1
00:00:15,394 --> 00:00:17,381
¿Qué ves en el cielo, Harper?

2
00:00:17,382 --> 00:00:19,404
Planetas.

3
00:00:19,405 --> 00:00:20,999
El rojo es Marte.

4
00:00:21,431 --> 00:00:24,416
El de los anillos alrededor
se llama Saturno.

5
00:00:25,051 --> 00:00:27,431
Y el más pequeño es Plutón.

6
00:00:27,432 --> 00:00:30,184
Mi pequeño astrónomo,
es hora de dormir.

7
00:00:30,268 --> 00:00:31,268
Vale.

8
00:01:25,824 --> 00:01:27,408
De acuerdo, han denunciado
un secuestro.

9
00:01:27,492 --> 00:01:30,077
Un niño de cinco años,
Harper Riordan.

10
00:01:30,162 --> 00:01:33,897
Su niñera, Shelby Buress,
también ha desaparecido.

11
00:01:33,949 --> 00:01:35,499
¿Y los padres?

12
00:01:35,567 --> 00:01:37,084
Padre. Padre soltero.

13
00:01:37,169 --> 00:01:38,352
Un tal T.C. Riordan.

14
00:01:38,420 --> 00:01:41,405
Dice que estaba durmiendo cuando
la niñera metió al niño a la cama.

15
00:01:41,456 --> 00:01:42,673
¿A qué hora fue eso?

16
00:01:42,740 --> 00:01:43,907
Sobre las diez.

17
00:01:43,959 --> 00:01:46,260
Se despertó sobre las once y media
y fue a echar un vistazo al niño.

18
00:01:46,344 --> 00:01:48,128
¿Fue él quién llamó al 911?

19
00:01:48,213 --> 00:01:50,514
Sí. A las doce menos veinticinco.

20
00:01:50,582 --> 00:01:51,899
Son las doce y media.

21
00:01:51,967 --> 00:01:54,385
Ya vamos mal de tiempo.

22
00:01:57,755 --> 00:01:59,106
¿No acabas de decir

23
00:01:59,191 --> 00:02:01,525
que estaba durmiendo en
el momento del secuestro?

24
00:02:01,593 --> 00:02:03,444
Sí.

25
00:02:03,528 --> 00:02:05,863
¿Tú te vistes así
para irte a la cama?

26
00:02:05,930 --> 00:02:08,282
Yo me visto un poco
menos formal.

27
00:02:08,366 --> 00:02:10,367
¿Dónde está la habitación del niño?

28
00:02:10,435 --> 00:02:12,203
Arriba.

29
00:02:25,116 --> 00:02:27,218
Vale, tenemos sangre.

30
00:02:27,285 --> 00:02:29,470
No mucha. Sin duda se resistió.

31
00:02:32,724 --> 00:02:34,642
La sangre está pegajosa.

32
00:02:34,726 --> 00:02:37,344
Coincide con la cronología
que ha dado el padre.

33
00:02:41,900 --> 00:02:45,069
Tengo una huella... ensangrentada.

34
00:02:45,136 --> 00:02:47,621
Definitivamente no es
de un niño de cinco años.

35
00:02:47,689 --> 00:02:49,940
Quizá de nuestro secuestrador.

36
00:02:59,868 --> 00:03:01,502
Morgan, sí, acabo
de enviarte una huella.

37
00:03:01,586 --> 00:03:02,937
Quiero que la compruebes.

38
00:03:03,004 --> 00:03:04,638
Me pongo a ello.

39
00:03:13,265 --> 00:03:15,049
Mira eso.

40
00:03:15,133 --> 00:03:16,984
Sangre en el techo.

41
00:03:17,052 --> 00:03:19,136
No, Saturno ha desaparecido.

44
00:03:28,113 --> 00:03:30,347
Bueno, voy a llevarme
esto al laboratorio.

45
00:03:30,398 --> 00:03:32,449
¿Por qué no pides a Hodges
que venga a recogerlo?

46
00:03:32,517 --> 00:03:34,785
Te necesito aquí.

47
00:03:34,852 --> 00:03:35,819
¡Oye, Pruebas llegando!

48
00:03:35,870 --> 00:03:37,154
¡Sujeta la puerta!
¡Sujeta la puerta!

49
00:03:43,495 --> 00:03:45,963
¿Qué parte de "Sujeta la puerta"

50
00:03:46,030 --> 00:03:47,531
no has entendido?

51
00:03:47,582 --> 00:03:49,300
Entendí todo a la perfección.

52
00:04:08,553 --> 00:04:10,554
Santo Dios.

53
00:04:10,605 --> 00:04:11,822
Esto no es bueno.

54
00:04:11,889 --> 00:04:13,023
No.

55
00:04:13,074 --> 00:04:15,659
Una tormenta se ha cargado
tres centrales eléctricas.

56
00:04:15,727 --> 00:04:17,244
La mitad del estado
está sin luz.

57
00:04:17,329 --> 00:04:18,445
¿Han dicho por cuánto tiempo?

58
00:04:18,530 --> 00:04:20,497
Podría llevarles un tiempo.

59
00:04:20,582 --> 00:04:22,199
Dios, ya hemos perdido
bastante tiempo.

60
00:04:22,250 --> 00:04:23,567
Ya sabes la regla.

61
00:04:23,618 --> 00:04:24,868
Si no encontramos a ese chico

62
00:04:24,919 --> 00:04:26,036
en tres horas, estará muerto.

63
00:04:26,087 --> 00:04:27,421
Si la luz no vuelve pronto

64
00:04:27,505 --> 00:04:29,707
encontraremos a ese
niño en la oscuridad.

65
00:04:30,386 --> 00:04:33,886
******* CSI 12x16 *******
**** CSI Unplugged ****

66
00:04:33,911 --> 00:04:37,411
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

67
00:05:03,257 --> 00:05:05,893
Sí, asegúrate de que el generador
auxiliar esté funcionando.

68
00:05:05,944 --> 00:05:07,260
Y comprueba los congeladores.

69
00:05:07,622 --> 00:05:09,456
Si las pruebas se derriten,
los malos se irán de rositas.

70
00:05:09,981 --> 00:05:11,699
Y guardad todas las
armas en Balística.

71
00:05:11,766 --> 00:05:14,026
Generador, congeladores, armas.

72
00:05:14,028 --> 00:05:15,348
Entendido.

73
00:05:15,349 --> 00:05:16,299
De acuerdo.

74
00:05:16,350 --> 00:05:17,934
Para tu información, el
AFIS no funciona.

75
00:05:17,985 --> 00:05:19,469
Ni el CODIS ni el IBIS.

76
00:05:19,520 --> 00:05:21,488
Básicamente todo lo que acaba
en "IS" no funciona.

77
00:05:21,572 --> 00:05:23,323
Tendremos que acostumbrarnos.

78
00:05:23,407 --> 00:05:24,641
Hasta que vuelva la luz,

79
00:05:24,692 --> 00:05:26,693
es como si tuviéramos que
volver a hacer el Postgrado.

80
00:05:26,777 --> 00:05:28,612
Recuerda tus conocimientos
básicos de química.

81
00:05:28,663 --> 00:05:30,447
Utiliza la cabeza y las manos.

82
00:05:30,498 --> 00:05:33,283
Y las baterías de estos móviles,
son nuestros únicos salvavidas,

83
00:05:33,334 --> 00:05:34,817
así que nos las malgastemos.

84
00:05:34,869 --> 00:05:37,287
Tenemos a un niño y a su
niñera desaparecidos

85
00:05:37,338 --> 00:05:38,605
y no tenemos mucho tiempo.

86
00:05:38,673 --> 00:05:40,290
Cabeza y manos. Entendido.

87
00:05:40,341 --> 00:05:41,991
Tengo otra llamada.

88
00:05:42,043 --> 00:05:43,293
Sí, ¿qué?

89
00:05:43,344 --> 00:05:45,595
Sí, he oído que toda la
ciudad está sin luz.

90
00:05:45,663 --> 00:05:47,464
¿Qué es ese ruido?

91
00:05:47,515 --> 00:05:48,765
Es el sonido de...

92
00:05:48,832 --> 00:05:50,250
Es el sonido del miedo
y de la inutilidad.

93
00:05:50,318 --> 00:05:53,219
¡Oye! Como rompas ese
maletín, lo pagarás.

94
00:05:53,304 --> 00:05:54,671
Esta cosa no se mueve.

95
00:05:54,722 --> 00:05:57,173
No es una escotilla de escape
si no puedes escapar por ella.

96
00:05:57,224 --> 00:05:58,275
¿Dónde estás?

97
00:05:58,342 --> 00:06:00,694
Estamos atrapados en
un jodido ascensor.

98
00:06:00,778 --> 00:06:02,529
¿Estamos?

99
00:06:02,613 --> 00:06:04,731
Henry y yo.

100
00:06:05,950 --> 00:06:07,801
Iba camino del laboratorio

101
00:06:07,868 --> 00:06:09,819
para procesar los restos metálicos
que encontrasteis Finn y tú,

102
00:06:09,870 --> 00:06:11,521
y, bueno, digamos que

103
00:06:11,572 --> 00:06:13,123
tendrá que esperar hasta
que llegue la ayuda.

104
00:06:13,190 --> 00:06:15,492
Pediré a Morgan que llame
a Mantenimiento.

105
00:06:15,543 --> 00:06:18,044
Sí, bueno, podría marcar
un poco más rápido

106
00:06:18,129 --> 00:06:20,330
si omites el hecho de que yo
me encuentro encerrado aquí.

107
00:06:20,381 --> 00:06:22,065
Es una sugerencia.

108
00:06:22,133 --> 00:06:24,668
¿Qué pasa chicos,
estáis en el instituto?

109
00:06:27,805 --> 00:06:29,756
- Hola.
- Hola.

110
00:06:29,840 --> 00:06:31,157
Bueno, tenemos salpicaduras
de sangre en el techo,

111
00:06:31,225 --> 00:06:33,727
salpicaduras en las sábanas,

112
00:06:33,811 --> 00:06:35,395
y tenemos este
residuo blanco de aquí.

113
00:06:35,479 --> 00:06:37,847
Adelante, etiquétalo.

114
00:06:37,898 --> 00:06:40,834
Sí. Esa será la parte fácil.

115
00:06:40,901 --> 00:06:44,053
Como sabes, si esto resulta
ser una prueba importante,

116
00:06:44,105 --> 00:06:45,522
quién sabe cuánto tiempo pasará

117
00:06:45,573 --> 00:06:47,390
antes de que podamos procesarla
y obtener una respuesta.

118
00:06:47,441 --> 00:06:48,558
Lo sé, lo sé, lo sé.

119
00:06:50,728 --> 00:06:52,228
Vale...

120
00:06:52,296 --> 00:06:54,698
No hay escalera
fuera de la ventana,

121
00:06:54,749 --> 00:06:56,399
ni ningún árbol por el que trepar.

122
00:06:56,450 --> 00:06:59,336
El polvo que hay en las
cornisas está intacto,

123
00:06:59,403 --> 00:07:03,340
por lo que nuestro... nuestro
secuestrador ya estaba

124
00:07:03,407 --> 00:07:04,841
dentro de la casa.

125
00:07:04,908 --> 00:07:07,577
Oye, mira ese vacío.

126
00:07:08,912 --> 00:07:11,581
El patrón de sangre se interrumpe
justo debajo de esa línea.

127
00:07:13,300 --> 00:07:15,352
- ¿Qué te parece, una alfombra?
- Sí.

128
00:07:15,419 --> 00:07:16,770
Tal vez alguien se llevó
la alfombra que había

129
00:07:16,854 --> 00:07:18,054
con alguien dentro de ella.

130
00:07:18,105 --> 00:07:20,757
Y si esta sangre es del niño,

131
00:07:20,808 --> 00:07:22,258
significa que se resistió.

132
00:07:22,326 --> 00:07:24,277
Y perdió.

133
00:07:26,914 --> 00:07:29,399
Y eso explicaría por
qué no hay sangre

134
00:07:29,450 --> 00:07:31,284
detrás de la puerta
o en el pasillo

135
00:07:31,369 --> 00:07:32,786
o bajando las escaleras.

136
00:07:32,870 --> 00:07:34,954
Sí. Espera, espera, espera,
retrocedamos un poco.

137
00:07:35,039 --> 00:07:37,540
No sabemos seguro que esta
sea la sangre del niño, ¿verdad?

138
00:07:37,608 --> 00:07:38,792
Podría ser de la niñera.

139
00:07:38,876 --> 00:07:40,894
No podemos analizar el
ADN hasta que vuelva la luz.

140
00:07:40,961 --> 00:07:42,495
Entonces, ¿qué podemos hacer?

141
00:07:43,631 --> 00:07:45,999
Volvamos a la vieja usanza.

142
00:07:46,083 --> 00:07:48,001
El grupo de sangre A, B
o Cero. Me gusta.

143
00:07:48,085 --> 00:07:49,302
¿Ves?, por eso estás aquí.

144
00:07:49,387 --> 00:07:50,837
Llamaré a Greg.

145
00:07:50,921 --> 00:07:52,756
Oye, ¿Nick?

146
00:07:52,807 --> 00:07:54,074
Sí, estoy justo aquí.

147
00:07:54,141 --> 00:07:57,410
He comprobado todas las entradas, y
no hay señal que las hayan forzado.

148
00:07:57,478 --> 00:08:01,247
Podría tratarse de
un trabajo interno.

149
00:08:01,315 --> 00:08:03,316
En esta foto parecen felices.

150
00:08:03,401 --> 00:08:04,901
Me pregunto qué pasaría
con la esposa.

151
00:08:07,988 --> 00:08:09,972
Aquí hay muchos candelabros.

152
00:08:10,024 --> 00:08:10,924
Parece como si T.C. Riordan

153
00:08:10,991 --> 00:08:12,409
estuviera acostumbrado a
tener apagones.

154
00:08:16,030 --> 00:08:18,448
Gotas de sangre sobre la mesa.

155
00:08:20,984 --> 00:08:22,936
Y un par más en el suelo, ¿las ves?

156
00:08:23,987 --> 00:08:25,488
Podría ser de la misma

157
00:08:25,539 --> 00:08:27,657
persona que la sangre de arriba.

158
00:08:27,708 --> 00:08:29,175
El niño.

159
00:08:29,260 --> 00:08:30,510
Sí.

160
00:08:30,594 --> 00:08:32,479
Las espinas nos indican
la direccionalidad.

161
00:08:34,181 --> 00:08:35,998
Van hacia la puerta de salida.

162
00:08:36,050 --> 00:08:38,168
Vamos a ver dónde nos lleva.

163
00:08:38,235 --> 00:08:41,221
¿Cuánto tiempo lleva siendo Shelby
Buress la niñera de su hijo, Sr. Riordan?

164
00:08:41,305 --> 00:08:43,356
Desde el mismo instante
en que nació Harper.

165
00:08:43,441 --> 00:08:44,591
Shelby no ha hecho esto.

166
00:08:44,658 --> 00:08:46,509
Parece muy seguro de eso.

167
00:08:46,560 --> 00:08:47,444
Lo estoy.

168
00:08:47,511 --> 00:08:48,778
Esta es una casa inmensa.

169
00:08:48,846 --> 00:08:50,814
Debe tener a mucha gente
trabajando para usted.

170
00:08:50,865 --> 00:08:52,799
Sí. Y confío en todos ellos.

171
00:08:52,867 --> 00:08:55,168
Necesitaré una lista.

172
00:08:56,570 --> 00:08:58,455
¿Usted y su mujer comparten
la custodia de su hijo?

173
00:08:58,522 --> 00:09:02,625
Mi mujer... mi mujer murió
hace cinco años.

174
00:09:02,693 --> 00:09:04,744
Lo siento mucho.

175
00:09:04,829 --> 00:09:07,981
Y usted ha dicho
que estaba dormido

176
00:09:08,048 --> 00:09:09,031
cuando Harper desapareció.

177
00:09:09,083 --> 00:09:10,300
Me quedé dormido en el estudio.

178
00:09:10,367 --> 00:09:11,634
¿Con un esmoquin?

179
00:09:11,702 --> 00:09:16,038
Pensaba salir esta noche.

180
00:09:16,090 --> 00:09:17,474
Cambié de opinión.

181
00:09:17,541 --> 00:09:19,259
¿Y qué le despertó?

182
00:09:19,343 --> 00:09:21,895
Nada. ¿Por qué?

183
00:09:21,979 --> 00:09:23,763
¿No oyó nada?

184
00:09:23,848 --> 00:09:25,014
No. Solo...

185
00:09:25,065 --> 00:09:27,617
Solo me desperté.

186
00:09:27,685 --> 00:09:30,854
Bueno, vamos a tener que
tomarle las huellas dactilares.

187
00:09:30,905 --> 00:09:32,221
Se trata de un
procedimiento rutinario.

188
00:09:32,273 --> 00:09:34,357
Ya sabe, para poder excluir sus
huellas de las del secuestrador.

189
00:09:34,408 --> 00:09:36,159
Y necesitaremos una
muestra de sangre.

190
00:09:36,226 --> 00:09:38,495
Por supuesto.

191
00:09:38,562 --> 00:09:40,029
Una última pregunta.

192
00:09:40,080 --> 00:09:42,398
¿Cuál es el grupo
sanguíneo de su hijo?

193
00:09:42,449 --> 00:09:45,235
- No lo sé.
- No pasa nada.

194
00:09:45,302 --> 00:09:48,571
¿Se ha cortado o rozado
recientemente?

195
00:09:48,622 --> 00:09:49,839
¿Le ha sangrado la nariz?

196
00:09:49,907 --> 00:09:53,676
El otro día se cortó
en la barbilla.

197
00:09:53,744 --> 00:09:55,461
La tirita aún podría estar
en el cubo de la basura.

198
00:09:55,546 --> 00:09:57,580
¿Y cómo paso, cómo
se cortó la barbilla?

199
00:09:57,631 --> 00:10:00,517
Se cayó.

200
00:10:04,054 --> 00:10:05,688
¿En El Palermo?

201
00:10:05,756 --> 00:10:07,140
¿En serio?

202
00:10:07,224 --> 00:10:09,759
Bueno, ¿cuándo cree que los
ingenieros podrán estar aquí?

203
00:10:09,810 --> 00:10:11,928
Vale, gracias.

204
00:10:11,979 --> 00:10:13,096
Por nada.

205
00:10:13,163 --> 00:10:14,948
¿Henry y Hodges aún
están en el ascensor?

206
00:10:15,032 --> 00:10:16,366
¿Hodges está dentro?

207
00:10:16,433 --> 00:10:18,318
Solo céntrate en Henry.
Y en esto.

208
00:10:18,402 --> 00:10:19,435
¿Qué es?

209
00:10:19,486 --> 00:10:20,737
Los residuos de la habitación
del niño desaparecido.

210
00:10:20,788 --> 00:10:21,821
Sin el espectrómetro de masas,

211
00:10:21,906 --> 00:10:23,323
¿qué se supone que
debo hacer con ellos?

212
00:10:23,407 --> 00:10:24,741
No lo sé. Sé creativa.

213
00:10:24,792 --> 00:10:27,210
Russel me ha pedido que determine unos
grupos sanguíneos. ¿Quieres ayudarme?

214
00:10:27,277 --> 00:10:30,813
Claro. Esta noche, todo
lo viejo es nuevo.

215
00:11:57,868 --> 00:11:59,435
Se me han formado grumos.

216
00:11:59,503 --> 00:12:01,437
- ¿Y a ti?
- También.

217
00:12:01,505 --> 00:12:02,872
Según la muestra de la tirita,

218
00:12:02,940 --> 00:12:06,676
la sangre del niño
es del grupo cero.

219
00:12:07,711 --> 00:12:09,095
¿Estás seguro?

220
00:12:09,179 --> 00:12:10,596
Sí.

221
00:12:10,681 --> 00:12:12,015
¿Por qué?

222
00:12:13,317 --> 00:12:16,269
¿Qué haces aquí afuera?

223
00:12:16,353 --> 00:12:18,438
¿Qué, conectando
con las estrellas?

224
00:12:18,522 --> 00:12:22,025
Mi móvil está conectado
a un cargador.

225
00:12:22,076 --> 00:12:23,543
¿Cuál es tu opinión
sobre T.C. Riordan?

226
00:12:23,610 --> 00:12:25,528
- ¿Por qué? ¿Cuál es la tuya?
- No sería la primera vez

227
00:12:25,579 --> 00:12:27,396
que un padre trata de
encubrir el maltrato

228
00:12:27,448 --> 00:12:29,282
con una denuncia de
secuestro falso.

229
00:12:29,366 --> 00:12:32,552
Sí, pero no nos adelantemos.

230
00:12:32,619 --> 00:12:34,904
El secuestrador no se ha puesto en
contacto con Riordan demandando algo.

231
00:12:34,955 --> 00:12:36,189
Lo sé.

232
00:12:36,256 --> 00:12:38,207
Pero...

233
00:12:38,258 --> 00:12:41,561
es que tengo la sensación de que
este caso no va a seguir las reglas.

234
00:12:46,150 --> 00:12:48,167
El rastro de sangre
no nos lleva más lejos.

235
00:12:48,235 --> 00:12:49,669
No hemos vuelto a ver
una gota desde la casa.

236
00:12:49,737 --> 00:12:51,270
Probablemente la lluvia
lo ha limpiado.

237
00:12:55,059 --> 00:12:56,859
Oye, Galileo.

238
00:12:56,927 --> 00:12:58,094
Sí.

239
00:12:58,145 --> 00:13:00,096
No hay sangre, pero
mira a tus once.

240
00:13:06,453 --> 00:13:07,870
Saturno.

241
00:13:07,938 --> 00:13:10,823
El planeta de la
habitación del niño.

242
00:13:14,444 --> 00:13:16,729
Nick.... y la alfombra que faltaba.

243
00:13:22,803 --> 00:13:24,971
Es muy conveniente.

244
00:13:25,055 --> 00:13:27,507
Es como si estuviéramos
destinados a encontrarlo.

245
00:13:38,852 --> 00:13:40,436
Es la niñera de Harper.

246
00:13:43,357 --> 00:13:45,408
Aquí hay un cuchillo.

247
00:13:45,475 --> 00:13:48,144
Y algo más.

248
00:13:55,119 --> 00:13:57,120
"Tenemos a Harper".

249
00:14:04,539 --> 00:14:05,858
Hasta que pueda ver lo que hago,

250
00:14:05,859 --> 00:14:08,027
voy a tener que posponer
la autopsia.

251
00:14:08,095 --> 00:14:11,364
Pero según mi examen inicial
la niñera del niño desaparecido

252
00:14:11,431 --> 00:14:14,817
sufrió dos heridas por
objeto cortante en el pecho

253
00:14:14,902 --> 00:14:16,869
y....

254
00:14:16,937 --> 00:14:19,455
dos más en la parte
superior de la espalda,

255
00:14:19,540 --> 00:14:21,607
todas producidas por una
hoja de doble filo.

256
00:14:21,659 --> 00:14:23,843
Eso y la anchura
de las heridas

257
00:14:23,911 --> 00:14:25,945
parece concordar con el
cuchillo que encontramos.

258
00:14:27,114 --> 00:14:28,698
Las cosas siguen mejorando.

259
00:14:28,766 --> 00:14:31,134
¿Alguien ha pedido
una linterna?

260
00:14:31,218 --> 00:14:32,635
Sí, una linterna.

261
00:14:32,720 --> 00:14:34,404
Eso más bien
parece un alambique.

262
00:14:34,471 --> 00:14:36,673
En realidad, es un tipo
ligeramente diferente

263
00:14:36,757 --> 00:14:38,574
de relámpago blanco.

264
00:14:38,642 --> 00:14:40,143
Contemplad...

265
00:14:59,863 --> 00:15:01,414
No está nada mal, ¿eh?

266
00:15:01,481 --> 00:15:03,816
En la universidad, aprendí
que el Rythm and Blues

267
00:15:03,867 --> 00:15:06,169
con solo un poco de
quimioluminiscencia,

268
00:15:06,253 --> 00:15:07,954
abría muchas puertas.

269
00:15:08,005 --> 00:15:09,989
- Ya veo.
- Yo no.

270
00:15:10,040 --> 00:15:11,124
¿De todos modos
qué hay ahí dentro?

271
00:15:11,175 --> 00:15:12,208
Luminol.

272
00:15:12,292 --> 00:15:14,777
Con un poco de permanganato.

273
00:15:14,845 --> 00:15:16,429
Bien hecho, Dave.

274
00:15:16,496 --> 00:15:18,097
No es para tanto.

275
00:15:19,466 --> 00:15:20,950
¿Qué tienes, Doc?

276
00:15:21,018 --> 00:15:23,102
Podría ser una abrasión
en el labio.

277
00:15:23,170 --> 00:15:24,721
No parece un golpe
con objeto romo.

278
00:15:24,805 --> 00:15:26,172
Tal vez una herida por presión.

279
00:15:26,223 --> 00:15:27,774
El secuestrador le tapó

280
00:15:27,841 --> 00:15:30,476
la boca con la mano
para silenciarla.

281
00:15:37,968 --> 00:15:40,069
El niño no hubiera oído nada.

282
00:15:40,154 --> 00:15:41,353
Sugiere una secuencia.

283
00:15:41,405 --> 00:15:42,989
Mata a la niñera,
y secuestra al niño.

284
00:15:43,040 --> 00:15:45,024
Y los saca a los dos
fuera de la habitación.

285
00:15:45,075 --> 00:15:47,844
Creo que nuestro
secuestrador tuvo ayuda.

286
00:15:50,297 --> 00:15:52,031
- ¡Cuidado!
- Dios, lo siento.

287
00:15:52,082 --> 00:15:54,584
Esta cosa de hecho ya
ha matado a alguien.

288
00:15:54,668 --> 00:15:56,403
Entonces estarías evitando
mi sufrimiento.

289
00:15:56,404 --> 00:15:57,261
¿Por qué? ¿Qué pasa?

290
00:15:57,286 --> 00:15:58,886
Ese residuo blanco de la
habitación del niño...

291
00:15:58,889 --> 00:15:59,989
He llevado a cabo todas

292
00:16:00,057 --> 00:16:01,391
las pruebas de color
estándar posibles

293
00:16:01,475 --> 00:16:02,842
para un polvo
blanco desconocido.

294
00:16:02,893 --> 00:16:04,594
No he conseguido nada,
cero patatero.

295
00:16:04,678 --> 00:16:06,479
Entonces ha dado negativo.

296
00:16:06,547 --> 00:16:07,914
No, debería haber
conseguido un resultado.

297
00:16:07,981 --> 00:16:09,348
Las pruebas de color cubren el noventa
por ciento de todos los narcóticos.

298
00:16:09,400 --> 00:16:10,533
- ¿Narcóticos?
- Sí.

299
00:16:10,601 --> 00:16:11,717
La niñera asesinada,

300
00:16:11,769 --> 00:16:13,069
el niño secuestrado.

301
00:16:13,153 --> 00:16:14,070
El padre dice que no oyó nada.

302
00:16:14,154 --> 00:16:15,888
El crío podría haber
sido sedado, ¿verdad?

303
00:16:15,939 --> 00:16:17,106
Russell me dijo

304
00:16:17,191 --> 00:16:18,658
que usara las
manos y la cabeza.

305
00:16:18,725 --> 00:16:20,076
Estoy usando mi cabeza.

306
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Las manos no tanto.

307
00:16:21,412 --> 00:16:23,362
Vale, bueno, tal vez se me

308
00:16:23,414 --> 00:16:25,498
haya ocurrido algo
para tus manos.

309
00:16:25,565 --> 00:16:28,951
Unas pruebas de cristalización... eso
cubriría el otro diez por ciento.

310
00:16:29,036 --> 00:16:31,838
¿Sin electricidad para
los microscopios?

311
00:16:37,711 --> 00:16:39,512
Olvídate de la vieja escuela.

312
00:16:39,579 --> 00:16:40,596
Recurre al cuaternario.

313
00:16:43,767 --> 00:16:45,134
¿Cómo llevamos

314
00:16:45,219 --> 00:16:47,353
lo de los restos metálicos
de la sábana del niño?

315
00:16:47,420 --> 00:16:51,023
Todavía estamos atrapados
en la caja de metal.

316
00:16:51,091 --> 00:16:52,308
¿Te acuerdas de eso, verdad?

317
00:16:52,392 --> 00:16:54,060
¿No llamó Morgan a Mantenimiento?

318
00:16:54,111 --> 00:16:55,111
Sí.

319
00:16:55,195 --> 00:16:56,229
Y, por lo visto,

320
00:16:56,280 --> 00:16:57,547
la gente que tiene
que sacarnos de

321
00:16:57,614 --> 00:17:00,766
nuestra caja de metal también está
atrapada en una caja de metal

322
00:17:00,818 --> 00:17:01,934
en El Palermo.

323
00:17:01,985 --> 00:17:03,269
Necesito que se procesen
esas muestras.

324
00:17:03,320 --> 00:17:04,904
Si nuestro secuestrador
lo trajo consigo a la casa,

325
00:17:04,955 --> 00:17:06,823
puede ser nuestro único
modo de dar con él.

326
00:17:06,940 --> 00:17:08,440
Así que si no puedes
salir de ahí,

327
00:17:08,492 --> 00:17:10,243
encuentra un modo de que
las pruebas lo hagan.

328
00:17:10,294 --> 00:17:12,245
¿Cómo se supone que
voy a hacer eso?

329
00:17:12,296 --> 00:17:13,463
No lo sé, Henry.

330
00:17:13,547 --> 00:17:14,881
Piensa en algo.

331
00:17:16,550 --> 00:17:18,868
¿Alguna pregunta estúpida más?

332
00:17:18,936 --> 00:17:21,620
¿Tienes tantas ganas como
yo de ir al baño?

333
00:17:58,342 --> 00:18:00,326
Impresionante.

334
00:18:00,377 --> 00:18:02,795
Una gran idea lo de las
pruebas de cristalización.

335
00:18:03,997 --> 00:18:05,381
La sustancia blanca
de la habitación del niño

336
00:18:05,465 --> 00:18:06,766
ha dado positivo
para quetamina.

337
00:18:06,834 --> 00:18:09,635
Se utiliza como
anestésico veterinario,

338
00:18:09,686 --> 00:18:12,104
y también como medicamento
inyectable contra el dolor.

339
00:18:12,172 --> 00:18:13,523
Cosa que Sara encontró...

340
00:18:13,640 --> 00:18:15,841
en el botiquín de T.C. Riordan.

341
00:18:15,893 --> 00:18:17,977
Tenías razón.... drogaron
al niño.

342
00:18:18,028 --> 00:18:19,946
¿Qué has encontrado
en el cuchillo?

343
00:18:20,013 --> 00:18:21,964
El análisis del grupo sanguíneo
ha dado dos tipos diferentes.

344
00:18:22,032 --> 00:18:24,016
En la hoja, la sangre
es del grupo AB,

345
00:18:24,067 --> 00:18:26,118
que coincide con la niñera,
Shelby Buress.

346
00:18:26,186 --> 00:18:27,470
Que cuadra con el resto
de las pruebas.

347
00:18:27,538 --> 00:18:28,738
Y la sangre de la empuñadura

348
00:18:28,822 --> 00:18:30,072
es del grupo cero,

349
00:18:30,157 --> 00:18:32,708
que coincide con T.C. Riordan.

350
00:18:33,744 --> 00:18:35,628
La ubicación lo es todo.

351
00:18:35,696 --> 00:18:38,314
Sugiere que el padre
empuñaba el cuchillo.

352
00:18:38,382 --> 00:18:40,466
Así que llamé al
departamento de Policía

353
00:18:40,533 --> 00:18:42,701
de su ciudad natal,
San Francisco.

354
00:18:42,753 --> 00:18:45,704
En realidad estábamos
investigando a la niñera.

355
00:18:45,756 --> 00:18:48,841
Pero resulta que su historia
es mucho más interesante.

356
00:18:48,892 --> 00:18:50,843
Cuando nos dijo que su mujer

357
00:18:50,894 --> 00:18:53,846
había muerto hace cinco años,

358
00:18:53,897 --> 00:18:56,949
no mencionó cómo.

359
00:18:57,017 --> 00:18:59,218
Es muy sospechoso que
se ahogara en su piscina.

360
00:18:59,269 --> 00:19:01,637
¿Qué tiene esto que ver con
que encuentren a mi hijo?

361
00:19:01,705 --> 00:19:04,106
La policía de San Francisco cree que
asesinó a su mujer en un arranque

362
00:19:04,191 --> 00:19:06,175
y yo creo que ha hecho
lo mismo con la niñera.

363
00:19:06,243 --> 00:19:07,610
Y luego eliminó

364
00:19:07,694 --> 00:19:09,612
al único testigo.

365
00:19:09,696 --> 00:19:11,397
No vamos a encontrar

366
00:19:11,448 --> 00:19:13,349
a su hijo con vida, ¿verdad?

367
00:19:13,417 --> 00:19:14,717
Esa patraña del secuestro...

368
00:19:16,086 --> 00:19:18,671
es solo eso, ¿verdad?

369
00:19:19,790 --> 00:19:21,540
Les voy a decir lo mismo que

370
00:19:21,592 --> 00:19:23,175
les dije a la policía
de San Francisco.

371
00:19:23,243 --> 00:19:24,744
Soy inocente.

372
00:19:24,811 --> 00:19:26,512
Y les estoy diciendo la verdad.

373
00:19:26,579 --> 00:19:28,514
Sí, pero está dejando de lado
algunos hechos importantes.

374
00:19:28,582 --> 00:19:30,249
Como el hecho de quién es la
verdadera madre de Harper.

375
00:19:30,300 --> 00:19:31,300
Su niñera.

376
00:19:31,385 --> 00:19:32,685
Shelby Buress.

377
00:19:32,752 --> 00:19:35,254
Verá, lo hemos confirmado

378
00:19:35,322 --> 00:19:36,939
con el hospital de San Francisco.

379
00:19:37,024 --> 00:19:39,141
Es la madre biológica de Harper.

380
00:19:39,226 --> 00:19:40,526
Todo concuerda.

381
00:19:40,593 --> 00:19:42,094
Su esposa se enteró de que
dejó embarazada a Shelby.

382
00:19:42,162 --> 00:19:43,529
Quiso el divorcio,
quería parte del dinero,

383
00:19:43,596 --> 00:19:44,981
y terminó muerta
en la piscina.

384
00:19:45,065 --> 00:19:46,098
Y lo mismo ocurre

385
00:19:46,149 --> 00:19:47,934
con su amante, Shelby,
que acaba muerta

386
00:19:48,001 --> 00:19:49,335
en su jardín.

387
00:19:49,403 --> 00:19:50,703
Tiene buena mano para
las mujeres, colega.

388
00:19:54,758 --> 00:19:56,409
¿Había visto alguna
vez este cuchillo?

389
00:19:59,096 --> 00:20:00,796
Sí. Es mío.

390
00:20:00,881 --> 00:20:02,281
Está en mi casa.

391
00:20:02,332 --> 00:20:04,500
¿Cómo acabó en la espalda
de Shelby Buress?

392
00:20:04,584 --> 00:20:06,736
Verá, encontramos su
sangre en la hoja,

393
00:20:06,803 --> 00:20:09,922
pero la suya en el mango.

394
00:20:09,973 --> 00:20:11,507
¿Cómo explica eso?

395
00:20:11,591 --> 00:20:14,060
Es mi sangre,

396
00:20:15,479 --> 00:20:17,563
pero yo no he matado a nadie.

397
00:20:20,817 --> 00:20:23,653
Estaba haciendo una
ofrenda a los muertos.

398
00:20:26,273 --> 00:20:27,273
¿Qué?

399
00:20:28,308 --> 00:20:30,660
Me corté la vena durante una
sesión de espiritismo.

400
00:20:32,646 --> 00:20:34,830
Sabe que ahora no está
en San Francisco, ¿verdad?

401
00:20:34,915 --> 00:20:36,716
El cuchillo era parte
del ritual.

402
00:20:36,783 --> 00:20:38,567
Para mi fallecida Natalie.

403
00:20:39,870 --> 00:20:42,972
Te doy este regalo de
los vivos a los muertos.

404
00:20:52,015 --> 00:20:53,849
¿Sesión de espiritismo?

405
00:20:55,686 --> 00:20:57,186
Vale.

406
00:20:57,270 --> 00:20:58,771
Hemos terminado.

407
00:21:04,478 --> 00:21:05,695
De acuerdo.

408
00:21:05,779 --> 00:21:07,296
¿Quién más estuvo
en esa sesión?

409
00:21:07,364 --> 00:21:08,964
Shelby,

410
00:21:09,032 --> 00:21:10,833
mi suegra Patricia,

411
00:21:10,901 --> 00:21:12,468
y Karen, la médium.

412
00:21:12,536 --> 00:21:15,187
Bueno, ¿y... cómo nos estamos
enterando de esto ahora?

413
00:21:15,238 --> 00:21:17,073
Porque sabía que sacarían
conclusiones equivocadas

414
00:21:17,157 --> 00:21:18,908
como hicieron los policías
de San Francisco.

415
00:21:18,992 --> 00:21:20,859
Bueno, es una historia
muy rara, ¿no cree?

416
00:21:20,911 --> 00:21:22,628
No es una historia. Es la verdad.

417
00:21:23,997 --> 00:21:25,214
Quiero a mi mujer.

418
00:21:25,298 --> 00:21:26,632
La echo de menos.

419
00:21:26,699 --> 00:21:28,918
Reuní a la gente más
cercana a ella

420
00:21:29,002 --> 00:21:32,505
para intentar... contactar.

421
00:21:33,540 --> 00:21:35,174
¿Y lo hizo?

422
00:21:35,225 --> 00:21:37,176
¿Contactó?

423
00:21:41,231 --> 00:21:43,065
No soy un asesino.

424
00:21:43,150 --> 00:21:46,652
Soy un padre que necesita
encontrar a su hijo.

425
00:22:01,752 --> 00:22:04,870
El chico lleva desaparecido
más de cinco horas.

426
00:22:04,921 --> 00:22:06,422
Si en realidad está
desaparecido.

427
00:22:06,506 --> 00:22:08,791
¿Sabes?, Brass piensa que todo
esto es una historia inventada.

428
00:22:08,875 --> 00:22:11,076
Que el padre mató a la niñera

429
00:22:11,128 --> 00:22:13,796
y que el niño fue solo
un daño colateral.

430
00:22:13,880 --> 00:22:15,747
- ¿Y nosotros dónde estamos?
- Tengo una huella viable

431
00:22:15,799 --> 00:22:17,099
en la nota del secuestrador.

432
00:22:17,184 --> 00:22:18,634
De acuerdo, eso más
el cabecero,

433
00:22:18,751 --> 00:22:20,553
si son las huellas de T.C.,

434
00:22:20,604 --> 00:22:21,753
la teoría de Brass
será bastante sólida.

435
00:22:21,805 --> 00:22:24,073
Sí.

436
00:22:24,141 --> 00:22:26,275
Los ordenadores me han
hecho perder facultades.

437
00:22:26,359 --> 00:22:28,194
Hace mucho que no
hago esto a ojo.

438
00:22:28,261 --> 00:22:30,196
Sí, a mí también.

439
00:22:30,263 --> 00:22:32,114
Vale, te diré qué vamos
a hacer, tú coge la nota.

440
00:22:32,199 --> 00:22:33,282
Yo me quedo con el cabecero.

441
00:22:33,366 --> 00:22:35,451
Vale. Aquí tienes.

442
00:22:35,535 --> 00:22:36,702
Gracias.

443
00:22:39,422 --> 00:22:41,540
Arco plano.

444
00:22:41,608 --> 00:22:44,109
No, espera.

445
00:22:44,161 --> 00:22:45,945
Aquí tengo un arco
carpado.

446
00:22:46,012 --> 00:22:48,063
Es muy chulo.

447
00:22:48,131 --> 00:22:50,833
Aquí tengo lo mismo.
Es bastante raro.

448
00:22:50,917 --> 00:22:53,085
Pero bueno para nosotros,

449
00:22:53,136 --> 00:22:55,187
y quizá malo para T.C.

450
00:22:55,255 --> 00:22:56,906
Vamos a mirar las suyas.

451
00:22:58,592 --> 00:23:01,093
Bucles cubitales,
bucles radiales,

452
00:23:01,144 --> 00:23:02,745
unas cuantas espirales.

453
00:23:02,813 --> 00:23:04,263
Patrón de crestas interesante.

454
00:23:06,299 --> 00:23:08,350
Es un verdadero bufé
escandinavo pero...

455
00:23:08,435 --> 00:23:09,935
No hay arcos carpados.

456
00:23:11,304 --> 00:23:13,105
No.

457
00:23:13,156 --> 00:23:15,024
Las huellas de la nota
del secuestrador y del

458
00:23:15,108 --> 00:23:17,243
cabecero del chico no
pertenecen a T.C.

459
00:23:17,310 --> 00:23:19,195
Y no había huellas
en el cuchillo.

460
00:23:19,279 --> 00:23:21,931
Así que si la huellas no encajan,
¿hay que absolverle? Qué mierda.

461
00:23:21,998 --> 00:23:23,866
Sí, estoy contigo.

462
00:23:23,950 --> 00:23:25,484
Tenemos el cuchillo de
Riordan, sus drogas.

463
00:23:25,535 --> 00:23:27,620
No digo que necesariamente
tuviera que hacerlo solo,

464
00:23:27,671 --> 00:23:29,705
pero sabemos que hay mucha
gente trabajando para él.

465
00:23:29,789 --> 00:23:31,540
Sí, aunque los hemos
investigado a todos.

466
00:23:31,625 --> 00:23:33,042
Pero tiene dinero para
comprar su silencio,

467
00:23:33,126 --> 00:23:34,210
quizá incluso sus coartadas.

468
00:23:34,294 --> 00:23:35,544
Sí, tú estuviste en la
sala de interrogatorio.

469
00:23:35,629 --> 00:23:37,963
¿No notaste la presencia
de un farsante mentiroso

470
00:23:38,014 --> 00:23:39,882
hijo de su madre? ¿Esa historia
de la sesión de espiritismo?

471
00:23:39,966 --> 00:23:41,500
Sí, es descabellado. Lo sé.

472
00:23:41,551 --> 00:23:43,385
Solo digo que si ese hombre
está diciendo la verdad

473
00:23:43,470 --> 00:23:45,504
hay una posibilidad de que
el niño siga con vida.

474
00:23:45,555 --> 00:23:48,607
¿Has podido confirmar
la historia?

475
00:23:48,675 --> 00:23:50,342
¿Te refieres a si he podido
conjurar a la suegra

476
00:23:50,393 --> 00:23:52,144
y a la guía espiritual?
No, sigo en ello.

477
00:23:53,530 --> 00:23:55,681
Todo lo que sabemos es
cómo va a acabar esto.

478
00:23:57,400 --> 00:23:58,984
Mira, D.B...

479
00:23:59,052 --> 00:24:02,137
¿Estás pensando como
padre o como CSI?

480
00:24:02,205 --> 00:24:04,823
Acaba de entrar la llamada.
El secuestrador.

481
00:24:06,576 --> 00:24:09,078
Coja papel y boli, Sr. Riordan.

482
00:24:09,162 --> 00:24:11,347
Escriba esto.

483
00:24:15,385 --> 00:24:17,636
Necesito saberlo...

484
00:24:17,704 --> 00:24:19,538
¿Mi hijo está bien?

485
00:24:19,589 --> 00:24:22,808
¿Quién lo pregunta,
usted o la policía?

486
00:24:24,811 --> 00:24:27,263
Yo. Lo pregunto yo.

487
00:24:27,347 --> 00:24:28,480
Papá.

488
00:24:28,548 --> 00:24:29,515
Harper.

489
00:24:29,599 --> 00:24:31,100
Estoy asustado.

490
00:24:31,184 --> 00:24:33,218
Oye colega...

491
00:24:34,020 --> 00:24:37,990
Dime algo.

492
00:24:38,057 --> 00:24:39,992
¿Quién vive en la Luna?

493
00:24:40,059 --> 00:24:42,494
La dama de blanco.

494
00:24:42,562 --> 00:24:44,613
Así es.

495
00:24:44,698 --> 00:24:46,898
Harper, ¿estás bien?

496
00:24:46,950 --> 00:24:48,701
Aparcamiento del
Palermo, nivel tres.

497
00:24:48,752 --> 00:24:50,369
Todas las joyas de la
caja fuerte.

498
00:24:50,420 --> 00:24:51,704
A las ocho de la mañana.

499
00:24:51,755 --> 00:24:53,289
Su contacto llevará
un sombrero rojo.

500
00:24:53,373 --> 00:24:54,356
Ocho de la mañana.

501
00:24:54,424 --> 00:24:56,742
Eso nos da cuatro horas.

502
00:25:00,758 --> 00:25:03,759
¿Guarda más de dos millones
de dólares en joyas

503
00:25:03,784 --> 00:25:04,984
en la caja de su casa?

504
00:25:05,455 --> 00:25:09,029
Sí. La mayoría pertenecían
a mi mujer, Natalie.

505
00:25:09,054 --> 00:25:10,976
¿No se le ocurrió un mejor
sitio donde guardarlas?

506
00:25:12,371 --> 00:25:14,233
Me gusta tener sus cosas cerca.

507
00:25:16,237 --> 00:25:17,814
Hay noches...

508
00:25:19,915 --> 00:25:21,115
Vale...

509
00:25:21,616 --> 00:25:24,049
¿Alguien más sabía lo de
las joyas de Natalie?

510
00:25:25,266 --> 00:25:27,027
Mi suegra, Patricia.

511
00:25:27,701 --> 00:25:28,901
Patricia Lydecker.

512
00:25:28,926 --> 00:25:32,013
Estuvo en la sesión de espiritismo
anoche, ¿no es así Sra. Lydecker?

513
00:25:32,058 --> 00:25:32,941
Sí.

514
00:25:32,966 --> 00:25:34,282
¿Y a qué hora se marchó
de la casa?

515
00:25:34,307 --> 00:25:35,849
Alrededor de las diez.

516
00:25:35,874 --> 00:25:37,133
Antes de que se llevaran
a Harper.

517
00:25:37,158 --> 00:25:38,358
¿Llevaran?

518
00:25:38,583 --> 00:25:42,679
Bueno, asumo que debió
ser más de una persona.

519
00:25:45,164 --> 00:25:46,735
De acuerdo...

520
00:25:46,760 --> 00:25:48,560
¿Y usted sabía que T.C.

521
00:25:48,589 --> 00:25:50,774
todavía tenía las joyas
de su hija?

522
00:25:50,842 --> 00:25:54,010
Sí. ¿Por qué lo pregunta?

523
00:25:54,078 --> 00:25:55,679
Solo intento... entender
todos los hechos.

524
00:25:55,746 --> 00:25:57,597
Y también intento entender cómo

525
00:25:57,682 --> 00:26:01,334
una mujer cuyo yerno es
sospechoso de asesinar

526
00:26:01,402 --> 00:26:04,855
a su hija, puede llevarse
tan bien

527
00:26:04,922 --> 00:26:06,339
con el presunto asesino.

528
00:26:06,407 --> 00:26:09,893
Mire, llamamos al departamento
de policía de San Francisco

529
00:26:09,944 --> 00:26:12,729
y nos dijeron que después de
que desestimasen los cargos

530
00:26:12,780 --> 00:26:15,949
contra D.C. usted presentó una
demanda por negligencia contra él.

531
00:26:16,033 --> 00:26:17,217
Que retiré.

532
00:26:17,285 --> 00:26:19,286
¿Por qué pensó que
podría perder?

533
00:26:19,370 --> 00:26:24,007
No, porque comprendí que
mi yerno es inocente.

534
00:26:24,075 --> 00:26:26,877
De acuerdo.

535
00:26:26,928 --> 00:26:28,077
¿Y cómo llegó a esa conclusión?

536
00:26:28,129 --> 00:26:30,514
Mi hija, Natalie, me lo dijo.

537
00:26:30,581 --> 00:26:32,349
¿Natalie?

538
00:26:32,416 --> 00:26:33,433
A través de Karen.

539
00:26:33,501 --> 00:26:36,403
Karen me ha ayudado,

540
00:26:36,471 --> 00:26:40,040
me ha ayudado a encontrar
algo de paz.

541
00:26:40,107 --> 00:26:42,976
¿Así que se ha estado
comunicando con Natalie?

542
00:26:43,060 --> 00:26:44,227
Sí.

543
00:26:44,278 --> 00:26:47,063
En varias ocasiones en
casa de T.C.

544
00:26:47,114 --> 00:26:50,650
Karen me permite
entender qué es

545
00:26:50,735 --> 00:26:52,068
lo que Natalie quiere.

546
00:26:52,119 --> 00:26:53,119
¿Y qué es?

547
00:26:53,204 --> 00:26:54,254
Sr. Russell,

548
00:26:54,322 --> 00:26:58,124
la pena mandó a mi marido
prematuramente a la tumba.

549
00:26:58,209 --> 00:27:01,411
De no haber sido por Karen,
yo hubiera acabado como él.

550
00:27:04,465 --> 00:27:06,500
T.C. acudió a mí apenado.

551
00:27:06,584 --> 00:27:09,302
Dijo que era incapaz de
asumir la muerte de Natalie.

552
00:27:09,387 --> 00:27:11,288
Pero la paz llega

553
00:27:11,355 --> 00:27:14,641
no con la aceptación de la muerte,
sino con el entendimiento de que

554
00:27:14,725 --> 00:27:16,443
la muerte es solo el principio.

555
00:27:18,162 --> 00:27:21,565
Siento una perturbación
en sus chacras.

556
00:27:21,632 --> 00:27:22,799
Sí, tengo muchas de esas.

557
00:27:22,850 --> 00:27:23,900
Lo que quiero ahora mismo

558
00:27:23,968 --> 00:27:25,969
es una respuesta directa
por su parte.

559
00:27:26,020 --> 00:27:29,039
¿Cuándo se marchó de
la casa de Riordan?

560
00:27:29,106 --> 00:27:30,507
Un poco después de las diez.

561
00:27:30,575 --> 00:27:32,576
Después de la comunión
con Natalie.

562
00:27:32,643 --> 00:27:34,744
La Sra. Lydecker y yo
compartimos taxi.

563
00:27:34,812 --> 00:27:36,646
¿Y el Sr. Riordan se
fue a la cama?

564
00:27:36,714 --> 00:27:38,765
No. Lo dudo.

565
00:27:38,833 --> 00:27:40,567
¿Qué quiere decir?

566
00:27:40,635 --> 00:27:42,569
Mire, si sabe algo,

567
00:27:42,637 --> 00:27:43,970
por su propio bien

568
00:27:44,038 --> 00:27:46,223
haga de médium conmigo
ahora mismo.

569
00:27:48,325 --> 00:27:51,378
Durante la ceremonia,
T.C. parecía agitado.

570
00:27:54,398 --> 00:27:56,266
Natalie quiere hablar.

571
00:27:56,334 --> 00:27:57,801
¿Qué pasa, mi amor?

572
00:28:02,340 --> 00:28:06,276
Mi amor, me has vuelto
a traicionar.

573
00:28:06,344 --> 00:28:10,647
Debes dejarme ir por tu propio
bien, por el bien de Harper.

574
00:28:12,049 --> 00:28:14,317
Tu dolor no es un acto de amor.

575
00:28:14,385 --> 00:28:16,353
Es un acto de egoísmo.

576
00:28:21,158 --> 00:28:22,358
Mi marido estaba disgustado.

577
00:28:22,410 --> 00:28:24,578
Terminó con la comunicación.

578
00:28:24,662 --> 00:28:25,745
¿Su marido?

579
00:28:25,830 --> 00:28:28,815
Quería decir T.C. Lo siento.

580
00:28:28,883 --> 00:28:30,984
La presencia del espíritu de
Natalie es muy fuerte.

581
00:28:31,052 --> 00:28:33,637
Ahora siento su presencia.

582
00:28:33,704 --> 00:28:35,322
Dígale hola de mi parte.

583
00:28:35,389 --> 00:28:37,624
Volvamos a T.C.

584
00:28:37,692 --> 00:28:41,511
T.C. nos dijo que nos fuéramos.

585
00:28:41,579 --> 00:28:42,946
Estaba enfadado.

586
00:28:43,014 --> 00:28:45,482
La última vez que lo vi
estaba en el gabinete.

587
00:28:45,549 --> 00:28:47,167
Cuando dice enfadado, ¿a
cómo de enfadado se refiere?

588
00:28:47,234 --> 00:28:50,937
Natalie solo quería que
T.C. encontrase algo de paz.

589
00:28:51,022 --> 00:28:54,240
Me temo que sus palabras
tuvieron el efecto contrario.

590
00:28:56,961 --> 00:28:58,578
Henry, no estoy seguro
de que tu fuerza bruta

591
00:28:58,663 --> 00:29:00,096
vaya a llevar estas pruebas

592
00:29:00,164 --> 00:29:01,331
al laboratorio.

593
00:29:01,398 --> 00:29:02,349
Lo estás haciendo mal.

594
00:29:02,416 --> 00:29:03,583
¿En serio?

595
00:29:03,668 --> 00:29:07,003
¿Porque tú estudiaste cómo
abrir ascensores?

596
00:29:08,255 --> 00:29:09,405
Se mueve. Vale, sí.

597
00:29:09,457 --> 00:29:11,041
Vamos.

598
00:29:11,092 --> 00:29:12,241
Venga.

599
00:29:16,263 --> 00:29:17,764
Maldita sea.

600
00:29:20,601 --> 00:29:21,801
¿Qué haces?

601
00:29:21,886 --> 00:29:23,520
Llamando a Russell,
admitiendo la derrota.

602
00:29:23,587 --> 00:29:24,521
¿Qué? No.

603
00:29:24,588 --> 00:29:25,722
¡Oye!

604
00:29:25,773 --> 00:29:27,524
No más preguntas
estúpidas, ¿vale?

605
00:29:27,591 --> 00:29:28,942
Somos CSI.

606
00:29:29,026 --> 00:29:30,143
Bueno, algo así.

607
00:29:30,227 --> 00:29:31,845
Vamos a dar con
las respuestas.

608
00:29:31,912 --> 00:29:33,763
¿Aquí dentro?

609
00:29:35,232 --> 00:29:36,449
Tenemos tu maletín.

610
00:29:38,953 --> 00:29:40,269
Tienes razón.

611
00:29:40,321 --> 00:29:42,539
Podríamos hacer una
prueba con reactivo

612
00:29:42,606 --> 00:29:44,541
para identificar el material,

613
00:29:44,608 --> 00:29:46,576
y así quizá podamos saber
de dónde proviene.

614
00:29:46,627 --> 00:29:47,711
Tengo hidróxido de potasio

615
00:29:47,778 --> 00:29:49,913
- en el maletín.
- Perfecto.

616
00:29:55,619 --> 00:29:57,554
- ¿Esto es todo?
- Vale para la prueba.

617
00:29:57,621 --> 00:29:59,255
Sí, pero la prueba consumirá
todo el material.

618
00:29:59,306 --> 00:30:01,074
Si nos equivocamos, no
habrá vuelta atrás.

619
00:30:01,142 --> 00:30:04,127
Si tenemos razón, podríamos
salvar la vida del niño.

620
00:30:11,102 --> 00:30:13,186
Ocho y veinte.

621
00:30:13,270 --> 00:30:15,805
Sombrero rojo llega tarde.

622
00:30:15,856 --> 00:30:17,140
Sabía que esto era una farsa.

623
00:30:17,191 --> 00:30:18,908
Espero por el bien del
chico que te equivoques.

624
00:30:21,812 --> 00:30:23,496
Mira eso.

625
00:30:23,581 --> 00:30:24,764
Ese cabrón lleva

626
00:30:24,832 --> 00:30:25,949
aquí todo el tiempo.

627
00:30:33,040 --> 00:30:34,607
¿Qué...?

628
00:30:34,675 --> 00:30:35,892
¿Qué hace? ¿Qué está haciendo?

629
00:30:35,960 --> 00:30:37,327
¿Crees que el chico
está aquí?

630
00:30:37,395 --> 00:30:38,945
- No lo sé.
- Esto no me gusta.

631
00:30:39,013 --> 00:30:40,430
A mí tampoco.

632
00:30:40,498 --> 00:30:41,548
Espera.

633
00:30:41,632 --> 00:30:42,849
Aviso a todas las unidades,

634
00:30:42,933 --> 00:30:44,918
el sospechoso lleva una chaqueta
negra de cuero y una gorra roja.

635
00:30:44,985 --> 00:30:46,502
En marcha.

636
00:30:46,554 --> 00:30:49,656
Furgoneta gris. No se acerquen
pero no le pierdan de vista.

637
00:30:51,642 --> 00:30:52,976
¿Qué ha pasado con la
ventanilla trasera?

638
00:30:53,027 --> 00:30:54,461
¿Qué ventanilla? No tiene.

639
00:30:54,528 --> 00:30:56,212
- Exacto.
- Oye, ¿a dónde vas?

640
00:31:04,238 --> 00:31:05,755
Alguien ha salido de
esa furgoneta.

641
00:31:05,823 --> 00:31:06,790
Detengan la furgoneta.

642
00:31:06,857 --> 00:31:08,992
Cierren el aparcamiento.

643
00:31:13,497 --> 00:31:15,048
¡Salga del vehículo! ¡Las
manos sobre la cabeza!

644
00:31:17,835 --> 00:31:19,302
Aléjese de la furgoneta.

645
00:31:21,055 --> 00:31:22,305
¡Ponga las manos donde
pueda verlas!

646
00:31:32,433 --> 00:31:34,317
La furgoneta esta vacía.

647
00:31:34,384 --> 00:31:36,002
¿Dónde está ese hombre?

648
00:31:36,070 --> 00:31:37,053
No lo sé.

649
00:31:37,104 --> 00:31:38,521
Me dijo que condujera
hasta una dirección.

650
00:31:38,572 --> 00:31:39,606
Dijo que allí encontraría
a Harper.

651
00:31:39,690 --> 00:31:41,891
Dijo que nada de policías
ni de sorpresas.

652
00:31:41,942 --> 00:31:43,610
Acaban de hacer que
maten a mi hijo.

653
00:31:46,630 --> 00:31:49,332
Cuatro tres cuatro, disparos en
la esquina de Altos y Fairway.

654
00:31:49,400 --> 00:31:50,900
Unidades en camino.

655
00:32:06,417 --> 00:32:08,418
Misma chaqueta, misma cara.

656
00:32:08,486 --> 00:32:09,769
Es Gorra roja.

657
00:32:09,854 --> 00:32:11,838
Debía tener un cómplice...
que le metió dos balazos.

658
00:32:11,906 --> 00:32:13,740
Harper no está.

659
00:32:17,812 --> 00:32:20,013
Parece que alguien olvidó
coger el rescate.

660
00:32:20,080 --> 00:32:21,948
No es bueno para el niño.

661
00:32:23,127 --> 00:32:25,448
La dirección que el secuestrador
le dio a Riordan era falsa.

662
00:32:25,451 --> 00:32:27,319
Una casa vacía, Harper
no estaba allí.

663
00:32:27,403 --> 00:32:28,503
El nombre de Gorra roja
era Trevor Raymond.

664
00:32:28,571 --> 00:32:30,122
Tenía una dirección
en Henderson,

665
00:32:30,206 --> 00:32:32,774
y unos bonitos arcos carpados.

666
00:32:32,825 --> 00:32:35,109
Sus huellas son las que encontramos
en el cabecero y en la nota.

667
00:32:35,161 --> 00:32:36,545
Lo que sitúa tanto dentro

668
00:32:36,612 --> 00:32:39,214
como fuera de la casa,
dejando el cadáver de la niñera.

669
00:32:39,281 --> 00:32:40,715
Los dos balazos en Raymond
confirman nuestra teoría

670
00:32:40,783 --> 00:32:41,833
de que no trabajaba solo.

671
00:32:41,918 --> 00:32:43,051
Sí, y Trevor Raymond

672
00:32:43,118 --> 00:32:45,286
no estaba en la lista de
personal de T.C.

673
00:32:45,338 --> 00:32:49,057
De acuerdo, si es un trabajo
interno, ¿quién es el de dentro?

674
00:32:49,124 --> 00:32:51,092
Nick y Brass están ahora mismo
registrando la casa de Raymond.

675
00:32:51,144 --> 00:32:52,961
Con suerte encontrarán un
vínculo con el cómplice.

676
00:32:53,029 --> 00:32:53,979
Olvídate de la regla
de las tres horas.

677
00:32:54,063 --> 00:32:55,247
Estamos en la regla
de las nueve horas.

678
00:32:55,314 --> 00:32:57,632
- Sí, pero...
- No, lo que digo es que, mira...

679
00:32:57,700 --> 00:33:00,068
Tenemos una niñera muerta y
ahora un secuestrador muerto.

680
00:33:00,135 --> 00:33:01,520
Y dado que el cómplice
se asustó

681
00:33:01,604 --> 00:33:03,905
y se dejó el botín, indica que
el niño también está muerto.

682
00:33:03,973 --> 00:33:06,324
¿Cómo nos ayuda eso?

683
00:33:06,409 --> 00:33:08,527
Bueno, en realidad, el tipo

684
00:33:08,611 --> 00:33:09,811
no se dejó el botín.

685
00:33:09,862 --> 00:33:12,146
Morgan tiene el último
modelo de iPad.

686
00:33:12,198 --> 00:33:13,314
Todavía tiene algo de batería.

687
00:33:13,366 --> 00:33:15,016
He podido sacar fotos
del inventario de joyas

688
00:33:15,084 --> 00:33:16,150
que sacamos antes de que

689
00:33:16,202 --> 00:33:18,152
se hiciera el intercambio
con Gorra roja.

690
00:33:18,204 --> 00:33:19,487
Faltan cosas.

691
00:33:19,539 --> 00:33:21,256
Echemos un vistazo.

692
00:33:26,963 --> 00:33:28,763
Sí. El anillo de boda.

693
00:33:28,831 --> 00:33:30,615
Bueno, por el tamaño,
sospecho que es de Natalie.

694
00:33:30,683 --> 00:33:33,101
Supongo que el anillo
no era lo único

695
00:33:33,168 --> 00:33:34,836
que pertenecía a Natalie.

696
00:33:34,887 --> 00:33:36,054
¿Por qué? ¿Qué tienes?

697
00:33:36,138 --> 00:33:38,023
Estaba añadiendo el tipo de
sangre de Trevor Raymond

698
00:33:38,107 --> 00:33:39,791
a los resultados de
los análisis cuando

699
00:33:39,859 --> 00:33:40,942
me di cuenta de algo.

700
00:33:41,010 --> 00:33:43,945
El grupo sanguíneo de
Riordan es O.

701
00:33:44,013 --> 00:33:44,946
Sí.

702
00:33:45,014 --> 00:33:46,081
Mira el de Shelby Buress.

703
00:33:47,350 --> 00:33:49,868
AB.

704
00:33:51,988 --> 00:33:53,855
Vamos a ver si aclaramos
algunas cosas, Sr. Riordan.

705
00:33:53,906 --> 00:33:56,808
Primero, su hijo Harper sí que
es hijo de su esposa Natalie,

706
00:33:56,876 --> 00:33:58,710
¿verdad?

707
00:33:58,794 --> 00:34:00,128
El grupo sanguíneo de
Shelby Buress

708
00:34:00,195 --> 00:34:02,030
no es compatible con
el de Harper.

709
00:34:02,081 --> 00:34:04,950
Puede que ella diera a luz,
pero no es su madre.

710
00:34:05,017 --> 00:34:06,318
Era un vientre de alquiler.

711
00:34:06,385 --> 00:34:07,919
Entonces no tuvieron
una aventura, ¿verdad?

712
00:34:07,987 --> 00:34:09,370
Durante cinco años,

713
00:34:09,422 --> 00:34:12,540
el mundo pensó que soy un
asesino y un donjuán.

714
00:34:12,592 --> 00:34:14,593
Lo que ocurría entre

715
00:34:14,677 --> 00:34:16,478
mi esposa, Shelby, mi
familia y yo...

716
00:34:16,545 --> 00:34:18,380
no es asunto de nadie.

717
00:34:18,447 --> 00:34:19,814
¿Qué quiere decir,
que no importa?

718
00:34:21,400 --> 00:34:23,818
Dos millones de dólares en
joyas y el secuestrador

719
00:34:23,886 --> 00:34:25,270
se lleva esto.

720
00:34:25,338 --> 00:34:26,605
Un simple anillo de boda.

721
00:34:26,689 --> 00:34:27,939
El anillo de su mujer.

722
00:34:28,024 --> 00:34:29,557
- ¿Por qué?
- No lo sé.

723
00:34:29,609 --> 00:34:30,625
No, tiene que saberlo.

724
00:34:30,693 --> 00:34:32,627
Mire, T.C.,

725
00:34:32,695 --> 00:34:33,945
tiene elección.

726
00:34:34,030 --> 00:34:35,997
Puede seguir encerrado
en su casa

727
00:34:36,065 --> 00:34:37,999
con sus fantasmas, sintiendo
lástima por sí mismo

728
00:34:38,067 --> 00:34:39,668
o puede abrir las
malditas cortinas.

729
00:34:39,735 --> 00:34:42,404
Ese anillo es importante.

730
00:34:42,471 --> 00:34:45,740
Es importante para usted y para
la persona que se llevó a su hijo.

731
00:34:45,791 --> 00:34:48,460
Venga.

732
00:34:48,544 --> 00:34:50,612
Ese anillo fue la causa
de la muerte de Natalie.

733
00:34:51,881 --> 00:34:53,281
Habíamos estado en una fiesta.

734
00:34:54,650 --> 00:34:56,051
Los dos estábamos bebidos.

735
00:34:57,119 --> 00:34:59,654
Nos peleamos.

736
00:34:59,722 --> 00:35:02,490
Natalie se quitó el anillo y
lo tiró a la piscina.

737
00:35:02,558 --> 00:35:03,558
Vamos. ¡Venga! Sí.

738
00:35:06,395 --> 00:35:09,714
Unas horas más tarde,
hicimos las paces.

739
00:35:09,782 --> 00:35:13,218
Ella fue a recuperar
el anillo y...

740
00:35:13,286 --> 00:35:15,804
seguía borracha.

741
00:35:17,823 --> 00:35:20,475
Ni siquiera la oí.

742
00:35:22,645 --> 00:35:26,281
Fue un accidente.

743
00:35:26,349 --> 00:35:28,216
Pero el mundo le culpó a usted.

744
00:35:28,283 --> 00:35:30,302
El mundo tenía razón.

745
00:35:30,386 --> 00:35:32,554
Fue culpa mía.

746
00:35:32,622 --> 00:35:33,955
¿Qué va a hacer?

747
00:35:34,006 --> 00:35:35,223
¿Va a hacer que su hijo

748
00:35:35,291 --> 00:35:38,243
pague por sus pecados?

749
00:35:38,311 --> 00:35:43,181
¿Cree que alguien se llevó a
Harper para castigarme a mí?

750
00:35:46,986 --> 00:35:48,970
La madre de Natalie, Patricia.

751
00:35:49,021 --> 00:35:51,272
Sí, pero ella dice que ha
perdonado a T.C., así que...

752
00:35:51,324 --> 00:35:52,640
Es ridículo.

753
00:35:52,692 --> 00:35:55,527
Yo nunca perdonaría a
quien matase a mi hija.

754
00:35:55,611 --> 00:35:57,946
Sí, pero sabemos cómo
se te da a ti perdonar,

755
00:35:57,997 --> 00:35:59,114
- así que...
- Qué bonito.

756
00:35:59,165 --> 00:36:00,281
No, no he querido,

757
00:36:00,333 --> 00:36:01,916
no he querido decir eso.

758
00:36:01,984 --> 00:36:03,768
Vamos, para, céntrate. Patricia.

759
00:36:03,836 --> 00:36:06,171
Vale, estuvo allí esa noche.

760
00:36:06,255 --> 00:36:07,672
Estuvo en la casa.

761
00:36:07,757 --> 00:36:09,174
Sabía lo de las joyas.

762
00:36:09,258 --> 00:36:11,092
Y quizá sabía lo de Harper.

763
00:36:11,160 --> 00:36:14,963
Era el hijo de su hija,
por lo tanto, su nieto.

764
00:36:15,014 --> 00:36:18,666
Quien debería vivir con ella y
no con el asesino de su hija.

765
00:36:18,718 --> 00:36:20,001
Sí, dos por uno.

766
00:36:20,052 --> 00:36:22,053
Recuperas al niño y
matas a la niñera.

767
00:36:22,138 --> 00:36:24,989
Y con el historial de T.C. se
convierte en el sospechoso.

768
00:36:25,057 --> 00:36:26,941
Y quizá esta vez le
condenen por el crimen.

769
00:36:27,009 --> 00:36:27,942
Hola.

770
00:36:28,010 --> 00:36:29,310
¿Qué tienes?

771
00:36:29,362 --> 00:36:31,846
Brass y yo hemos registrado a
conciencia la casa de Gorra roja.

772
00:36:31,897 --> 00:36:33,114
Alguien le envió diez
mil dólares.

773
00:36:33,182 --> 00:36:34,949
Hemos encontrado el recibo
de una transferencia.

774
00:36:35,017 --> 00:36:36,651
Así que tenemos un cómplice.

775
00:36:36,702 --> 00:36:37,902
Depende de si crees en
fantasmas o no.

776
00:36:37,987 --> 00:36:39,487
Mira la firma.

777
00:36:39,538 --> 00:36:42,207
Firmado por Natalie Riordan.

778
00:36:45,578 --> 00:36:47,278
Vale, es espeluznante.

779
00:36:50,049 --> 00:36:52,167
Sí.

780
00:36:57,089 --> 00:36:59,340
- CSI.
- CSI.

781
00:36:59,392 --> 00:37:01,126
Bueno, algo así.

782
00:37:01,193 --> 00:37:03,144
¿Y?

783
00:37:03,212 --> 00:37:04,229
Lo tengo.

784
00:37:09,218 --> 00:37:12,103
Hodges y Henri han identificado
ese resto metálico.

785
00:37:12,188 --> 00:37:13,938
Es un compuesto muy
específico de magnesio

786
00:37:14,023 --> 00:37:16,775
que se usa principalmente en la
producción de llantas de aleación.

787
00:37:16,859 --> 00:37:19,761
¿Dónde hay una fábrica de
llantas de aleación en Las Vegas?

788
00:37:19,829 --> 00:37:21,029
Bueno, solo hay una,

789
00:37:21,097 --> 00:37:22,530
y por suerte para nosotros,
está justo enfrente

790
00:37:22,581 --> 00:37:23,515
del sitio desde donde
el fantasma de

791
00:37:23,582 --> 00:37:24,916
Natalie Riordan hizo la
transferencia

792
00:37:25,000 --> 00:37:26,217
de dinero a Trevor Raymond.

793
00:37:28,204 --> 00:37:29,571
Al noreste de Las Vegas.

794
00:37:29,638 --> 00:37:32,173
Hay un montón de edificios y casas
abandonadas en esa parte de la ciudad.

795
00:37:32,241 --> 00:37:34,142
Si estuviera buscando la
guarida de un secuestrador,

796
00:37:34,210 --> 00:37:35,576
yo iría ahí.

797
00:37:35,628 --> 00:37:37,512
Es mucho terreno.

798
00:37:37,579 --> 00:37:40,048
Quizá yo pueda ayudar a
acotar la búsqueda.

799
00:37:40,099 --> 00:37:41,349
¿Qué tienes?

800
00:37:41,416 --> 00:37:43,084
Algo sobre el fantasma.

801
00:37:43,135 --> 00:37:46,187
Utilizó un carnet falso
para hacer la transferencia.

802
00:37:46,972 --> 00:37:50,074
Karen Chavera.

803
00:37:53,395 --> 00:37:55,413
Nuestro fantasma es el
enlace con los fantasmas.

804
00:37:57,266 --> 00:37:58,616
Karen Chavera.

805
00:37:59,935 --> 00:38:01,419
Policía de Las Vegas.

806
00:38:02,655 --> 00:38:04,589
Creo que ya sé cómo
conoció a Trevor.

807
00:38:07,126 --> 00:38:08,993
Despejado. No están ni
esa señora, ni el niño.

808
00:38:09,078 --> 00:38:11,112
Lo mismo aquí. Pero tienen
que venir a ver esto.

809
00:38:21,790 --> 00:38:25,193
Qué mural más escalofriante.

810
00:38:25,261 --> 00:38:27,045
Está consagrado a T.C. y Natalie.

811
00:38:29,098 --> 00:38:30,748
Al parecer la investigación
de nuestra médium

812
00:38:30,816 --> 00:38:33,101
acabó siendo una obsesión,
¿no crees?

813
00:38:37,990 --> 00:38:40,492
Sí. Se apropió de las
cosas de Natalie.

814
00:38:42,995 --> 00:38:44,462
Y de las medicinas de T.C.

815
00:38:46,982 --> 00:38:48,533
Querido T.C.:

816
00:38:48,617 --> 00:38:50,602
Para cuando leas esto, Harper
y yo habremos muerto.

817
00:38:50,669 --> 00:38:52,103
Creí que podríamos estar juntos

818
00:38:52,171 --> 00:38:53,438
pero otra vez volviste
a rechazarme,

819
00:38:53,506 --> 00:38:56,157
entregándole tu amor a
Shelby, incluso a Karen,

820
00:38:56,208 --> 00:38:57,775
que nos ha reunido.

821
00:38:57,843 --> 00:39:00,011
No me has dejado otra opción
que arrebatártelos.

822
00:39:00,095 --> 00:39:01,429
Ahora, sentirás mi dolor.

823
00:39:01,496 --> 00:39:02,747
Está firmado por Natalie.

824
00:39:02,815 --> 00:39:06,434
Creo que piensa que
es Natalie Riordan.

825
00:39:06,501 --> 00:39:11,606
El problema es que Karen pensó que
T.C. tenía una aventura con Shelby.

826
00:39:11,673 --> 00:39:14,058
Así que, cuando Karen
se convirtió en Natalie,

827
00:39:14,143 --> 00:39:15,777
se vengó de la mujer a la que

828
00:39:15,845 --> 00:39:17,612
culpaba de haberle
robado a T.C.

829
00:39:21,717 --> 00:39:22,967
Y luego se llevó a su hijo.

830
00:39:43,022 --> 00:39:44,589
Ese armario está
bloqueando la puerta.

831
00:39:44,673 --> 00:39:46,374
Vamos a moverlo.

832
00:39:54,850 --> 00:39:56,134
Ahí está. Hola colega.

833
00:39:56,201 --> 00:39:57,435
Harper.

834
00:39:57,519 --> 00:39:58,937
Tranquilo. No pasa nada, ¿vale?

835
00:39:59,021 --> 00:40:01,105
Somos policías. Todo
va a ir bien.

836
00:40:01,190 --> 00:40:02,323
Russell, soy Stokes.

837
00:40:02,391 --> 00:40:03,441
Hemos encontrado a Harper

838
00:40:03,525 --> 00:40:05,109
sano y salvo.

839
00:40:05,194 --> 00:40:06,560
Aunque no hay ni
rastro de Karen.

840
00:40:06,612 --> 00:40:07,829
Sí, lo sé.

841
00:40:07,896 --> 00:40:10,615
La estoy viendo ahora mismo.

842
00:40:10,683 --> 00:40:14,619
Creo que pensó que tenía
que... unirse a Natalie.

843
00:40:22,544 --> 00:40:24,228
Traed al niño a casa.

844
00:40:35,424 --> 00:40:38,059
Está bien tener todos los
"IS" de vuelta, ¿verdad?

845
00:40:38,110 --> 00:40:40,378
Es bueno tener todo
de vuelta.

846
00:40:49,655 --> 00:40:51,940
¿Estás... segura de eso?

847
00:40:52,007 --> 00:40:53,691
Nunca sabes cuando
puede venir bien.

848
00:40:56,495 --> 00:40:58,212
¿Por qué hacer cosas al
estilo de la vieja escuela...?

849
00:40:58,280 --> 00:40:59,514
¿Cuando puedes hacerlas
al estilo del cuaternario?

850
00:41:34,049 --> 00:41:35,767
Aquí no se ha cumplido la
regla de las tres horas.

851
00:41:35,834 --> 00:41:36,984
No.

852
00:41:37,036 --> 00:41:38,670
Me alegro de que no
se haya cumplido ninguna.

853
00:41:40,539 --> 00:41:42,590
¿Cómo lo haces?

854
00:41:42,657 --> 00:41:44,158
¿El qué?

855
00:41:44,209 --> 00:41:45,943
No perder jamás la fe.

856
00:41:46,011 --> 00:41:49,714
Se me da mejor ocultar
cosas que a ti.

857
00:41:49,798 --> 00:41:53,798
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

