1
00:00:17,694 --> 00:00:19,681
¿Qué ves en el cielo, Harper?

2
00:00:19,682 --> 00:00:21,704
Planetas.

3
00:00:21,705 --> 00:00:23,299
El rojo es Marte.

4
00:00:23,731 --> 00:00:26,716
El de los anillos alrededor
se llama Saturno.

5
00:00:27,351 --> 00:00:29,731
Y el más pequeño es Plutón.

6
00:00:29,732 --> 00:00:32,484
Mi pequeño astrónomo,
es hora de dormir.

7
00:00:32,568 --> 00:00:33,568
Vale.

8
00:01:28,124 --> 00:01:29,708
De acuerdo, han denunciado
un secuestro.

9
00:01:29,792 --> 00:01:32,377
Un niño de cinco años,
Harper Riordan.

10
00:01:32,462 --> 00:01:36,197
Su niñera, Shelby Buress,
también ha desaparecido.

11
00:01:36,249 --> 00:01:37,799
¿Y los padres?

12
00:01:37,867 --> 00:01:39,384
Padre. Padre soltero.

13
00:01:39,469 --> 00:01:40,652
Un tal T.C. Riordan.

14
00:01:40,720 --> 00:01:43,705
Dice que estaba durmiendo cuando
la niñera metió al niño a la cama.

15
00:01:43,756 --> 00:01:44,973
¿A qué hora fue eso?

16
00:01:45,040 --> 00:01:46,207
Sobre las diez.

17
00:01:46,259 --> 00:01:48,560
Se despertó sobre las once y media
y fue a echar un vistazo al niño.

18
00:01:48,644 --> 00:01:50,428
¿Fue él quién llamó al 911?

19
00:01:50,513 --> 00:01:52,814
Sí. A las doce menos veinticinco.

20
00:01:52,882 --> 00:01:54,199
Son las doce y media.

21
00:01:54,267 --> 00:01:56,685
Ya vamos mal de tiempo.

22
00:02:00,055 --> 00:02:01,406
¿No acabas de decir

23
00:02:01,491 --> 00:02:03,825
que estaba durmiendo en
el momento del secuestro?

24
00:02:03,893 --> 00:02:05,744
Sí.

25
00:02:05,828 --> 00:02:08,163
¿Tú te vistes así
para irte a la cama?

26
00:02:08,230 --> 00:02:10,582
Yo me visto un poco
menos formal.

27
00:02:10,666 --> 00:02:12,667
¿Dónde está la habitación del niño?

28
00:02:12,735 --> 00:02:14,503
Arriba.

29
00:02:27,416 --> 00:02:29,518
Vale, tenemos sangre.

30
00:02:29,585 --> 00:02:31,770
No mucha. Sin duda se resistió.

31
00:02:35,024 --> 00:02:36,942
La sangre está pegajosa.

32
00:02:37,026 --> 00:02:39,644
Coincide con la cronología
que ha dado el padre.

33
00:02:44,200 --> 00:02:47,369
Tengo una huella... ensangrentada.

34
00:02:47,436 --> 00:02:49,921
Definitivamente no es
de un niño de cinco años.

35
00:02:49,989 --> 00:02:52,240
Quizá de nuestro secuestrador.

36
00:03:02,168 --> 00:03:03,802
Morgan, sí, acabo
de enviarte una huella.

37
00:03:03,886 --> 00:03:05,237
Quiero que la compruebes.

38
00:03:05,304 --> 00:03:06,938
Me pongo a ello.

39
00:03:15,565 --> 00:03:17,349
Mira eso.

40
00:03:17,433 --> 00:03:19,284
Sangre en el techo.

41
00:03:19,352 --> 00:03:21,436
No, Saturno ha desaparecido.

44
00:03:30,413 --> 00:03:32,647
Bueno, voy a llevarme
esto al laboratorio.

45
00:03:32,698 --> 00:03:34,749
¿Por qué no pides a Hodges
que venga a recogerlo?

46
00:03:34,817 --> 00:03:37,085
Te necesito aquí.

47
00:03:37,152 --> 00:03:38,119
¡Oye, Pruebas llegando!

48
00:03:38,170 --> 00:03:39,454
¡Sujeta la puerta!
¡Sujeta la puerta!

49
00:03:45,795 --> 00:03:48,263
¿Qué parte de "Sujeta la puerta"

50
00:03:48,330 --> 00:03:49,831
no has entendido?

51
00:03:49,882 --> 00:03:51,600
Entendí todo a la perfección.

52
00:04:10,853 --> 00:04:12,854
Santo Dios.

53
00:04:12,905 --> 00:04:14,122
Esto no es bueno.

54
00:04:14,189 --> 00:04:15,323
No.

55
00:04:15,374 --> 00:04:17,959
Una tormenta se ha cargado
tres centrales eléctricas.

56
00:04:18,027 --> 00:04:19,544
La mitad del estado
está sin luz.

57
00:04:19,629 --> 00:04:20,745
¿Han dicho por cuánto tiempo?

58
00:04:20,830 --> 00:04:22,797
Podría llevarles un tiempo.

59
00:04:22,882 --> 00:04:24,499
Dios, ya hemos perdido
bastante tiempo.

60
00:04:24,550 --> 00:04:25,867
Ya sabes la regla.

61
00:04:25,918 --> 00:04:27,168
Si no encontramos a ese chico

62
00:04:27,219 --> 00:04:28,336
en tres horas, estará muerto.

63
00:04:28,387 --> 00:04:29,721
Si la luz no vuelve pronto

64
00:04:29,805 --> 00:04:32,007
encontraremos a ese
niño en la oscuridad.

65
00:04:32,686 --> 00:04:36,186
******* CSI 12x16 *******
**** CSI Unplugged ****

66
00:04:36,211 --> 00:04:39,711
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

67
00:05:07,566 --> 00:05:10,202
Sí, asegúrate de que el generador
auxiliar esté funcionando.

68
00:05:10,253 --> 00:05:11,569
Y comprueba los congeladores.

69
00:05:11,931 --> 00:05:13,765
Si las pruebas se derriten,
los malos se irán de rositas.

70
00:05:14,290 --> 00:05:16,008
Y guardad todas las
armas en Balística.

71
00:05:16,075 --> 00:05:18,335
Generador, congeladores, armas.

72
00:05:18,337 --> 00:05:19,657
Entendido.

73
00:05:19,658 --> 00:05:20,608
De acuerdo.

74
00:05:20,659 --> 00:05:22,243
Para tu información, el
AFIS no funciona.

75
00:05:22,294 --> 00:05:23,778
Ni el CODIS ni el IBIS.

76
00:05:23,829 --> 00:05:25,797
Básicamente todo lo que acaba
en "IS" no funciona.

77
00:05:25,881 --> 00:05:27,632
Tendremos que acostumbrarnos.

78
00:05:27,716 --> 00:05:28,950
Hasta que vuelva la luz,

79
00:05:29,001 --> 00:05:31,002
es como si tuviéramos que
volver a hacer el Postgrado.

80
00:05:31,086 --> 00:05:32,921
Recuerda tus conocimientos
básicos de química.

81
00:05:32,972 --> 00:05:34,756
Utiliza la cabeza y las manos.

82
00:05:34,807 --> 00:05:37,592
Y las baterías de estos móviles,
son nuestros únicos salvavidas,

83
00:05:37,643 --> 00:05:39,126
así que nos las malgastemos.

84
00:05:39,178 --> 00:05:41,596
Tenemos a un niño y a su
niñera desaparecidos

85
00:05:41,647 --> 00:05:42,914
y no tenemos mucho tiempo.

86
00:05:42,982 --> 00:05:44,599
Cabeza y manos. Entendido.

87
00:05:44,650 --> 00:05:46,300
Tengo otra llamada.

88
00:05:46,352 --> 00:05:47,602
Sí, ¿qué?

89
00:05:47,653 --> 00:05:49,904
Sí, he oído que toda la
ciudad está sin luz.

90
00:05:49,972 --> 00:05:51,773
¿Qué es ese ruido?

91
00:05:51,824 --> 00:05:53,074
Es el sonido de...

92
00:05:53,141 --> 00:05:54,559
Es el sonido del miedo
y de la inutilidad.

93
00:05:54,627 --> 00:05:57,528
¡Oye! Como rompas ese
maletín, lo pagarás.

94
00:05:57,613 --> 00:05:58,980
Esta cosa no se mueve.

95
00:05:59,031 --> 00:06:01,482
No es una escotilla de escape
si no puedes escapar por ella.

96
00:06:01,533 --> 00:06:02,584
¿Dónde estás?

97
00:06:02,651 --> 00:06:05,003
Estamos atrapados en
un jodido ascensor.

98
00:06:05,087 --> 00:06:06,838
¿Estamos?

99
00:06:06,922 --> 00:06:09,040
Henry y yo.

100
00:06:10,259 --> 00:06:12,110
Iba camino del laboratorio

101
00:06:12,177 --> 00:06:14,128
para procesar los restos metálicos
que encontrasteis Finn y tú,

102
00:06:14,179 --> 00:06:15,830
y, bueno, digamos que

103
00:06:15,881 --> 00:06:17,432
tendrá que esperar hasta
que llegue la ayuda.

104
00:06:17,499 --> 00:06:19,801
Pediré a Morgan que llame
a Mantenimiento.

105
00:06:19,852 --> 00:06:22,353
Sí, bueno, podría marcar
un poco más rápido

106
00:06:22,438 --> 00:06:24,639
si omites el hecho de que yo
me encuentro encerrado aquí.

107
00:06:24,690 --> 00:06:26,374
Es una sugerencia.

108
00:06:26,442 --> 00:06:28,977
¿Qué pasa chicos,
estáis en el instituto?

109
00:06:32,114 --> 00:06:34,065
- Hola.
- Hola.

110
00:06:34,149 --> 00:06:35,466
Bueno, tenemos salpicaduras
de sangre en el techo,

111
00:06:35,534 --> 00:06:38,036
salpicaduras en las sábanas,

112
00:06:38,120 --> 00:06:39,704
y tenemos este
residuo blanco de aquí.

113
00:06:39,788 --> 00:06:42,156
Adelante, etiquétalo.

114
00:06:42,207 --> 00:06:45,143
Sí. Esa será la parte fácil.

115
00:06:45,210 --> 00:06:48,362
Como sabes, si esto resulta
ser una prueba importante,

116
00:06:48,414 --> 00:06:49,831
quién sabe cuánto tiempo pasará

117
00:06:49,882 --> 00:06:51,699
antes de que podamos procesarla
y obtener una respuesta.

118
00:06:51,750 --> 00:06:52,867
Lo sé, lo sé, lo sé.

119
00:06:55,037 --> 00:06:56,537
Vale...

120
00:06:56,605 --> 00:06:59,007
No hay escalera
fuera de la ventana,

121
00:06:59,058 --> 00:07:00,708
ni ningún árbol por el que trepar.

122
00:07:00,759 --> 00:07:03,645
El polvo que hay en las
cornisas está intacto,

123
00:07:03,712 --> 00:07:07,649
por lo que nuestro... nuestro
secuestrador ya estaba

124
00:07:07,716 --> 00:07:09,150
dentro de la casa.

125
00:07:09,217 --> 00:07:11,886
Oye, mira ese vacío.

126
00:07:13,221 --> 00:07:15,890
El patrón de sangre se interrumpe
justo debajo de esa línea.

127
00:07:17,609 --> 00:07:19,661
- ¿Qué te parece, una alfombra?
- Sí.

128
00:07:19,728 --> 00:07:21,079
Tal vez alguien se llevó
la alfombra que había

129
00:07:21,163 --> 00:07:22,363
con alguien dentro de ella.

130
00:07:22,414 --> 00:07:25,066
Y si esta sangre es del niño,

131
00:07:25,117 --> 00:07:26,567
significa que se resistió.

132
00:07:26,635 --> 00:07:28,586
Y perdió.

133
00:07:31,223 --> 00:07:33,708
Y eso explicaría por
qué no hay sangre

134
00:07:33,759 --> 00:07:35,593
detrás de la puerta
o en el pasillo

135
00:07:35,678 --> 00:07:37,095
o bajando las escaleras.

136
00:07:37,179 --> 00:07:39,263
Sí. Espera, espera, espera,
retrocedamos un poco.

137
00:07:39,348 --> 00:07:41,849
No sabemos seguro que esta
sea la sangre del niño, ¿verdad?

138
00:07:41,917 --> 00:07:43,101
Podría ser de la niñera.

139
00:07:43,185 --> 00:07:45,203
No podemos analizar el
ADN hasta que vuelva la luz.

140
00:07:45,270 --> 00:07:46,804
Entonces, ¿qué podemos hacer?

141
00:07:47,940 --> 00:07:50,308
Volvamos a la vieja usanza.

142
00:07:50,392 --> 00:07:52,310
El grupo de sangre A, B
o Cero. Me gusta.

143
00:07:52,394 --> 00:07:53,611
¿Ves?, por eso estás aquí.

144
00:07:53,696 --> 00:07:55,146
Llamaré a Greg.

145
00:07:55,230 --> 00:07:57,065
Oye, ¿Nick?

146
00:07:57,116 --> 00:07:58,383
Sí, estoy justo aquí.

147
00:07:58,450 --> 00:08:01,719
He comprobado todas las entradas, y
no hay señal que las hayan forzado.

148
00:08:01,787 --> 00:08:05,556
Podría tratarse de
un trabajo interno.

149
00:08:05,624 --> 00:08:07,625
En esta foto parecen felices.

150
00:08:07,710 --> 00:08:09,210
Me pregunto qué pasaría
con la esposa.

151
00:08:12,297 --> 00:08:14,281
Aquí hay muchos candelabros.

152
00:08:14,333 --> 00:08:15,233
Parece como si T.C. Riordan

153
00:08:15,300 --> 00:08:16,718
estuviera acostumbrado a
tener apagones.

154
00:08:20,339 --> 00:08:22,757
Gotas de sangre sobre la mesa.

155
00:08:25,293 --> 00:08:27,245
Y un par más en el suelo, ¿las ves?

156
00:08:28,296 --> 00:08:29,797
Podría ser de la misma

157
00:08:29,848 --> 00:08:31,966
persona que la sangre de arriba.

158
00:08:32,017 --> 00:08:33,484
El niño.

159
00:08:33,569 --> 00:08:34,819
Sí.

160
00:08:34,903 --> 00:08:36,788
Las espinas nos indican
la direccionalidad.

161
00:08:38,490 --> 00:08:40,307
Van hacia la puerta de salida.

162
00:08:40,359 --> 00:08:42,477
Vamos a ver dónde nos lleva.

163
00:08:42,544 --> 00:08:45,530
¿Cuánto tiempo lleva siendo Shelby
Buress la niñera de su hijo, Sr. Riordan?

164
00:08:45,614 --> 00:08:47,665
Desde el mismo instante
en que nació Harper.

165
00:08:47,750 --> 00:08:48,900
Shelby no ha hecho esto.

166
00:08:48,967 --> 00:08:50,818
Parece muy seguro de eso.

167
00:08:50,869 --> 00:08:51,753
Lo estoy.

168
00:08:51,820 --> 00:08:53,087
Esta es una casa inmensa.

169
00:08:53,155 --> 00:08:55,123
Debe tener a mucha gente
trabajando para usted.

170
00:08:55,174 --> 00:08:57,108
Sí. Y confío en todos ellos.

171
00:08:57,176 --> 00:08:59,477
Necesitaré una lista.

172
00:09:00,879 --> 00:09:02,764
¿Usted y su mujer comparten
la custodia de su hijo?

173
00:09:02,831 --> 00:09:06,934
Mi mujer... mi mujer murió
hace cinco años.

174
00:09:07,002 --> 00:09:09,053
Lo siento mucho.

175
00:09:09,138 --> 00:09:12,290
Y usted ha dicho
que estaba dormido

176
00:09:12,357 --> 00:09:13,340
cuando Harper desapareció.

177
00:09:13,392 --> 00:09:14,609
Me quedé dormido en el estudio.

178
00:09:14,676 --> 00:09:15,943
¿Con un esmoquin?

179
00:09:16,011 --> 00:09:20,347
Pensaba salir esta noche.

180
00:09:20,399 --> 00:09:21,783
Cambié de opinión.

181
00:09:21,850 --> 00:09:23,568
¿Y qué le despertó?

182
00:09:23,652 --> 00:09:26,204
Nada. ¿Por qué?

183
00:09:26,288 --> 00:09:28,072
¿No oyó nada?

184
00:09:28,157 --> 00:09:29,323
No. Solo...

185
00:09:29,374 --> 00:09:31,926
Solo me desperté.

186
00:09:31,994 --> 00:09:35,163
Bueno, vamos a tener que
tomarle las huellas dactilares.

187
00:09:35,214 --> 00:09:36,530
Se trata de un
procedimiento rutinario.

188
00:09:36,582 --> 00:09:38,666
Ya sabe, para poder excluir sus
huellas de las del secuestrador.

189
00:09:38,717 --> 00:09:40,468
Y necesitaremos una
muestra de sangre.

190
00:09:40,535 --> 00:09:42,804
Por supuesto.

191
00:09:42,871 --> 00:09:44,338
Una última pregunta.

192
00:09:44,389 --> 00:09:46,707
¿Cuál es el grupo
sanguíneo de su hijo?

193
00:09:46,758 --> 00:09:49,544
- No lo sé.
- No pasa nada.

194
00:09:49,611 --> 00:09:52,880
¿Se ha cortado o rozado
recientemente?

195
00:09:52,931 --> 00:09:54,148
¿Le ha sangrado la nariz?

196
00:09:54,216 --> 00:09:57,985
El otro día se cortó
en la barbilla.

197
00:09:58,053 --> 00:09:59,770
La tirita aún podría estar
en el cubo de la basura.

198
00:09:59,855 --> 00:10:01,889
¿Y cómo paso, cómo
se cortó la barbilla?

199
00:10:01,940 --> 00:10:04,826
Se cayó.

200
00:10:08,363 --> 00:10:09,997
¿En El Palermo?

201
00:10:10,065 --> 00:10:11,449
¿En serio?

202
00:10:11,533 --> 00:10:14,068
Bueno, ¿cuándo cree que los
ingenieros podrán estar aquí?

203
00:10:14,119 --> 00:10:16,237
Vale, gracias.

204
00:10:16,288 --> 00:10:17,405
Por nada.

205
00:10:17,472 --> 00:10:19,257
¿Henry y Hodges aún
están en el ascensor?

206
00:10:19,341 --> 00:10:20,675
¿Hodges está dentro?

207
00:10:20,742 --> 00:10:22,627
Solo céntrate en Henry.
Y en esto.

208
00:10:22,711 --> 00:10:23,744
¿Qué es?

209
00:10:23,795 --> 00:10:25,046
Los residuos de la habitación
del niño desaparecido.

210
00:10:25,097 --> 00:10:26,130
Sin el espectrómetro de masas,

211
00:10:26,215 --> 00:10:27,632
¿qué se supone que
debo hacer con ellos?

212
00:10:27,716 --> 00:10:29,050
No lo sé. Sé creativa.

213
00:10:29,101 --> 00:10:31,519
Russel me ha pedido que determine unos
grupos sanguíneos. ¿Quieres ayudarme?

214
00:10:31,586 --> 00:10:35,122
Claro. Esta noche, todo
lo viejo es nuevo.

215
00:12:02,177 --> 00:12:03,744
Se me han formado grumos.

216
00:12:03,812 --> 00:12:05,746
- ¿Y a ti?
- También.

217
00:12:05,814 --> 00:12:07,181
Según la muestra de la tirita,

218
00:12:07,249 --> 00:12:10,985
la sangre del niño
es del grupo cero.

219
00:12:12,020 --> 00:12:13,404
¿Estás seguro?

220
00:12:13,488 --> 00:12:14,905
Sí.

221
00:12:14,990 --> 00:12:16,324
¿Por qué?

222
00:12:17,626 --> 00:12:20,578
¿Qué haces aquí afuera?

223
00:12:20,662 --> 00:12:22,747
¿Qué, conectando
con las estrellas?

224
00:12:22,831 --> 00:12:26,334
Mi móvil está conectado
a un cargador.

225
00:12:26,385 --> 00:12:27,852
¿Cuál es tu opinión
sobre T.C. Riordan?

226
00:12:27,919 --> 00:12:29,837
- ¿Por qué? ¿Cuál es la tuya?
- No sería la primera vez

227
00:12:29,888 --> 00:12:31,705
que un padre trata de
encubrir el maltrato

228
00:12:31,757 --> 00:12:33,591
con una denuncia de
secuestro falso.

229
00:12:33,675 --> 00:12:36,861
Sí, pero no nos adelantemos.

230
00:12:36,928 --> 00:12:39,213
El secuestrador no se ha puesto en
contacto con Riordan demandando algo.

231
00:12:39,264 --> 00:12:40,498
Lo sé.

232
00:12:40,565 --> 00:12:42,516
Pero...

233
00:12:42,567 --> 00:12:45,870
es que tengo la sensación de que
este caso no va a seguir las reglas.

234
00:12:50,459 --> 00:12:52,476
El rastro de sangre
no nos lleva más lejos.

235
00:12:52,544 --> 00:12:53,978
No hemos vuelto a ver
una gota desde la casa.

236
00:12:54,046 --> 00:12:55,579
Probablemente la lluvia
lo ha limpiado.

237
00:12:59,368 --> 00:13:01,168
Oye, Galileo.

238
00:13:01,236 --> 00:13:02,403
Sí.

239
00:13:02,454 --> 00:13:04,405
No hay sangre, pero
mira a tus once.

240
00:13:10,762 --> 00:13:12,179
Saturno.

241
00:13:12,247 --> 00:13:15,132
El planeta de la
habitación del niño.

242
00:13:18,753 --> 00:13:21,038
Nick.... y la alfombra que faltaba.

243
00:13:27,112 --> 00:13:29,280
Es muy conveniente.

244
00:13:29,364 --> 00:13:31,816
Es como si estuviéramos
destinados a encontrarlo.

245
00:13:43,161 --> 00:13:44,745
Es la niñera de Harper.

246
00:13:47,666 --> 00:13:49,717
Aquí hay un cuchillo.

247
00:13:49,784 --> 00:13:52,453
Y algo más.

248
00:13:59,428 --> 00:14:01,429
"Tenemos a Harper".

249
00:14:10,447 --> 00:14:11,766
Hasta que pueda ver lo que hago,

250
00:14:11,767 --> 00:14:13,935
voy a tener que posponer
la autopsia.

251
00:14:14,003 --> 00:14:17,272
Pero según mi examen inicial
la niñera del niño desaparecido

252
00:14:17,339 --> 00:14:20,725
sufrió dos heridas por
objeto cortante en el pecho

253
00:14:20,810 --> 00:14:22,777
y....

254
00:14:22,845 --> 00:14:25,363
dos más en la parte
superior de la espalda,

255
00:14:25,448 --> 00:14:27,515
todas producidas por una
hoja de doble filo.

256
00:14:27,567 --> 00:14:29,751
Eso y la anchura
de las heridas

257
00:14:29,819 --> 00:14:31,853
parece concordar con el
cuchillo que encontramos.

258
00:14:33,022 --> 00:14:34,606
Las cosas siguen mejorando.

259
00:14:34,674 --> 00:14:37,042
¿Alguien ha pedido
una linterna?

260
00:14:37,126 --> 00:14:38,543
Sí, una linterna.

261
00:14:38,628 --> 00:14:40,312
Eso más bien
parece un alambique.

262
00:14:40,379 --> 00:14:42,581
En realidad, es un tipo
ligeramente diferente

263
00:14:42,665 --> 00:14:44,482
de relámpago blanco.

264
00:14:44,550 --> 00:14:46,051
Contemplad...

265
00:15:05,771 --> 00:15:07,322
No está nada mal, ¿eh?

266
00:15:07,389 --> 00:15:09,724
En la universidad, aprendí
que el Rythm and Blues

267
00:15:09,775 --> 00:15:12,077
con solo un poco de
quimioluminiscencia,

268
00:15:12,161 --> 00:15:13,862
abría muchas puertas.

269
00:15:13,913 --> 00:15:15,897
- Ya veo.
- Yo no.

270
00:15:15,948 --> 00:15:17,032
¿De todos modos
qué hay ahí dentro?

271
00:15:17,083 --> 00:15:18,116
Luminol.

272
00:15:18,200 --> 00:15:20,685
Con un poco de permanganato.

273
00:15:20,753 --> 00:15:22,337
Bien hecho, Dave.

274
00:15:22,404 --> 00:15:24,005
No es para tanto.

275
00:15:25,374 --> 00:15:26,858
¿Qué tienes, Doc?

276
00:15:26,926 --> 00:15:29,010
Podría ser una abrasión
en el labio.

277
00:15:29,078 --> 00:15:30,629
No parece un golpe
con objeto romo.

278
00:15:30,713 --> 00:15:32,080
Tal vez una herida por presión.

279
00:15:32,131 --> 00:15:33,682
El secuestrador le tapó

280
00:15:33,749 --> 00:15:36,384
la boca con la mano
para silenciarla.

281
00:15:43,876 --> 00:15:45,977
El niño no hubiera oído nada.

282
00:15:46,062 --> 00:15:47,261
Sugiere una secuencia.

283
00:15:47,313 --> 00:15:48,897
Mata a la niñera,
y secuestra al niño.

284
00:15:48,948 --> 00:15:50,932
Y los saca a los dos
fuera de la habitación.

285
00:15:50,983 --> 00:15:53,752
Creo que nuestro
secuestrador tuvo ayuda.

286
00:15:56,205 --> 00:15:57,939
- ¡Cuidado!
- Dios, lo siento.

287
00:15:57,990 --> 00:16:00,492
Esta cosa de hecho ya
ha matado a alguien.

288
00:16:00,576 --> 00:16:02,311
Entonces estarías evitando
mi sufrimiento.

289
00:16:02,312 --> 00:16:03,169
¿Por qué? ¿Qué pasa?

290
00:16:03,194 --> 00:16:04,794
Ese residuo blanco de la
habitación del niño...

291
00:16:04,797 --> 00:16:05,897
He llevado a cabo todas

292
00:16:05,965 --> 00:16:07,299
las pruebas de color
estándar posibles

293
00:16:07,383 --> 00:16:08,750
para un polvo
blanco desconocido.

294
00:16:08,801 --> 00:16:10,502
No he conseguido nada,
cero patatero.

295
00:16:10,586 --> 00:16:12,387
Entonces ha dado negativo.

296
00:16:12,455 --> 00:16:13,822
No, debería haber
conseguido un resultado.

297
00:16:13,889 --> 00:16:15,256
Las pruebas de color cubren el noventa
por ciento de todos los narcóticos.

298
00:16:15,308 --> 00:16:16,441
- ¿Narcóticos?
- Sí.

299
00:16:16,509 --> 00:16:17,625
La niñera asesinada,

300
00:16:17,677 --> 00:16:18,977
el niño secuestrado.

301
00:16:19,061 --> 00:16:19,978
El padre dice que no oyó nada.

302
00:16:20,062 --> 00:16:21,796
El crío podría haber
sido sedado, ¿verdad?

303
00:16:21,847 --> 00:16:23,014
Russell me dijo

304
00:16:23,099 --> 00:16:24,566
que usara las
manos y la cabeza.

305
00:16:24,633 --> 00:16:25,984
Estoy usando mi cabeza.

306
00:16:26,068 --> 00:16:27,268
Las manos no tanto.

307
00:16:27,320 --> 00:16:29,270
Vale, bueno, tal vez se me

308
00:16:29,322 --> 00:16:31,406
haya ocurrido algo
para tus manos.

309
00:16:31,473 --> 00:16:34,859
Unas pruebas de cristalización... eso
cubriría el otro diez por ciento.

310
00:16:34,944 --> 00:16:37,746
¿Sin electricidad para
los microscopios?

311
00:16:43,619 --> 00:16:45,420
Olvídate de la vieja escuela.

312
00:16:45,487 --> 00:16:46,504
Recurre al cuaternario.

313
00:16:49,675 --> 00:16:51,042
¿Cómo llevamos

314
00:16:51,127 --> 00:16:53,261
lo de los restos metálicos
de la sábana del niño?

315
00:16:53,328 --> 00:16:56,931
Todavía estamos atrapados
en la caja de metal.

316
00:16:56,999 --> 00:16:58,216
¿Te acuerdas de eso, verdad?

317
00:16:58,300 --> 00:16:59,968
¿No llamó Morgan a Mantenimiento?

318
00:17:00,019 --> 00:17:01,019
Sí.

319
00:17:01,103 --> 00:17:02,137
Y, por lo visto,

320
00:17:02,188 --> 00:17:03,455
la gente que tiene
que sacarnos de

321
00:17:03,522 --> 00:17:06,674
nuestra caja de metal también está
atrapada en una caja de metal

322
00:17:06,726 --> 00:17:07,842
en El Palermo.

323
00:17:07,893 --> 00:17:09,177
Necesito que se procesen
esas muestras.

324
00:17:09,228 --> 00:17:10,812
Si nuestro secuestrador
lo trajo consigo a la casa,

325
00:17:10,863 --> 00:17:12,731
puede ser nuestro único
modo de dar con él.

326
00:17:12,848 --> 00:17:14,348
Así que si no puedes
salir de ahí,

327
00:17:14,400 --> 00:17:16,151
encuentra un modo de que
las pruebas lo hagan.

328
00:17:16,202 --> 00:17:18,153
¿Cómo se supone que
voy a hacer eso?

329
00:17:18,204 --> 00:17:19,371
No lo sé, Henry.

330
00:17:19,455 --> 00:17:20,789
Piensa en algo.

331
00:17:22,458 --> 00:17:24,776
¿Alguna pregunta estúpida más?

332
00:17:24,844 --> 00:17:27,528
¿Tienes tantas ganas como
yo de ir al baño?

333
00:18:04,250 --> 00:18:06,234
Impresionante.

334
00:18:06,285 --> 00:18:08,703
Una gran idea lo de las
pruebas de cristalización.

335
00:18:09,905 --> 00:18:11,289
La sustancia blanca
de la habitación del niño

336
00:18:11,373 --> 00:18:12,674
ha dado positivo
para quetamina.

337
00:18:12,742 --> 00:18:15,543
Se utiliza como
anestésico veterinario,

338
00:18:15,594 --> 00:18:18,012
y también como medicamento
inyectable contra el dolor.

339
00:18:18,080 --> 00:18:19,431
Cosa que Sara encontró...

340
00:18:19,548 --> 00:18:21,749
en el botiquín de T.C. Riordan.

341
00:18:21,801 --> 00:18:23,885
Tenías razón.... drogaron
al niño.

342
00:18:23,936 --> 00:18:25,854
¿Qué has encontrado
en el cuchillo?

343
00:18:25,921 --> 00:18:27,872
El análisis del grupo sanguíneo
ha dado dos tipos diferentes.

344
00:18:27,940 --> 00:18:29,924
En la hoja, la sangre
es del grupo AB,

345
00:18:29,975 --> 00:18:32,026
que coincide con la niñera,
Shelby Buress.

346
00:18:32,094 --> 00:18:33,378
Que cuadra con el resto
de las pruebas.

347
00:18:33,446 --> 00:18:34,646
Y la sangre de la empuñadura

348
00:18:34,730 --> 00:18:35,980
es del grupo cero,

349
00:18:36,065 --> 00:18:38,616
que coincide con T.C. Riordan.

350
00:18:39,652 --> 00:18:41,536
La ubicación lo es todo.

351
00:18:41,604 --> 00:18:44,222
Sugiere que el padre
empuñaba el cuchillo.

352
00:18:44,290 --> 00:18:46,374
Así que llamé al
departamento de Policía

353
00:18:46,441 --> 00:18:48,609
de su ciudad natal,
San Francisco.

354
00:18:48,661 --> 00:18:51,612
En realidad estábamos
investigando a la niñera.

355
00:18:51,664 --> 00:18:54,749
Pero resulta que su historia
es mucho más interesante.

356
00:18:54,800 --> 00:18:56,751
Cuando nos dijo que su mujer

357
00:18:56,802 --> 00:18:59,754
había muerto hace cinco años,

358
00:18:59,805 --> 00:19:02,857
no mencionó cómo.

359
00:19:02,925 --> 00:19:05,126
Es muy sospechoso que
se ahogara en su piscina.

360
00:19:05,177 --> 00:19:07,545
¿Qué tiene esto que ver con
que encuentren a mi hijo?

361
00:19:07,613 --> 00:19:10,014
La policía de San Francisco cree que
asesinó a su mujer en un arranque

362
00:19:10,099 --> 00:19:12,083
y yo creo que ha hecho
lo mismo con la niñera.

363
00:19:12,151 --> 00:19:13,518
Y luego eliminó

364
00:19:13,602 --> 00:19:15,520
al único testigo.

365
00:19:15,604 --> 00:19:17,305
No vamos a encontrar

366
00:19:17,356 --> 00:19:19,257
a su hijo con vida, ¿verdad?

367
00:19:19,325 --> 00:19:20,625
Esa patraña del secuestro...

368
00:19:21,994 --> 00:19:24,579
es solo eso, ¿verdad?

369
00:19:25,698 --> 00:19:27,448
Les voy a decir lo mismo que

370
00:19:27,500 --> 00:19:29,083
les dije a la policía
de San Francisco.

371
00:19:29,151 --> 00:19:30,652
Soy inocente.

372
00:19:30,719 --> 00:19:32,420
Y les estoy diciendo la verdad.

373
00:19:32,487 --> 00:19:34,422
Sí, pero está dejando de lado
algunos hechos importantes.

374
00:19:34,490 --> 00:19:36,157
Como el hecho de quién es la
verdadera madre de Harper.

375
00:19:36,208 --> 00:19:37,208
Su niñera.

376
00:19:37,293 --> 00:19:38,593
Shelby Buress.

377
00:19:38,660 --> 00:19:41,162
Verá, lo hemos confirmado

378
00:19:41,230 --> 00:19:42,847
con el hospital de San Francisco.

379
00:19:42,932 --> 00:19:45,049
Es la madre biológica de Harper.

380
00:19:45,134 --> 00:19:46,434
Todo concuerda.

381
00:19:46,501 --> 00:19:48,002
Su esposa se enteró de que
dejó embarazada a Shelby.

382
00:19:48,070 --> 00:19:49,437
Quiso el divorcio,
quería parte del dinero,

383
00:19:49,504 --> 00:19:50,889
y terminó muerta
en la piscina.

384
00:19:50,973 --> 00:19:52,006
Y lo mismo ocurre

385
00:19:52,057 --> 00:19:53,842
con su amante, Shelby,
que acaba muerta

386
00:19:53,909 --> 00:19:55,243
en su jardín.

387
00:19:55,311 --> 00:19:56,611
Tiene buena mano para
las mujeres, colega.

388
00:20:00,666 --> 00:20:02,317
¿Había visto alguna
vez este cuchillo?

389
00:20:05,004 --> 00:20:06,704
Sí. Es mío.

390
00:20:06,789 --> 00:20:08,189
Está en mi casa.

391
00:20:08,240 --> 00:20:10,408
¿Cómo acabó en la espalda
de Shelby Buress?

392
00:20:10,492 --> 00:20:12,644
Verá, encontramos su
sangre en la hoja,

393
00:20:12,711 --> 00:20:15,830
pero la suya en el mango.

394
00:20:15,881 --> 00:20:17,415
¿Cómo explica eso?

395
00:20:17,499 --> 00:20:19,968
Es mi sangre,

396
00:20:21,387 --> 00:20:23,471
pero yo no he matado a nadie.

397
00:20:26,725 --> 00:20:29,561
Estaba haciendo una
ofrenda a los muertos.

398
00:20:32,181 --> 00:20:33,181
¿Qué?

399
00:20:34,216 --> 00:20:36,568
Me corté la vena durante una
sesión de espiritismo.

400
00:20:38,554 --> 00:20:40,738
Sabe que ahora no está
en San Francisco, ¿verdad?

401
00:20:40,823 --> 00:20:42,624
El cuchillo era parte
del ritual.

402
00:20:42,691 --> 00:20:44,475
Para mi fallecida Natalie.

403
00:20:45,778 --> 00:20:48,880
Te doy este regalo de
los vivos a los muertos.

404
00:20:57,923 --> 00:20:59,757
¿Sesión de espiritismo?

405
00:21:01,594 --> 00:21:03,094
Vale.

406
00:21:03,178 --> 00:21:04,679
Hemos terminado.

407
00:21:10,386 --> 00:21:11,603
De acuerdo.

408
00:21:11,687 --> 00:21:13,204
¿Quién más estuvo
en esa sesión?

409
00:21:13,272 --> 00:21:14,872
Shelby,

410
00:21:14,940 --> 00:21:16,741
mi suegra Patricia,

411
00:21:16,809 --> 00:21:18,376
y Karen, la médium.

412
00:21:18,444 --> 00:21:21,095
Bueno, ¿y... cómo nos estamos
enterando de esto ahora?

413
00:21:21,146 --> 00:21:22,981
Porque sabía que sacarían
conclusiones equivocadas

414
00:21:23,065 --> 00:21:24,816
como hicieron los policías
de San Francisco.

415
00:21:24,900 --> 00:21:26,767
Bueno, es una historia
muy rara, ¿no cree?

416
00:21:26,819 --> 00:21:28,536
No es una historia. Es la verdad.

417
00:21:29,905 --> 00:21:31,122
Quiero a mi mujer.

418
00:21:31,206 --> 00:21:32,540
La echo de menos.

419
00:21:32,607 --> 00:21:34,826
Reuní a la gente más
cercana a ella

420
00:21:34,910 --> 00:21:38,413
para intentar... contactar.

421
00:21:39,448 --> 00:21:41,082
¿Y lo hizo?

422
00:21:41,133 --> 00:21:43,084
¿Contactó?

423
00:21:47,139 --> 00:21:48,973
No soy un asesino.

424
00:21:49,058 --> 00:21:52,560
Soy un padre que necesita
encontrar a su hijo.

425
00:22:07,660 --> 00:22:10,778
El chico lleva desaparecido
más de cinco horas.

426
00:22:10,829 --> 00:22:12,330
Si en realidad está
desaparecido.

427
00:22:12,414 --> 00:22:14,699
¿Sabes?, Brass piensa que todo
esto es una historia inventada.

428
00:22:14,783 --> 00:22:16,984
Que el padre mató a la niñera

429
00:22:17,036 --> 00:22:19,704
y que el niño fue solo
un daño colateral.

430
00:22:19,788 --> 00:22:21,655
- ¿Y nosotros dónde estamos?
- Tengo una huella viable

431
00:22:21,707 --> 00:22:23,007
en la nota del secuestrador.

432
00:22:23,092 --> 00:22:24,542
De acuerdo, eso más
el cabecero,

433
00:22:24,659 --> 00:22:26,461
si son las huellas de T.C.,

434
00:22:26,512 --> 00:22:27,661
la teoría de Brass
será bastante sólida.

435
00:22:27,713 --> 00:22:29,981
Sí.

436
00:22:30,049 --> 00:22:32,183
Los ordenadores me han
hecho perder facultades.

437
00:22:32,267 --> 00:22:34,102
Hace mucho que no
hago esto a ojo.

438
00:22:34,169 --> 00:22:36,104
Sí, a mí también.

439
00:22:36,171 --> 00:22:38,022
Vale, te diré qué vamos
a hacer, tú coge la nota.

440
00:22:38,107 --> 00:22:39,190
Yo me quedo con el cabecero.

441
00:22:39,274 --> 00:22:41,359
Vale. Aquí tienes.

442
00:22:41,443 --> 00:22:42,610
Gracias.

443
00:22:45,330 --> 00:22:47,448
Arco plano.

444
00:22:47,516 --> 00:22:50,017
No, espera.

445
00:22:50,069 --> 00:22:51,853
Aquí tengo un arco
carpado.

446
00:22:51,920 --> 00:22:53,971
Es muy chulo.

447
00:22:54,039 --> 00:22:56,741
Aquí tengo lo mismo.
Es bastante raro.

448
00:22:56,825 --> 00:22:58,993
Pero bueno para nosotros,

449
00:22:59,044 --> 00:23:01,095
y quizá malo para T.C.

450
00:23:01,163 --> 00:23:02,814
Vamos a mirar las suyas.

451
00:23:04,500 --> 00:23:07,001
Bucles cubitales,
bucles radiales,

452
00:23:07,052 --> 00:23:08,653
unas cuantas espirales.

453
00:23:08,721 --> 00:23:10,171
Patrón de crestas interesante.

454
00:23:12,207 --> 00:23:14,258
Es un verdadero bufé
escandinavo pero...

455
00:23:14,343 --> 00:23:15,843
No hay arcos carpados.

456
00:23:17,212 --> 00:23:19,013
No.

457
00:23:19,064 --> 00:23:20,932
Las huellas de la nota
del secuestrador y del

458
00:23:21,016 --> 00:23:23,151
cabecero del chico no
pertenecen a T.C.

459
00:23:23,218 --> 00:23:25,103
Y no había huellas
en el cuchillo.

460
00:23:25,187 --> 00:23:27,839
Así que si la huellas no encajan,
¿hay que absolverle? Qué mierda.

461
00:23:27,906 --> 00:23:29,774
Sí, estoy contigo.

462
00:23:29,858 --> 00:23:31,392
Tenemos el cuchillo de
Riordan, sus drogas.

463
00:23:31,443 --> 00:23:33,528
No digo que necesariamente
tuviera que hacerlo solo,

464
00:23:33,579 --> 00:23:35,613
pero sabemos que hay mucha
gente trabajando para él.

465
00:23:35,697 --> 00:23:37,448
Sí, aunque los hemos
investigado a todos.

466
00:23:37,533 --> 00:23:38,950
Pero tiene dinero para
comprar su silencio,

467
00:23:39,034 --> 00:23:40,118
quizá incluso sus coartadas.

468
00:23:40,202 --> 00:23:41,452
Sí, tú estuviste en la
sala de interrogatorio.

469
00:23:41,537 --> 00:23:43,871
¿No notaste la presencia
de un farsante mentiroso

470
00:23:43,922 --> 00:23:45,790
hijo de su madre? ¿Esa historia
de la sesión de espiritismo?

471
00:23:45,874 --> 00:23:47,408
Sí, es descabellado. Lo sé.

472
00:23:47,459 --> 00:23:49,293
Solo digo que si ese hombre
está diciendo la verdad

473
00:23:49,378 --> 00:23:51,412
hay una posibilidad de que
el niño siga con vida.

474
00:23:51,463 --> 00:23:54,515
¿Has podido confirmar
la historia?

475
00:23:54,583 --> 00:23:56,250
¿Te refieres a si he podido
conjurar a la suegra

476
00:23:56,301 --> 00:23:58,052
y a la guía espiritual?
No, sigo en ello.

477
00:23:59,438 --> 00:24:01,589
Todo lo que sabemos es
cómo va a acabar esto.

478
00:24:03,308 --> 00:24:04,892
Mira, D.B...

479
00:24:04,960 --> 00:24:08,045
¿Estás pensando como
padre o como CSI?

480
00:24:08,113 --> 00:24:10,731
Acaba de entrar la llamada.
El secuestrador.

481
00:24:12,484 --> 00:24:14,986
Coja papel y boli, Sr. Riordan.

482
00:24:15,070 --> 00:24:17,255
Escriba esto.

483
00:24:21,293 --> 00:24:23,544
Necesito saberlo...

484
00:24:23,612 --> 00:24:25,446
¿Mi hijo está bien?

485
00:24:25,497 --> 00:24:28,716
¿Quién lo pregunta,
usted o la policía?

486
00:24:30,719 --> 00:24:33,171
Yo. Lo pregunto yo.

487
00:24:33,255 --> 00:24:34,388
Papá.

488
00:24:34,456 --> 00:24:35,423
Harper.

489
00:24:35,507 --> 00:24:37,008
Estoy asustado.

490
00:24:37,092 --> 00:24:39,126
Oye colega...

491
00:24:39,928 --> 00:24:43,898
Dime algo.

492
00:24:43,965 --> 00:24:45,900
¿Quién vive en la Luna?

493
00:24:45,967 --> 00:24:48,402
La dama de blanco.

494
00:24:48,470 --> 00:24:50,521
Así es.

495
00:24:50,606 --> 00:24:52,806
Harper, ¿estás bien?

496
00:24:52,858 --> 00:24:54,609
Aparcamiento del
Palermo, nivel tres.

497
00:24:54,660 --> 00:24:56,277
Todas las joyas de la
caja fuerte.

498
00:24:56,328 --> 00:24:57,612
A las ocho de la mañana.

499
00:24:57,663 --> 00:24:59,197
Su contacto llevará
un sombrero rojo.

500
00:24:59,281 --> 00:25:00,264
Ocho de la mañana.

501
00:25:00,332 --> 00:25:02,650
Eso nos da cuatro horas.

502
00:25:08,509 --> 00:25:11,510
¿Guarda más de dos millones
de dólares en joyas

503
00:25:11,535 --> 00:25:12,735
en la caja de su casa?

504
00:25:13,206 --> 00:25:16,780
Sí. La mayoría pertenecían
a mi mujer, Natalie.

505
00:25:16,805 --> 00:25:18,727
¿No se le ocurrió un mejor
sitio donde guardarlas?

506
00:25:20,122 --> 00:25:21,984
Me gusta tener sus cosas cerca.

507
00:25:23,988 --> 00:25:25,565
Hay noches...

508
00:25:27,666 --> 00:25:28,866
Vale...

509
00:25:29,367 --> 00:25:31,800
¿Alguien más sabía lo de
las joyas de Natalie?

510
00:25:33,017 --> 00:25:34,778
Mi suegra, Patricia.

511
00:25:35,452 --> 00:25:36,652
Patricia Lydecker.

512
00:25:36,677 --> 00:25:39,764
Estuvo en la sesión de espiritismo
anoche, ¿no es así Sra. Lydecker?

513
00:25:39,809 --> 00:25:40,692
Sí.

514
00:25:40,717 --> 00:25:42,033
¿Y a qué hora se marchó
de la casa?

515
00:25:42,058 --> 00:25:43,600
Alrededor de las diez.

516
00:25:43,625 --> 00:25:44,884
Antes de que se llevaran
a Harper.

517
00:25:44,909 --> 00:25:46,109
¿Llevaran?

518
00:25:46,334 --> 00:25:50,430
Bueno, asumo que debió
ser más de una persona.

519
00:25:52,915 --> 00:25:54,486
De acuerdo...

520
00:25:54,511 --> 00:25:56,311
¿Y usted sabía que T.C.

521
00:25:56,340 --> 00:25:58,525
todavía tenía las joyas
de su hija?

522
00:25:58,593 --> 00:26:01,761
Sí. ¿Por qué lo pregunta?

523
00:26:01,829 --> 00:26:03,430
Solo intento... entender
todos los hechos.

524
00:26:03,497 --> 00:26:05,348
Y también intento entender cómo

525
00:26:05,433 --> 00:26:09,085
una mujer cuyo yerno es
sospechoso de asesinar

526
00:26:09,153 --> 00:26:12,606
a su hija, puede llevarse
tan bien

527
00:26:12,673 --> 00:26:14,090
con el presunto asesino.

528
00:26:14,158 --> 00:26:17,644
Mire, llamamos al departamento
de policía de San Francisco

529
00:26:17,695 --> 00:26:20,480
y nos dijeron que después de
que desestimasen los cargos

530
00:26:20,531 --> 00:26:23,700
contra D.C. usted presentó una
demanda por negligencia contra él.

531
00:26:23,784 --> 00:26:24,968
Que retiré.

532
00:26:25,036 --> 00:26:27,037
¿Por qué pensó que
podría perder?

533
00:26:27,121 --> 00:26:31,758
No, porque comprendí que
mi yerno es inocente.

534
00:26:31,826 --> 00:26:34,628
De acuerdo.

535
00:26:34,679 --> 00:26:35,828
¿Y cómo llegó a esa conclusión?

536
00:26:35,880 --> 00:26:38,265
Mi hija, Natalie, me lo dijo.

537
00:26:38,332 --> 00:26:40,100
¿Natalie?

538
00:26:40,167 --> 00:26:41,184
A través de Karen.

539
00:26:41,252 --> 00:26:44,154
Karen me ha ayudado,

540
00:26:44,222 --> 00:26:47,791
me ha ayudado a encontrar
algo de paz.

541
00:26:47,858 --> 00:26:50,727
¿Así que se ha estado
comunicando con Natalie?

542
00:26:50,811 --> 00:26:51,978
Sí.

543
00:26:52,029 --> 00:26:54,814
En varias ocasiones en
casa de T.C.

544
00:26:54,865 --> 00:26:58,401
Karen me permite
entender qué es

545
00:26:58,486 --> 00:26:59,819
lo que Natalie quiere.

546
00:26:59,870 --> 00:27:00,870
¿Y qué es?

547
00:27:00,955 --> 00:27:02,005
Sr. Russell,

548
00:27:02,073 --> 00:27:05,875
la pena mandó a mi marido
prematuramente a la tumba.

549
00:27:05,960 --> 00:27:09,162
De no haber sido por Karen,
yo hubiera acabado como él.

550
00:27:12,216 --> 00:27:14,251
T.C. acudió a mí apenado.

551
00:27:14,335 --> 00:27:17,053
Dijo que era incapaz de
asumir la muerte de Natalie.

552
00:27:17,138 --> 00:27:19,039
Pero la paz llega

553
00:27:19,106 --> 00:27:22,392
no con la aceptación de la muerte,
sino con el entendimiento de que

554
00:27:22,476 --> 00:27:24,194
la muerte es solo el principio.

555
00:27:25,913 --> 00:27:29,316
Siento una perturbación
en sus chacras.

556
00:27:29,383 --> 00:27:30,550
Sí, tengo muchas de esas.

557
00:27:30,601 --> 00:27:31,651
Lo que quiero ahora mismo

558
00:27:31,719 --> 00:27:33,720
es una respuesta directa
por su parte.

559
00:27:33,771 --> 00:27:36,790
¿Cuándo se marchó de
la casa de Riordan?

560
00:27:36,857 --> 00:27:38,258
Un poco después de las diez.

561
00:27:38,326 --> 00:27:40,327
Después de la comunión
con Natalie.

562
00:27:40,394 --> 00:27:42,495
La Sra. Lydecker y yo
compartimos taxi.

563
00:27:42,563 --> 00:27:44,397
¿Y el Sr. Riordan se
fue a la cama?

564
00:27:44,465 --> 00:27:46,516
No. Lo dudo.

565
00:27:46,584 --> 00:27:48,318
¿Qué quiere decir?

566
00:27:48,386 --> 00:27:50,320
Mire, si sabe algo,

567
00:27:50,388 --> 00:27:51,721
por su propio bien

568
00:27:51,789 --> 00:27:53,974
haga de médium conmigo
ahora mismo.

569
00:27:56,076 --> 00:27:59,129
Durante la ceremonia,
T.C. parecía agitado.

570
00:28:02,149 --> 00:28:04,017
Natalie quiere hablar.

571
00:28:04,085 --> 00:28:05,552
¿Qué pasa, mi amor?

572
00:28:10,091 --> 00:28:14,027
Mi amor, me has vuelto
a traicionar.

573
00:28:14,095 --> 00:28:18,398
Debes dejarme ir por tu propio
bien, por el bien de Harper.

574
00:28:19,800 --> 00:28:22,068
Tu dolor no es un acto de amor.

575
00:28:22,136 --> 00:28:24,104
Es un acto de egoísmo.

576
00:28:28,909 --> 00:28:30,109
Mi marido estaba disgustado.

577
00:28:30,161 --> 00:28:32,329
Terminó con la comunicación.

578
00:28:32,413 --> 00:28:33,496
¿Su marido?

579
00:28:33,581 --> 00:28:36,566
Quería decir T.C. Lo siento.

580
00:28:36,634 --> 00:28:38,735
La presencia del espíritu de
Natalie es muy fuerte.

581
00:28:38,803 --> 00:28:41,388
Ahora siento su presencia.

582
00:28:41,455 --> 00:28:43,073
Dígale hola de mi parte.

583
00:28:43,140 --> 00:28:45,375
Volvamos a T.C.

584
00:28:45,443 --> 00:28:49,262
T.C. nos dijo que nos fuéramos.

585
00:28:49,330 --> 00:28:50,697
Estaba enfadado.

586
00:28:50,765 --> 00:28:53,233
La última vez que lo vi
estaba en el gabinete.

587
00:28:53,300 --> 00:28:54,918
Cuando dice enfadado, ¿a
cómo de enfadado se refiere?

588
00:28:54,985 --> 00:28:58,688
Natalie solo quería que
T.C. encontrase algo de paz.

589
00:28:58,773 --> 00:29:01,991
Me temo que sus palabras
tuvieron el efecto contrario.

590
00:29:04,712 --> 00:29:06,329
Henry, no estoy seguro
de que tu fuerza bruta

591
00:29:06,414 --> 00:29:07,847
vaya a llevar estas pruebas

592
00:29:07,915 --> 00:29:09,082
al laboratorio.

593
00:29:09,149 --> 00:29:10,100
Lo estás haciendo mal.

594
00:29:10,167 --> 00:29:11,334
¿En serio?

595
00:29:11,419 --> 00:29:14,754
¿Porque tú estudiaste cómo
abrir ascensores?

596
00:29:16,006 --> 00:29:17,156
Se mueve. Vale, sí.

597
00:29:17,208 --> 00:29:18,792
Vamos.

598
00:29:18,843 --> 00:29:19,992
Venga.

599
00:29:24,014 --> 00:29:25,515
Maldita sea.

600
00:29:28,352 --> 00:29:29,552
¿Qué haces?

601
00:29:29,637 --> 00:29:31,271
Llamando a Russell,
admitiendo la derrota.

602
00:29:31,338 --> 00:29:32,272
¿Qué? No.

603
00:29:32,339 --> 00:29:33,473
¡Oye!

604
00:29:33,524 --> 00:29:35,275
No más preguntas
estúpidas, ¿vale?

605
00:29:35,342 --> 00:29:36,693
Somos CSI.

606
00:29:36,777 --> 00:29:37,894
Bueno, algo así.

607
00:29:37,978 --> 00:29:39,596
Vamos a dar con
las respuestas.

608
00:29:39,663 --> 00:29:41,514
¿Aquí dentro?

609
00:29:42,983 --> 00:29:44,200
Tenemos tu maletín.

610
00:29:46,704 --> 00:29:48,020
Tienes razón.

611
00:29:48,072 --> 00:29:50,290
Podríamos hacer una
prueba con reactivo

612
00:29:50,357 --> 00:29:52,292
para identificar el material,

613
00:29:52,359 --> 00:29:54,327
y así quizá podamos saber
de dónde proviene.

614
00:29:54,378 --> 00:29:55,462
Tengo hidróxido de potasio

615
00:29:55,529 --> 00:29:57,664
- en el maletín.
- Perfecto.

616
00:30:03,370 --> 00:30:05,305
- ¿Esto es todo?
- Vale para la prueba.

617
00:30:05,372 --> 00:30:07,006
Sí, pero la prueba consumirá
todo el material.

618
00:30:07,057 --> 00:30:08,825
Si nos equivocamos, no
habrá vuelta atrás.

619
00:30:08,893 --> 00:30:11,878
Si tenemos razón, podríamos
salvar la vida del niño.

620
00:30:18,853 --> 00:30:20,937
Ocho y veinte.

621
00:30:21,021 --> 00:30:23,556
Sombrero rojo llega tarde.

622
00:30:23,607 --> 00:30:24,891
Sabía que esto era una farsa.

623
00:30:24,942 --> 00:30:26,659
Espero por el bien del
chico que te equivoques.

624
00:30:29,563 --> 00:30:31,247
Mira eso.

625
00:30:31,332 --> 00:30:32,515
Ese cabrón lleva

626
00:30:32,583 --> 00:30:33,700
aquí todo el tiempo.

627
00:30:40,791 --> 00:30:42,358
¿Qué...?

628
00:30:42,426 --> 00:30:43,643
¿Qué hace? ¿Qué está haciendo?

629
00:30:43,711 --> 00:30:45,078
¿Crees que el chico
está aquí?

630
00:30:45,146 --> 00:30:46,696
- No lo sé.
- Esto no me gusta.

631
00:30:46,764 --> 00:30:48,181
A mí tampoco.

632
00:30:48,249 --> 00:30:49,299
Espera.

633
00:30:49,383 --> 00:30:50,600
Aviso a todas las unidades,

634
00:30:50,684 --> 00:30:52,669
el sospechoso lleva una chaqueta
negra de cuero y una gorra roja.

635
00:30:52,736 --> 00:30:54,253
En marcha.

636
00:30:54,305 --> 00:30:57,407
Furgoneta gris. No se acerquen
pero no le pierdan de vista.

637
00:30:59,393 --> 00:31:00,727
¿Qué ha pasado con la
ventanilla trasera?

638
00:31:00,778 --> 00:31:02,212
¿Qué ventanilla? No tiene.

639
00:31:02,279 --> 00:31:03,963
- Exacto.
- Oye, ¿a dónde vas?

640
00:31:11,989 --> 00:31:13,506
Alguien ha salido de
esa furgoneta.

641
00:31:13,574 --> 00:31:14,541
Detengan la furgoneta.

642
00:31:14,608 --> 00:31:16,743
Cierren el aparcamiento.

643
00:31:21,248 --> 00:31:22,799
¡Salga del vehículo! ¡Las
manos sobre la cabeza!

644
00:31:25,586 --> 00:31:27,053
Aléjese de la furgoneta.

645
00:31:28,806 --> 00:31:30,056
¡Ponga las manos donde
pueda verlas!

646
00:31:40,184 --> 00:31:42,068
La furgoneta esta vacía.

647
00:31:42,135 --> 00:31:43,753
¿Dónde está ese hombre?

648
00:31:43,821 --> 00:31:44,804
No lo sé.

649
00:31:44,855 --> 00:31:46,272
Me dijo que condujera
hasta una dirección.

650
00:31:46,323 --> 00:31:47,357
Dijo que allí encontraría
a Harper.

651
00:31:47,441 --> 00:31:49,642
Dijo que nada de policías
ni de sorpresas.

652
00:31:49,693 --> 00:31:51,361
Acaban de hacer que
maten a mi hijo.

653
00:31:54,381 --> 00:31:57,083
Cuatro tres cuatro, disparos en
la esquina de Altos y Fairway.

654
00:31:57,151 --> 00:31:58,651
Unidades en camino.

655
00:32:14,168 --> 00:32:16,169
Misma chaqueta, misma cara.

656
00:32:16,237 --> 00:32:17,520
Es Gorra roja.

657
00:32:17,605 --> 00:32:19,589
Debía tener un cómplice...
que le metió dos balazos.

658
00:32:19,657 --> 00:32:21,491
Harper no está.

659
00:32:25,563 --> 00:32:27,764
Parece que alguien olvidó
coger el rescate.

660
00:32:27,831 --> 00:32:29,699
No es bueno para el niño.

661
00:32:34,418 --> 00:32:36,739
La dirección que el secuestrador
le dio a Riordan era falsa.

662
00:32:36,742 --> 00:32:38,610
Una casa vacía, Harper
no estaba allí.

663
00:32:38,694 --> 00:32:39,794
El nombre de Gorra roja
era Trevor Raymond.

664
00:32:39,862 --> 00:32:41,413
Tenía una dirección
en Henderson,

665
00:32:41,497 --> 00:32:44,065
y unos bonitos arcos carpados.

666
00:32:44,116 --> 00:32:46,400
Sus huellas son las que encontramos
en el cabecero y en la nota.

667
00:32:46,452 --> 00:32:47,836
Lo que sitúa tanto dentro

668
00:32:47,903 --> 00:32:50,505
como fuera de la casa,
dejando el cadáver de la niñera.

669
00:32:50,572 --> 00:32:52,006
Los dos balazos en Raymond
confirman nuestra teoría

670
00:32:52,074 --> 00:32:53,124
de que no trabajaba solo.

671
00:32:53,209 --> 00:32:54,342
Sí, y Trevor Raymond

672
00:32:54,409 --> 00:32:56,577
no estaba en la lista de
personal de T.C.

673
00:32:56,629 --> 00:33:00,348
De acuerdo, si es un trabajo
interno, ¿quién es el de dentro?

674
00:33:00,415 --> 00:33:02,383
Nick y Brass están ahora mismo
registrando la casa de Raymond.

675
00:33:02,435 --> 00:33:04,252
Con suerte encontrarán un
vínculo con el cómplice.

676
00:33:04,320 --> 00:33:05,270
Olvídate de la regla
de las tres horas.

677
00:33:05,354 --> 00:33:06,538
Estamos en la regla
de las nueve horas.

678
00:33:06,605 --> 00:33:08,923
- Sí, pero...
- No, lo que digo es que, mira...

679
00:33:08,991 --> 00:33:11,359
Tenemos una niñera muerta y
ahora un secuestrador muerto.

680
00:33:11,426 --> 00:33:12,811
Y dado que el cómplice
se asustó

681
00:33:12,895 --> 00:33:15,196
y se dejó el botín, indica que
el niño también está muerto.

682
00:33:15,264 --> 00:33:17,615
¿Cómo nos ayuda eso?

683
00:33:17,700 --> 00:33:19,818
Bueno, en realidad, el tipo

684
00:33:19,902 --> 00:33:21,102
no se dejó el botín.

685
00:33:21,153 --> 00:33:23,437
Morgan tiene el último
modelo de iPad.

686
00:33:23,489 --> 00:33:24,605
Todavía tiene algo de batería.

687
00:33:24,657 --> 00:33:26,307
He podido sacar fotos
del inventario de joyas

688
00:33:26,375 --> 00:33:27,441
que sacamos antes de que

689
00:33:27,493 --> 00:33:29,443
se hiciera el intercambio
con Gorra roja.

690
00:33:29,495 --> 00:33:30,778
Faltan cosas.

691
00:33:30,830 --> 00:33:32,547
Echemos un vistazo.

692
00:33:38,254 --> 00:33:40,054
Sí. El anillo de boda.

693
00:33:40,122 --> 00:33:41,906
Bueno, por el tamaño,
sospecho que es de Natalie.

694
00:33:41,974 --> 00:33:44,392
Supongo que el anillo
no era lo único

695
00:33:44,459 --> 00:33:46,127
que pertenecía a Natalie.

696
00:33:46,178 --> 00:33:47,345
¿Por qué? ¿Qué tienes?

697
00:33:47,429 --> 00:33:49,314
Estaba añadiendo el tipo de
sangre de Trevor Raymond

698
00:33:49,398 --> 00:33:51,082
a los resultados de
los análisis cuando

699
00:33:51,150 --> 00:33:52,233
me di cuenta de algo.

700
00:33:52,301 --> 00:33:55,236
El grupo sanguíneo de
Riordan es O.

701
00:33:55,304 --> 00:33:56,237
Sí.

702
00:33:56,305 --> 00:33:57,372
Mira el de Shelby Buress.

703
00:33:58,641 --> 00:34:01,159
AB.

704
00:34:03,279 --> 00:34:05,146
Vamos a ver si aclaramos
algunas cosas, Sr. Riordan.

705
00:34:05,197 --> 00:34:08,099
Primero, su hijo Harper sí que
es hijo de su esposa Natalie,

706
00:34:08,167 --> 00:34:10,001
¿verdad?

707
00:34:10,085 --> 00:34:11,419
El grupo sanguíneo de
Shelby Buress

708
00:34:11,486 --> 00:34:13,321
no es compatible con
el de Harper.

709
00:34:13,372 --> 00:34:16,241
Puede que ella diera a luz,
pero no es su madre.

710
00:34:16,308 --> 00:34:17,609
Era un vientre de alquiler.

711
00:34:17,676 --> 00:34:19,210
Entonces no tuvieron
una aventura, ¿verdad?

712
00:34:19,278 --> 00:34:20,661
Durante cinco años,

713
00:34:20,713 --> 00:34:23,831
el mundo pensó que soy un
asesino y un donjuán.

714
00:34:23,883 --> 00:34:25,884
Lo que ocurría entre

715
00:34:25,968 --> 00:34:27,769
mi esposa, Shelby, mi
familia y yo...

716
00:34:27,836 --> 00:34:29,671
no es asunto de nadie.

717
00:34:29,738 --> 00:34:31,105
¿Qué quiere decir,
que no importa?

718
00:34:32,691 --> 00:34:35,109
Dos millones de dólares en
joyas y el secuestrador

719
00:34:35,177 --> 00:34:36,561
se lleva esto.

720
00:34:36,629 --> 00:34:37,896
Un simple anillo de boda.

721
00:34:37,980 --> 00:34:39,230
El anillo de su mujer.

722
00:34:39,315 --> 00:34:40,848
- ¿Por qué?
- No lo sé.

723
00:34:40,900 --> 00:34:41,916
No, tiene que saberlo.

724
00:34:41,984 --> 00:34:43,918
Mire, T.C.,

725
00:34:43,986 --> 00:34:45,236
tiene elección.

726
00:34:45,321 --> 00:34:47,288
Puede seguir encerrado
en su casa

727
00:34:47,356 --> 00:34:49,290
con sus fantasmas, sintiendo
lástima por sí mismo

728
00:34:49,358 --> 00:34:50,959
o puede abrir las
malditas cortinas.

729
00:34:51,026 --> 00:34:53,695
Ese anillo es importante.

730
00:34:53,762 --> 00:34:57,031
Es importante para usted y para
la persona que se llevó a su hijo.

731
00:34:57,082 --> 00:34:59,751
Venga.

732
00:34:59,835 --> 00:35:01,903
Ese anillo fue la causa
de la muerte de Natalie.

733
00:35:03,172 --> 00:35:04,572
Habíamos estado en una fiesta.

734
00:35:05,941 --> 00:35:07,342
Los dos estábamos bebidos.

735
00:35:08,410 --> 00:35:10,945
Nos peleamos.

736
00:35:11,013 --> 00:35:13,781
Natalie se quitó el anillo y
lo tiró a la piscina.

737
00:35:13,849 --> 00:35:14,849
Vamos. ¡Venga! Sí.

738
00:35:17,686 --> 00:35:21,005
Unas horas más tarde,
hicimos las paces.

739
00:35:21,073 --> 00:35:24,509
Ella fue a recuperar
el anillo y...

740
00:35:24,577 --> 00:35:27,095
seguía borracha.

741
00:35:29,114 --> 00:35:31,766
Ni siquiera la oí.

742
00:35:33,936 --> 00:35:37,572
Fue un accidente.

743
00:35:37,640 --> 00:35:39,507
Pero el mundo le culpó a usted.

744
00:35:39,574 --> 00:35:41,593
El mundo tenía razón.

745
00:35:41,677 --> 00:35:43,845
Fue culpa mía.

746
00:35:43,913 --> 00:35:45,246
¿Qué va a hacer?

747
00:35:45,297 --> 00:35:46,514
¿Va a hacer que su hijo

748
00:35:46,582 --> 00:35:49,534
pague por sus pecados?

749
00:35:49,602 --> 00:35:54,472
¿Cree que alguien se llevó a
Harper para castigarme a mí?

750
00:35:58,277 --> 00:36:00,261
La madre de Natalie, Patricia.

751
00:36:00,312 --> 00:36:02,563
Sí, pero ella dice que ha
perdonado a T.C., así que...

752
00:36:02,615 --> 00:36:03,931
Es ridículo.

753
00:36:03,983 --> 00:36:06,818
Yo nunca perdonaría a
quien matase a mi hija.

754
00:36:06,902 --> 00:36:09,237
Sí, pero sabemos cómo
se te da a ti perdonar,

755
00:36:09,288 --> 00:36:10,405
- así que...
- Qué bonito.

756
00:36:10,456 --> 00:36:11,572
No, no he querido,

757
00:36:11,624 --> 00:36:13,207
no he querido decir eso.

758
00:36:13,275 --> 00:36:15,059
Vamos, para, céntrate. Patricia.

759
00:36:15,127 --> 00:36:17,462
Vale, estuvo allí esa noche.

760
00:36:17,546 --> 00:36:18,963
Estuvo en la casa.

761
00:36:19,048 --> 00:36:20,465
Sabía lo de las joyas.

762
00:36:20,549 --> 00:36:22,383
Y quizá sabía lo de Harper.

763
00:36:22,451 --> 00:36:26,254
Era el hijo de su hija,
por lo tanto, su nieto.

764
00:36:26,305 --> 00:36:29,957
Quien debería vivir con ella y
no con el asesino de su hija.

765
00:36:30,009 --> 00:36:31,292
Sí, dos por uno.

766
00:36:31,343 --> 00:36:33,344
Recuperas al niño y
matas a la niñera.

767
00:36:33,429 --> 00:36:36,280
Y con el historial de T.C. se
convierte en el sospechoso.

768
00:36:36,348 --> 00:36:38,232
Y quizá esta vez le
condenen por el crimen.

769
00:36:38,300 --> 00:36:39,233
Hola.

770
00:36:39,301 --> 00:36:40,601
¿Qué tienes?

771
00:36:40,653 --> 00:36:43,137
Brass y yo hemos registrado a
conciencia la casa de Gorra roja.

772
00:36:43,188 --> 00:36:44,405
Alguien le envió diez
mil dólares.

773
00:36:44,473 --> 00:36:46,240
Hemos encontrado el recibo
de una transferencia.

774
00:36:46,308 --> 00:36:47,942
Así que tenemos un cómplice.

775
00:36:47,993 --> 00:36:49,193
Depende de si crees en
fantasmas o no.

776
00:36:49,278 --> 00:36:50,778
Mira la firma.

777
00:36:50,829 --> 00:36:53,498
Firmado por Natalie Riordan.

778
00:36:56,869 --> 00:36:58,569
Vale, es espeluznante.

779
00:37:01,340 --> 00:37:03,458
Sí.

780
00:37:08,380 --> 00:37:10,631
- CSI.
- CSI.

781
00:37:10,683 --> 00:37:12,417
Bueno, algo así.

782
00:37:12,484 --> 00:37:14,435
¿Y?

783
00:37:14,503 --> 00:37:15,520
Lo tengo.

784
00:37:20,509 --> 00:37:23,394
Hodges y Henri han identificado
ese resto metálico.

785
00:37:23,479 --> 00:37:25,229
Es un compuesto muy
específico de magnesio

786
00:37:25,314 --> 00:37:28,066
que se usa principalmente en la
producción de llantas de aleación.

787
00:37:28,150 --> 00:37:31,052
¿Dónde hay una fábrica de
llantas de aleación en Las Vegas?

788
00:37:31,120 --> 00:37:32,320
Bueno, solo hay una,

789
00:37:32,388 --> 00:37:33,821
y por suerte para nosotros,
está justo enfrente

790
00:37:33,872 --> 00:37:34,806
del sitio desde donde
el fantasma de

791
00:37:34,873 --> 00:37:36,207
Natalie Riordan hizo la
transferencia

792
00:37:36,291 --> 00:37:37,508
de dinero a Trevor Raymond.

793
00:37:39,495 --> 00:37:40,862
Al noreste de Las Vegas.

794
00:37:40,929 --> 00:37:43,464
Hay un montón de edificios y casas
abandonadas en esa parte de la ciudad.

795
00:37:43,532 --> 00:37:45,433
Si estuviera buscando la
guarida de un secuestrador,

796
00:37:45,501 --> 00:37:46,867
yo iría ahí.

797
00:37:46,919 --> 00:37:48,803
Es mucho terreno.

798
00:37:48,870 --> 00:37:51,339
Quizá yo pueda ayudar a
acotar la búsqueda.

799
00:37:51,390 --> 00:37:52,640
¿Qué tienes?

800
00:37:52,707 --> 00:37:54,375
Algo sobre el fantasma.

801
00:37:54,426 --> 00:37:57,478
Utilizó un carnet falso
para hacer la transferencia.

802
00:37:58,263 --> 00:38:01,365
Karen Chavera.

803
00:38:04,686 --> 00:38:06,704
Nuestro fantasma es el
enlace con los fantasmas.

804
00:38:08,557 --> 00:38:09,907
Karen Chavera.

805
00:38:11,226 --> 00:38:12,710
Policía de Las Vegas.

806
00:38:13,946 --> 00:38:15,880
Creo que ya sé cómo
conoció a Trevor.

807
00:38:18,417 --> 00:38:20,284
Despejado. No están ni
esa señora, ni el niño.

808
00:38:20,369 --> 00:38:22,403
Lo mismo aquí. Pero tienen
que venir a ver esto.

809
00:38:33,081 --> 00:38:36,484
Qué mural más escalofriante.

810
00:38:36,552 --> 00:38:38,336
Está consagrado a T.C. y Natalie.

811
00:38:40,389 --> 00:38:42,039
Al parecer la investigación
de nuestra médium

812
00:38:42,107 --> 00:38:44,392
acabó siendo una obsesión,
¿no crees?

813
00:38:49,281 --> 00:38:51,783
Sí. Se apropió de las
cosas de Natalie.

814
00:38:54,286 --> 00:38:55,753
Y de las medicinas de T.C.

815
00:38:58,273 --> 00:38:59,824
Querido T.C.:

816
00:38:59,908 --> 00:39:01,893
Para cuando leas esto, Harper
y yo habremos muerto.

817
00:39:01,960 --> 00:39:03,394
Creí que podríamos estar juntos

818
00:39:03,462 --> 00:39:04,729
pero otra vez volviste
a rechazarme,

819
00:39:04,797 --> 00:39:07,448
entregándole tu amor a
Shelby, incluso a Karen,

820
00:39:07,499 --> 00:39:09,066
que nos ha reunido.

821
00:39:09,134 --> 00:39:11,302
No me has dejado otra opción
que arrebatártelos.

822
00:39:11,386 --> 00:39:12,720
Ahora, sentirás mi dolor.

823
00:39:12,787 --> 00:39:14,038
Está firmado por Natalie.

824
00:39:14,106 --> 00:39:17,725
Creo que piensa que
es Natalie Riordan.

825
00:39:17,792 --> 00:39:22,897
El problema es que Karen pensó que
T.C. tenía una aventura con Shelby.

826
00:39:22,964 --> 00:39:25,349
Así que, cuando Karen
se convirtió en Natalie,

827
00:39:25,434 --> 00:39:27,068
se vengó de la mujer a la que

828
00:39:27,136 --> 00:39:28,903
culpaba de haberle
robado a T.C.

829
00:39:33,008 --> 00:39:34,258
Y luego se llevó a su hijo.

830
00:39:54,313 --> 00:39:55,880
Ese armario está
bloqueando la puerta.

831
00:39:55,964 --> 00:39:57,665
Vamos a moverlo.

832
00:40:06,141 --> 00:40:07,425
Ahí está. Hola colega.

833
00:40:07,492 --> 00:40:08,726
Harper.

834
00:40:08,810 --> 00:40:10,228
Tranquilo. No pasa nada, ¿vale?

835
00:40:10,312 --> 00:40:12,396
Somos policías. Todo
va a ir bien.

836
00:40:12,481 --> 00:40:13,614
Russell, soy Stokes.

837
00:40:13,682 --> 00:40:14,732
Hemos encontrado a Harper

838
00:40:14,816 --> 00:40:16,400
sano y salvo.

839
00:40:16,485 --> 00:40:17,851
Aunque no hay ni
rastro de Karen.

840
00:40:17,903 --> 00:40:19,120
Sí, lo sé.

841
00:40:19,187 --> 00:40:21,906
La estoy viendo ahora mismo.

842
00:40:21,974 --> 00:40:25,910
Creo que pensó que tenía
que... unirse a Natalie.

843
00:40:33,835 --> 00:40:35,519
Traed al niño a casa.

844
00:40:46,715 --> 00:40:49,350
Está bien tener todos los
"IS" de vuelta, ¿verdad?

845
00:40:49,401 --> 00:40:51,669
Es bueno tener todo
de vuelta.

846
00:41:00,946 --> 00:41:03,231
¿Estás... segura de eso?

847
00:41:03,298 --> 00:41:04,982
Nunca sabes cuando
puede venir bien.

848
00:41:07,786 --> 00:41:09,503
¿Por qué hacer cosas al
estilo de la vieja escuela...?

849
00:41:09,571 --> 00:41:10,805
¿Cuando puedes hacerlas
al estilo del cuaternario?

850
00:41:45,340 --> 00:41:47,058
Aquí no se ha cumplido la
regla de las tres horas.

851
00:41:47,125 --> 00:41:48,275
No.

852
00:41:48,327 --> 00:41:49,961
Me alegro de que no
se haya cumplido ninguna.

853
00:41:51,830 --> 00:41:53,881
¿Cómo lo haces?

854
00:41:53,948 --> 00:41:55,449
¿El qué?

855
00:41:55,500 --> 00:41:57,234
No perder jamás la fe.

856
00:41:57,302 --> 00:42:01,005
Se me da mejor ocultar
cosas que a ti.

857
00:42:01,089 --> 00:42:05,089
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

