1
00:00:01,967 --> 00:00:03,121
- ¡Por favor!
- ¡No!

2
00:00:03,122 --> 00:00:05,123
Sookie.

3
00:00:07,560 --> 00:00:08,618
Conviértela.

4
00:00:08,643 --> 00:00:10,861
Si utilizas el poder ese
que tienes sobre Eric

5
00:00:10,863 --> 00:00:14,498
para arreglar lo que se ha estropeado
entre nosotros, trato hecho.

6
00:00:16,401 --> 00:00:19,003
Soy un vampiro gay americano

7
00:00:19,037 --> 00:00:20,805
y te quiero, Jason Stackhouse.

8
00:00:20,839 --> 00:00:22,841
Este perro no ladra
de esa manera.

9
00:00:22,875 --> 00:00:25,043
¡Jason es mío!

10
00:00:26,145 --> 00:00:28,147
Ahora solo necesitamos fuego.

11
00:00:29,516 --> 00:00:32,185
¿Quién quiere morir primero?

12
00:00:32,219 --> 00:00:34,287
- Tú, Hayes.
- Nora.

13
00:00:34,321 --> 00:00:36,155
Sabía que tenías amigos
en las altas esferas,

14
00:00:36,190 --> 00:00:38,224
¿pero una canciller
en la Autoridad?

15
00:00:38,258 --> 00:00:39,893
¿De qué se trata que no
puedes llamar para contármelo?

16
00:00:39,927 --> 00:00:42,128
Es Russell Edgington,
Sook. Anda suelto.

17
00:00:42,162 --> 00:00:44,297
Solo estamos viviendo aquí
hasta que nos recuperemos,

18
00:00:44,332 --> 00:00:46,533
después de, bueno,
hubo un incendio.

19
00:00:46,567 --> 00:00:48,134
- Vete a casa, Patrick.
- La perdí en un incendio.

20
00:00:48,169 --> 00:00:50,937
No solo somos tú y yo. A los
soldados Jemarcus Kessler

21
00:00:50,971 --> 00:00:52,572
y Todd Jeffries les
pasó lo mismo.

22
00:00:52,606 --> 00:00:55,041
Esto tiene que ver con lo que pasó
aquella noche en Irak y lo sabes.

23
00:00:55,075 --> 00:00:57,610
Cuando el jefe de nuestra
manada muere hay ciertas cosas

24
00:00:57,644 --> 00:00:59,879
que tenemos que
hacer para honrarle.

25
00:00:59,913 --> 00:01:02,047
Llévanos hasta Marcus
y ni Luna ni Emma

26
00:01:02,082 --> 00:01:04,383
sufrirán daño alguno.

27
00:01:06,086 --> 00:01:08,488
Muy amable por tu parte el
haber cavado tu propia tumba.

28
00:01:08,522 --> 00:01:10,456
Si yo fuera tú no haría eso.

29
00:01:10,491 --> 00:01:13,093
Sam no mató a vuestro
jefe de la manada, fui yo.

30
00:01:13,127 --> 00:01:15,361
No lo hagas, Martha.

31
00:01:17,999 --> 00:01:20,400
Nunca me inclinaré ante ti.

32
00:01:20,435 --> 00:01:23,770
En nombre de la única y
auténtica Autoridad Vampírica,

33
00:01:23,805 --> 00:01:26,006
no os mováis.

34
00:01:27,809 --> 00:01:29,843
¡Lafayette!

35
00:01:41,155 --> 00:01:44,290
¡Tara! Esa es Sookie.

36
00:01:44,325 --> 00:01:45,759
La estás matando.

37
00:01:45,793 --> 00:01:48,861
¡Tara!

38
00:01:48,896 --> 00:01:51,397
- Haz algo.
- Ya lo estoy haciendo.

39
00:01:51,431 --> 00:01:53,165
- Me estoy riendo.
- ¡Suéltame!

40
00:01:58,237 --> 00:01:59,637
Vale, no puedo hacer
esto toda la noche.

41
00:01:59,672 --> 00:02:01,038
- Tengo que ir a trabajar.
- No puedes marcharte.

44
00:02:05,677 --> 00:02:07,178
Me debes una, hada.

45
00:02:07,212 --> 00:02:08,713
Nos va a matar.

46
00:02:12,150 --> 00:02:13,451
Como tu creadora,

47
00:02:13,485 --> 00:02:16,587
te ordeno que no muerdas
a estos dos humanos.

48
00:02:16,622 --> 00:02:19,123
¿Entiendes?

49
00:02:19,158 --> 00:02:21,192
Creo que lo ha entendido.

50
00:02:24,096 --> 00:02:26,897
¡Quédate en la casa!

51
00:02:30,869 --> 00:02:32,636
- Buena suerte, chicos.
- Oye.

52
00:02:32,671 --> 00:02:34,671
Mi cuello.

53
00:02:40,011 --> 00:02:41,612
Adiós.

54
00:02:42,614 --> 00:02:44,715
¿Qué demonios hacemos ahora?

55
00:02:44,749 --> 00:02:46,583
Bueno,

56
00:02:46,618 --> 00:02:48,218
entraré por aquí y quizá...

57
00:02:56,386 --> 00:03:00,386
True Blood 5x02
Authority Always Wins

58
00:03:00,387 --> 00:03:04,387
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

59
00:05:06,092 --> 00:05:07,526
Cariño.

60
00:05:07,560 --> 00:05:09,027
Salomé, escúchame.

61
00:05:09,062 --> 00:05:10,796
Son más valiosos con vida.

62
00:05:12,198 --> 00:05:13,632
Nunca fue mi intención
traicionarte...

63
00:05:13,666 --> 00:05:17,135
Los cuentos de hadas
son para los niños.

64
00:05:18,604 --> 00:05:20,972
Sr. Compton. Bienvenido.

65
00:05:21,007 --> 00:05:22,707
¿Y tú eres?

66
00:05:23,610 --> 00:05:25,377
Sr. Northman.

67
00:05:26,813 --> 00:05:28,981
Es más alto de lo que esperaba.

68
00:05:29,015 --> 00:05:30,582
Me lo dicen mucho.

69
00:05:30,617 --> 00:05:33,318
La vida está llena
de sorpresas.

70
00:05:34,387 --> 00:05:35,687
- ¿No es así?
- ¿En serio crees

71
00:05:35,722 --> 00:05:38,724
que pondría en peligro toda mi
carrera ocultando a dos fugitivos...?

72
00:05:41,227 --> 00:05:43,028
Hablaremos más tarde...

73
00:05:43,063 --> 00:05:45,865
y mucho, te lo aseguro.

74
00:06:19,599 --> 00:06:21,134
Abajo, a recepción.

75
00:06:21,168 --> 00:06:23,303
Sí, señora.

76
00:06:29,077 --> 00:06:33,716
Embajador Cole, por favor, preséntese
en la sala de exanguinación seis.

77
00:06:33,750 --> 00:06:36,385
- Estamos aquí.
- Se lo notificaré al Guardián.

78
00:06:36,419 --> 00:06:38,454
Embajador Cole, sala de
exanguinación seis.

79
00:07:17,363 --> 00:07:18,763
¿No comes?

80
00:07:18,797 --> 00:07:20,864
- No tengo hambre.
- ¿No tienes hambre?

81
00:07:20,899 --> 00:07:23,267
Se cree que está por encima
de las leyes de la manada.

82
00:07:23,301 --> 00:07:24,902
Bueno, no pasa nada.

83
00:07:24,936 --> 00:07:27,404
Demuestra qué clase
de lobo es en realidad.

84
00:07:27,439 --> 00:07:29,239
Aunque, te diré algo.

85
00:07:29,274 --> 00:07:30,941
¿Por qué no coges tu
comportamiento solitario

86
00:07:30,975 --> 00:07:32,676
y tu estómago sensible

87
00:07:32,710 --> 00:07:34,410
y vuelves a Mississippi?

88
00:07:36,047 --> 00:07:37,681
Sin problema.

89
00:07:38,950 --> 00:07:41,084
Largarte no te convierte
en mejor hombre.

90
00:07:42,253 --> 00:07:43,453
Solo te convierte en un cobarde.

91
00:07:43,488 --> 00:07:45,823
- Es verdad.
- Cobarde.

92
00:07:45,857 --> 00:07:47,525
Bueno, gracias por aclarar eso.

93
00:07:47,592 --> 00:07:48,726
Disfrutad de vuestra comida.

94
00:07:48,760 --> 00:07:51,129
Si vuelvo a ver tu cara por aquí,

95
00:07:51,163 --> 00:07:53,765
yo personalmente te
arrancaré la garganta.

96
00:07:55,602 --> 00:07:57,503
Maldito cobarde de mierda.

97
00:08:00,273 --> 00:08:03,176
Mi hijo no era perfecto,

98
00:08:03,210 --> 00:08:06,713
pero se merecía respeto.

99
00:08:17,025 --> 00:08:18,692
No estoy de acuerdo.

100
00:08:20,495 --> 00:08:23,864
Asesinaste al jefe
de la manada.

101
00:08:23,898 --> 00:08:26,600
Como nuevo jefe de esta manada,

102
00:08:26,634 --> 00:08:28,902
tu obligación es comer.

103
00:08:28,937 --> 00:08:30,804
No, gracias.

104
00:08:32,140 --> 00:08:34,408
No tengo ningún interés en
ser el nuevo jefe de la manada.

105
00:08:34,443 --> 00:08:36,844
O en comerme al anterior.

106
00:08:36,878 --> 00:08:39,146
Lo que te interese
es irrelevante.

107
00:08:39,181 --> 00:08:40,581
Hay leyes.

108
00:08:40,615 --> 00:08:42,750
No me importan las
malditas leyes.

109
00:08:44,119 --> 00:08:45,953
Búscate a otro.

110
00:08:54,362 --> 00:08:56,196
Buena suerte.

111
00:08:56,230 --> 00:08:59,533
¿Qué coño? ¿Quién coño
se cree que es?

112
00:08:59,567 --> 00:09:01,056
¡No puede marcharse!

113
00:09:01,081 --> 00:09:03,003
Va contra las leyes
de la manada.

114
00:09:03,004 --> 00:09:04,505
Vamos, Sam.

115
00:09:04,539 --> 00:09:07,174
Vámonos. Vale.

116
00:09:08,410 --> 00:09:11,712
Apártate de una puta
vez. Me lo llevo.

117
00:09:24,860 --> 00:09:28,396
¿Terry?

118
00:09:35,337 --> 00:09:37,838
¿Cariño?

119
00:09:37,872 --> 00:09:39,272
Vamos a morir todos.

120
00:09:39,307 --> 00:09:41,041
¿Terry?

121
00:09:41,076 --> 00:09:43,310
- Viene por nosotros.
- ¿Qué?

122
00:09:43,345 --> 00:09:45,413
Terry, despierta.

123
00:09:54,289 --> 00:09:57,090
¿Qué demonios, Terry?

124
00:09:57,125 --> 00:09:59,926
Estoy cansado.

125
00:10:16,845 --> 00:10:18,312
Agárrala.

126
00:10:18,347 --> 00:10:19,427
¿Cómo?

127
00:10:19,452 --> 00:10:21,207
Hay Tru Blood en el armario.

128
00:10:58,352 --> 00:11:01,288
¿Tara, cariño?
Tienes que comer.

129
00:11:08,629 --> 00:11:11,031
¡Sook!
¡Sook!

130
00:11:23,845 --> 00:11:26,546
¿Pam, dónde has estado?
He tenido que abrir yo sola.

131
00:11:26,581 --> 00:11:28,849
¿Ha vuelto Eric? ¿Ha llamado?

132
00:11:28,883 --> 00:11:32,886
¿Eric? Nada.

133
00:11:32,921 --> 00:11:34,421
¿Por qué estás tan sucia?

134
00:11:34,455 --> 00:11:36,156
He estado enterrada.

135
00:11:36,190 --> 00:11:38,591
¿Cuál es tu excusa?

136
00:12:04,317 --> 00:12:07,352
- Nicolas, Campari.
- Sí, señora.

137
00:12:21,633 --> 00:12:24,001
¿Tienes algo para que
esnife una prostituta?

138
00:12:30,541 --> 00:12:32,942
El Sr. Danton anda merodeando.
Ha preguntado por Claire.

139
00:12:32,977 --> 00:12:35,511
- ¿La has visto?
- Está en la número tres.

140
00:12:35,545 --> 00:12:37,747
Lleva casi una hora.

141
00:12:46,492 --> 00:12:48,393
¿Claire?

142
00:12:57,370 --> 00:12:59,605
Dios los maldiga.

143
00:13:10,148 --> 00:13:11,582
Eric,

144
00:13:11,616 --> 00:13:13,751
si estás enfadado conmigo,
de acuerdo. Lo entiendo.

145
00:13:13,785 --> 00:13:16,787
Pero no puedes desaparecer.
Tenemos que dirigir un negocio.

146
00:13:16,821 --> 00:13:19,023
Llámame.

147
00:13:19,892 --> 00:13:22,860
¿Se te ocurre algo?

148
00:13:22,895 --> 00:13:24,996
La verdad es que no.

149
00:13:25,031 --> 00:13:28,434
Es un poco distinto estar a
este lado de los barrotes,

150
00:13:28,468 --> 00:13:29,769
¿verdad, Nora?

151
00:13:29,803 --> 00:13:31,370
¿Un amigo tuyo?

152
00:13:31,405 --> 00:13:32,534
Nigel Beckford.

153
00:13:32,559 --> 00:13:34,173
Era enfermero

154
00:13:34,174 --> 00:13:36,209
en el ala de maternidad del
Hospital General de Massachusetts.

155
00:13:36,243 --> 00:13:39,112
En lugar de ayudar a nacer
a los bebés, se los comía.

156
00:13:39,146 --> 00:13:41,280
¡Recién nacidos!

157
00:13:41,314 --> 00:13:44,149
Son tan...

158
00:13:44,184 --> 00:13:45,751
suculentos.

159
00:13:45,785 --> 00:13:48,687
Sr. Compton, Sr. Northman,

160
00:13:48,721 --> 00:13:50,823
bienvenidos a Nueva Orleans.

161
00:13:50,857 --> 00:13:54,225
Claro que a todos nos habría gustado
que fuera en mejores circunstancias.

162
00:13:54,260 --> 00:13:57,228
Dígame, señor Compton, ¿por
qué usted y el Sr. Northman

163
00:13:57,263 --> 00:13:58,931
han contactado con la
canciller Gainsborough?

164
00:13:58,965 --> 00:14:01,934
Era mi prisionera.

165
00:14:01,968 --> 00:14:03,803
No ha hecho absolutamente
que haya puesto en peligro

166
00:14:03,837 --> 00:14:05,638
de forma alguna su
posición o su lealtad.

167
00:14:05,673 --> 00:14:07,702
Había otros que apoyaban
su causa, esperando

168
00:14:07,727 --> 00:14:08,675
para apoyaros y ayudaros.

169
00:14:08,676 --> 00:14:10,510
Matamos a nueve de ellos.

170
00:14:10,544 --> 00:14:12,079
¿A dónde les iban a llevar?

171
00:14:12,113 --> 00:14:14,481
- Ni idea.
- Señor,

172
00:14:14,515 --> 00:14:17,618
le insto a que libere a Nora
y al sheriff Northman.

173
00:14:17,652 --> 00:14:20,687
Seguían mis órdenes.
Merecen piedad.

174
00:14:20,722 --> 00:14:22,889
Un gesto noble, Sr. Compton.

175
00:14:22,923 --> 00:14:25,725
Pero es mentira,
como ambos sabemos.

176
00:14:27,227 --> 00:14:30,029
¡Acabas de jodernos vivos!

177
00:14:30,063 --> 00:14:32,498
¡Los ultravioleta!

178
00:14:52,151 --> 00:14:55,420
¡Por favor!

179
00:14:55,454 --> 00:14:58,823
¡Decidles lo que quieren saber!

180
00:15:02,894 --> 00:15:05,963
- De acuerdo, voy a ver a Emma.
- De acuerdo.

181
00:15:28,854 --> 00:15:30,555
Oye, oye, espera.

182
00:15:30,589 --> 00:15:32,198
No creo que Luna quiera
verte ahora mismo.

183
00:15:32,223 --> 00:15:33,724
No, fuera.

184
00:15:33,725 --> 00:15:36,895
Luna, por favor...
Emma es mi nieta.

185
00:15:36,929 --> 00:15:39,098
Y me gustaría poder cambiar
eso, pero no puedo.

186
00:15:39,132 --> 00:15:41,500
No te quiero aquí. No quiero
que te acerques a ella.

187
00:15:41,534 --> 00:15:44,137
- ¿Me entiendes?
- Sí, claro.

188
00:15:44,171 --> 00:15:46,672
- ¿Pero podría....?
- ¡Fuera!

189
00:15:53,214 --> 00:15:55,950
¿Qué pasará cuando
Emma se transforme?

190
00:15:55,984 --> 00:15:57,484
Necesitará una manada.

191
00:15:57,519 --> 00:16:00,221
Hasta donde sabéis, Emma
es una cambiaformas.

192
00:16:00,255 --> 00:16:03,056
Es una loba. Puedo sentirlo.

193
00:16:04,826 --> 00:16:06,793
A la mierda con lo que sientas.

194
00:16:06,827 --> 00:16:09,362
Marcus y tú, como
dos gotas de agua.

195
00:16:09,396 --> 00:16:11,030
Ambos tenéis mucho carácter.

196
00:16:11,898 --> 00:16:13,532
Tenía.

197
00:16:15,969 --> 00:16:18,204
La sangre es la sangre.

198
00:16:18,238 --> 00:16:20,706
Por las venas de Emma
corre la sangre de mi hijo.

199
00:16:22,109 --> 00:16:25,746
Por favor, no la alejes de mí.
Es todo lo que me queda.

200
00:16:32,354 --> 00:16:35,557
Siento mucho lo de tus heridas.

201
00:16:40,696 --> 00:16:42,663
Esa zorra está loca si cree

202
00:16:42,698 --> 00:16:45,165
que voy a dejar a Emma
con ella y sus monstruos.

203
00:16:45,200 --> 00:16:47,868
Tranquila. Acaba de
perder a su hijo.

204
00:16:47,902 --> 00:16:49,903
Acaba de comerse a su hijo.

205
00:16:49,938 --> 00:16:52,105
- Puta lunática.
- Lo sé.

206
00:16:52,140 --> 00:16:54,374
Pero es su familia, ¿no?

207
00:16:54,408 --> 00:16:57,076
No quiero que Emma
se acerque a esa gente.

208
00:16:57,111 --> 00:16:58,811
¿Y si Emma es una loba?

209
00:16:58,846 --> 00:17:01,882
Al menos con una manada...

210
00:17:01,916 --> 00:17:03,450
¿Al menos qué?

211
00:17:03,484 --> 00:17:04,818
¿Qué, para que pueda
convertirse en caníbal?

212
00:17:04,853 --> 00:17:07,088
¿Para que pueda correr por
ahí con idiotas y criminales?

213
00:17:07,122 --> 00:17:08,990
Sé que tienes tus
propias opiniones, Sam,

214
00:17:09,025 --> 00:17:11,760
pero, ¿podrías guardártelas
para ti por el momento?

215
00:17:11,794 --> 00:17:13,362
Oye, ¿cómo hemos
llegado a esto?

216
00:17:13,396 --> 00:17:15,331
- Solo digo que...
- Sé lo que dices,

217
00:17:15,365 --> 00:17:16,799
pero tengo que
proteger a mi hija,

218
00:17:16,834 --> 00:17:18,301
- ¿de acuerdo?
- De acuerdo.

219
00:17:18,336 --> 00:17:19,869
He pasado por mucha mierda.

220
00:17:19,903 --> 00:17:22,905
- Sé lo que me hago.
- Sí, lo sabes.

221
00:17:22,940 --> 00:17:24,406
Ambos queremos lo
mejor para Emma.

222
00:17:24,441 --> 00:17:28,210
No, aquí no hay un "nosotros".
Emma es mi hija.

223
00:17:28,244 --> 00:17:30,679
No te preocupes por lo que es mejor
para ella. Yo sé lo que es lo mejor.

224
00:17:30,714 --> 00:17:32,848
Sé que Emma no es hija mía,

225
00:17:32,882 --> 00:17:35,451
pero pensaba que los tres
compartíamos algo especial.

226
00:17:35,485 --> 00:17:37,286
Sé que lo has pasado mal...

227
00:17:37,320 --> 00:17:39,721
Lo sabes.

228
00:17:39,756 --> 00:17:41,790
Pues que sepas esto...

229
00:17:41,825 --> 00:17:44,860
Emma y yo somos
de la misma sangre.

230
00:17:44,894 --> 00:17:47,029
Así que, o me respaldas,

231
00:17:47,063 --> 00:17:48,463
o vete a tomar por culo.

232
00:17:48,498 --> 00:17:50,966
- Jesús, ¿qué te pasa?
- Lárgate de aquí.

233
00:17:51,000 --> 00:17:52,701
- Encantado, loca.
- ¡Que te jodan!

234
00:17:52,735 --> 00:17:54,803
¡Que te jodan a ti!

235
00:18:02,045 --> 00:18:03,646
El sol saldrá en media hora.

236
00:18:03,680 --> 00:18:05,347
Si no la metemos en
el cubículo de Eric,

237
00:18:05,381 --> 00:18:07,115
no sobrevivirá.

238
00:18:12,088 --> 00:18:14,156
¿T?

239
00:18:15,859 --> 00:18:18,026
¿T?

240
00:18:18,061 --> 00:18:19,695
¿Dónde estás?

241
00:18:20,563 --> 00:18:22,197
¿Tara?

242
00:18:41,951 --> 00:18:43,652
Vamos, puta. Bebe.

243
00:18:45,655 --> 00:18:47,122
Bebe.

244
00:18:47,156 --> 00:18:49,124
¡Mierda...!

245
00:18:53,163 --> 00:18:54,730
¡Le está quemando, Sook!

246
00:18:54,765 --> 00:18:56,632
¡Sook!

247
00:18:56,667 --> 00:18:58,200
¡Ayúdame a meterla
en el cubículo!

248
00:18:58,235 --> 00:18:59,836
¡Rápido!

249
00:19:02,106 --> 00:19:03,573
- ¿Stackhouse?
- ¿Sí?

250
00:19:03,607 --> 00:19:05,908
He follado.

251
00:19:05,943 --> 00:19:07,243
¡Bienvenido al club!

252
00:19:07,277 --> 00:19:09,378
No ha sido la primera
vez, gilipollas.

253
00:19:09,412 --> 00:19:11,280
El único motivo por lo
que lo menciono es que,

254
00:19:11,314 --> 00:19:12,848
la dama con la que lo he hecho,

255
00:19:12,882 --> 00:19:14,349
últimamente ha estado
pasando de mí

256
00:19:14,383 --> 00:19:16,751
y me ha hecho pensar,

257
00:19:16,786 --> 00:19:18,987
¿he hecho algo mal?

258
00:19:19,022 --> 00:19:20,423
¿Hablas en serio?

259
00:19:20,457 --> 00:19:22,125
Eso significa que
hiciste algo bien.

260
00:19:22,159 --> 00:19:23,760
Te has bebido la leche

261
00:19:23,794 --> 00:19:25,262
sin tener que comprarte
la vaca.

262
00:19:25,296 --> 00:19:26,797
Has ganado por partida doble.

263
00:19:26,831 --> 00:19:28,666
¿Pero lo que decías el otro día

264
00:19:28,700 --> 00:19:30,401
sobre tu amiga la vampira?

265
00:19:30,436 --> 00:19:32,837
Sí, bueno,

266
00:19:32,872 --> 00:19:34,873
resulta que se ha convertido
también en algo informal.

267
00:19:34,907 --> 00:19:37,408
- ¿Y te parece bien?
- Sí.

268
00:19:37,443 --> 00:19:39,277
Demonios, sí.

269
00:19:40,813 --> 00:19:43,381
Es la situación perfecta.

270
00:19:43,416 --> 00:19:46,350
Ahí está el coche abandonado
que denunció esa señora.

271
00:19:58,863 --> 00:20:00,331
Es jodidamente raro.

272
00:20:00,365 --> 00:20:02,633
¿Lo dejaron aquí porque sí?

273
00:20:10,276 --> 00:20:11,676
¿Algo?

274
00:20:11,711 --> 00:20:16,715
Sí, pertenece a
Deborah Susan Pelt.

275
00:20:16,750 --> 00:20:18,451
Oye, yo la conozco.

276
00:20:18,485 --> 00:20:20,252
Sí, Sookie tiene
un amigo, Alcide,

277
00:20:20,287 --> 00:20:23,122
y Debbie es su novia.

278
00:20:23,156 --> 00:20:26,058
Sookie me dijo que está
como una puta cabra.

279
00:20:27,160 --> 00:20:29,361
Viven en Shreveport.

280
00:20:30,597 --> 00:20:32,698
¿Qué coño hace el coche aquí?

281
00:20:33,867 --> 00:20:35,569
Stackhouse.

282
00:20:40,542 --> 00:20:42,777
- ¿Has encontrado eso en el coche?
- Sí.

283
00:20:47,049 --> 00:20:48,683
Buen hombre.

284
00:21:03,299 --> 00:21:04,666
Verás Christine,

285
00:21:04,700 --> 00:21:08,302
yo siempre seré primero
cristiano y luego vampiro.

286
00:21:08,337 --> 00:21:10,371
Pero mucha gente opina,

287
00:21:10,405 --> 00:21:13,206
y usted mismo lo dijo,
Reverendo Newlin,

288
00:21:13,241 --> 00:21:15,909
que ambas cosas
son incompatibles.

289
00:21:15,943 --> 00:21:18,677
Bueno, me alegra
decir que no es así.

290
00:21:18,712 --> 00:21:20,713
Yo sigo hablando con
Dios todas las noches.

291
00:21:20,747 --> 00:21:22,748
Anoche, de hecho, hablé con él,

292
00:21:22,783 --> 00:21:25,852
y estoy aquí para deciros que
Jesús ama a los vampiros.

293
00:21:25,886 --> 00:21:28,421
Cualquiera que haya
estado muerto tres días,

294
00:21:28,456 --> 00:21:30,456
sabe de dónde venimos.

295
00:21:30,491 --> 00:21:32,359
Y creo que por ahí
hay buenos cristianos

296
00:21:32,393 --> 00:21:33,727
que estarían dispuestos...

297
00:21:33,761 --> 00:21:35,228
a dejar de lado
su odio infantil...

298
00:21:35,263 --> 00:21:38,699
- Lo siento.
- En favor del amor universal.

299
00:21:40,302 --> 00:21:42,437
¿Puede creerse lo de
ese hijo de puta?

300
00:21:42,471 --> 00:21:45,841
Era mi héroe. Ahora mírele.

301
00:21:45,875 --> 00:21:47,343
Un puto vampiro.

302
00:21:47,377 --> 00:21:49,579
- ¿En serio?
- Sí.

303
00:21:49,613 --> 00:21:51,148
¿Qué puedo hacer por usted?

304
00:21:51,182 --> 00:21:53,283
Un vampiro bastante poderoso

305
00:21:53,318 --> 00:21:55,186
que quiere clavarme
sus colmillos.

306
00:21:55,220 --> 00:21:57,921
Si tiene un problema
con los vampiros,

307
00:21:57,956 --> 00:22:01,491
lo que necesita es un
emisor de plata coloidal.

308
00:22:01,525 --> 00:22:03,293
Toc, toc. ¿Quién es?

309
00:22:03,327 --> 00:22:04,861
Soy yo, un vampiro.

310
00:22:04,896 --> 00:22:07,698
Quema, quema.

311
00:22:07,732 --> 00:22:09,766
La dejo en paz y voy a
comerme a sus vecinos".

312
00:22:11,502 --> 00:22:14,304
Es el mismo que tengo
yo en mi remolque.

313
00:22:14,339 --> 00:22:16,774
- ¿Eso es verdad?
- Puede estar segura.

314
00:22:17,976 --> 00:22:20,711
Eso sí, ¿le podría interesar
una solución ligeramente

315
00:22:20,746 --> 00:22:23,548
más permanente?

316
00:22:23,582 --> 00:22:25,550
Bueno, quizá.

317
00:22:25,585 --> 00:22:28,320
Debería invitarla a la próxima
caza de vampiros semanal.

318
00:22:28,354 --> 00:22:31,056
Dejarle que linche a uno
y que le clave la estaca.

319
00:22:31,090 --> 00:22:32,758
Apuesto lo que sea que
después me follaría.

320
00:22:34,694 --> 00:22:36,228
Solo para que lo sepa,

321
00:22:36,262 --> 00:22:38,330
clavar una estaca a alguien,
vampiro o humano,

322
00:22:38,364 --> 00:22:40,065
es un delito federal.

323
00:22:50,778 --> 00:22:53,380
Llevamos demasiado
tiempo en el país...

324
00:22:53,414 --> 00:22:54,948
Hazlo.

325
00:22:54,982 --> 00:22:56,483
Terry Bellefleur.

326
00:22:56,517 --> 00:22:59,553
Terry Bellefleur.

327
00:22:59,587 --> 00:23:01,855
Dios mío, Arlene, cariño.
Lo siento mucho.

328
00:23:01,889 --> 00:23:04,108
Quiero que me cuentes
qué está pasando, y

329
00:23:04,133 --> 00:23:05,645
quiero que lo hagas
ahora mismo.

330
00:23:07,095 --> 00:23:09,463
- No pasa nada.
- Y una mierda.

331
00:23:09,497 --> 00:23:11,965
Estás a punto de volverte
loco por alguna historia.

332
00:23:12,000 --> 00:23:13,767
No duermes.

333
00:23:13,801 --> 00:23:15,936
Acabas de atacarme.

334
00:23:17,105 --> 00:23:18,605
Esto tiene que ver con Patrick,

335
00:23:18,639 --> 00:23:20,540
- lo sé.
- Ha sido un accidente.

336
00:23:20,575 --> 00:23:22,742
He cruzado la cocina
de un empujón.

337
00:23:22,777 --> 00:23:24,110
He dicho que ha
sido un accidente.

338
00:23:24,145 --> 00:23:26,246
¿Qué parte no entiendes?

339
00:23:30,784 --> 00:23:32,652
Joder.

340
00:23:49,571 --> 00:23:51,611
No puedo dejarla así...

341
00:23:51,636 --> 00:23:52,440
Está mejor muerta...

342
00:23:52,441 --> 00:23:54,909
Tengo que hacerlo... ¡Hazlo!

343
00:23:54,944 --> 00:23:56,411
- Ha sido un error...
- ¡No!

344
00:23:56,445 --> 00:23:58,179
- Toda tu vida has sido un cobarde...
- ¡No!

345
00:23:58,214 --> 00:24:00,614
- ¡Joder, hazlo! ¡Hazlo, hazlo!
- ¡No!

346
00:24:00,649 --> 00:24:01,816
¡No!

347
00:24:01,850 --> 00:24:03,784
- La he jodido.
- Lafayette, no.

348
00:24:03,818 --> 00:24:05,952
La he convertido en lo que
más odiaba en el mundo.

349
00:24:05,987 --> 00:24:08,088
No tuvimos elección.
Estaba muerta.

350
00:24:08,122 --> 00:24:09,722
Y debería haberla
dejado muerta, Sook.

351
00:24:09,757 --> 00:24:12,992
Jesús está muerto, y no quería
que ella también muriera.

352
00:24:13,027 --> 00:24:16,495
Y la he convertido en
esta puta cosa por mi.

353
00:24:16,530 --> 00:24:18,830
- Eso no es verdad.
- Sí, lo es.

354
00:24:18,865 --> 00:24:20,966
Sin ella, no tengo a nadie.

355
00:24:21,001 --> 00:24:22,968
Pero ese es mi
problema, no el suyo.

356
00:24:23,003 --> 00:24:25,271
¡No!

357
00:24:28,275 --> 00:24:29,809
Mejorará.

358
00:24:29,843 --> 00:24:31,911
Cuando Jessica se transformó,

359
00:24:31,945 --> 00:24:36,549
le costó mucho tiempo portarse
de una manera normal.

360
00:24:37,851 --> 00:24:39,418
Al principio siempre es difícil.

361
00:24:39,453 --> 00:24:43,189
Esto es mucho más
que difícil, Sook.

362
00:24:43,223 --> 00:24:46,192
Tara está ahí dentro.

363
00:24:48,395 --> 00:24:51,464
Tienes que tener fe.

364
00:24:51,498 --> 00:24:54,001
Por favor, dale
una oportunidad.

365
00:24:54,035 --> 00:24:57,270
- Esto no es vida.
- Lo será.

366
00:24:58,139 --> 00:24:59,773
Te lo prometo.

367
00:25:00,809 --> 00:25:02,676
No tienes ni puta idea, Sook.

368
00:25:04,446 --> 00:25:06,747
Podemos darle una vida.

369
00:25:06,782 --> 00:25:09,717
Incluso así.

370
00:25:33,742 --> 00:25:36,210
Antes pensaba que había
encontrado la luz,

371
00:25:36,244 --> 00:25:39,313
pero me he dado cuenta
que solo he encontrado

372
00:25:39,347 --> 00:25:43,984
la verdadera y única luz
de Dios en la oscuridad.

373
00:25:44,018 --> 00:25:46,353
- Es irónico.
- ¿Y la Hermandad del Sol?

374
00:25:46,387 --> 00:25:48,555
Ya no tengo relación
con la Hermandad.

375
00:25:48,589 --> 00:25:51,024
Ni con, si se me permite añadir,
con ningún grupo hostil, ¿de acuerdo?

376
00:25:51,059 --> 00:25:55,395
Los vampiros solo quieren coexistir
pacíficamente con los humanos.

377
00:25:55,429 --> 00:25:57,530
Y si quiere sacar alguna
conclusión de esta entrevista,

378
00:25:57,564 --> 00:25:59,065
tiene que entender esto.

379
00:25:59,099 --> 00:26:01,434
Los vampiros no son
el enemigo. Somos...

380
00:26:01,468 --> 00:26:04,137
somos criaturas de Dios
al igual que ustedes.

381
00:26:04,171 --> 00:26:07,273
Y todo lo que queremos en este
pequeño, pequeño planeta,

382
00:26:07,307 --> 00:26:08,974
es coexistir pacíficamente.

383
00:26:09,009 --> 00:26:10,542
Hablando de coexistencia,

384
00:26:10,577 --> 00:26:13,111
¿hay alguien especial
en su vida?

385
00:26:13,145 --> 00:26:15,780
Digamos que...

386
00:26:15,814 --> 00:26:18,116
sí, hay alguien...

387
00:26:18,150 --> 00:26:21,152
Y... ella me hace muy feliz.

388
00:26:21,186 --> 00:26:24,823
- Esa ha sido una pregunta trampa...
- Kevin.

389
00:26:24,857 --> 00:26:27,458
¿Recuerdas haber multado por exceso
de velocidad al hijo del juez Clemens?

390
00:26:27,493 --> 00:26:29,895
Circulaba a ciento treinta
en una zona escolar.

391
00:26:29,929 --> 00:26:31,830
- No jodas.
- También me hizo un corte de mangas.

392
00:26:31,865 --> 00:26:33,265
Increíble.

393
00:26:33,299 --> 00:26:34,967
De todos modos, es posible
que tengas que retirar la multa.

394
00:26:35,002 --> 00:26:36,469
¿Cómo dices?

395
00:26:36,503 --> 00:26:37,904
Tuve una conversación
con el juez.

396
00:26:37,938 --> 00:26:39,538
Vamos a dejarlo estar solo
con una advertencia.

397
00:26:39,572 --> 00:26:41,806
¿Una advertencia?
Casi mata a un niño.

398
00:26:41,840 --> 00:26:43,508
¿Podrías encargarte
de eso, por favor?

399
00:26:43,533 --> 00:26:44,875
Como ordene...

400
00:26:44,876 --> 00:26:46,977
- Sheriff.
- Y cuidado con esa actitud.

401
00:26:47,011 --> 00:26:49,713
Cada fibra de nuestro ser...

402
00:26:49,747 --> 00:26:52,615
Estaba viendo eso.

403
00:26:53,484 --> 00:26:54,951
¿Es usted el agente Stackhouse?

404
00:26:54,985 --> 00:26:57,787
Bueno, sí, lo soy.

405
00:26:57,821 --> 00:27:00,290
¿En qué puedo
ayudarte, campeón?

406
00:27:00,324 --> 00:27:01,858
Jesús.

407
00:27:01,892 --> 00:27:04,428
¡Mi madre y mi padre
se van a divorciar!

408
00:27:04,462 --> 00:27:07,231
Bueno, lo siento, pero, ¿por qué
demonios me pegas a mí?

409
00:27:07,265 --> 00:27:08,666
¡Soy policía, colega!

410
00:27:08,700 --> 00:27:10,501
Tú te acostaste con mi madre.

411
00:27:10,536 --> 00:27:12,136
Y ahora mi padre nos deja.

412
00:27:12,171 --> 00:27:14,105
Mira, chaval. No te conozco,

413
00:27:14,139 --> 00:27:16,375
- no conozco a tu madre...
- Mi madre es Sharon Singer.

414
00:27:16,409 --> 00:27:18,043
No la conozco.

415
00:27:20,512 --> 00:27:24,382
La loca de Sharon. Sí. ¡Oye!

416
00:27:24,416 --> 00:27:26,517
Loca en el buen sentido.

417
00:27:26,551 --> 00:27:27,918
¡Suéltame!

418
00:27:27,952 --> 00:27:29,453
Vamos. ¿Qué demonios pasa?

419
00:27:29,487 --> 00:27:31,321
- Ha arruinado mi vida.
- ¿Cómo?

420
00:27:31,356 --> 00:27:35,425
- Se acostó con mi madre.
- Jesús, Stackhouse.

421
00:27:35,460 --> 00:27:37,294
¿Te has acostado con todas
las mujeres de este pueblo?

422
00:27:37,328 --> 00:27:40,029
No lo sé. Pero creo que
si no, no me quedan muchas.

423
00:27:40,064 --> 00:27:42,331
Oye. Increíble.

424
00:27:42,365 --> 00:27:45,267
Vamos, tranquilo. Ven hijo.

425
00:27:45,301 --> 00:27:47,936
Si tocas a Holly, encerraré
tu culo en un calabozo.

426
00:28:21,239 --> 00:28:22,706
¿Puedo ayudarle?

427
00:28:22,740 --> 00:28:24,574
Disculpe.

428
00:28:24,608 --> 00:28:26,075
Es usted...

429
00:28:26,109 --> 00:28:28,811
- adorable.
- Llego tarde.

430
00:28:28,845 --> 00:28:31,046
Vuelva mañana. Abrimos
a las ocho.

431
00:28:35,684 --> 00:28:38,453
Así es, puta.

432
00:28:38,487 --> 00:28:40,689
Me gusta que te resistas.

433
00:28:56,273 --> 00:28:58,274
No tiene miedo.

434
00:28:58,308 --> 00:29:01,410
Los cadáveres me
resultan familiares.

435
00:29:03,347 --> 00:29:05,448
Las calles pueden ser
peligrosas a estas horas.

436
00:29:05,482 --> 00:29:08,084
Una dama debería tener
mucho más cuidado.

437
00:29:08,119 --> 00:29:10,887
Cuando conozca a alguna
dama, se lo diré.

438
00:29:24,969 --> 00:29:27,236
Que

439
00:29:27,271 --> 00:29:29,806
vestido más bonito.

440
00:29:29,840 --> 00:29:31,942
Siento lo de la sangre.

441
00:29:31,976 --> 00:29:34,044
No...

442
00:29:34,078 --> 00:29:35,712
No pasa nada.

443
00:29:39,317 --> 00:29:41,785
Esto debería cubrir los gastos.

444
00:29:44,756 --> 00:29:46,189
Gracias.

445
00:29:46,223 --> 00:29:47,824
¿Señor?

446
00:30:04,542 --> 00:30:06,343
¿Señor Compton?

447
00:30:09,047 --> 00:30:11,149
Soy Dieter Braun.

448
00:30:11,183 --> 00:30:12,917
Me alegra conocerle al fin.

449
00:30:12,951 --> 00:30:15,020
Apuesto a que es lo que le
dice a todos los prisioneros.

450
00:30:15,054 --> 00:30:17,522
Siento lo de

451
00:30:17,556 --> 00:30:19,991
los rayos ultravioletas,

452
00:30:20,025 --> 00:30:22,593
pero nos parece que acelera el
proceso del interrogatorio.

453
00:30:22,628 --> 00:30:24,195
Ahora, sinceridad total.

454
00:30:24,229 --> 00:30:26,931
La vía que tiene puesta
contiene una solución

455
00:30:26,965 --> 00:30:29,399
de plata refinada
mediante electrolisis.

456
00:30:29,434 --> 00:30:34,170
Y me temo que es tan
pura como parece.

457
00:30:35,773 --> 00:30:38,575
Tengo un problema, Sr. Compton.

458
00:30:38,609 --> 00:30:41,279
Nora es canciller de
la Autoridad.

459
00:30:41,313 --> 00:30:43,748
El que haya conspirado

460
00:30:43,782 --> 00:30:48,353
para permitir que el señor
Northman y usted escapasen,

461
00:30:48,387 --> 00:30:50,722
bueno, es traición,

462
00:30:50,757 --> 00:30:52,290
que se castiga con la
muerte verdadera.

463
00:30:52,325 --> 00:30:54,693
Estoy seguro de que entiende
por qué encuentro todo esto

464
00:30:54,728 --> 00:30:57,396
tan... curioso.

465
00:30:57,431 --> 00:30:58,623
Así es.

466
00:30:58,648 --> 00:31:00,367
Bueno, necesito saber
por qué lo hizo.

467
00:31:00,733 --> 00:31:02,167
¿Le ha preguntado a ella?

468
00:31:02,202 --> 00:31:04,903
Estamos hablando con ella, sí.

469
00:31:04,937 --> 00:31:08,039
Y con el Sr. Northman. Pero me gustaría
escuchar lo que tiene usted que contar.

470
00:31:08,073 --> 00:31:09,840
¿Sabe qué es esto?

471
00:31:11,176 --> 00:31:12,676
Es la Biblia.

472
00:31:12,711 --> 00:31:15,345
- ¿El Antiguo o el Nuevo Testamento?
- Ninguno de los dos.

473
00:31:15,380 --> 00:31:17,781
El antecesor.

474
00:31:17,815 --> 00:31:20,250
Es el Testamento Original.

475
00:31:20,285 --> 00:31:23,153
La Biblia de los vampiros.

476
00:31:23,188 --> 00:31:26,758
Estipula que antes de que
Dios crease a Adán y Eva,

477
00:31:26,792 --> 00:31:29,761
creó a Lilith.

478
00:31:29,796 --> 00:31:33,132
Quien, como Dios, era un vampiro.

479
00:31:33,166 --> 00:31:36,869
Exacto. Fuimos creados a
imagen y semejanza de Dios.

480
00:31:36,903 --> 00:31:38,371
No los humanos.

481
00:31:38,405 --> 00:31:40,740
¿Y recuerda lo que nuestra Biblia

482
00:31:40,774 --> 00:31:44,044
dice de los humanos?

483
00:31:45,880 --> 00:31:48,014
Si la memoria no me engaña

484
00:31:48,049 --> 00:31:52,752
habla del verdadero propósito
de Adán y Eva.

485
00:31:52,787 --> 00:31:55,088
Y su carne debe nutriros.

486
00:31:55,122 --> 00:31:56,790
Su sangre debe correr
dentro de vosotros.

487
00:31:56,824 --> 00:31:59,525
Igual que un escarabajo sirve
de alimento a la alondra,

488
00:31:59,560 --> 00:32:05,131
los humanos deben servir
de alimento a los vampiros.

489
00:32:07,835 --> 00:32:10,471
Es algo impresionante.

490
00:32:10,505 --> 00:32:12,706
- ¿Lo cree?
- ¿Creer el qué?

491
00:32:12,741 --> 00:32:15,242
La interpretación literal de
nuestro texto sagrados.

492
00:32:15,276 --> 00:32:16,877
Que los humanos no son nada
más que nuestra comida.

493
00:32:16,911 --> 00:32:18,679
No.

494
00:32:21,316 --> 00:32:24,719
Aquí, señor Compton...

495
00:32:26,856 --> 00:32:29,558
Es donde la cosa se complica.

496
00:32:30,527 --> 00:32:32,595
Hay fundamentalistas que
sí lo creen.

497
00:32:32,629 --> 00:32:35,465
Creemos que su amiga,
Nora, es uno de ellos.

498
00:32:36,634 --> 00:32:38,400
En esa utopía,

499
00:32:38,435 --> 00:32:42,738
los humanos son criados para
 servir de alimento, nada más.

500
00:32:42,772 --> 00:32:47,341
Las uniones emocionales entre
vampiros y humanos

501
00:32:47,376 --> 00:32:49,677
son blasfemias.

502
00:32:49,711 --> 00:32:53,346
He conocido a vampiros
que pensaban así.

503
00:32:53,380 --> 00:32:56,248
Pero puedo asegurarle que
esa no es mi filosofía.

504
00:32:56,283 --> 00:32:58,350
No.

505
00:32:58,384 --> 00:33:00,919
Esta guarida ha luchado

506
00:33:00,954 --> 00:33:05,223
para hacer que la
coexistencia con los humanos

507
00:33:05,258 --> 00:33:08,359
fuera una realidad duradera.

508
00:33:08,394 --> 00:33:10,095
Pero,

509
00:33:10,129 --> 00:33:13,298
y no quiero sonar como
un paranoico,

510
00:33:13,332 --> 00:33:15,500
hay fuerzas alineadas
contra nosotros.

511
00:33:15,534 --> 00:33:18,603
Y me preguntaba si, quizá,
eso podría incluirle a usted.

512
00:33:18,637 --> 00:33:22,307
¿Cree en la interpretación literal

513
00:33:22,342 --> 00:33:24,976
de nuestro texto sagrado?

514
00:33:25,010 --> 00:33:26,377
No.

515
00:33:26,411 --> 00:33:28,639
¿Ha tenido contacto con
aquellos que sí?

516
00:33:28,664 --> 00:33:30,664
No.

517
00:33:59,779 --> 00:34:02,114
¿Está seguro? 

518
00:34:02,148 --> 00:34:04,550
Ser un vampiro es maravilloso,

519
00:34:04,584 --> 00:34:07,152
- ¿verdad?
- En general, sí.

520
00:34:07,187 --> 00:34:10,355
¿Ahora mismo? No mucho.

521
00:34:10,389 --> 00:34:12,957
Si coopera completamente conmigo

522
00:34:12,991 --> 00:34:15,927
no solo no necesitará la plata,

523
00:34:15,961 --> 00:34:18,128
sino que, saldrá de aquí
como un hombre libre.

524
00:34:18,163 --> 00:34:22,567
Por desgracia, no puedo
decir lo mismo de su...

525
00:34:22,602 --> 00:34:24,203
cómplice.

526
00:34:24,237 --> 00:34:25,804
Nora.

527
00:34:25,839 --> 00:34:27,833
¿No saldrá de aquí como
un hombre libre?

528
00:34:30,845 --> 00:34:33,213
Su traición es imperdonable.

529
00:34:33,248 --> 00:34:35,783
Encontrará la muerte verdadera.

530
00:34:49,598 --> 00:34:52,467
Sé que

531
00:34:52,502 --> 00:34:54,469
esto debe dolerle.

532
00:34:57,040 --> 00:35:00,275
Lo siento.

533
00:35:00,310 --> 00:35:02,111
Pero debe entender

534
00:35:02,145 --> 00:35:05,948
que no toleraremos que
no haya cooperación.

535
00:35:07,284 --> 00:35:10,120
Así que,

536
00:35:10,154 --> 00:35:13,891
¿fue usted o el Sr. Compton
quien mató a Nan Flanagan?

537
00:35:13,925 --> 00:35:16,327
¿Nan Flanagan está muerta?

538
00:35:26,637 --> 00:35:28,205
Sabemos que el Sr. Northman,

539
00:35:28,239 --> 00:35:31,207
simpatiza con el Movimiento Sanguinista,
así que, ¿para qué le protege?

540
00:35:31,241 --> 00:35:33,142
Nos ha hablado de sus planes

541
00:35:33,177 --> 00:35:35,277
para socavar la corriente
predominante,

542
00:35:35,312 --> 00:35:37,446
y ahora mismo le estamos
poniendo en libertad.

543
00:35:37,481 --> 00:35:39,615
Es una noticia estupenda.

544
00:35:39,650 --> 00:35:41,551
¿Sabe?, le entregó

545
00:35:41,585 --> 00:35:43,152
a los cinco minutos.

546
00:35:43,187 --> 00:35:44,854
¿Por qué

547
00:35:44,889 --> 00:35:46,456
soportar esto

548
00:35:46,490 --> 00:35:47,958
por él?

549
00:35:47,992 --> 00:35:51,328
Es que disfruto mucho
de su compañía.

550
00:35:51,362 --> 00:35:55,500
Bueno, entonces vamos
a divertirnos más.

551
00:35:59,638 --> 00:36:03,541
Me temo que el Sr. Compton
no tiene tu aguante.

552
00:36:03,575 --> 00:36:05,475
Ha sido liberado.

553
00:36:05,510 --> 00:36:09,579
Y a cambio de su cooperación, ha
sido rehabilitado como rey.

554
00:36:11,615 --> 00:36:14,817
A la luz de eso, ¿hay...

555
00:36:14,852 --> 00:36:17,119
hay algo que quiera contarnos?

556
00:36:20,724 --> 00:36:22,724
Larga vida al rey.

557
00:36:46,650 --> 00:36:50,754
¡Chupa, chupa, chupa, chupa,
chupa, chupa, chupa, chupa!

558
00:36:58,497 --> 00:37:00,598
En la casa no.

559
00:37:00,632 --> 00:37:02,366
Hola.

560
00:37:03,402 --> 00:37:05,336
¿Qué...? ¿Estás dando
una fiesta?

561
00:37:05,370 --> 00:37:07,505
Solo para mis mejores amigos.

562
00:37:12,910 --> 00:37:15,712
Dios mío. Mira.

563
00:37:15,746 --> 00:37:18,015
Mierda bendita. ¿Ese no
es Steve Newlin?

564
00:37:18,049 --> 00:37:20,150
- ¡Hola, hola!
- Tú.

565
00:37:20,185 --> 00:37:22,520
- Hola.
- ¡Hola Rev!

566
00:37:22,554 --> 00:37:23,654
Hola.

567
00:37:24,890 --> 00:37:27,158
Si me permites, antes de
convertirte en vampiro

568
00:37:27,192 --> 00:37:30,328
- eras un gilipollas total.
- ¡Lo sé!

569
00:37:30,362 --> 00:37:33,031
¿Me dejas tocarte los colmillos?

570
00:37:37,270 --> 00:37:38,637
¿Qué quieres?

571
00:37:38,671 --> 00:37:41,372
Hablar un momento.

572
00:37:41,407 --> 00:37:43,975
En privado.

573
00:37:54,219 --> 00:37:57,121
Creo que tú y yo empezamos
con mal pie.

574
00:37:57,155 --> 00:37:58,656
- ¿No es cierto?
- Sí.

575
00:37:58,690 --> 00:38:01,426
Mira, no me di cuenta

576
00:38:01,460 --> 00:38:03,761
de que Jason Stackhouse y tú

577
00:38:03,796 --> 00:38:05,863
tenías una relación.

578
00:38:05,898 --> 00:38:08,467
Y creo que entré como un...

579
00:38:08,501 --> 00:38:11,170
elefante en una cacharrería.

580
00:38:12,506 --> 00:38:14,073
De todas formas,

581
00:38:14,107 --> 00:38:15,875
puedo

582
00:38:15,909 --> 00:38:18,111
ofrecerte

583
00:38:18,146 --> 00:38:22,048
diez mil dólares por Jason.

584
00:38:22,082 --> 00:38:24,217
¿Diez mil dólares?

585
00:38:24,251 --> 00:38:26,753
En efectivo.

586
00:38:31,258 --> 00:38:33,960
Veinte mil.

587
00:38:33,994 --> 00:38:36,596
Veinte mil...

588
00:38:36,630 --> 00:38:38,497
No.

589
00:38:38,532 --> 00:38:39,932
No. 

590
00:38:39,967 --> 00:38:42,068
Permite que te pregunte
algo, Steve.

591
00:38:42,102 --> 00:38:44,470
¿Has visto el culo de Jason?

592
00:38:44,505 --> 00:38:48,208
Claro que lo he visto. ¿Por qué crees
que te estoy ofreciendo diez mil?

593
00:38:48,242 --> 00:38:50,076
Bueno, está durísimo.

594
00:38:50,110 --> 00:38:52,012
Podrías romperte un
colmillo en él.

595
00:38:56,984 --> 00:38:59,685
Quince mil,

596
00:38:59,720 --> 00:39:01,487
y ya está.

597
00:39:03,790 --> 00:39:06,191
Y hablando de...

598
00:39:06,226 --> 00:39:09,728
¿duro como una piedra?

599
00:39:17,836 --> 00:39:20,371
Digamos que...

600
00:39:20,406 --> 00:39:23,876
no te decepcionará.

601
00:39:23,910 --> 00:39:28,480
Vale, de acuerdo, veinte mil.

602
00:39:28,515 --> 00:39:30,015
Mírate.

603
00:39:30,050 --> 00:39:32,251
Metepatas

604
00:39:32,286 --> 00:39:33,887
hasta el final.

605
00:39:34,789 --> 00:39:36,556
Eres patético.

606
00:39:36,591 --> 00:39:40,260
Jason es mi amigo, y yo
no vendo a mis amigos.

607
00:39:40,294 --> 00:39:42,095
Sal de una puta vez
de mi casa.

608
00:39:47,100 --> 00:39:49,201
¿Tirones de pelo? ¿En serio?

609
00:39:49,236 --> 00:39:52,137
¿Te gusta?

610
00:39:52,171 --> 00:39:55,373
La próxima vez que se te ocurra
venir a mi fiesta, no lo hagas.

611
00:39:55,408 --> 00:39:57,675
Mi padre es el rey.

612
00:39:58,710 --> 00:40:01,513
Ya no.

613
00:40:06,520 --> 00:40:09,422
- Fantástico.
- ¡Adelante, Jessica!

614
00:40:09,456 --> 00:40:11,457
Idiotas.

615
00:40:11,492 --> 00:40:13,359
Me aburrís. Volved a
vuestras vidas de humanos

616
00:40:13,394 --> 00:40:15,295
antes de que os coma.

617
00:40:37,518 --> 00:40:39,752
Hola Patrick.

618
00:40:39,786 --> 00:40:42,955
Pensaba que por ahora había
visto al último del clan Bellefleur.

619
00:40:42,989 --> 00:40:44,489
Bueno, ya nos conoces
a los Bellefleur.

620
00:40:44,524 --> 00:40:46,692
A veces te sorprendemos.

621
00:40:48,461 --> 00:40:51,263
Disculpa.

622
00:40:51,297 --> 00:40:54,266
No he dormido muy bien.

623
00:40:54,300 --> 00:40:56,768
Terry ha estado teniendo
unas pesadillas horribles.

624
00:40:56,803 --> 00:40:59,305
De las terroríficas.

625
00:40:59,339 --> 00:41:01,908
A veces incluso llora
mientras duerme.

626
00:41:02,843 --> 00:41:05,611
Habla como de la guerra o...

627
00:41:05,646 --> 00:41:07,247
algo así.

628
00:41:07,281 --> 00:41:09,916
La verdad es que no lo sé.

629
00:41:09,951 --> 00:41:11,919
Bueno, nos pasa a todos. Es duro.

630
00:41:11,953 --> 00:41:16,424
Terry no quiere hablar
de esa misión.

631
00:41:16,458 --> 00:41:19,726
¿Pasó algo en combate

632
00:41:19,761 --> 00:41:21,995
que pudiera, ya sabes,
haberle afectado mucho?

633
00:41:24,032 --> 00:41:26,066
No señora.

634
00:41:26,100 --> 00:41:27,868
No que...

635
00:41:29,770 --> 00:41:31,438
se me ocurra.

636
00:41:33,974 --> 00:41:36,409
Tú eres de los fuertes,
de los silenciosos.

637
00:41:38,846 --> 00:41:40,847
Eso me gusta.

638
00:41:40,881 --> 00:41:44,017
Bueno, demonios, ya lo sabes.
Me he casado con uno.

639
00:41:51,994 --> 00:41:53,428
¿Qué haces aquí, Arlene?

640
00:41:53,462 --> 00:41:55,697
Buscando respuestas. Como yo.

641
00:41:58,835 --> 00:42:01,703
Necesito hablar con el
sargento. A solas.

642
00:42:07,076 --> 00:42:09,678
Tengo hijo, Patrick,

643
00:42:09,712 --> 00:42:12,814
y he invertido mucho
en este hombre

644
00:42:12,848 --> 00:42:14,850
como para verle
perder la cabeza.

645
00:42:14,884 --> 00:42:17,018
¿Me entiendes?

646
00:42:17,052 --> 00:42:18,553
Sí señora.

647
00:42:18,587 --> 00:42:21,690
Solucionad esto.

648
00:42:25,661 --> 00:42:27,161
¿En privado?

649
00:42:27,196 --> 00:42:29,964
Eller no está muerto.
Solo ha desaparecido.

650
00:42:29,998 --> 00:42:31,766
¿Está vivo?

651
00:42:31,800 --> 00:42:32,802
¿Por qué mentiste?

652
00:42:32,827 --> 00:42:34,267
Porque no quería creer que
esto lo haya hecho él.

653
00:42:34,268 --> 00:42:35,769
- Tenía buen corazón.
- ¿En serio?

654
00:42:35,803 --> 00:42:37,637
Bueno, déjame decirte
qué más tenía...

655
00:42:37,672 --> 00:42:39,305
el gatillo fácil

656
00:42:39,340 --> 00:42:41,074
y tendencias que bordeaban
la psicopatía.

657
00:42:41,108 --> 00:42:43,443
Pero somos sus amigos. ¿Por
qué iba a hacernos daño?

658
00:42:43,477 --> 00:42:46,212
Por rencor, desequilibrio químico,
porque le guste incendiar casas...

659
00:42:46,246 --> 00:42:47,980
¿Quién coño sabe?

660
00:42:49,382 --> 00:42:50,883
Sé dónde se oculta.

661
00:42:50,917 --> 00:42:52,517
Entonces vamos a verle

662
00:42:52,552 --> 00:42:54,620
antes de que venga él a vernos.

663
00:42:59,926 --> 00:43:02,461
Cuidado Hoyt. No quiero
que te hagas daño.

664
00:43:04,931 --> 00:43:06,465
Hola, Sra. Fortenberry.

665
00:43:06,500 --> 00:43:10,170
- ¿Está Hoyt aquí?
- Me está arreglando el fregadero.

666
00:43:11,339 --> 00:43:12,806
¿Qué quieres?

667
00:43:12,840 --> 00:43:14,675
Solo quiero hablar.

668
00:43:14,709 --> 00:43:18,079
- ¿Por qué no te vas y que te jodan?
- Hoyt, habla bien.

669
00:43:18,113 --> 00:43:19,780
Disculpe.

670
00:43:19,815 --> 00:43:22,616
Escucha, colega.

671
00:43:22,650 --> 00:43:24,384
Esto no está bien, tío.

672
00:43:24,418 --> 00:43:26,820
¿Volviendo a vivir con tu madre?

673
00:43:26,854 --> 00:43:28,555
Mi vida es asunto mío.

674
00:43:28,589 --> 00:43:30,790
¿A ti qué te importa?

675
00:43:32,025 --> 00:43:33,625
Bueno, estoy...

676
00:43:33,660 --> 00:43:35,794
estoy harto de fastidiarme
la vida.

677
00:43:35,828 --> 00:43:38,096
Mira, ¿por qué no te
quedas en mi casa?

678
00:43:38,130 --> 00:43:39,698
Quédate cuanto quieras.

679
00:43:39,732 --> 00:43:41,833
Yo me quedaré en la de Sook.

680
00:43:41,867 --> 00:43:44,569
- ¿Por favor? - Lo creas o no,
quiero quedarme aquí.

681
00:43:44,604 --> 00:43:47,172
No quiero tu casa. No
quiero tu compasión.

682
00:43:47,207 --> 00:43:49,408
- Ahora, largo de una puta vez.
- Hoyt.

683
00:43:49,443 --> 00:43:51,411
¿Qué coño pasa, mamá?

684
00:43:51,445 --> 00:43:53,379
He pasado la última puta
hora ahí tirado,

685
00:43:53,414 --> 00:43:55,849
arreglando tu puto
fregadero gratis.

686
00:43:55,883 --> 00:43:59,119
Así que, si no te gusta que diga
puto, me parece jodidamente mal.

687
00:44:00,454 --> 00:44:02,588
- Oye.
- No, no vuelvas por aquí,

688
00:44:02,623 --> 00:44:04,957
¿de acuerdo? Se acabó.

689
00:44:09,829 --> 00:44:12,697
Nunca te perdonaré lo que
le has hecho a mi chico,

690
00:44:12,732 --> 00:44:14,132
Jason Stackhouse.

691
00:44:14,166 --> 00:44:17,101
Estás muerto para mí.

692
00:44:18,170 --> 00:44:20,038
Gracias por separar a Hoyt

693
00:44:20,072 --> 00:44:21,706
de esa puta pelirroja.

694
00:44:21,740 --> 00:44:24,742
Te haré un pastel.

695
00:44:24,777 --> 00:44:26,345
¡Y lárgate!

696
00:44:28,114 --> 00:44:29,782
Emma.

697
00:44:29,816 --> 00:44:31,951
Vete a dormir, cariño.

698
00:44:33,987 --> 00:44:36,756
Emma, es tarde.

699
00:44:36,791 --> 00:44:38,225
Vete a la cama.

700
00:44:38,259 --> 00:44:40,694
Emma.

701
00:44:40,728 --> 00:44:43,964
¿Qué demonios está
pasando ahí dentro?

702
00:44:43,998 --> 00:44:45,965
Emma, vete...

703
00:44:48,502 --> 00:44:50,536
No me jodas.

704
00:45:12,624 --> 00:45:14,292
¿Tara?

705
00:45:16,695 --> 00:45:19,564
Nunca os perdonaré a
ninguno de los dos.

706
00:45:20,500 --> 00:45:22,935
¡Espera!

707
00:45:26,806 --> 00:45:28,974
¡Tara!

708
00:46:19,464 --> 00:46:21,900
La sangre de Lilith.

709
00:46:22,801 --> 00:46:24,900
La Primera,

710
00:46:27,298 --> 00:46:29,298
la Última

711
00:46:29,650 --> 00:46:31,199
la Eterna.

712
00:46:31,749 --> 00:46:37,343
Descendemos de Lilith, creada a
imagen y semejanza de Dios.

713
00:46:38,176 --> 00:46:40,871
La Primera,

714
00:46:42,313 --> 00:46:44,313
la Última,

715
00:46:45,067 --> 00:46:47,067
la Eterna.

716
00:46:48,790 --> 00:46:53,215
Juramos lealtad a la Sangre
y a la Progenitora.

717
00:46:55,851 --> 00:46:57,337
La Primera,

718
00:46:58,300 --> 00:47:00,000
la Última,

719
00:47:00,300 --> 00:47:02,504
la Eterna.

720
00:47:03,660 --> 00:47:07,400
Señor y Lilith, Padre y Madre,

721
00:47:07,800 --> 00:47:11,032
protegednos como nosotros
os protegemos a vosotros,

722
00:47:11,740 --> 00:47:15,700
desde hoy hasta la hora de
la Muerte Verdadera...

723
00:47:16,153 --> 00:47:23,155
Y en nombre del Señor
y de Lilith decimos...

724
00:47:23,653 --> 00:47:26,073
Vampiro.

725
00:47:30,465 --> 00:47:33,434
Sr. Compton,

726
00:47:33,469 --> 00:47:35,136
Sr. Northman,

727
00:47:35,171 --> 00:47:37,339
conocernos en estas circunstancias

728
00:47:37,373 --> 00:47:40,042
es una pena.

729
00:47:40,076 --> 00:47:42,811
Uno de las muchas
decepciones recientes.

730
00:47:42,845 --> 00:47:45,213
Crees que conoces a alguien...

731
00:47:46,582 --> 00:47:49,817
Los consideras aliados

732
00:47:49,851 --> 00:47:52,353
durante siglos,

733
00:47:54,222 --> 00:47:57,324
y cuando te traicionan, no
quieren ni contarte por qué,

734
00:47:57,358 --> 00:48:02,797
y no importa lo persuasivo
que puedas ser.

735
00:48:02,831 --> 00:48:04,799
No. ¡No!

736
00:48:04,834 --> 00:48:06,501
¡No!

737
00:48:07,704 --> 00:48:09,805
¡Guardián, no! ¡Soy inocente!

738
00:48:09,840 --> 00:48:12,742
¡No! ¡No! ¡No!

739
00:48:17,248 --> 00:48:19,783
Estoy en un verdadero lío, chicos.

740
00:48:19,817 --> 00:48:23,219
Según Nan Flanagan, vosotros...

741
00:48:25,489 --> 00:48:28,157
¿Cómo le gustaba llamaros, chicos?

742
00:48:28,191 --> 00:48:31,093
"Desastre uno" y "Desastre dos"...

743
00:48:31,127 --> 00:48:33,795
habéis cometido errores enormes.

744
00:48:34,997 --> 00:48:37,265
¿Disparar cohetes
en Main Street?

745
00:48:37,299 --> 00:48:42,704
Por no mencionar ese
Festival de la Tolerancia

746
00:48:42,739 --> 00:48:44,907
donde los humanos fueron
atacados por vampiros

747
00:48:44,941 --> 00:48:46,375
delante de los medios,

748
00:48:46,409 --> 00:48:49,545
en presencia de nuestro
portavoz oficial.

749
00:48:49,579 --> 00:48:52,715
Ocultar eso no salió barato.

750
00:48:52,750 --> 00:48:56,086
Y Nan...

751
00:48:56,120 --> 00:48:59,389
tampoco valía mucho.

752
00:48:59,424 --> 00:49:02,092
Pero era de la Autoridad.

753
00:49:02,126 --> 00:49:06,297
Y ese, chicos, es el tema.

754
00:49:08,266 --> 00:49:11,168
Nosotros somos la Autoridad.

755
00:49:11,202 --> 00:49:13,704
Yo, soy

756
00:49:13,738 --> 00:49:16,539
la Autoridad.

757
00:49:18,342 --> 00:49:21,444
La muerte verdadera
para Northman

758
00:49:21,479 --> 00:49:26,049
significa la muerte
verdadera para Northman.

759
00:49:29,420 --> 00:49:31,570
¿Perteneces o has sido
miembro del

760
00:49:31,595 --> 00:49:33,357
Movimiento Sanguinista?

761
00:49:33,358 --> 00:49:36,360
Ni siquiera sé qué es eso.

762
00:49:37,696 --> 00:49:39,696
¿Señor Northman?

763
00:49:39,731 --> 00:49:42,767
Sí, intento estar lo más lejos
de los políticos posibles.

764
00:49:42,801 --> 00:49:45,002
- ¿Ah, sí?
- Y de la religión.

765
00:49:45,036 --> 00:49:46,771
¿Solo está dentro por usted?

766
00:49:46,805 --> 00:49:48,835
¿Cree que todo el concepto
del bien común

767
00:49:48,860 --> 00:49:50,860
es una completa ingenuidad?

768
00:49:56,081 --> 00:49:58,849
¿Cancilleres?

769
00:49:58,884 --> 00:50:01,819
Me duele en el alma decir esto,

770
00:50:01,853 --> 00:50:06,056
pero cuando tienes un caballo
cojo, tienes que matarlo.

771
00:50:06,091 --> 00:50:09,693
Los planes de la corriente dominante
son tan malditamente importantes

772
00:50:09,727 --> 00:50:12,029
que no pueden fracasar.

773
00:50:12,063 --> 00:50:14,464
La muerte verdadera
para estos dos.

774
00:50:14,498 --> 00:50:16,967
Han destruido una amenaza
muy seria

775
00:50:17,001 --> 00:50:19,270
contra todos los vampiros.

776
00:50:19,304 --> 00:50:21,672
No hay documentos

777
00:50:21,706 --> 00:50:24,508
que acrediten que los vampiros
hayan matado a humanos,

778
00:50:24,542 --> 00:50:28,111
son infinitamente más
útiles vivos.

779
00:50:28,146 --> 00:50:31,415
- Mataron a un miembro de la Autoridad.
- Estaba a punto de dejar de serlo.

780
00:50:31,450 --> 00:50:33,885
- Ella...
- Como pueden ver,

781
00:50:33,919 --> 00:50:35,954
este consejo ha tenido
acalorados debates

782
00:50:35,988 --> 00:50:38,723
sobre vosotros dos,
hijos de mala madre.

783
00:50:39,759 --> 00:50:42,695
Todos los vampiros de
este consejo

784
00:50:42,729 --> 00:50:45,297
hemos comprometido
nuestras carreras,

785
00:50:45,365 --> 00:50:48,333
nuestras vidas, y nuestros
destinos,

786
00:50:48,368 --> 00:50:50,002
a la corriente dominante.

787
00:50:50,036 --> 00:50:54,974
La coexistencia con los
humanos no es una opción.

788
00:50:55,008 --> 00:50:58,979
Es una necesidad. Es
una bendición.

789
00:50:59,013 --> 00:51:01,081
Es justo.

790
00:51:01,115 --> 00:51:03,249
Es vital.

791
00:51:05,418 --> 00:51:09,688
Por no mencionar que nos
superan en número en una

792
00:51:09,723 --> 00:51:12,825
proporción de mil a uno.

793
00:51:12,859 --> 00:51:15,327
Cualquier amenaza contra
la corriente dominante

794
00:51:15,362 --> 00:51:18,963
es una amenaza contra nosotros.

795
00:51:18,998 --> 00:51:21,132
El fundamentalismo

796
00:51:21,167 --> 00:51:22,767
es un camino sin salida,

797
00:51:22,802 --> 00:51:26,738
¡y no quiero llegar a eso!

798
00:51:26,772 --> 00:51:30,375
No ahí fuera, y está clarísimo

799
00:51:30,410 --> 00:51:33,178
que no aquí dentro.

800
00:51:35,247 --> 00:51:38,383
¿Tenéis algo más que decir antes
de que dicte sentencia?

801
00:51:43,022 --> 00:51:46,024
Les ofrezco un intercambio.

802
00:51:48,427 --> 00:51:51,730
Nuestras vidas a cambio
de la de Russell Edgington.

803
00:51:56,736 --> 00:52:00,038
Russell Edgington está muerto.

804
00:52:00,072 --> 00:52:02,007
Nan Flanagan me lo aseguró.

805
00:52:02,041 --> 00:52:04,543
Se lo aseguró al mundo...
ante las cámaras.

806
00:52:04,577 --> 00:52:07,278
El sheriff Northman y yo
le enterramos

807
00:52:07,313 --> 00:52:09,581
pero no le matamos.

808
00:52:13,519 --> 00:52:17,222
- Un trágico error.
- Por el que ahora está libre.

809
00:52:21,428 --> 00:52:23,362
Eso a mí me suena a mentira.

810
00:52:23,397 --> 00:52:26,499
Pero es la verdad.

811
00:52:26,534 --> 00:52:30,270
Vivamos o muramos, lo
averiguarán muy pronto.

812
00:52:30,305 --> 00:52:33,874
Bueno, tendrían motivos
para mentir, pero...

813
00:52:33,909 --> 00:52:36,811
Debo decir que estoy intrigado.

814
00:52:36,845 --> 00:52:40,548
Russell no quiere otra
cosa que la anarquía.

815
00:52:40,582 --> 00:52:43,384
Si quiere que todos los planes
de la corriente dominante,

816
00:52:43,419 --> 00:52:46,154
y con ellos su administración,

817
00:52:46,188 --> 00:52:48,089
acaben yéndose al traste,

818
00:52:48,124 --> 00:52:50,058
entonces ignóreme.

819
00:52:52,695 --> 00:52:56,298
Lo único que le importa más a
Russell es vernos muertos.

820
00:52:57,166 --> 00:52:59,234
¿Por qué?

821
00:52:59,268 --> 00:53:01,002
Me cabreó.

822
00:53:01,036 --> 00:53:04,205
Y luego yo le cabreé a él.

823
00:53:04,239 --> 00:53:05,773
Ya saben cómo van esas cosas.

824
00:53:05,807 --> 00:53:07,841
No, no lo sé.

825
00:53:07,875 --> 00:53:11,378
¿Por qué mantuvieron
a Russell Edgington vivo?

826
00:53:11,412 --> 00:53:14,714
Después de lo que hizo, creímos que la
verdadera muerte era demasiado para él.

827
00:53:14,749 --> 00:53:16,549
Queríamos que sufriera.

828
00:53:16,584 --> 00:53:19,385
¿Querían?

829
00:53:19,419 --> 00:53:21,020
¿Desobedecieron a la Autoridad

830
00:53:21,054 --> 00:53:23,756
para satisfacer sus
sentimientos?

831
00:53:25,792 --> 00:53:28,628
Me apetecería tanto

832
00:53:28,662 --> 00:53:30,229
clavarle una estaca ahora mismo.

833
00:53:30,263 --> 00:53:31,697
¡Guardián!

834
00:53:31,732 --> 00:53:33,399
Yo fui quien lo hice.

835
00:53:35,168 --> 00:53:37,036
Usted es rey y le permitió...

836
00:53:37,071 --> 00:53:40,974
¡Lilith ayúdame, voy a
clavarle una estaca!

837
00:53:50,620 --> 00:53:53,555
Por desgracia,

838
00:53:53,590 --> 00:53:57,160
a diferencia de ustedes dos,

839
00:53:57,194 --> 00:53:59,195
entiendo que hay muchas cosas,

840
00:53:59,229 --> 00:54:01,764
más importantes que mis...

841
00:54:01,799 --> 00:54:05,101
deseos personales.

842
00:54:09,173 --> 00:54:11,474
Guardián, se lo prometo,

843
00:54:11,508 --> 00:54:15,512
ahora que Russell está libre, no se
detendrá ante nada para encontrarnos.

844
00:54:15,546 --> 00:54:17,714
Y cuando lo haga, usted
estará ahí

845
00:54:17,748 --> 00:54:20,283
para acabar con él como
deberíamos haber hecho nosotros.

846
00:54:20,317 --> 00:54:24,453
Le ofrezco esto como gesto
final de solidaridad.

847
00:54:24,487 --> 00:54:26,788
Yo, como usted, creo que
la corriente dominante

848
00:54:26,822 --> 00:54:30,157
es posible y esencial,

849
00:54:30,192 --> 00:54:32,693
y que hay que parar a Russell. 

850
00:54:35,596 --> 00:54:39,465
De todas formas, tengo claro que
acabaré encontrando la muerte verdadera.

851
00:56:23,533 --> 00:56:27,533
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

