1
00:00:00,198 --> 00:00:01,499
<i>Anteriormente en Weeds:</i>

2
00:00:01,533 --> 00:00:03,812
Caballeros, vendo marihuana.

3
00:00:03,925 --> 00:00:06,800
Los beneficios son casi instantáneos.

4
00:00:06,800 --> 00:00:08,571
Podemos hacer embudo de ventas
cuando nos haga falta.

5
00:00:08,605 --> 00:00:10,777
Necesito mensajeros.
Mensajeros guapos.

6
00:00:10,811 --> 00:00:13,148
Sólo hice un comentario
de lo que me gustaría hacerle a alguien...

7
00:00:13,182 --> 00:00:14,784
si le tuviera desnudo
y atado.

8
00:00:14,818 --> 00:00:16,219
Cuando Jill y yo nos separamos,

9
00:00:16,254 --> 00:00:19,016
no veía demasiado
a Shayla y a Taylor.

10
00:00:21,557 --> 00:00:21,932
¿Mamá?

11
00:00:25,287 --> 00:00:28,093
- ¿Está viva?
- Sí, pero en coma.

12
00:00:28,093 --> 00:00:30,158
Si la hinchazón baja,
la despertaremos.

13
00:00:30,158 --> 00:00:31,293
- Estamos pasando por un duelo.
- Sí.

14
00:00:31,293 --> 00:00:33,312
- Estamos llenos de emociones.
- No voy a la universidad.

15
00:00:33,346 --> 00:00:34,614
Voy a la academia de policía.

16
00:00:34,648 --> 00:00:35,606
Somos criminales.

17
00:00:35,606 --> 00:00:37,719
Es el negocio familiar.
¿Qué coño estás haciendo?

18
00:00:37,754 --> 00:00:39,254
Creo que quiero ser poli.

19
00:00:39,289 --> 00:00:42,008
Mamá, ¿tienes alguna idea
de quién te ha disparado?

20
00:00:42,008 --> 00:00:43,531
Creía que me sentiría mejor.

21
00:00:43,531 --> 00:00:44,626
Pero no.

22
00:01:37,611 --> 00:01:40,211
<i>TusSeries.com presenta:</i>

23
00:01:40,245 --> 00:01:43,146
<i>Weeds 8x02 Un rayo de sol</i>

24
00:01:43,181 --> 00:01:46,848
<i>Traducido por aranelg, Nimbex,
Noxhine, Roune y Virum.</i>

25
00:02:04,427 --> 00:02:08,103
Lleva sombrero en la cocina.

26
00:02:08,798 --> 00:02:10,197
No tiene sentido.

27
00:02:10,232 --> 00:02:12,166
¿Sombrero en la cocina?

28
00:02:12,926 --> 00:02:13,868
Es un champiñón.

29
00:02:13,903 --> 00:02:16,504
C-H-A-M-P-I-Ñ-O-N.
Ya sabes, la seta.

30
00:02:16,538 --> 00:02:18,773
Ya me sabía esa pista.

31
00:02:18,807 --> 00:02:22,809
Los champiñones tienen gorro,
y en la cocina.

32
00:02:22,844 --> 00:02:24,477
Champiñón.

33
00:02:25,316 --> 00:02:27,346
Sí, me sirve.

34
00:02:27,380 --> 00:02:29,181
Me gustan los crucigramas.

35
00:02:30,380 --> 00:02:34,988
Por cierto, bienvenida
a la habitación 343.

36
00:02:35,022 --> 00:02:39,659
Mi vecino anterior no duró mucho,
murió.

37
00:02:39,693 --> 00:02:43,663
El anterior a ése se fue
a casa rápido.

38
00:02:43,698 --> 00:02:47,500
Recuperación total.
Globos, mucha familia...

39
00:02:47,534 --> 00:02:50,503
Tú eres la del tiroteo de Post Road,
¿no?

40
00:02:50,537 --> 00:02:51,956
S...

41
00:02:52,984 --> 00:02:54,631
Sí, la del tiroteo de Post Road.

44
00:02:57,672 --> 00:03:00,845
Toda la ciudad conoce tu historia.

45
00:03:00,880 --> 00:03:04,515
¿Cuándo es demasiado?
Eso quiero saber yo.

46
00:03:04,549 --> 00:03:07,749
Cuando hayan matado
a toda tu familia.

47
00:03:07,749 --> 00:03:10,362
Después de lo que le hicieron
a tu padre...

48
00:03:10,362 --> 00:03:11,889
en el desierto de Nevada,

49
00:03:12,589 --> 00:03:14,458
y a tu abuelo.

50
00:03:14,492 --> 00:03:16,860
El incinerador de Sicilia.

51
00:03:16,894 --> 00:03:17,961
Hola, mamá.

52
00:03:19,096 --> 00:03:20,229
Shane.

53
00:03:21,623 --> 00:03:22,965
¿Hago la ronda yo?

54
00:03:23,000 --> 00:03:24,126
Espera.

55
00:03:27,031 --> 00:03:28,672
Voy contigo.
Ayúdame.

56
00:03:39,653 --> 00:03:41,403
¡Vamos!

57
00:03:44,223 --> 00:03:45,723
¿Así que somos la mafia?

58
00:03:45,758 --> 00:03:48,948
La poli leyó "mafia mejicana"
en tu expediente...

59
00:03:48,948 --> 00:03:51,293
y ha degenerado en "mafia mafia"...

60
00:03:51,293 --> 00:03:53,083
entre los cotilleos de Old Sandwich.

61
00:03:53,083 --> 00:03:55,593
Tía Jill se aprovecha y
aparca en las plazas de discapacitados.

62
00:03:55,593 --> 00:03:57,409
Jill Corleone.

63
00:03:57,409 --> 00:03:59,881
Pone acento de Jersey.
Bastante triste.

64
00:04:01,038 --> 00:04:02,450
Tengo una cosa que enseñarte.

65
00:04:02,450 --> 00:04:04,215
- ¿Es de clase?
- Sí.

66
00:04:05,368 --> 00:04:07,146
Cariño, sé que he estado
un poco dejada con este tema,

67
00:04:07,181 --> 00:04:09,816
pero estoy muy impresionada
con tu...

68
00:04:13,888 --> 00:04:16,656
Como los trenes cuando siguen
colina arriba.

69
00:04:16,690 --> 00:04:19,002
Chucuchú. "Creo que puedo,
creo que puedo."

70
00:04:19,002 --> 00:04:20,158
Perseverancia.
Fortaleza.

71
00:04:20,158 --> 00:04:21,494
¡Sí!
Las dos.

72
00:04:22,897 --> 00:04:24,097
Mierda.

73
00:04:24,874 --> 00:04:26,333
Al menos me supe "champiñón".

74
00:04:27,969 --> 00:04:30,704
¡El correo!

75
00:04:30,738 --> 00:04:34,441
¡Me has traído los sudokus!
¡Te amo!

76
00:04:34,441 --> 00:04:35,678
Que te diviertas.

77
00:04:36,043 --> 00:04:39,880
Las rayas rojas son gente
que te quiere muerta por venganza.

78
00:04:39,914 --> 00:04:42,616
Las amarillas de quienes se beneficiarían
de que no estuvieses,

79
00:04:42,650 --> 00:04:44,317
pero a nivel menos personal.

80
00:04:44,352 --> 00:04:45,718
Ya ves que la mayoría
son rojas.

81
00:04:45,753 --> 00:04:48,288
Guillermo, César, Heylia.

82
00:04:48,322 --> 00:04:50,289
La ouija dice que Guillermo o...

83
00:04:50,324 --> 00:04:52,692
- Sé majo.
- ¿Que sea majo?

84
00:04:52,726 --> 00:04:55,628
Terapia con hijo.
Me gusta.

85
00:04:55,662 --> 00:04:59,110
¿Cómo va con la prueba de
la escalera, señorita?

86
00:04:59,110 --> 00:05:01,019
De camino voy.

87
00:05:01,019 --> 00:05:03,888
Si subes las escaleras,
esta noche duermes en tu cama...

88
00:05:04,206 --> 00:05:06,574
O de quien quiera que sea la cama
en la que quieras acabar.

89
00:05:10,819 --> 00:05:14,155
Voy a echar mucho de menos
a tu madre cuando se vaya, Shane.

90
00:05:14,317 --> 00:05:17,887
Ha sido un... rayo de sol
para todos nosotros.

91
00:05:19,723 --> 00:05:21,257
Tienes mucha suerte de tenerla.

92
00:05:23,294 --> 00:05:24,941
¿Un rayo de sol?

93
00:05:25,560 --> 00:05:26,996
Ésa soy yo.

94
00:05:27,231 --> 00:05:30,232
Es alucinante lo que puede hacer
una bala del 22.

95
00:05:31,434 --> 00:05:33,772
Quema ese diagrama.
Prométemelo.

96
00:05:33,806 --> 00:05:36,375
- Mamá yo...
- Voy en serio.

97
00:05:36,409 --> 00:05:39,146
Evitas este tema cada vez que lo saco.

98
00:05:39,146 --> 00:05:41,347
Si de verdad vienes mañana
a casa, quien haya hecho esto...

99
00:05:47,489 --> 00:05:49,659
podría volver y acabar
el trabajo.

100
00:05:49,693 --> 00:05:50,793
No lo hará.

101
00:05:51,696 --> 00:05:52,629
¿Cómo puedes estar tan segura?

102
00:05:52,663 --> 00:05:55,878
Shane, lo sé porque lo sé.

103
00:05:55,878 --> 00:05:58,168
Se ha llevado aquello por
lo que vino, y se arrepiente.

104
00:05:58,203 --> 00:05:59,970
Sabes quién lo hizo.

105
00:06:00,004 --> 00:06:02,173
¿Cómo lo voy a saber, cielo?

106
00:06:02,853 --> 00:06:04,709
Ay, Dios.

107
00:06:04,744 --> 00:06:06,478
Vale.

108
00:06:06,512 --> 00:06:08,580
Necesito... sentarme...

109
00:06:08,614 --> 00:06:11,550
y... dejar de hablar.

110
00:06:12,919 --> 00:06:14,252
Ya lo intentarás otra vez luego.

111
00:06:15,208 --> 00:06:16,131
Claro.

112
00:06:19,259 --> 00:06:21,094
Araña.

113
00:06:21,128 --> 00:06:23,062
Vamos.

114
00:06:24,665 --> 00:06:26,599
Una araña haciendo flexiones
en el espejo.

115
00:06:29,903 --> 00:06:32,004
¡Ding-dong!
¡Ding-dong!

116
00:06:32,039 --> 00:06:33,506
¡Ding-dong, ding-dong,
ding-dong!

117
00:06:33,540 --> 00:06:36,241
¡Vale! Vale, Taylor.

118
00:06:36,276 --> 00:06:37,776
Lo pillo, lo pillo.

119
00:06:39,042 --> 00:06:40,112
¿Qué está pasando?

120
00:06:40,146 --> 00:06:41,980
Tenéis compañía.

121
00:06:42,015 --> 00:06:44,416
Supongo que tendré que dejar
esa parte para otro día.

122
00:06:44,450 --> 00:06:46,352
No hay problema.

123
00:06:47,589 --> 00:06:48,721
Aislamiento.

124
00:06:51,525 --> 00:06:53,058
Papá está aquí.

125
00:06:54,194 --> 00:06:57,330
¡Eh! Es "Tío Scott", Stevie.
Ya hemos hablado de esto.

126
00:06:57,364 --> 00:07:01,434
Qué sorpresa tan agradable,
Scott.

127
00:07:01,469 --> 00:07:03,403
Andy, me alegro de verte,

128
00:07:05,149 --> 00:07:07,040
y aparentemente, tú a mí.

129
00:07:07,074 --> 00:07:09,603
- Perdona.
- Eh... ¿Qué tal en India?

130
00:07:09,603 --> 00:07:10,544
Bien, bien.

131
00:07:10,578 --> 00:07:12,112
Tres semanas con disentería...

132
00:07:12,147 --> 00:07:13,647
te dan mucho tiempo para pensar.

133
00:07:13,682 --> 00:07:16,483
Ya sabes, cuando el...
cielo está gris...

134
00:07:17,805 --> 00:07:19,854
son sólo las nubes,
no que el cielo sea así.

135
00:07:19,888 --> 00:07:22,724
Entonces pasan las nubes, y ves...

136
00:07:22,758 --> 00:07:25,126
que el cielo sigue ahí
y es azul.

137
00:07:25,160 --> 00:07:28,395
Las nubes no le hacen
daño al cielo.

138
00:07:28,430 --> 00:07:29,830
Eran sólo temporales.

139
00:07:29,865 --> 00:07:31,732
Vaya...

140
00:07:31,766 --> 00:07:33,100
Vale.

141
00:07:33,656 --> 00:07:38,438
Oye, he traído algo para mis niñas.

142
00:07:38,473 --> 00:07:40,506
Es de galleta.

143
00:07:40,541 --> 00:07:42,208
¡Pensaba que ya no los hacían!

144
00:07:42,243 --> 00:07:44,510
Me he parado en tres tiendas...

145
00:07:44,544 --> 00:07:47,413
desde que he salido
del aeropuerto.

146
00:07:49,550 --> 00:07:53,319
Cielo, tienes que probarlo.

147
00:07:55,255 --> 00:07:56,790
¡Qué rico!

148
00:07:56,824 --> 00:07:58,558
- Acábalo.
- No, es tuyo.

149
00:07:58,593 --> 00:08:00,227
- No.
- Vale, vale.

150
00:08:00,261 --> 00:08:03,530
De todas maneras, tengo
muchísimo jet-lag...

151
00:08:03,564 --> 00:08:05,332
y no estoy muy acostumbrado
a llevar zapatos.

152
00:08:05,366 --> 00:08:06,866
Así que me voy a ir a mi hotel,

153
00:08:06,901 --> 00:08:09,278
pero te agradecería mucho, Jill,

154
00:08:09,278 --> 00:08:10,570
que cenases conmigo.

155
00:08:11,751 --> 00:08:14,168
Hay muchas cosas de las
que tenemos que hablar.

156
00:08:14,168 --> 00:08:15,765
Chicos, os veo luego.

157
00:08:19,705 --> 00:08:22,447
Papi, me quiero quedar contigo
en el hotel.

158
00:08:22,482 --> 00:08:25,450
Cielo, no me voy a ningún sitio.

159
00:08:25,485 --> 00:08:28,520
Hay mucho tiempo para que hablemos
de lo que va a pasar.

160
00:08:28,555 --> 00:08:30,056
Todo va a salir bien.

161
00:08:30,090 --> 00:08:32,959
Venga. Acompáñame afuera.

162
00:08:36,997 --> 00:08:39,365
- Mierda.
- ¿Qué mierda?

163
00:08:39,400 --> 00:08:41,619
Ve el cielo azul tras las nubes.

164
00:08:41,619 --> 00:08:42,302
Deberías cenar con él.

165
00:08:42,336 --> 00:08:44,871
No. Quiere cosas.

166
00:08:46,053 --> 00:08:47,483
Quiere ver a sus hijas.

167
00:08:47,518 --> 00:08:48,685
No está cómodo con zapatos.

168
00:08:48,685 --> 00:08:50,761
Escúchale, dile que no a todo,

169
00:08:50,761 --> 00:08:51,878
come, y te vuelves a casa.

170
00:08:51,913 --> 00:08:54,581
Ay, sí que me tengo que enterar
en qué tiendas ha parado.

171
00:08:54,615 --> 00:08:55,949
Me encantan estas chocolatinas.

172
00:09:01,022 --> 00:09:02,489
¡La ronda!

173
00:09:02,523 --> 00:09:05,191
Mírate... fuera de la cama,
haciendo las rondas.

174
00:09:05,226 --> 00:09:07,360
La prueba de la escalera.

175
00:09:08,257 --> 00:09:09,162
Lo conseguirás.

176
00:09:09,196 --> 00:09:11,164
Bueno...

177
00:09:11,198 --> 00:09:13,267
Pistachos.

178
00:09:14,402 --> 00:09:15,636
Y...

179
00:09:15,670 --> 00:09:17,204
No sé cómo puedes beberlo...

180
00:09:17,238 --> 00:09:19,372
- ...pero traigo licor de melocotón.
- ¡Vaya!

181
00:09:21,475 --> 00:09:23,710
- ¿Quieres?
- No.

182
00:09:28,390 --> 00:09:29,049
Te ofrecería un poco, Shane...

183
00:09:29,083 --> 00:09:31,184
pero el licor de melocotón
es para niñas.

184
00:09:31,219 --> 00:09:33,153
Gracias por salvar mi
masculinidad.

185
00:09:40,395 --> 00:09:41,996
Te duele, ¿no?

186
00:09:43,632 --> 00:09:46,601
Es martes, ¿no?

187
00:09:46,635 --> 00:09:48,369
¿Pillamos algo al payaso?

188
00:09:48,404 --> 00:09:50,905
¿El payaso infame está aquí?

189
00:09:50,939 --> 00:09:54,196
Lo sé. Es de los malos,
pero no puedo ponerme morfina.

190
00:09:54,196 --> 00:09:55,977
Me da dolor de barriga,

191
00:09:56,011 --> 00:09:58,646
y... lo otro me pone contenta.

192
00:10:00,315 --> 00:10:02,349
Mensajero, ¿puedes traérmela?

193
00:10:02,383 --> 00:10:03,383
Invitamos nosotros.

194
00:10:03,418 --> 00:10:04,685
Gracias.

195
00:10:04,719 --> 00:10:06,920
De acuerdo. Id muy rápido.

196
00:10:06,955 --> 00:10:09,756
Es la última habitación
al final del pasillo.

197
00:10:09,790 --> 00:10:13,193
Pillad deprisa antes de
que lo venda todo.

198
00:10:17,498 --> 00:10:19,332
Cheques no. Solo efectivo.

199
00:10:19,366 --> 00:10:20,967
No es justo.

200
00:10:21,001 --> 00:10:23,536
Los que tenemos tumores
deberíamos ir primero.

201
00:10:23,571 --> 00:10:25,286
Que te den. Tengo cáncer
de mama de estadio cuatro.

202
00:10:25,286 --> 00:10:28,641
Leucemia en fase terminal y con
recomendación de cuidados paliativos,

203
00:10:28,676 --> 00:10:29,842
así que chúpamela, amigo.

204
00:10:29,877 --> 00:10:31,377
Espera tu turno.

205
00:10:31,412 --> 00:10:35,415
Tres, por favor.
Limón, lima y cereza.

206
00:10:38,018 --> 00:10:40,620
Son billetes de 20.
Es un beneficio enorme.

207
00:10:40,654 --> 00:10:42,989
Deberían llamarle "payaso ladrón."

208
00:10:43,023 --> 00:10:44,224
Gilipollas.

209
00:10:44,258 --> 00:10:47,493
Vamos tío, me duele.

210
00:10:47,528 --> 00:10:49,963
Es una de las razones por la
que la llaman "medicinal".

211
00:10:55,169 --> 00:10:56,703
¿Estás bien?

212
00:11:00,008 --> 00:11:01,442
Ese tío.

213
00:11:01,476 --> 00:11:03,644
Sí.

214
00:11:03,678 --> 00:11:06,781
¿Yo era así? ¿Otra gilipollas?

215
00:11:06,815 --> 00:11:10,685
¿Una pasaya ladrona gilipollas?

216
00:11:10,719 --> 00:11:13,387
Bueno, por lo menos tus
clientes no estaban enfermos.

217
00:11:14,037 --> 00:11:16,891
La enfermedad es relativa.

218
00:11:20,362 --> 00:11:23,164
Creo que era mala persona.

219
00:11:25,835 --> 00:11:27,469
No quiero volver a ser así.

220
00:11:27,503 --> 00:11:29,671
Vale. Bien por ti.

221
00:11:29,705 --> 00:11:31,373
No.

222
00:11:31,407 --> 00:11:34,509
No. Bien para todos.

223
00:11:34,544 --> 00:11:36,578
No vamos a volver a ser así.

224
00:11:36,612 --> 00:11:38,313
Así eran los Botwins de antes.

225
00:11:38,348 --> 00:11:41,750
Ahora somos los Botwins de después.

226
00:11:41,784 --> 00:11:44,886
Como esa gente que de los
anuncios de pérdida de peso.

227
00:11:44,921 --> 00:11:47,489
"Antes"... infelices.

228
00:11:47,523 --> 00:11:49,691
"Ahora"...

229
00:11:49,725 --> 00:11:55,263
Felices y bien vestidos...
bien peinados.

230
00:11:55,297 --> 00:12:00,635
Porque nos sentimos bien
con nosotros mismos, ¿verdad?

231
00:12:00,669 --> 00:12:04,005
¿Te has dado cuenta
de que sólo sonríen...

232
00:12:04,040 --> 00:12:06,208
en las fotos del "después"?

233
00:12:06,242 --> 00:12:10,546
La sonrisa marca una gran diferencia.

234
00:12:12,249 --> 00:12:15,784
Enséñame tu sonrisa, cariño.

235
00:12:17,220 --> 00:12:19,054
Vamos.

236
00:12:20,123 --> 00:12:21,257
¿Ya está?

237
00:12:21,291 --> 00:12:23,258
Mamá, esto es una tontería.

238
00:12:26,997 --> 00:12:30,366
Vuelve dentro.
No pierdas el sitio en la cola.

239
00:12:30,400 --> 00:12:32,501
Coge las chucherías
para alegrar a Greta.

240
00:12:32,535 --> 00:12:37,706
Estoy cansada.
Voy a... volver a la cama.

241
00:12:37,741 --> 00:12:39,575
Sí, que sigan llegando.

242
00:12:39,609 --> 00:12:42,612
Tenemos una junta de accionistas
aburrida de la hostia mañana.

243
00:12:42,646 --> 00:12:44,547
Kiku ha dicho que nos hace
falta su tarjeta de crédito.

244
00:12:44,581 --> 00:12:47,116
¿Para qué?
¿Nos va a cobrar?

245
00:12:48,385 --> 00:12:50,586
Somos los inversores.

246
00:12:50,621 --> 00:12:52,522
A la ventana.

247
00:12:52,556 --> 00:12:53,656
Nosotros se lo hemos montado a esa zorra.

248
00:12:53,691 --> 00:12:55,125
Lo siento. Lo ha dicho Kiku.

249
00:12:55,159 --> 00:12:57,093
- ¡Una puta mierda!
- La tarjeta de empresa.

250
00:12:58,696 --> 00:13:02,365
¿Hay alguna posibilidad de que
echasen un ojo a nuestra idea?

251
00:13:02,399 --> 00:13:03,466
Recordádmela de nuevo.

252
00:13:12,942 --> 00:13:15,877
Vale, veamos, cada trikini
viene con su pañuelo.

253
00:13:15,912 --> 00:13:18,213
Que se puede poner
de seis formas diferentes.

254
00:13:18,247 --> 00:13:19,981
A la cadera.
A la cintura.

255
00:13:20,016 --> 00:13:21,883
Recogiendo el pelo.

256
00:13:21,918 --> 00:13:23,852
En la cabeza.

257
00:13:23,886 --> 00:13:24,920
A los hombros.

258
00:13:26,021 --> 00:13:28,356
Espera, espera, espera.
Enséñame ésa otra vez.

259
00:13:28,390 --> 00:13:32,026
A los hombros.
En plan mini-capa.

260
00:13:32,060 --> 00:13:33,360
¿Cuánto necesitáis?

261
00:13:36,398 --> 00:13:37,698
Te estás moviendo.

262
00:13:41,736 --> 00:13:43,837
¿He oído la palabra clave?

263
00:13:45,640 --> 00:13:46,974
No.

264
00:13:48,810 --> 00:13:50,377
Una cosa más y paro.

265
00:13:50,412 --> 00:13:51,722
Dos. La primera.

266
00:13:51,722 --> 00:13:53,881
Prefiero que lleves el pelo oscuro.
¿Por qué no te lo tiñes otra vez?

267
00:13:53,916 --> 00:13:56,617
Segundo.
Tienes que hablar con tus tíos.

268
00:13:56,652 --> 00:13:58,619
Vienen al piso y cogen de la mercancía.

269
00:13:58,654 --> 00:14:00,989
Y por cierto...
¿es pariente tuyo siquiera?

270
00:14:02,458 --> 00:14:06,127
¿Estoy aquí para hablar de negocios?

271
00:14:07,696 --> 00:14:11,033
No. No estoy aquí por negocios.

272
00:14:13,803 --> 00:14:16,264
¿Cuándo vuelve tu madre?
Necesito su ayuda.

273
00:14:16,264 --> 00:14:18,607
Estoy casi sin existencias y no puedo...

274
00:14:22,221 --> 00:14:25,280
- ¿Has acabado?
- No estoy segura.

275
00:14:27,284 --> 00:14:29,056
¿Crees que puedes estar callada?

276
00:14:29,056 --> 00:14:30,422
Seguramente no.

277
00:14:36,560 --> 00:14:37,961
¿Diga?

278
00:14:39,363 --> 00:14:40,764
Claro.

279
00:14:40,798 --> 00:14:43,733
¿Cuándo lo necesitas?

280
00:14:43,767 --> 00:14:47,603
Puedo estar ahí en...

281
00:14:47,637 --> 00:14:48,904
dos horas.

282
00:14:50,274 --> 00:14:51,338
Adiós, mamá.

283
00:14:55,498 --> 00:14:57,379
Otra vez carrera de obstáculos.

284
00:14:57,414 --> 00:14:59,482
Ha dicho el 85%, ¿no?

285
00:15:00,000 --> 00:15:01,934
- ¿Perdona?
- En clase.

286
00:15:01,968 --> 00:15:05,003
El sargento Salzberg ha dicho que el 85%
de los delincuentes menores varones...

287
00:15:05,038 --> 00:15:07,259
provienen de familias sin padre.

288
00:15:07,789 --> 00:15:10,208
No sorprende mucho, ¿verdad?

289
00:15:10,243 --> 00:15:14,112
Tu padre muere y tú te desmadras.

290
00:15:14,146 --> 00:15:16,915
Castigas a todo el mundo
siempre que puedes.

291
00:15:16,949 --> 00:15:18,917
Has estado pensando en ello.

292
00:15:18,951 --> 00:15:22,788
Un padre muerto, estudiante de psicología
y experta en el tema.

293
00:15:22,822 --> 00:15:24,590
Pero no has escogido la mala vida.

294
00:15:24,624 --> 00:15:26,158
Tú estás aquí y yo también,

295
00:15:26,787 --> 00:15:28,494
y los dos somos del club "padre muerto".

296
00:15:28,528 --> 00:15:31,431
Vaya, fíjate...
Almas gemelas.

297
00:15:32,347 --> 00:15:36,469
Quizá sólo somos unas células latentes
furiosas a punto de explotar...

298
00:15:36,503 --> 00:15:38,567
y ésta es nuestra forma
de conseguir armas.

299
00:15:38,567 --> 00:15:39,339
Eres oscura.

300
00:15:39,373 --> 00:15:41,108
¿Ahora sueltas mierdas
de mi tono de piel?

301
00:15:41,142 --> 00:15:45,345
Eh... No. Yo no...
Yo sólo...

302
00:15:46,481 --> 00:15:47,948
Te estaba tomando el pelo.

303
00:15:47,982 --> 00:15:51,185
Venga, vamos a hacer el curso
de los estúpidos obstáculos.

304
00:15:55,511 --> 00:15:58,241
Deberíamos haber hecho galletas
de azúcar, gustan a todo el mundo.

305
00:15:59,143 --> 00:16:03,312
Estaba pensando
unos 15 o 18 pavos cada una.

306
00:16:03,312 --> 00:16:04,492
Puede que 20.

307
00:16:04,492 --> 00:16:06,182
He dejado macerar
la mantequilla un buen rato...

308
00:16:06,216 --> 00:16:08,084
en mi cepa de maría más potente.

309
00:16:08,783 --> 00:16:10,019
No necesitarán más
de un bocado para sentirlo.

310
00:16:10,053 --> 00:16:11,754
No vamos a pedirles dinero.

311
00:16:14,223 --> 00:16:17,593
No está bien beneficiarse
del dolor, cielo.

312
00:16:18,127 --> 00:16:19,461
No somos esa clase de gente.

313
00:16:21,032 --> 00:16:26,367
Mi madre trabajaba envolviendo regalos...

314
00:16:27,736 --> 00:16:31,139
en Hudson Woodward,
en el centro de Detroit.

315
00:16:31,173 --> 00:16:34,775
Todos nuestros regalos tenían que
estar envueltos a la manera Hudson...

316
00:16:34,810 --> 00:16:37,111
Perfectos.

317
00:16:37,146 --> 00:16:40,882
La mañana de Navidad
solía ser matadora para ella...

318
00:16:40,916 --> 00:16:43,818
cuando nos veía destrozar la envoltura.

319
00:16:43,852 --> 00:16:47,522
Lloraba, en serio.

320
00:16:47,556 --> 00:16:48,890
Perfecto.

321
00:16:48,924 --> 00:16:52,393
Al menos tendremos
que cubrir nuestros gastos.

322
00:16:52,428 --> 00:16:56,130
Cielo, estás pensando
como el Silas de antes.

323
00:16:56,164 --> 00:16:58,099
No seas el Silas de antes.

324
00:16:58,133 --> 00:17:01,867
Eso era el pasado, el prólogo.

325
00:17:02,037 --> 00:17:03,104
Acércate.

326
00:17:05,807 --> 00:17:08,109
Sonríe.

327
00:17:15,618 --> 00:17:17,619
Venga, ayúdame a envolverlos.

328
00:17:17,653 --> 00:17:20,188
Te enseñaré el tirabuzón Hudson.

329
00:17:20,817 --> 00:17:21,957
¿Era maja?

330
00:17:21,991 --> 00:17:24,293
¿Mi madre? No.

331
00:18:00,729 --> 00:18:04,765
¡Oh! Te has arreglado.

332
00:18:04,799 --> 00:18:07,701
¿Son los zapatos y el vestido de Nancy?

333
00:18:07,736 --> 00:18:08,870
Pronto volverá a casa.

334
00:18:08,870 --> 00:18:11,038
Tengo que ponérmelos mientras pueda.

335
00:18:11,072 --> 00:18:12,739
- ¿Estoy bien?
- Mejor que bien.

336
00:18:12,774 --> 00:18:14,508
¿Por qué vas tan elegante?

337
00:18:14,543 --> 00:18:17,177
Se llama restregárselo en la cara.

338
00:18:17,212 --> 00:18:20,761
No estoy marchita.
He florecido.

339
00:18:20,826 --> 00:18:23,183
Lógica e inteligente. Puede que
tengas una ventaja con la custodia.

340
00:18:23,218 --> 00:18:25,458
Entrecierra mucho las piernas
lentamente durante la cena...

341
00:18:25,458 --> 00:18:26,817
y balancea el pie quitándote el zapato.

342
00:18:26,817 --> 00:18:27,814
No, eso sería pasarse.

343
00:18:27,814 --> 00:18:28,858
¿Te lleva a algún restaurante bueno?

344
00:18:28,858 --> 00:18:31,207
A un chino.
Me voy a pedir todo lo del menú.

345
00:18:31,207 --> 00:18:33,518
Pediré de más y lo traeré a casa.
¿Qué quieres?

346
00:18:33,518 --> 00:18:34,924
- Fideos con sésamo.
- Vale.

347
00:18:34,924 --> 00:18:38,598
Buena elección los fideos.
Mañana estarán riquísimos.

348
00:18:42,269 --> 00:18:44,704
- No llegaré tarde.
- Vale.

349
00:18:44,739 --> 00:18:48,175
Recuerda: no aceptes nada, escúchale,

350
00:18:48,209 --> 00:18:50,866
sé amable y respetuosa
y piensa en las niñas.

351
00:18:50,866 --> 00:18:53,595
Y entrecierra mucho
las piernas. Buena suerte.

352
00:19:43,434 --> 00:19:45,301
Te estás pasando de la raya.

353
00:19:45,336 --> 00:19:48,537
Pero mucho te pasas
de la puta raya.

354
00:19:48,572 --> 00:19:50,003
¡Aléjate!

355
00:19:57,582 --> 00:20:00,717
¿Cuándo se quedarán satisfechos?

356
00:20:00,752 --> 00:20:02,585
Animales.

357
00:20:02,620 --> 00:20:05,001
Pensaba que nos quedaríamos
lo suficiente para ver el fellaje.

358
00:20:05,001 --> 00:20:07,390
No es fellaje, sino follaje.

359
00:20:07,425 --> 00:20:08,274
¿Qué hacéis, chicas?

360
00:20:08,274 --> 00:20:10,126
La maleta. Nos vamos a casa.

361
00:20:10,161 --> 00:20:12,062
¿A casa? ¿Por qué?

362
00:20:12,062 --> 00:20:13,910
Porque van a volver.

363
00:20:13,910 --> 00:20:16,707
Siempre pasa lo mismo: él se pone
en plan controlador compulsivo...

364
00:20:16,707 --> 00:20:18,071
y ella se enfada y se marcha.

365
00:20:18,071 --> 00:20:19,382
Vivimos en otro sitio una temporada.

366
00:20:19,382 --> 00:20:20,986
La última vez vivimos en Sausalito.

367
00:20:20,986 --> 00:20:23,520
Ella encuentra una distracción...

368
00:20:23,520 --> 00:20:25,312
- Rick.
- Rick el de la casa flotante.

369
00:20:25,312 --> 00:20:26,817
Papá le da un tiempo,

370
00:20:26,817 --> 00:20:28,461
un par de meses.
Quedan para cenar...

371
00:20:28,461 --> 00:20:29,767
y él se disculpa.

372
00:20:29,767 --> 00:20:31,540
Ella recuerda lo que le gusta de él.

373
00:20:31,540 --> 00:20:33,981
Él es estable, un buen sostén de familia.

374
00:20:33,981 --> 00:20:35,991
Él dice todo lo que va a hacer
en la casa.

375
00:20:35,991 --> 00:20:38,692
La última vez consiguió
que le hiciera un estudio de pintura.

376
00:20:38,726 --> 00:20:40,793
Ella nos reúne
y nos dice que volvemos a casa.

377
00:20:40,793 --> 00:20:42,649
¿Ella ha dicho eso?
¿Dijo que volvíais a casa?

378
00:20:42,649 --> 00:20:45,081
- Todavía no.
- Lo hará. Preferimos adelantarnos.

379
00:20:45,081 --> 00:20:48,835
Vale, pero esta vez no ocurrirá eso.

380
00:20:48,870 --> 00:20:50,637
Eso es... Yo...

381
00:20:51,567 --> 00:20:53,374
Tengo que hacer una llamada.

382
00:20:53,408 --> 00:20:54,942
Voy a llamar.

383
00:20:58,447 --> 00:21:01,116
<i>Hola, soy Jill. Deja un mensaje.</i>

384
00:21:01,150 --> 00:21:03,452
Puede que lo tenga en el bolso
y no oye el móvil.

385
00:21:03,486 --> 00:21:07,299
porque el bolso tiene cremallera
y el móvil tiene funda...

386
00:21:16,733 --> 00:21:18,401
Sí.

387
00:21:21,038 --> 00:21:23,306
Siento mucho interrumpir.

388
00:21:23,340 --> 00:21:25,409
Parece súper erótico.

389
00:21:25,443 --> 00:21:30,314
Aunque huele a... cebollas.

390
00:21:33,652 --> 00:21:36,855
No creo que nos hayan presentado.

391
00:21:37,446 --> 00:21:38,781
Tiroteo de Post Road.

392
00:21:38,781 --> 00:21:40,259
¿A lo mejor has oído hablar de mí?

393
00:21:40,293 --> 00:21:41,818
¿Mi familia?

394
00:21:41,818 --> 00:21:43,055
Cosa nostra.

395
00:21:43,055 --> 00:21:45,080
He... oído cosas.

396
00:21:45,080 --> 00:21:50,468
Quizás deberías ilustrar
al camello idiota este...

397
00:21:50,468 --> 00:21:51,838
acerca de a quién está amenazando.

398
00:21:51,838 --> 00:21:53,673
Tengo que volver al trabajo.

399
00:22:01,965 --> 00:22:06,268
Ahora que estamos solos...
Hablaré francamente.

400
00:22:06,302 --> 00:22:09,304
Vengo de una larga línea de gente...

401
00:22:09,339 --> 00:22:13,274
que puede hacer desaparecer
a otra gente, como por arte de magia.

402
00:22:13,309 --> 00:22:15,276
- No lo sabía.
- No, no lo sabías.

403
00:22:15,311 --> 00:22:16,911
Y aquí estoy,

404
00:22:16,946 --> 00:22:19,780
intentando vivir una vida mejor
y hacer lo correcto,

405
00:22:19,815 --> 00:22:23,217
y tú traes toda esta mierda negativa.

406
00:22:23,252 --> 00:22:25,786
No quiero ninguna mierda negativa.

407
00:22:25,821 --> 00:22:29,624
Ya he tenido demasiada.

408
00:22:29,658 --> 00:22:31,425
Esto es lo que va a pasar.

409
00:22:31,460 --> 00:22:35,396
A partir de ahora, la gente
que sufre... no paga.

410
00:22:35,431 --> 00:22:36,831
Trabajadores del hospital, enfermeras...

411
00:22:36,865 --> 00:22:38,833
no me importa. Clávales.

412
00:22:38,868 --> 00:22:42,503
Pero los pacientes...
son tu obra benéfica.

413
00:22:42,538 --> 00:22:44,520
A precio de coste.

414
00:22:46,175 --> 00:22:49,434
Me... voy de aquí mañana,

415
00:22:49,434 --> 00:22:50,878
pero volveré en una semana
para controlarte.

416
00:22:50,912 --> 00:22:52,713
Así que no andes jodiendo para
ver de qué puedes escaquearte.

417
00:22:52,747 --> 00:22:54,581
- ¿Vale?
- Sí, vale.

418
00:22:59,219 --> 00:23:02,421
Tienes una segunda oportunidad
para ser mejor persona.

419
00:23:02,455 --> 00:23:04,423
Úsala, ¿vale?

420
00:23:16,001 --> 00:23:18,022
Sólo... sólo quiero otra.

421
00:23:18,023 --> 00:23:18,503
Sí, sí.

422
00:23:19,450 --> 00:23:22,975
¿Hola? ¿Uno más?
¿Ichi? ¿Por favor?

423
00:23:25,979 --> 00:23:28,847
Voy... voy a leerlo y ya.

424
00:23:28,882 --> 00:23:31,450
"Jill, vengo a ti hoy limpio.

425
00:23:31,484 --> 00:23:33,318
Tabula rasa.

426
00:23:33,352 --> 00:23:37,455
Vacío, excepto por un deseo...
el de empezar de nuevo.

427
00:23:37,489 --> 00:23:40,425
No guardo ningún rencor por
las elecciones que has hecho,

428
00:23:40,459 --> 00:23:42,293
sin rencillas, sin ira."

429
00:23:42,327 --> 00:23:44,395
- Qué bueno.
- "Recorrimos nuestras sendas...

430
00:23:44,429 --> 00:23:46,964
a veces difíciles y peligrosas.

431
00:23:46,998 --> 00:23:49,666
Y esas sendas nos han guiado aquí."

432
00:23:49,701 --> 00:23:52,570
Muchas gracias.

433
00:23:52,604 --> 00:23:54,238
Gracias.

434
00:24:05,473 --> 00:24:06,551
Vale, continúa.

435
00:24:08,421 --> 00:24:11,523
"Quiero que sepas que me arrepiento
de quien fui una vez...

436
00:24:11,557 --> 00:24:14,459
y en lo que permití que se
convirtieran nuestras vidas.

437
00:24:14,494 --> 00:24:16,227
- Fui un..."
- Gilipollas.

438
00:24:18,497 --> 00:24:21,066
Un gilipollas, sí.

439
00:24:21,100 --> 00:24:24,034
"Estoy aquí hoy para pedirte
que deshagas...

440
00:24:24,034 --> 00:24:25,611
de los prejuicios del pasado...

441
00:24:25,611 --> 00:24:28,039
y elijas, en su lugar,
ser como las células...

442
00:24:28,074 --> 00:24:30,809
de todos los seres vivos
que se regeneran continuamente...

443
00:24:30,843 --> 00:24:34,713
que no pueden sino existir
dentro del cambio."

444
00:24:36,215 --> 00:24:39,017
"Desplegándose, desplegándose.

445
00:24:39,951 --> 00:24:42,486
Jill, no estoy aquí para
reclamar nuestras antiguas vidas...

446
00:24:42,521 --> 00:24:44,522
sino para redefinirlas,

447
00:24:44,556 --> 00:24:48,225
para tirar los calcificados
restos del pasado...

448
00:24:48,260 --> 00:24:50,461
y abrazar nuestra energía vital.

449
00:24:51,483 --> 00:24:54,331
La tuya, la mía.

450
00:24:54,331 --> 00:24:57,767
Por nuestro bien, por el bien
de nuestra hermosa familia."

451
00:25:02,206 --> 00:25:04,741
Tienes mi promesa de que nunca
más intentaré...

452
00:25:04,775 --> 00:25:07,310
controlarte, reducirte, o depreciar...

453
00:25:07,344 --> 00:25:09,212
quién eres o quién serás...

454
00:25:09,246 --> 00:25:11,815
sino abrazarlo, totalmente.

455
00:25:14,519 --> 00:25:17,621
Con esta palabra,
me declaro fiel a ti.

456
00:25:17,656 --> 00:25:18,723
¿Tú qué?

457
00:25:18,757 --> 00:25:22,560
Fiel. F-I-E-L.

458
00:25:30,769 --> 00:25:32,103
¿Por qué has venido?

459
00:25:32,137 --> 00:25:34,171
No soy una distracción.

460
00:25:34,206 --> 00:25:37,308
No soy Rick, el de la casa flotante.

461
00:25:37,342 --> 00:25:38,776
¿Estás celoso?

462
00:25:38,810 --> 00:25:40,911
No.
Sí.

463
00:25:40,946 --> 00:25:42,446
No puedes irte.

464
00:25:42,480 --> 00:25:43,780
Las niñas no pueden irse.

465
00:25:44,849 --> 00:25:47,417
Nadie puede irse.

466
00:25:49,320 --> 00:25:51,488
Esto no es sólo follar.

467
00:25:51,522 --> 00:25:53,123
Es algo más.

468
00:25:53,157 --> 00:25:54,858
A mí me suena a follar.

469
00:25:54,892 --> 00:25:56,426
Es el baño de señoras.

470
00:26:00,532 --> 00:26:03,834
Ya no elijo abrazar...

471
00:26:03,869 --> 00:26:06,871
todo lo que eres, Jill,
o lo que serás.

472
00:26:06,905 --> 00:26:10,175
¡Una puta mierda soy fiel a ti!

473
00:26:10,209 --> 00:26:12,877
La gente no cambia.
¡Menuda gilipolleces!

474
00:26:14,313 --> 00:26:17,917
¡Seis meses en La India
tirados al puto Ganges!

475
00:26:45,714 --> 00:26:47,181
Adiós, Nancy.

476
00:26:47,216 --> 00:26:50,151
Adiós. Buena suerte.

477
00:26:51,354 --> 00:26:55,024
Oye. Gracias.

478
00:26:56,260 --> 00:26:58,494
Para. Para, para.

479
00:26:58,529 --> 00:27:00,797
Cariño, da las gracias al payaso.

480
00:27:00,832 --> 00:27:02,900
Es quien te ha hecho todos
los animales de globos.

481
00:27:02,934 --> 00:27:04,868
Gracias, Sr. Payaso.

482
00:27:06,404 --> 00:27:08,005
Buen chico.

483
00:27:08,039 --> 00:27:09,939
Vale. Hasta luego.

484
00:27:12,677 --> 00:27:14,879
Adiós. Buena suerte.

485
00:27:31,871 --> 00:28:31,104
<i>www.TusSeries.com
¡Pasión por las series!</i>

