- ¿Quién te lo ha contado?
- Bueno, las noticias vuelan.

206
00:13:00,280 --> 00:13:03,539
Pero oye, entiendo lo
popular que es hoy en día

207
00:13:03,559 --> 00:13:07,366
ponerse cómodo en el diván de un
médico y sacarse los problemas,

208
00:13:07,580 --> 00:13:10,442
pero la verdad sea dicha,
la mayoría de las veces,

209
00:13:10,586 --> 00:13:12,403
causan más daño que bien.

210
00:13:12,690 --> 00:13:14,913
- ¿Cómo?
- Si le contases a un desconocido

211
00:13:14,933 --> 00:13:17,166
que tu madre se acostó
con un terrorista,

212
00:13:17,660 --> 00:13:20,753
y luego ese desconocido decidiese
compartir esa información,

213
00:13:21,013 --> 00:13:23,860
¿qué crees que pasaría con
la reputación de esta familia?

214
00:13:24,480 --> 00:13:29,804
Cuando el apellido Grayson pierda
valor, también lo hará la compañía.

215
00:13:30,360 --> 00:13:34,657
¿Estás dispuesta a jugarte
tu futuro por algo como eso?

216
00:13:34,677 --> 00:13:37,250
Si significa no perder la cabeza, sí.

217
00:13:39,270 --> 00:13:41,364
Bien, ¿y qué hay
del futuro de Declan?

218
00:13:44,420 --> 00:13:46,933
- ¿Qué pasa con el futuro de Declan?
- Tengo entendido que el chico

219
00:13:46,953 --> 00:13:49,570
suspendió su examen
de entrada en Collins.

220
00:13:49,590 --> 00:13:51,820
Nada sorprendente,
me imagino, pero...

221
00:13:53,140 --> 00:13:58,072
Del Decano. Si bien estoy dispuesto a hacer
una llamada en favor del joven, pero...

222
00:13:59,141 --> 00:14:01,335
todo quid merece un quo.

223
00:14:01,740 --> 00:14:06,070
De casualidad no llevarás el número
de esa psicóloga encima, ¿verdad?

224
00:14:25,290 --> 00:14:28,110
Srta. Emily, creía que
teníamos un acuerdo...

225
00:14:28,130 --> 00:14:30,208
Las manos contra la valla, Tyler.

226
00:14:30,590 --> 00:14:32,241
Sí, vale, vale, vale.

227
00:14:34,810 --> 00:14:36,742
- ¿Dónde está mi dinero?
- Te lo haré saber

228
00:14:36,762 --> 00:14:38,831
cuando constate
que todo está aquí.

229
00:14:39,800 --> 00:14:41,837
- ¿Dónde está Amanda?
- Ella misma podrá decírtelo

230
00:14:41,857 --> 00:14:44,336
cuando constate que
trajiste mi dinero.

231
00:14:44,725 --> 00:14:46,568
¿Y la caja?

232
00:14:47,175 --> 00:14:49,008
La caja está en el maletero.

233
00:14:52,260 --> 00:14:54,180
Pon a Amanda al teléfono.

234
00:14:55,540 --> 00:14:57,050
Con mucho gusto.

235
00:14:58,450 --> 00:15:00,970
¿Sabes? Esa Amanda es una tía leal.

236
00:15:00,990 --> 00:15:04,088
Incluso después de todo lo que le mostré
para demostrarle que la tomaste por tonta,

237
00:15:04,108 --> 00:15:07,724
no me creía. Debes haberle
lavado muy bien el cerebro.

238
00:15:08,490 --> 00:15:10,859
Hola, Mandy.
Tengo a tu amiga del alma aquí.

239
00:15:11,577 --> 00:15:13,560
- Déjame hablar con ella.
- Sí, adelante.

240
00:15:13,580 --> 00:15:15,576
En realidad está
justo detrás de ti.

241
00:15:15,734 --> 00:15:17,613
¿Quién es la tonta ahora?

242
00:15:17,820 --> 00:15:20,930
Amanda, Tyler está loco.

243
00:15:21,960 --> 00:15:25,090
No sé qué mentiras te habrá contado,
pero tienes que escucharme.

244
00:15:25,110 --> 00:15:28,088
No, escúchame tú a mí.
Lo he sacrificado todo por ti.

245
00:15:28,980 --> 00:15:31,425
Te di mi nombre.
¿Y qué hiciste tú?

246
00:15:31,685 --> 00:15:34,726
Me arrebataste lo único que me
ha importado algo en toda mi vida.

247
00:15:34,746 --> 00:15:36,939
Tenía que proteger
a Jack de todo esto.

248
00:15:37,632 --> 00:15:39,433
Hablaba de ti y de mí.

249
00:15:40,200 --> 00:15:42,149
¿Hemos terminado con la catarsis?

250
00:15:42,279 --> 00:15:44,329
Porque estamos perdiendo el tiempo.

251
00:15:47,890 --> 00:15:49,777
Amanda, no lo hagas.

252
00:15:52,220 --> 00:15:53,722
Buena chica.

253
00:15:55,107 --> 00:15:57,056
Arranca el coche.

254
00:15:57,702 --> 00:15:59,328
El dinero.

255
00:16:01,349 --> 00:16:04,476
Transferí el dinero a una cuenta
en el Banco Nacional de Canadá.

256
00:16:05,520 --> 00:16:08,045
- Tendrás que ir allí para conseguirlo.
- Pon eso ahí.

257
00:16:16,500 --> 00:16:17,929
Perfecto.

258
00:16:19,990 --> 00:16:22,145
Diviértete en la fiesta de esta noche.

259
00:16:22,820 --> 00:16:24,921
He oído que habrá fuegos artificiales.

260
00:16:41,810 --> 00:16:44,060
¿Pistola nueva?
Qué rapidez.

261
00:16:45,154 --> 00:16:49,508
Así que, ¿decidida a convertir
la fiesta en un funeral?

262
00:16:50,510 --> 00:16:52,591
Estoy decidida a estar
preparada para lo que sea.

263
00:16:52,611 --> 00:16:55,473
Tú más que nadie deberías saber
lo impredecible que puede ser Tyler.

264
00:16:55,493 --> 00:16:57,300
Pues entonces cancélala, Ems.

265
00:16:57,320 --> 00:16:59,500
Demasiado tarde ya.

266
00:17:05,560 --> 00:17:07,480
¿Tienes un minuto?

267
00:17:07,500 --> 00:17:10,759
Una llamada a medianoche
de un benefactor de Haití,

268
00:17:10,779 --> 00:17:13,235
y ¡bam!, ¿te vas?

269
00:17:15,180 --> 00:17:17,323
- ¿Y cuándo zarpas?
- Esta noche.

270
00:17:18,963 --> 00:17:20,909
Debí marcharme hace
meses, pero, bueno...

271
00:17:21,390 --> 00:17:23,343
La vida se interpuso en mi camino.

272
00:17:23,640 --> 00:17:25,831
Eso significa que no podré llegar
a tiempo a tu fiesta de esta noche.

273
00:17:26,250 --> 00:17:28,580
Claro que después de la
última reunión con los Grayson,

274
00:17:28,850 --> 00:17:30,676
creo que nadie me echará de menos.

275
00:17:32,320 --> 00:17:35,821
- ¿Entonces no tienes noticias de Amanda?
- Tal vez no debo saber de ella.

276
00:17:37,299 --> 00:17:38,600
Tal vez...

277
00:17:38,729 --> 00:17:41,730
construir ese colegio es el modo que tiene
el universo de ordenar mis prioridades.

278
00:17:43,550 --> 00:17:45,979
¿Sabes? Amanda regresará
cuando esté preparada.

279
00:17:45,999 --> 00:17:48,727
Y cuando lo haga, me aseguraré de que
seas la primera persona a la que llame.

280
00:17:50,790 --> 00:17:52,848
¿Y qué pasa con Sammy?

281
00:17:53,560 --> 00:17:56,290
Bueno, de hecho por eso he venido.

282
00:17:58,010 --> 00:18:01,426
Es un largo viaje, y ya no es
precisamente un cachorrito.

283
00:18:02,920 --> 00:18:05,704
No sé, la manera en que se agita
cuando está a tu lado, pensé...

284
00:18:08,600 --> 00:18:10,557
Me encantaría.

285
00:18:14,470 --> 00:18:16,322
¿Has oído eso, viejo?

286
00:18:16,660 --> 00:18:18,741
Emily se queda contigo.

287
00:18:19,840 --> 00:18:21,766
De vuelta a donde empezó todo.

288
00:18:23,856 --> 00:18:25,817
Pórtate bien, ¿me oyes?

289
00:18:29,820 --> 00:18:31,636
- Adiós, Jack.
- Adiós.

290
00:18:40,670 --> 00:18:42,132
Cállate.

291
00:18:50,190 --> 00:18:51,510
Adiós.

292
00:18:57,510 --> 00:18:59,177
- Ve con él.
- Nolan.

293
00:18:59,309 --> 00:19:01,173
Lo digo en serio.

294
00:19:01,580 --> 00:19:04,304
Hazte a la mar. Enamórate.

295
00:19:04,564 --> 00:19:07,639
- Ve y haz pequeños bebés voluntarios.
- Sabes que no puedo.

296
00:19:09,420 --> 00:19:11,831
A principios de verano,
dijiste que querías ayudarme.

297
00:19:11,851 --> 00:19:13,652
Si así es,

298
00:19:14,350 --> 00:19:16,529
te asegurarás de que esta noche
se suba sano y salvo a ese barco.

299
00:19:17,990 --> 00:19:19,695
- Emily.
- Por favor.

300
00:19:25,335 --> 00:19:26,460
¡Jack!

301
00:19:26,480 --> 00:19:27,820
- ¡Espérame!
- Sammy.

302
00:19:28,080 --> 00:19:29,660
Quédate aquí.

303
00:19:29,782 --> 00:19:31,590
Quédate aquí.

304
00:19:39,520 --> 00:19:43,045
- ¿Qué es eso?
- Las escrituras de la mansión Grayson.

305
00:19:44,510 --> 00:19:46,742
¿Y qué pasa con las
acciones de la compañía?

306
00:19:48,220 --> 00:19:50,379
Ya te dije que no había
discusión al respecto.

307
00:19:50,399 --> 00:19:53,377
No voy a renunciar a
Grayson Global, Victoria,

308
00:19:53,397 --> 00:19:55,474
ni por ti ni por mi padre.

309
00:19:55,700 --> 00:19:58,566
Daniel ocupará en su momento
su lugar en la mesa,

310
00:19:58,586 --> 00:20:00,560
pero no ahora.

311
00:20:00,580 --> 00:20:02,939
Firma y procuraré

312
00:20:02,959 --> 00:20:05,364
que obtengas el valor
total de todas tus acciones.

313
00:20:09,460 --> 00:20:11,668
Bueno, al menos dime
que te lo pensarás.

314
00:20:17,760 --> 00:20:18,568
Hola.

315
00:20:18,638 --> 00:20:21,358
Hola, ¿dónde estabas?
Llevas por ahí todo el día. Entra.

316
00:20:21,378 --> 00:20:24,176
Estoy a punto de reunirme con
nuestro viejo amigo Takeda.

317
00:20:24,436 --> 00:20:25,775
¿Takeda?

318
00:20:26,020 --> 00:20:28,545
- ¿Sí? ¿Ha vuelto a la ciudad?
- Y viene a la fiesta.

319
00:20:28,565 --> 00:20:31,137
Oye, dime a una cosa. Los próximos
meses, ¿tienes algún compromiso?

320
00:20:31,940 --> 00:20:33,770
Contigo. ¿Por qué?

321
00:20:33,810 --> 00:20:36,255
Es todo lo que necesitaba
saber. Te veo en un rato.

322
00:20:38,204 --> 00:20:40,200
Siento llegar tarde.

323
00:20:42,412 --> 00:20:45,520
- Por favor.
- La verdad, Sr. Takeda, no voy a quedarme.

324
00:20:47,575 --> 00:20:50,757
Me han enviado aquí para convencerle
de que debe quedarse en Grayson Global,

325
00:20:50,777 --> 00:20:53,950
pero si no puedo convencerme a mí mismo,
¿cómo podría convencerlo a usted?

326
00:20:59,820 --> 00:21:02,376
- Dice que no está seguro de seguirle.
- Voy a pedirle a mi prometida

327
00:21:02,396 --> 00:21:05,343
que se escape conmigo, y si
dice que sí, nos iremos mañana.

328
00:21:10,899 --> 00:21:14,393
- Es una gran decisión.
- Bastante, y muy atrasada.

329
00:21:15,664 --> 00:21:18,858
Haré que alguien contacte con usted y
responda a cualquier preocupación suya

330
00:21:18,878 --> 00:21:20,925
sobre la empresa de mi familia.

331
00:21:21,476 --> 00:21:24,226
Ahora si me disculpan,
tengo que preparar un viaje.

332
00:21:54,423 --> 00:21:56,313
¿Cómo estoy?

333
00:21:57,350 --> 00:21:59,319
- ¿Poco medicado?
- Puedo asegurarte

334
00:21:59,339 --> 00:22:02,274
- que pienso con bastante claridad.
- No tanto como Emily.

335
00:22:02,590 --> 00:22:05,738
- Seguro que ya te llevará cinco pasos.
- Esta vez no.

336
00:22:06,090 --> 00:22:08,227
Sé por qué quiero la revancha.

337
00:22:08,247 --> 00:22:10,782
¿Y para qué te tomas tantas
molestias para destruirla?

338
00:22:11,480 --> 00:22:13,757
¿Por qué no te vas a
ser millonario en Canadá?

339
00:22:13,921 --> 00:22:16,915
- Nunca se trató de dinero, Mandy.
- Entonces, ¿de qué?

340
00:22:17,303 --> 00:22:19,487
¿El nombre Frank Stevens
significa algo para ti?

341
00:22:20,531 --> 00:22:22,914
- ¿Debería?
- Trabajaba para los Grayson.

342
00:22:22,934 --> 00:22:26,272
Emily le destrozó el cráneo y luego
colocó su cartera en mi bolsillo

343
00:22:26,292 --> 00:22:28,466
para que la encontrara la policía.

344
00:22:29,750 --> 00:22:31,791
¿Crees que Emily mató a ese tío?

345
00:22:32,049 --> 00:22:33,931
¿No es obvio?

346
00:22:34,600 --> 00:22:36,714
¿Por qué otra cosa
me inculparía a mí Emily

347
00:22:36,734 --> 00:22:39,599
sino para distraer la
atención sobre sí misma?

348
00:22:41,697 --> 00:22:43,800
Y qué, ¿vas a ir sin más

349
00:22:43,963 --> 00:22:46,322
- a matar a Emily?
- No.

350
00:22:46,557 --> 00:22:48,850
Emily va a matar a Daniel.

351
00:22:49,730 --> 00:22:52,451
O al menos eso es lo
que creerá la policía.

352
00:22:53,920 --> 00:22:55,868
Ojo por ojo.

353
00:22:56,103 --> 00:22:58,381
Ahora, ¿por qué no...

354
00:22:59,600 --> 00:23:03,089
te vistes? Te has ganado
un asiento en primera fila.

355
00:23:05,884 --> 00:23:09,699
Daniel está a punto de descubrir
el mal gusto que tiene con las mujeres.

356
00:23:24,980 --> 00:23:26,790
Hola. ¿Está bien?

357
00:23:42,710 --> 00:23:45,293
¿Ajustes de última hora para tu discurso?

358
00:23:45,313 --> 00:23:47,888
Un ajuste largamente
esperado para mi vida.

359
00:23:48,463 --> 00:23:51,049
He llamado a tu abogada y estoy
de acuerdo con los términos.

360
00:23:51,309 --> 00:23:54,217
Le pedí que enviara un mensajero
con los papeles del divorcio.

361
00:23:54,760 --> 00:23:56,859
Tenías razón, Conrad.

362
00:23:57,470 --> 00:23:59,443
Es hora de acabar con esto.

363
00:24:08,480 --> 00:24:11,369
En un momento
bastante poético, ¿no crees?

364
00:24:18,914 --> 00:24:21,145
Te veo en la fiesta.

365
00:24:34,921 --> 00:24:37,480
No podrías haber elegido un mejor
momento para invertir, George.

366
00:24:37,500 --> 00:24:40,090
Grayson Global está en vías
del mejor trimestre de su historia.

367
00:24:40,110 --> 00:24:41,978
Impresionante.

368
00:24:55,530 --> 00:24:58,125
Tic tac, Cenicienta.
Se nos acaba el tiempo.

369
00:24:58,251 --> 00:25:01,039
De repente tienes mucha
prisa por llegar a la fiesta.

370
00:25:01,207 --> 00:25:03,542
Cuanto antes lleguemos,
antes terminará.

371
00:25:03,953 --> 00:25:06,548
Y después de que termine,
tengo una sorpresa para ti.

372
00:25:07,088 --> 00:25:09,211
Bueno, yo también tengo
una sorpresa para ti.

373
00:25:09,680 --> 00:25:12,923
Tu madre me pidió que facilitará
una distensión entre vosotros.

374
00:25:13,120 --> 00:25:15,300
Lamento que estés
en medio de todo esto.

375
00:25:16,009 --> 00:25:18,393
Es para lo que firmé.

376
00:25:18,780 --> 00:25:21,105
Venga, llegamos tarde.

377
00:25:37,440 --> 00:25:39,696
¿No te gusta el vestido que elegí?

378
00:25:39,840 --> 00:25:41,856
No voy a ir a la fiesta.

379
00:25:42,103 --> 00:25:43,978
No te preocupes, no me
interpondré en tu camino.

380
00:25:43,998 --> 00:25:46,276
No puedo correr ese riesgo.

381
00:25:49,670 --> 00:25:51,820
Tú eliges.

382
00:26:12,900 --> 00:26:16,489
Aquí están, los futuros Sres. Grayson.

383
00:26:16,509 --> 00:26:19,043
- Alguien está de buen humor esta noche.
- Podría decir lo mismo de ti.

384
00:26:19,063 --> 00:26:21,133
Estoy comprometido con la chica de
mis sueños. ¿Por qué no iba a estarlo?

385
00:26:21,153 --> 00:26:23,110
Bueno, ¿no son los
invitados de honor?

386
00:26:23,130 --> 00:26:25,745
- ¿No se ven maravillosos?
- ¿Podemos hablar un momento?

387
00:26:26,380 --> 00:26:28,253
Por supuesto, cariño.

388
00:26:33,250 --> 00:26:35,620
Cariño, sé lo disgustado que estás

389
00:26:35,640 --> 00:26:37,659
por el malentendido que
tuvimos sobre Charlotte.

390
00:26:37,809 --> 00:26:40,427
¿Te refieres a que me hiciste creer
que su verdadero padre te violó?

391
00:26:40,557 --> 00:26:42,415
Nunca dije eso.

392
00:26:42,435 --> 00:26:44,608
Y si hubiese sabido que tú...

393
00:26:48,110 --> 00:26:50,800
Lo cierto es que quise
muchísimo a David Clarke.

394
00:26:51,050 --> 00:26:53,430
- Por Dios, mamá. Déjalo ya.
- No, por favor. Necesito que entiendas

395
00:26:53,575 --> 00:26:55,775
- lo mucho que significó para mí.
- Ahórratelo.

396
00:26:56,320 --> 00:26:58,481
No estoy interesado en escuchar
nada de lo que tengas que decirme.

397
00:26:59,033 --> 00:27:00,935
Después de esta noche,
tú y yo habremos terminado.

398
00:27:01,820 --> 00:27:04,067
Me llevo a Emily a París.
Nos casaremos

399
00:27:04,087 --> 00:27:05,816
y nos quedaremos allí hasta que
decidamos qué clase de vida hacer,

400
00:27:05,950 --> 00:27:08,340
una que no incluya ni a la mansión
Grayson, ni a Grayson Global

401
00:27:08,360 --> 00:27:10,559
ni nada relacionado
con los Grayson.

402
00:27:10,970 --> 00:27:13,177
¿Y qué opina Emily de eso?

403
00:27:16,306 --> 00:27:18,344
Aún no se lo has dicho, ¿verdad?

404
00:27:20,590 --> 00:27:23,100
¿Qué te hace pensar que
renunciará al apellido Grayson

405
00:27:23,120 --> 00:27:25,329
y a todo lo que conlleva
tan fácilmente?

406
00:27:26,010 --> 00:27:29,300
Se ha trabajado mucho ese
privilegio en tan sólo tres meses.

407
00:27:29,320 --> 00:27:31,703
- ¿Qué intentas decirme?
- Digo que conozco a las de su clase.

408
00:27:32,800 --> 00:27:35,020
Una vez fui como ella,

409
00:27:35,040 --> 00:27:37,953
- ambiciosa, tenaz.
- Sí, por la codicia y la inseguridad.

410
00:27:38,270 --> 00:27:41,321
Emily es generosa y decente.
No se parece en nada a ti.

411
00:27:43,480 --> 00:27:45,252
Bueno...

412
00:27:45,410 --> 00:27:47,400
pronto lo descubriremos,
¿no te parece?

413
00:27:48,540 --> 00:27:51,622
Pero que no te sorprenda si no
le da a tus ilusiones románticas

414
00:27:51,642 --> 00:27:53,833
la respuesta cálida que esperas.

415
00:27:57,850 --> 00:28:00,170
Porque yo no me sorprenderé.

416
00:28:31,120 --> 00:28:33,181
Bon voyage, amigo mío.

417
00:28:46,190 --> 00:28:47,960
Sensei.

418
00:28:48,061 --> 00:28:49,761
Has vuelto.

419
00:28:50,760 --> 00:28:52,218
Sí.

420
00:28:52,400 --> 00:28:55,186
Para redireccionar tu plan
hacia el camino correcto.

421
00:28:57,590 --> 00:28:59,420
Un regalo.

422
00:29:00,660 --> 00:29:02,574
¿Es...?

423
00:29:02,996 --> 00:29:05,909
- ¿Cómo la has conseguido?
- Tus oponentes son peligrosos,

424
00:29:05,929 --> 00:29:08,360
- pero descuidados.
- ¿Qué ha pasado con Amanda y Tyler?

425
00:29:09,130 --> 00:29:10,948
Coge la caja.

426
00:29:12,381 --> 00:29:15,319
Entierra los secretos
de tu padre lejos de aquí.

427
00:29:16,500 --> 00:29:18,360
Cuando regreses,

428
00:29:18,380 --> 00:29:20,250
tus preguntas tendrán respuesta.

429
00:29:47,860 --> 00:29:49,128
¡Jack!

430
00:29:50,480 --> 00:29:52,204
Jack, espera.

431
00:29:52,629 --> 00:29:54,071
¿Amanda?

432
00:29:54,427 --> 00:29:55,695
Dios mío.

433
00:29:56,240 --> 00:29:59,076
¿Qué haces aquí?
¿Qué te ha pasado?

434
00:29:59,700 --> 00:30:02,132
Ni siquiera sé por dónde empezar.

435
00:30:02,790 --> 00:30:05,260
Jack, lo siento mucho.

436
00:30:10,740 --> 00:30:12,697
¿Adónde vas?

437
00:30:14,490 --> 00:30:16,210
A Puerto Príncipe.

438
00:30:16,230 --> 00:30:19,103
Sigo un plan al que debería
haberme ceñido hace tiempo.

439
00:30:20,794 --> 00:30:22,532
Llévame contigo.

440
00:30:24,280 --> 00:30:28,190
Amanda...
Tengo tantas preguntas.

441
00:30:28,230 --> 00:30:30,684
Lo sé, y te mereces respuestas,
para todas ellas.

442
00:30:33,320 --> 00:30:36,704
Llévame contigo y te prometo,
que jamás volveré a dejarte.

443
00:31:11,940 --> 00:31:12,999
Hola.

444
00:31:13,126 --> 00:31:14,878
- Hola.
- ¿Qué haces aquí fuera?

445
00:31:15,400 --> 00:31:17,731
Necesitaba un poco de aire fresco.

446
00:31:20,190 --> 00:31:22,414
- Ven conmigo a París.
- ¿Qué?

447
00:31:22,552 --> 00:31:24,461
Ya he comprado los billetes.
Vámonos.

448
00:31:25,530 --> 00:31:28,248
- Daniel, es una locura.
- Cuanto más lejos estemos de mi familia,

449
00:31:28,412 --> 00:31:30,450
mejores oportunidades
tendremos de hacer bien las cosas.

450
00:31:30,470 --> 00:31:32,232
No puedo.

451
00:31:32,702 --> 00:31:35,300
Mi vida está aquí.
Nuestras vidas están aquí.

452
00:31:35,320 --> 00:31:38,225
- Huir no es la solución.
- A veces parece la única solución.

453
00:31:38,960 --> 00:31:41,868
Aquí no me quedan más
que secretos y mentiras.

454
00:31:42,580 --> 00:31:44,362
- Yo estoy aquí.
- ¿Y por qué exactamente?

455
00:31:45,600 --> 00:31:48,234
- ¿Por qué quieres casarte conmigo, Emily?
- Porque te quiero.

456
00:31:48,357 --> 00:31:51,062
- Entonces ven conmigo.
- ¿De dónde ha salido esto?

457
00:31:51,082 --> 00:31:53,134
¿Tu madre te ha dicho algo?

458
00:31:57,320 --> 00:32:00,484
Sí, la verdad es que
sí me ha dicho algo.

459
00:32:01,473 --> 00:32:04,162
¿Y sabes qué?
Tenía razón.

460
00:32:04,740 --> 00:32:06,961
Daniel, vuelve.

461
00:32:17,220 --> 00:32:19,731
- Gracias, Capitán.
- Nolan me llamaba así.

462
00:32:19,966 --> 00:32:21,931
Él era algo así como...

463
00:32:21,951 --> 00:32:24,040
mi mitad Gilligan,
mi mitad Profesor.

464
00:32:24,060 --> 00:32:25,994
No es que yo le cayera
muy bien a Nolan.

465
00:32:28,350 --> 00:32:30,421
Ni a nadie de este pueblo.

466
00:32:30,773 --> 00:32:32,704
Excepto a Emily.

467
00:32:32,724 --> 00:32:34,911
Todo el mundo me dijo que
me mantuviera alejado de ti

468
00:32:34,931 --> 00:32:37,119
salvo ella.

469
00:32:37,671 --> 00:32:40,005
Incluso cuando estaba
preparando mi marcha

470
00:32:40,025 --> 00:32:43,331
y zarpar, me dijo
que no renunciara a ti.

471
00:32:44,739 --> 00:32:47,220
Que siguiera mi corazón.

472
00:32:47,940 --> 00:32:50,141
Con suerte un día,
podrás conocerla mejor.

473
00:32:53,280 --> 00:32:54,710
Yo...

474
00:32:54,900 --> 00:32:57,244
le debo el viaje al taxista.

475
00:32:59,680 --> 00:33:01,786
Claro, ten.

476
00:33:04,987 --> 00:33:06,709
Date prisa en volver.

477
00:33:09,060 --> 00:33:10,901
Te quiero.

478
00:33:39,639 --> 00:33:40,626
¿Amanda?

479
00:33:40,773 --> 00:33:42,775
Rápido. ¡Vamos! ¡Venga!

480
00:33:43,901 --> 00:33:45,330
¡Amanda!

481
00:33:49,520 --> 00:33:52,120
Gran Ed. ¿Podrías
encargarte de esto por mí?

482
00:33:52,140 --> 00:33:54,448
- Claro, jefe.
- Gracias.

483
00:33:59,860 --> 00:34:02,463
Emily. Te estaba buscando.

484
00:34:04,005 --> 00:34:07,173
- ¿Dónde está Daniel?
- Paseando por la playa.

485
00:34:07,193 --> 00:34:10,660
- Hemos tenido una charla.
- ¿La de siempre o diferente?

486
00:34:10,803 --> 00:34:12,636
La de siempre.

487
00:34:18,436 --> 00:34:21,063
- Bonita noche para ello.
- ¿Bonita noche para qué, Nolan?

488
00:34:21,381 --> 00:34:22,919
Para celebrar.

489
00:34:23,248 --> 00:34:26,183
- No deberías estar aquí.
- Eso hace que seamos dos.

490
00:34:28,890 --> 00:34:30,310
Ems.

491
00:34:31,443 --> 00:34:33,298
No pasa nada,

492
00:34:33,500 --> 00:34:35,329
Jack se ha ido.

493
00:34:48,340 --> 00:34:50,440
Ella no merece la pena.

494
00:34:54,390 --> 00:34:56,510
Hola, Danny.

495
00:35:02,280 --> 00:35:04,813
¿Recuerdas cuando en tu fiesta
de cumpleaños le pedí a tu padre

496
00:35:04,833 --> 00:35:06,683
que me contara la verdad
sobre David Clarke?

497
00:35:07,550 --> 00:35:10,457
- ¿A dónde quieres llegar?
- No terminé la historia.

498
00:35:10,477 --> 00:35:13,617
Ya sé cómo termina.
Clarke se acostó con mi madre.

499
00:35:14,120 --> 00:35:17,613
- Charlotte es hija suya.
- Ese no es el final de la historia, Danny,

500
00:35:17,633 --> 00:35:19,973
es sólo el principio.

501
00:35:24,110 --> 00:35:26,389
Toma. Míralo tú mismo.

502
00:35:32,390 --> 00:35:35,527
- ¿Qué es esto?
- Llama a tu prometida y pregúntaselo.

503
00:35:36,050 --> 00:35:39,594
Después de todo, la encontré
bajo el suelo de su sala de estar.

504
00:35:40,040 --> 00:35:43,540
Ha estado jugando contigo, hermano.
Nos la ha jugado a todos.

505
00:35:49,358 --> 00:35:51,450
¿Sabes? Pensándomelo mejor,

506
00:35:52,340 --> 00:35:54,301
permíteme que haga los honores.

507
00:35:54,321 --> 00:35:56,471
Demos un paseo hasta la orilla.

508
00:35:56,765 --> 00:35:58,526
¿Vale?

509
00:36:15,150 --> 00:36:16,498
Charlotte.

510
00:36:17,360 --> 00:36:19,950
- ¿Va todo bien?
- No podría ir mejor.

511
00:36:23,269 --> 00:36:25,010
Ya lo cojo.

512
00:36:26,960 --> 00:36:28,460
¿Charlotte?

513
00:36:31,384 --> 00:36:32,890
Charlotte.

514
00:36:36,380 --> 00:36:38,521
Ya recapacitará.

515
00:36:38,880 --> 00:36:42,069
Mi hijos siempre lo hacen. Gracias
por mi tête-à-tête con Daniel.

516
00:36:42,400 --> 00:36:45,188
- Me alegra que fuera bien.
- Bueno, me contó su plan secreto

517
00:36:45,208 --> 00:36:48,801
para los dos. Y viendo que
no estás en un avión a París,

518
00:36:48,821 --> 00:36:51,537
supongo que le habrás
hecho entrar en razón.

519
00:36:52,430 --> 00:36:54,532
Quedaos aquí, ¿de acuerdo?

520
00:36:54,685 --> 00:36:57,339
Y permíteme que te muestre
mi gratitud como es debido.

521
00:37:07,500 --> 00:37:10,600
DE DANIEL: BAJA A LA PLAYA,
TENEMOS QUE HABLAR.

522
00:37:14,070 --> 00:37:15,901
- Oye, ¿quieres librarte de ese esmoquin?
- Sí.

523
00:37:15,921 --> 00:37:18,521
Acabo de dejar a una jovencita
en Further Lane, Southampton.

524
00:37:28,480 --> 00:37:30,240
¡Amanda!

525
00:37:35,760 --> 00:37:37,375
¡Amanda!

526
00:37:43,700 --> 00:37:45,566
¡No, no, no, no!

527
00:37:50,356 --> 00:37:51,848
¡Amanda!

528
00:37:54,033 --> 00:37:55,939
¡Dios mío!
¿Qué has hecho?

529
00:37:55,959 --> 00:37:58,104
Jack, yo... no puedo... yo...

530
00:38:00,530 --> 00:38:02,356
- No hice...
- Vete.

531
00:38:02,520 --> 00:38:04,798
Mi coche está en la carretera.
Las llaves están dentro.

532
00:38:05,650 --> 00:38:07,647
Tienes que irte. Ahora.

533
00:38:23,630 --> 00:38:26,757
- ¿Adónde vamos?
- Haces demasiadas preguntas.

534
00:38:28,550 --> 00:38:30,770
Enséñame lo que tienes, chico malo.

535
00:38:30,790 --> 00:38:33,174
- Trae, déjame ayudarte.
- Lo tengo, lo tengo.

536
00:38:33,670 --> 00:38:35,808
- Vale, ¿listo?
- Sí.

537
00:38:43,612 --> 00:38:45,810
Venga, las llaves.

538
00:38:46,245 --> 00:38:48,037
Fuego y hielo...

539
00:38:48,057 --> 00:38:50,993
La primera vez que nos sentamos para
comentar la celebración de esta noche,

540
00:38:51,125 --> 00:38:53,204
inmediatamente me asaltó la idea

541
00:38:53,224 --> 00:38:56,094
de una velada inspirada en los opuestos:

542
00:38:56,349 --> 00:38:59,707
El fuego y el hielo,
el principio y el fin

543
00:38:59,967 --> 00:39:02,588
y el amor entre un hombre y una mujer.

544
00:39:18,110 --> 00:39:21,511
Oye. Oye, Eminen.
¡Fiesta privada!

545
00:39:23,991 --> 00:39:25,723
... una estrellada noche...

546
00:39:26,010 --> 00:39:28,350
Ese trepa mejor que
no esté sacando fotos.

547
00:39:30,700 --> 00:39:32,000
¡Oye!

548
00:39:32,770 --> 00:39:34,801
¿Tienes un problema?

549
00:39:37,780 --> 00:39:40,492
Esta noche no sólo pone la
guinda al último fin de semana

550
00:39:40,512 --> 00:39:42,966
de un notable verano
en los Hamptons,

551
00:39:43,295 --> 00:39:45,623
sino también es el compromiso

552
00:39:45,843 --> 00:39:49,263
de mi hijo Daniel con la
encantadora y seductora

553
00:39:49,283 --> 00:39:50,586
señorita, Emily Thorne.

554
00:39:50,726 --> 00:39:53,469
Y pese a que sólo hace unos
pocos meses que la conocemos,

555
00:39:54,237 --> 00:39:56,938
Emily ya parece ser esa
pieza del puzle familiar

556
00:39:56,958 --> 00:39:59,225
que ni siquiera
sabíamos que nos faltaba.

557
00:39:59,485 --> 00:40:01,286
En una palabra,

558
00:40:01,430 --> 00:40:03,312
la apruebo.

559
00:40:05,959 --> 00:40:09,742
Y como cualquiera ya sabrá, la aprobación
no es algo que doy tan libremente.

560
00:40:12,990 --> 00:40:15,056
¿Dónde diantres está mi hijo?

561
00:40:16,335 --> 00:40:19,259
¡Mamá! ¡Mamá!

562
00:40:21,002 --> 00:40:22,627
Mi hermano...

563
00:40:22,647 --> 00:40:24,590
¡Que venga alguien!

564
00:40:27,020 --> 00:40:28,220
¡Venid aquí!

565
00:40:28,442 --> 00:40:29,700
¡Daniel!

566
00:40:36,010 --> 00:40:37,474
¡Daniel!

567
00:40:45,406 --> 00:40:49,305
<i>El caos... Por su propia definición
no puede ser controlado.</i>

568
00:40:52,230 --> 00:40:53,370
Hola.

569
00:40:53,390 --> 00:40:55,318
Mi coche se ha estropeado.

570
00:40:55,752 --> 00:40:57,948
¿Cabría la posibilidad
de que me llevase?

571
00:41:02,160 --> 00:41:03,814
Gracias.

572
00:41:04,160 --> 00:41:06,867
Es un honor servir de ayuda.

573
00:41:08,780 --> 00:41:10,610
<i>Una vez que empieza,</i>

574
00:41:10,630 --> 00:41:13,184
<i>todo orden e intención
se vuelve inservible.</i>

575
00:41:13,204 --> 00:41:14,293
¡Daniel!

576
00:41:14,690 --> 00:41:16,052
¡Daniel!

577
00:41:20,082 --> 00:41:21,937
¡Apártate de mi hijo!

578
00:41:22,600 --> 00:41:24,027
¡Daniel!

579
00:41:24,150 --> 00:41:26,084
Daniel, cariño, por favor.

580
00:41:26,214 --> 00:41:28,010
Daniel, despierta. Por favor.

581
00:41:28,339 --> 00:41:31,251
¡Cariño, por favor!
¡Daniel!

582
00:41:34,270 --> 00:41:36,300
Es Tyler. Dios mío.

583
00:41:47,600 --> 00:41:49,109
¿Mamá?

584
00:42:00,400 --> 00:42:03,015
<i>El resultado del caos
nunca es predecible.</i>

585
00:42:05,680 --> 00:42:09,578
Dios mío.

586
00:42:19,032 --> 00:42:21,337
<i>Lo único seguro que trae...</i>

587
00:42:21,357 --> 00:42:22,531
Yo...

588
00:42:23,647 --> 00:42:25,384
No digas nada.

589
00:42:25,506 --> 00:42:28,209
<i>... es la devastación
que deja tras su paso.</i>

590
00:42:28,439 --> 00:42:32,545
<i>www.TusSeries.com
¡Pasión por las series!</i>

