﻿1
00:00:05,342 --> 00:00:06,509
(gritos)

2
00:00:10,164 --> 00:00:12,181
(exclamaciones)

3
00:00:16,453 --> 00:00:18,404
(NO ME VESTIRÉ DE BLANCO LOS DÍAS LABORABLES)
(sirena del colegio)

4
00:00:21,008 --> 00:00:22,091
(eructo)

5
00:00:22,125 --> 00:00:24,093
(silbido)

6
00:00:24,127 --> 00:00:26,128
(grito)

7
00:00:30,250 --> 00:00:35,838
(tocando el saxo)

8
00:00:35,872 --> 00:00:36,872
(ruedas de coche)

9
00:00:38,342 --> 00:00:39,342
¡Auch!

10
00:00:41,678 --> 00:00:42,645
(quejido)

11
00:00:45,495 --> 00:00:49,495
♪ The Simpsons 24x01 ♪
Moonshine River

12
00:00:49,520 --> 00:00:53,520
== sync, corrected by elderman ==
traducido por jesusfz93

13
00:01:26,723 --> 00:01:30,092
Aquí Kent Brockman en el Primer Gran
Premio Anual de Springfield,

14
00:01:30,127 --> 00:01:31,894
que, como en todos nuestros
eventos locales,

15
00:01:31,929 --> 00:01:35,431
tiene una pésima organización.

16
00:01:35,465 --> 00:01:37,667
(pitos)

17
00:01:40,654 --> 00:01:42,755
La construcción del Empire State.

18
00:01:42,789 --> 00:01:45,057
Parte 1: El sótano.

19
00:01:45,092 --> 00:01:46,292
(pitos)

20
00:01:46,326 --> 00:01:49,295
(diciendo tonterías)

21
00:01:49,329 --> 00:01:51,314
(quejidos)

22
00:01:51,348 --> 00:01:52,815
(ruedas)

23
00:01:54,851 --> 00:01:56,852
(gritos)

24
00:01:58,472 --> 00:01:59,639
¡Au!

25
00:02:01,475 --> 00:02:02,825
Un espacio libre...

26
00:02:02,859 --> 00:02:04,377
Un espacio libre.

27
00:02:04,411 --> 00:02:07,063
Homer, podemos comprar cinta
de celo mañana.

28
00:02:07,097 --> 00:02:08,347
¡Un hueco!

29
00:02:08,398 --> 00:02:09,732
(todos gritan)

30
00:02:09,766 --> 00:02:10,900
¡Demasiado pequeño!

31
00:02:11,818 --> 00:02:13,936
(gritos)
¿Eh?

32
00:02:13,971 --> 00:02:15,354
¿Un pelotón?

33
00:02:15,389 --> 00:02:17,390
Al parecer, hoy también
es la etapa final

34
00:02:17,424 --> 00:02:19,392
del Tour De Springfield.

35
00:02:21,895 --> 00:02:23,629
¡Vaya, qué bien lo hace!

36
00:02:23,664 --> 00:02:24,530
(choques)

37
00:02:24,564 --> 00:02:26,866
(gritos y quejas)

38
00:02:32,673 --> 00:02:36,125
Sin duda en el día de hoy no han habido
ganadores ni perdedores,

39
00:02:36,159 --> 00:02:39,929
porque no hemos podido deshacer este
lío que se ha formado.

40
00:02:39,963 --> 00:02:41,047
(golpecitos)

41
00:02:41,081 --> 00:02:42,548
Alguien está haciendo ruidos ahí dentro.

44
00:02:48,271 --> 00:02:52,375
para la música de Scab Calloway
y su antigua banda.

45
00:02:52,409 --> 00:02:53,409
(golpecitos)

46
00:02:53,443 --> 00:02:55,111
Oh, te vas a quedar ahí dentro.

47
00:02:55,145 --> 00:02:57,380
(electricidad)

48
00:02:57,414 --> 00:02:59,582
(música de baile)

49
00:02:59,616 --> 00:03:03,786
¿Entonces esto es una cita de verdad o
sólo una cosa sin importancia amistosa?

50
00:03:03,820 --> 00:03:06,038
- Una cosa sin impor...
- ¡Una súper-cita amorosa!

51
00:03:06,073 --> 00:03:08,607
Bueno, si vais a ir en serio
y algún día tenéis un bebé,

52
00:03:08,642 --> 00:03:10,659
será algo parecido a esto.

53
00:03:14,264 --> 00:03:15,798
No escuches al Tito Bart.

54
00:03:15,832 --> 00:03:18,918
Lisa y yo te crearemos
en una casa llena de amor.

55
00:03:18,952 --> 00:03:21,087
¡No vamos a tener un bebé!

56
00:03:21,121 --> 00:03:22,471
¡Jimmy!

57
00:03:22,506 --> 00:03:23,472
Oh, vaya por Dios.

58
00:03:23,507 --> 00:03:24,573
Vamos a bailar

59
00:03:28,829 --> 00:03:30,112
¡Friki Leaks!

60
00:03:30,147 --> 00:03:32,281
(risas)

61
00:03:32,315 --> 00:03:36,252
Bart, al menos yo tengo una cita.

62
00:03:36,286 --> 00:03:37,920
Baila conmigo, por favor.

63
00:03:37,954 --> 00:03:39,221
Tengo que chinchar a mi hermana.

64
00:03:39,256 --> 00:03:41,723
Vale, pero tendrás que hacer los deberes.

65
00:03:41,742 --> 00:03:42,724
Sólo bromeaba.

66
00:03:42,743 --> 00:03:44,059
Ya te doy por perdido.

67
00:03:44,077 --> 00:03:46,946
Limítate a mover tu corsé.

68
00:03:46,997 --> 00:03:48,581
Eh, Lis, tu pareja de baile

69
00:03:48,615 --> 00:03:51,667
ha sido portada hace poco
de la revista "Raritos"

70
00:03:51,701 --> 00:03:54,253
Sé que lo haces para fastidiar,
pero aún así...

71
00:03:54,287 --> 00:03:55,438
¡la portada!

72
00:03:55,472 --> 00:03:56,956
¡Escúchame bien, Bart!

73
00:03:57,007 --> 00:03:59,291
Puede que Milhouse no sea el compañero perfecto.

74
00:03:59,342 --> 00:04:01,743
Por favor, sigue con un "pero",
por favor...

75
00:04:01,762 --> 00:04:03,462
- Pero...
- ¡Toma!

76
00:04:05,065 --> 00:04:07,967
Al menos estoy con alguien que
se esfuerza en agradarme

77
00:04:08,001 --> 00:04:09,869
porque realmente le gusto.

78
00:04:09,903 --> 00:04:12,972
Eh, muchas nenas han llamado
a las puertas del Barto.

79
00:04:13,023 --> 00:04:14,990
Sí, durante una semana.

80
00:04:15,025 --> 00:04:16,659
Pero cuando descubren
realmente cómo eres,

81
00:04:16,693 --> 00:04:18,928
te abandonan sin más.

82
00:04:18,962 --> 00:04:20,312
Y por eso estás solo esta noche.

83
00:04:22,065 --> 00:04:25,034
Oh Dios mío, ¿es eso cierto?

84
00:04:25,068 --> 00:04:27,102
Sí, me temo que Lisa tiene razón.

85
00:04:27,120 --> 00:04:30,456
Si la difunta Nora Ephron
nos enseñó algo fue que...

86
00:04:30,490 --> 00:04:33,042
¡Oh! ¿Qué hace aquí mi otra
muñeca hinchable?

87
00:04:36,129 --> 00:04:37,129
¿Qué? ¿Qué?

88
00:04:37,164 --> 00:04:39,682
No estoy con nadie...

89
00:04:48,358 --> 00:04:50,326
Jo, tío, Lisa tiene razón...

90
00:04:50,360 --> 00:04:52,595
Ninguna de estas relaciones duró mucho.

91
00:04:52,629 --> 00:04:53,796
Tres días

92
00:04:53,830 --> 00:04:54,930
Un día de fiesta

93
00:04:54,965 --> 00:04:56,565
Mitad de una excursión escolar...

94
00:04:56,600 --> 00:04:59,101
¿Por qué me empeñaría en llegar
a más en el Planetario?

95
00:04:59,136 --> 00:05:02,204
Bart, si alguien pregunta por mí
estaré dándome un baño de palomitas.

96
00:05:02,239 --> 00:05:04,473
Es algo que he leído de la revista
"Men's Health"

97
00:05:04,508 --> 00:05:05,674
mientras soñaba.

98
00:05:05,709 --> 00:05:07,643
Homer, ¿puedo hacerte una
pregunta?

99
00:05:07,677 --> 00:05:10,613
¿Cómo hiciste que una mujer como Mamá
acabase contigo?

100
00:05:10,647 --> 00:05:13,182
Por tí, nadie esperaba que
llegases tan pronto.

101
00:05:13,216 --> 00:05:14,717
¿Sólo por eso?

102
00:05:14,751 --> 00:05:17,520
Bueno, también consiste en matar
la rutina.

103
00:05:17,554 --> 00:05:19,622
Vale, ¿quién se ha llevado
el microondas?

104
00:05:19,656 --> 00:05:21,056
(risas)
¿Lo ves?

105
00:05:21,091 --> 00:05:22,992
¿Qué estás mirando?

106
00:05:23,026 --> 00:05:24,460
A mis ex-novias.

107
00:05:24,494 --> 00:05:26,362
Oh, hijo, sé lo que sientes.

108
00:05:26,396 --> 00:05:27,830
A nadie le gusta ser rechazado,

109
00:05:27,864 --> 00:05:30,733
y eso no mejorará hasta que puedas beber.

110
00:05:30,767 --> 00:05:32,835
Porque entonces podrás expresar
tus sentimientos sin cobardía

111
00:05:32,869 --> 00:05:34,904
cuando veas el fondo de la botella.

112
00:05:34,938 --> 00:05:35,971
Observa.

113
00:05:36,006 --> 00:05:37,139
Eh, soy yo otra vez.

114
00:05:37,174 --> 00:05:39,341
¿Él está ahí, verdad?

115
00:05:39,376 --> 00:05:41,143
Bueno, espero que esto
no suene extraño,

116
00:05:41,178 --> 00:05:43,145
pero estoy escondido
dentro de tu armario.

117
00:05:43,179 --> 00:05:46,665
Ehm... muy bien, pero creo que
voy a visitar a mis ex

118
00:05:46,700 --> 00:05:48,701
y a comprobar si alguna me quiere.

119
00:05:48,735 --> 00:05:51,003
(móvil)

120
00:05:51,037 --> 00:05:52,004
Eh.

121
00:05:52,038 --> 00:05:53,455
Soy yo.

122
00:05:53,490 --> 00:05:55,174
Estaba pensando en ti.

123
00:05:55,208 --> 00:05:58,460
¿Tu cumpleaños es dentro
de tres o cuatro meses?

124
00:05:58,495 --> 00:06:01,497
¿Sería raro que te organizara
una fiesta?

125
00:06:01,531 --> 00:06:02,498
(llama a la puerta)

126
00:06:03,333 --> 00:06:05,518
¡Multiplícate por cero!

127
00:06:05,552 --> 00:06:06,752
Muérete.

128
00:06:06,786 --> 00:06:09,838
¡A la mierda, niñato!

129
00:06:09,873 --> 00:06:12,708
Tienes mucho valor presentándote
por aquí

130
00:06:12,742 --> 00:06:15,077
y sin darme un beso.

131
00:06:15,111 --> 00:06:16,712
¡Descarado!

132
00:06:16,746 --> 00:06:18,013
Te echo de menos

133
00:06:18,048 --> 00:06:19,615
¡Acosador!

134
00:06:19,649 --> 00:06:21,500
Sálvame

135
00:06:21,535 --> 00:06:24,203
(cacareo)

136
00:06:24,237 --> 00:06:25,888
Mary Spuckler,

137
00:06:25,922 --> 00:06:27,556
eres mi última esperanza.

138
00:06:27,574 --> 00:06:30,359
Es bastante guapa para ser
hija de Cletus.

139
00:06:30,393 --> 00:06:32,945
Sí. De pequeña le gustaba beber
leche en vez de pintura.

140
00:06:34,881 --> 00:06:36,682
¿Tú ere' arguno de miz íjo?

141
00:06:36,716 --> 00:06:37,850
No, señor.

142
00:06:37,884 --> 00:06:38,884
¡Demué'tralo!

143
00:06:38,919 --> 00:06:39,919
A, B, C...

144
00:06:39,953 --> 00:06:41,186
Vale, vale,

145
00:06:41,221 --> 00:06:42,888
me ha' convencío, Einstein.

146
00:06:42,923 --> 00:06:43,889
¿Qué quiere'?

147
00:06:43,924 --> 00:06:45,190
¿Está Mary por aquí?

148
00:06:45,225 --> 00:06:47,393
Mucho me temo que la Mary
ze ha piráo.

149
00:06:47,427 --> 00:06:49,361
Pero no zabémo' dónde.

150
00:06:49,396 --> 00:06:50,396
¡Maldición!

151
00:06:50,430 --> 00:06:51,964
¿Cree usted que todavía le gusto?

152
00:06:51,998 --> 00:06:54,133
Ehm... ¡Eh, Brandine!

153
00:06:54,167 --> 00:06:56,435
¿A la Mary aún le gu'ta e'te niño?

154
00:06:56,469 --> 00:06:59,305
Ya no zé qué quiere eza niña.

155
00:06:59,339 --> 00:07:02,575
Zalió escopetá cuando la comprometimos
con er viejo Wellbottom.

156
00:07:02,609 --> 00:07:04,743
¡Pero yo iba a zé un buen marío!

157
00:07:04,778 --> 00:07:06,979
Aunque no hubiera conzeguío
zalí de aquí.

158
00:07:07,013 --> 00:07:08,881
Vale, ya está bien...

159
00:07:08,915 --> 00:07:10,215
Ya hemo' tenío suficiente.

160
00:07:10,250 --> 00:07:11,550
Pero yo zolo...

161
00:07:12,652 --> 00:07:15,454
(queja) No me puedo creer
que se haya fugado.

162
00:07:15,488 --> 00:07:17,072
Y esto no me está ayudando.

163
00:07:17,107 --> 00:07:18,741
Será mejor que pruebe algo más fuerte.

164
00:07:18,775 --> 00:07:19,942
Hola, Dubya.

165
00:07:19,976 --> 00:07:22,344
Zé dónde está mi hermana.

166
00:07:22,379 --> 00:07:24,113
En Nueva York.

167
00:07:24,147 --> 00:07:25,347
¿Nueva York?

168
00:07:25,382 --> 00:07:27,316
Ahí es donde está la Calle Sésamo

169
00:07:27,350 --> 00:07:30,653
¿Alguna vez os habéis preguntado dónde
irán los Oscars los días de la basura?

170
00:07:30,687 --> 00:07:32,855
Po zí, Nueva York.

171
00:07:32,889 --> 00:07:34,456
La gran no se qué.

172
00:07:34,491 --> 00:07:36,025
Esto de aquí es su dirección.

173
00:07:36,059 --> 00:07:37,109
¡Buena suerte!

174
00:07:44,270 --> 00:07:47,005
No sé si deberíamos estar
aquí arriba, Bart Simpson.

175
00:07:47,039 --> 00:07:48,840
(romántico) ¿Y eso por qué?

176
00:07:48,874 --> 00:07:50,341
(grito)

177
00:07:50,376 --> 00:07:52,176
Porque el suelo aún no e'tá
termináo der tó.

178
00:07:52,194 --> 00:07:55,430
Papá zólo cubre coza' con paja
y dice que ya están arreglás

179
00:07:58,551 --> 00:08:01,786
Mamá, ¿podemos ir a Nueva York para
reencontrarme con esta chica?

180
00:08:01,820 --> 00:08:03,371
Bart, eres un cielo,

181
00:08:03,405 --> 00:08:06,574
pero necesitaríamos dinero
para el avión, el hotel...

182
00:08:06,609 --> 00:08:09,677
Y 500$ para la entrada al partido
de los Yanquis.

183
00:08:09,712 --> 00:08:11,179
Bueno, pues no las vamos a comprar.

184
00:08:11,213 --> 00:08:13,181
¡Pero van a hacer la jugada Violeta!

185
00:08:13,215 --> 00:08:15,500
Vamos, Papá, te encanta
Nueva York.

186
00:08:15,534 --> 00:08:17,418
Ahora que tus edificios más odiados

187
00:08:17,469 --> 00:08:20,038
han sido destruidos: la estación
Old Penn y el estadio Shea.

188
00:08:20,072 --> 00:08:21,856
¡Malditas reliquias!

189
00:08:21,891 --> 00:08:24,225
Hijo, ¿recuerdas lo que pasó

190
00:08:24,260 --> 00:08:26,544
la última vez que fuimos a Nueva York?

191
00:08:26,579 --> 00:08:27,979
(música de jazz)

192
00:08:31,216 --> 00:08:33,384
Mantén tus ojos alejados
de mi hermana Marge

193
00:08:33,402 --> 00:08:35,186
o me ensañaré con tus abdominales.

194
00:08:35,220 --> 00:08:37,338
Eres hombre muerto, J.J.
Te mandaré a la tumba.

195
00:08:37,373 --> 00:08:39,340
Duro de roer, ¿eh?
Ya te pegaré un bocadito.

196
00:08:39,375 --> 00:08:41,476
Tienes todas las papeletas...

197
00:08:41,510 --> 00:08:42,810
Hablas demasiado.

198
00:08:42,845 --> 00:08:44,078
¿Le gustaría ver cómo su cuello
pide auxilio enrollado

199
00:08:44,113 --> 00:08:45,480
por una soga?

200
00:08:45,514 --> 00:08:48,800
Eres demasiado dulce para mí, J.J.

201
00:08:50,686 --> 00:08:54,188
Homer, eso parecía "Chantaje en Broadway"

202
00:08:54,223 --> 00:08:56,124
El chantaje no salió bien.

203
00:09:00,613 --> 00:09:03,331
¿Por qué, chicas, por qué?

204
00:09:03,365 --> 00:09:06,267
Hijo, ya puedes volverte loco.

205
00:09:06,302 --> 00:09:07,885
Tu madre y yo hemos estado hablando

206
00:09:07,920 --> 00:09:09,554
y hemos encontrado una manera
de ir a Nueva York.

207
00:09:09,588 --> 00:09:11,389
Está todo listo.

208
00:09:11,423 --> 00:09:14,292
Para ahorrar,
vamos a hacer un intercambio de hogares

209
00:09:14,326 --> 00:09:16,928
¿Pero no se queda la gente con tu casa
cuando entran?

210
00:09:16,962 --> 00:09:18,930
No he dicho que el intercambio
sea de nuestra casa.

211
00:09:20,532 --> 00:09:21,733
Hola, ¿qué tal?

212
00:09:21,767 --> 00:09:23,167
Vamos a quedarnos aquí
durante dos semanas.

213
00:09:23,202 --> 00:09:24,969
Señor, ¿me estás poniendo a prueba?

214
00:09:25,004 --> 00:09:26,371
Sí, sigue hablando con tu amiguito.

215
00:09:26,405 --> 00:09:27,639
Lo vamos a hacer en tu cama.

216
00:09:27,673 --> 00:09:29,824
Al estilo de Nueva York.

217
00:09:41,754 --> 00:09:43,338
Mira este sitio.

218
00:09:43,389 --> 00:09:44,522
Las cosas han cambiado mucho desde

219
00:09:44,556 --> 00:09:47,091
que nuestro ancestro Fievel vino.

220
00:09:47,126 --> 00:09:48,893
Fievel era el ratón de una película.

221
00:09:48,927 --> 00:09:51,262
Sí, y ahora míranos.

222
00:09:51,296 --> 00:09:52,497
Sólo en América.

223
00:09:52,531 --> 00:09:55,133
¡Khlav Kalash!
¡Come Khlav Khalash!

224
00:09:55,167 --> 00:09:59,137
Oh, no, otra vez este tío
y su carta reducida.

225
00:09:59,139 --> 00:10:01,839
10 kilómetros cuadrados.
¡Todo Khlav Khalash!

226
00:10:01,874 --> 00:10:03,107
Antes ser librería.

227
00:10:03,142 --> 00:10:04,175
(risas)

228
00:10:04,209 --> 00:10:05,176
Libros.

229
00:10:05,210 --> 00:10:07,011
Venga, vamos a buscar a Mary.

230
00:10:07,046 --> 00:10:08,813
Esta es la dirección
que me dio su hermana.

231
00:10:08,847 --> 00:10:11,149
¿Podemos hacer turismo mientras
Papá y Bart buscan a Mary?

232
00:10:11,183 --> 00:10:12,917
Vale.

233
00:10:12,951 --> 00:10:15,620
¿Sabe que está desnudo?

234
00:10:15,654 --> 00:10:17,188
¡Pensé que esto era solo un sueño!

235
00:10:17,190 --> 00:10:19,123
¡Oh, tío!

236
00:10:27,966 --> 00:10:29,600
Vale, la próxima será un taxi.

237
00:10:29,635 --> 00:10:32,670
Mucho mejor.

238
00:10:32,705 --> 00:10:34,171
Aquí estamos.

239
00:10:34,189 --> 00:10:36,574
Cualquier cosa que dejen en el coche
no la volverán a ver.

240
00:10:38,143 --> 00:10:40,111
(roncando)

241
00:10:41,313 --> 00:10:42,480
¡Eh!

242
00:10:42,514 --> 00:10:45,299
Oh, oh, oh, gracias a Dios
que te has despertado.

243
00:10:46,802 --> 00:10:47,935
(timbre)

244
00:10:51,073 --> 00:10:53,941
Jo, creo que mi búsqueda del amor
verdadero está acabada.

245
00:10:53,976 --> 00:10:56,611
Has aprendido una importante lección, hijo

246
00:10:56,645 --> 00:10:58,546
El amor no existe,

247
00:10:58,580 --> 00:11:02,350
excepto el de un hombre y una mujer
brevemente antes del matrimonio.

248
00:11:02,384 --> 00:11:05,319
Después de eso, sólo estás saliendo
con alguien que más o menos

249
00:11:05,354 --> 00:11:08,356
te odia pero que no puede hacer
nada por dejarte.

250
00:11:08,390 --> 00:11:10,858
¡Vamos a por helado!

251
00:11:13,362 --> 00:11:15,096
¿Qué te pasa, chaval?

252
00:11:15,147 --> 00:11:17,081
Gracias por preguntar, señora.

253
00:11:17,116 --> 00:11:20,068
Estoy aquí sentado esperando
a una chica que jamás aparecerá.

254
00:11:20,102 --> 00:11:21,069
¿Qué te hace estar tan seguro?

255
00:11:21,103 --> 00:11:22,804
No gusto a ninguna chica.

256
00:11:22,838 --> 00:11:25,306
A mi tampoco me gusta ninguna,
pero creo que algún día lo haré.

257
00:11:25,340 --> 00:11:27,208
Tengo una relación tormentosa
con esto de aquí abajo.

258
00:11:27,242 --> 00:11:29,644
Pues aquí delante tienes a una chica.

259
00:11:29,678 --> 00:11:31,179
Soy yo, Mary.

260
00:11:31,213 --> 00:11:33,848
Vaya, ¿qué estás haciendo para
ganarte la vida?

261
00:11:33,882 --> 00:11:37,385
Bueno, no estoy muy orgullosa de ello.

262
00:11:37,419 --> 00:11:39,587
Soy un personaje secundario en
"Saturday Night Live"

263
00:11:39,621 --> 00:11:42,256
¡Mary Spuckler!

264
00:11:42,291 --> 00:11:44,058
Ay, te estoy mintiendo.

265
00:11:44,093 --> 00:11:46,094
Mi vida entera aquí es un
cúmulo de mentiras.

266
00:11:46,128 --> 00:11:48,362
Soy sólo una escritora con
posibilidades.

267
00:11:48,397 --> 00:11:50,865
Hablemos de otra cosa.

268
00:11:50,899 --> 00:11:52,900
Algo agradable.

269
00:11:55,404 --> 00:11:58,372
(La historia continua porque ABBA tiene más canciones)
Esto es todo lo que nos podemos permitir

270
00:11:58,407 --> 00:12:01,375
Vale, segundo balcón, apenas
visibilidad.

271
00:12:01,410 --> 00:12:03,444
No podéis ir al baño y
debéis saber que en caso

272
00:12:03,479 --> 00:12:05,880
de emergencia, serán las últimas
en abandonar.

273
00:12:05,914 --> 00:12:08,883
Bueno, al menos podré decir
que he ido a un show de Broadway.

274
00:12:08,917 --> 00:12:10,284
Eso también se le prohíbe.

275
00:12:10,319 --> 00:12:12,120
Oh, vámonos de aquí.

276
00:12:12,154 --> 00:12:14,021
¿Así que has venido hasta aquí

277
00:12:14,056 --> 00:12:17,525
sólo para verme?

278
00:12:17,559 --> 00:12:18,526
Sí.

279
00:12:18,560 --> 00:12:19,927
Bueno, también esperaba

280
00:12:19,962 --> 00:12:21,329
ver cómo un aparato de aire acondicionado
le caía a alguien en la cabeza.

281
00:12:21,363 --> 00:12:22,530
Pero creo que eso nunca...

282
00:12:22,564 --> 00:12:23,898
¡Ouch!

283
00:12:23,932 --> 00:12:25,800
¡Oh! ¿Era ese tu padre?

284
00:12:25,834 --> 00:12:27,485
Bart, quiero que nos volvamos a ver,

285
00:12:27,519 --> 00:12:29,887
pero no quiero que ningún adulto me
lleve de vuelta a casa.

286
00:12:29,922 --> 00:12:32,273
Reúnete conmigo en "High Line" mañana.

287
00:12:32,307 --> 00:12:34,225
¡No se lo digas a nadie!

288
00:12:34,259 --> 00:12:35,426
¡Pero serás...!

289
00:12:35,460 --> 00:12:37,979
¿Dónde está ese helado?

290
00:12:38,013 --> 00:12:39,981
Por una vez me gustaría que tu padre

291
00:12:40,015 --> 00:12:42,183
apareciera en una pantalla
gigante por algo bueno.

292
00:12:42,217 --> 00:12:44,051
¡Maldito seas tú y tu
duro cuello!

293
00:12:48,210 --> 00:12:50,044
¿Te has deshecho de tu padre?

294
00:12:50,079 --> 00:12:52,163
Estamos seguros porque para llegar
aquí hay que subir escalones.

295
00:12:52,198 --> 00:12:54,332
(quejidos)

296
00:12:54,366 --> 00:12:55,400
¿No te puedes mover?

297
00:12:55,434 --> 00:12:58,570
No.

298
00:12:58,604 --> 00:13:01,489
Creía que no había más crimen
en esta ciudad.

299
00:13:01,524 --> 00:13:03,591
¡Giulani!

300
00:13:03,626 --> 00:13:05,827
¿Qué tal va todo por allí?

301
00:13:05,861 --> 00:13:07,595
Liberaron al actor secundario
Bob otra vez.

302
00:13:07,630 --> 00:13:09,230
(tren)

303
00:13:09,265 --> 00:13:11,833
Vaya, no sabía que estos trenes
siguieran funcionando.

304
00:13:11,867 --> 00:13:13,601
¿Cómo están tu madre y tu hermana?

305
00:13:13,636 --> 00:13:15,770
Intentando buscar cultura barata.

306
00:13:15,805 --> 00:13:17,505
¡No, Lisa!

307
00:13:17,540 --> 00:13:20,575
¡Si cruzas esa máquina acabarás
con nuestra economía!

308
00:13:20,609 --> 00:13:22,343
¡Aah!
¡Aaaaah!

309
00:13:22,378 --> 00:13:24,712
Bueno, sin ellas alrededor

310
00:13:24,747 --> 00:13:27,215
podemos caminar por esta ciudad
cogidos de la manos,

311
00:13:27,249 --> 00:13:28,683
como antiguamente.

312
00:13:28,717 --> 00:13:30,718
Podría escuchar tu voz nasal todo el día.

313
00:13:30,753 --> 00:13:32,520
¿Te importaría si te cantase algo?

314
00:13:32,555 --> 00:13:34,088
Es que he escrito una canción
acerca de ti.

315
00:13:34,123 --> 00:13:35,690
¿Puedo introducir un rap?

316
00:13:35,724 --> 00:13:38,526
O podrías escuchar simplemente.

317
00:13:38,561 --> 00:13:40,762
Señor, ¿me presta su guitarra?

318
00:13:40,796 --> 00:13:42,797
Claro, claro. Es la funda lo
que da dinero.

319
00:13:48,604 --> 00:13:52,574
♪Un chico que conocí
apareció de nuevo

320
00:13:52,608 --> 00:13:55,810
Estaba algo enamorada cuando

321
00:13:55,845 --> 00:13:59,147
le perseguía en el granero

322
00:13:59,181 --> 00:14:00,131
(rapeando) Montado en el skate,

323
00:14:00,166 --> 00:14:01,633
proxeneta de las drogas

324
00:14:01,667 --> 00:14:04,636
♪ Estoy en la cúspide de la feminidad

325
00:14:04,670 --> 00:14:06,137
Me gusta un chico

326
00:14:06,172 --> 00:14:08,173
que sólo hace el mal,

327
00:14:08,207 --> 00:14:10,942
excepto cuando me hace sonreir.

328
00:14:10,976 --> 00:14:12,827
Ese es Bart.

329
00:14:12,862 --> 00:14:15,730
Creí que había perdido el
interés por el amor

330
00:14:15,764 --> 00:14:18,266
pero echaba de menos su cabeza de cilindro

331
00:14:18,300 --> 00:14:21,970
Ahora este chicro ha vuelto a mí,
oh, sí.

332
00:14:23,706 --> 00:14:26,774
B - A - R
¿dónde está esa T?

333
00:14:26,809 --> 00:14:29,444
¿Donde está?
No lo sé.

334
00:14:29,478 --> 00:14:33,848
Oh, ese es Bart.

335
00:14:34,850 --> 00:14:38,253
Me gustas mucho, Bart Simpson

336
00:14:40,139 --> 00:14:41,422
E'toy aquí pa' traerte de vuerta, Mary

337
00:14:41,457 --> 00:14:43,458
¿Papá?

338
00:14:43,492 --> 00:14:47,795
Perdóname, pero es que tu mare
te echa de menos.

339
00:14:47,830 --> 00:14:50,365
Se encariñó con un mono
pero le pegó un bocáo.

340
00:14:50,399 --> 00:14:51,532
Pero se pondrá bien.

341
00:14:51,567 --> 00:14:52,867
Y tu mare también.

342
00:14:56,271 --> 00:14:58,171
Vale, Broadway es demasiado caro,

343
00:14:58,190 --> 00:14:59,523
los museos están llenos de curas,

344
00:14:59,558 --> 00:15:01,358
pero Shakespeare en el Parque
es esta noche

345
00:15:01,393 --> 00:15:02,693
y los tickets son gratuitos.

346
00:15:11,736 --> 00:15:14,205
(suspiro)

347
00:15:16,508 --> 00:15:20,094
¡Cuernos, collares, calaveras!

348
00:15:20,128 --> 00:15:22,046
¡Yo quiero unos cuernos!

349
00:15:25,951 --> 00:15:27,384
¡Funcionan!

350
00:15:27,419 --> 00:15:29,720
Damas y caballeros,
tengo una noticia que darles.

351
00:15:29,754 --> 00:15:33,373
Da-mas y ca-ba-lle-ros,
ten-go u-na no-ti-cia que dar-les

352
00:15:33,391 --> 00:15:35,993
¡No es un pentámetro yámbico!

353
00:15:36,027 --> 00:15:38,262
Mucho me temo que esta noche
el show ha sido cancelado.

354
00:15:38,296 --> 00:15:40,097
¿Eh? ¿Por qué?
¿Cuál es la razón?

355
00:15:40,131 --> 00:15:43,200
Los hermanos Baldwin, que
interpretaban, eh... la familia Montesco

356
00:15:43,235 --> 00:15:44,451
y el clan de Sheen - Estevez,

357
00:15:44,486 --> 00:15:46,270
nuestros Capuletos, han abandonado
la producción.

358
00:15:46,304 --> 00:15:48,873
¡Actuáis muy mal y os coméis toda
la ensalada de patatas!

359
00:15:48,907 --> 00:15:51,625
¡No, vosotros actuáis mal y el que
sirve se lo come!

360
00:15:51,660 --> 00:15:53,060
¡Yo hice esa ensalada de patata!

361
00:15:53,094 --> 00:15:55,729
¡Idiota, en el paquete pone la marca,
es de Zaybar!

362
00:15:55,764 --> 00:15:57,298
¡Él trabaja en Zaybar!

363
00:15:57,332 --> 00:15:58,866
¡Todos trabajamos en Zaybar!

364
00:15:58,900 --> 00:16:00,601
Lo siento mucho.

365
00:16:00,635 --> 00:16:03,137
Han venido a ver Romeo y Julieta, no
a familias feudales.

366
00:16:03,171 --> 00:16:06,206
Formen una cola larga y lenta
para salir por la izquierda

367
00:16:06,241 --> 00:16:07,608
(multitud quejándose)

368
00:16:07,642 --> 00:16:10,611
¡Ay, y encima esos
hippies con sus tambores!

369
00:16:12,013 --> 00:16:14,198
¡Más rápido!
¡Más irritante!

370
00:16:14,232 --> 00:16:16,083
¡Un momento!

371
00:16:16,117 --> 00:16:18,953
Hemos venido a ver a Shakespeare
y es lo que vamos a hacer.

372
00:16:18,987 --> 00:16:20,754
¡Quien quiera participar,

373
00:16:20,789 --> 00:16:22,806
que coja una prenda y se encuentre
conmigo en el backstage!

374
00:16:22,857 --> 00:16:25,643
¿Puede ser que se ofrezca
alguna parte para mí?

375
00:16:25,677 --> 00:16:27,745
Pensaba sólo en principiantes.

376
00:16:27,779 --> 00:16:30,814
Bueno, mi único trabajo profesional
fue en el papel

377
00:16:30,849 --> 00:16:33,601
de un nefasto perrito caliente
en un anuncio de Taco Bueno.

378
00:16:33,635 --> 00:16:35,469
¡Vosotros los tacos nunca venceréis

379
00:16:35,503 --> 00:16:38,772
a los calenturientos perritos!

380
00:16:38,807 --> 00:16:39,974
(risas)

381
00:16:40,008 --> 00:16:43,243
Por favor, le debo a la escuela de
arte dramático 200 mil dólares.

382
00:16:43,278 --> 00:16:44,378
Aún llaman a mi madre.

383
00:16:44,412 --> 00:16:45,930
¡Vale! Está bien.

384
00:16:45,964 --> 00:16:48,866
Pero te advierto de que tengo
pánico a actuar en público.

385
00:16:48,900 --> 00:16:51,235
¡Oh, por el amor de Dios!

386
00:16:54,606 --> 00:16:57,141
Porque nunca hubo una historia igual

387
00:16:57,175 --> 00:17:00,244
a esta la de Julieta y su Romeo.

388
00:17:01,546 --> 00:17:04,248
Nuestra búsqueda de cultura así
ha concluido,

389
00:17:04,282 --> 00:17:07,001
ya que Avon el Bardo está bien servido,

390
00:17:07,035 --> 00:17:10,104
y una multitud con sus móviles
en silencio.

391
00:17:10,138 --> 00:17:12,539
Oh, no puedo parar de hablar así.

392
00:17:12,574 --> 00:17:14,041
¡No, no pares jamás!

393
00:17:14,075 --> 00:17:16,677
Porque esta noche, hemos conseguido
lo que queríamos.

394
00:17:16,711 --> 00:17:18,646
¿Sois los que habéis okupado
el teatro?

395
00:17:18,680 --> 00:17:21,982
Spray de pimienta y agua a presión,
los nuevos besos y abrazos de Nueva York

396
00:17:29,207 --> 00:17:31,041
A ver, Mary, e'cúchame.

397
00:17:31,076 --> 00:17:33,644
Zoi tu primer tercer padre
y te va' a vorvé conmigo.

398
00:17:33,678 --> 00:17:35,145
Si me disculpan,

399
00:17:35,180 --> 00:17:37,715
tengo que prepararme para
la vuelta a casa.

400
00:17:37,749 --> 00:17:41,952
Aprovecha tus tonterías en tu chabola
una úrtima vé'

401
00:17:43,655 --> 00:17:45,122
¡Psst!

402
00:17:45,156 --> 00:17:46,557
Ehmm... Tengo que irme

403
00:17:46,591 --> 00:17:47,791
¿A dónde?

404
00:17:47,826 --> 00:17:49,293
Es que desde que llegamos

405
00:17:49,327 --> 00:17:51,795
he intentado conseguir el
autógrafo de Al Roker.

406
00:17:51,830 --> 00:17:53,297
Aquí lo tienes, pequeño fan.

407
00:17:53,331 --> 00:17:54,798
Se acerca una tormenta asesina.

408
00:17:54,833 --> 00:17:58,902
(risa nerviosa)
Voy a intentar vender esto

409
00:17:58,937 --> 00:18:00,137
¡Te lo compro!

410
00:18:00,171 --> 00:18:01,271
(queja)

411
00:18:04,409 --> 00:18:06,210
Adiós, Bart.
Y no te preocupes,

412
00:18:06,244 --> 00:18:08,045
habrá otra Mary Spucklers,

413
00:18:08,079 --> 00:18:12,816
incluyendo a mis hermanas Mary Zeke
y Mary la Incorrecta

414
00:18:12,851 --> 00:18:14,251
¡Au!

415
00:18:18,056 --> 00:18:20,474
(tren)

416
00:18:20,508 --> 00:18:23,444
Bart, si alguna chica intenta
arreglarte, deja que lo haga,

417
00:18:23,478 --> 00:18:25,646
porque tienes un par de
problemas realmente gordos.

418
00:18:25,680 --> 00:18:27,981
Pero por lo demás, ¡eres genial!

419
00:18:32,103 --> 00:18:33,604
¡Niño, dime dónde ze ha ido la Mary!

420
00:18:33,638 --> 00:18:35,239
No puedo.

421
00:18:35,273 --> 00:18:39,209
Niño, di todo lo que sabes a
este cazurro ahora mismo.

422
00:18:39,244 --> 00:18:40,644
No puedo. Mary es la única

423
00:18:40,678 --> 00:18:42,312
chica que me ha demostrado que le puedo
gustar a alguien.

424
00:18:42,347 --> 00:18:44,615
Y si te dijera dónde está,
dejaría de gustarle.

425
00:18:44,649 --> 00:18:46,316
Así que no lo haré,
aunque me tortures

426
00:18:46,351 --> 00:18:47,901
al igual que haces con la lengua.

427
00:18:47,936 --> 00:18:50,571
Bueno, po zi no ze puéh pos ná.

428
00:18:50,605 --> 00:18:54,942
Zupongo que tendré que dejar que la Mary
encuentre zu propia vida

429
00:18:54,976 --> 00:18:57,828
'Ámonos otra vé' pa' Springfield.

430
00:18:57,862 --> 00:19:01,665
Eh, un trozo de papé pá la maquinilla
que hace click-clack

431
00:19:06,921 --> 00:19:09,690
La hechas de menos, ¿verdad?

432
00:19:09,724 --> 00:19:12,526
Anda, toma una foto pa' la cartera

433
00:19:12,560 --> 00:19:16,029
Eh... está por ahí

434
00:19:16,064 --> 00:19:18,098
Gracias, tío.

435
00:19:18,133 --> 00:19:19,967
¡Oh, mira eso!

436
00:19:20,001 --> 00:19:22,469
Mi pequeño hombretón
se está dando cuenta

437
00:19:22,504 --> 00:19:25,572
de lo complicados que son los
sentimientos de adulto.

438
00:19:25,607 --> 00:19:28,776
Bueno, al menos no ha acabado tan mal
como Romeo y Julieta.

439
00:19:28,810 --> 00:19:29,810
Lo decía en serio.

440
00:19:29,844 --> 00:19:31,445
He leído las críticas.

441
00:19:31,479 --> 00:19:33,113
¡Eh!

442
00:19:33,131 --> 00:19:34,948
Dije muy claro que no quería
ningún crítico

443
00:19:34,983 --> 00:19:36,783
¡Esto es inaceptable!

444
00:19:36,801 --> 00:19:39,369
¡Uh, pero les he gustado!

445
00:19:39,404 --> 00:19:43,404
== sync, corrected by elderman ==
traducido por jesusfz93

446
00:19:46,661 --> 00:19:48,294
Espero que os haya gustado
este episodio.

447
00:19:48,312 --> 00:19:50,463
Y si estáis preocupados acerca del
aparato de aire acondicionado

448
00:19:50,481 --> 00:19:53,600
cayendo en mi cabeza,
podéis estar seguros de que

449
00:19:53,634 --> 00:19:56,620
su familia le está cuidando bien.

450
00:19:56,654 --> 00:20:00,523
Pero estamos aquí para pediros ideas
para la intro de la serie.

451
00:20:00,574 --> 00:20:03,443
La mejor propuesta será dibujada
y emitida en el capítulo.

452
00:20:03,477 --> 00:20:05,595
¿Los eliminamos de los créditos?

453
00:20:05,630 --> 00:20:09,933
¡No! Para más detalles entrad
en www.TheSimpsons.com

454
00:20:09,967 --> 00:20:11,584
Yo estoy subiendo mi propuesta ahora mismo.

455
00:20:13,521 --> 00:20:14,838
(todos ríen)

456
00:20:55,796 --> 00:20:56,913
Shhh.

