1
00:00:02,577 --> 00:00:04,995
Hola, soy el Dr. Sheldon Cooper.

2
00:00:04,997 --> 00:00:08,765
Bienvenidos a Sheldon Cooper
presenta: Diversión con banderas.

3
00:00:10,335 --> 00:00:13,203
Antes de comenzar,
me gustaría anunciar

4
00:00:13,205 --> 00:00:16,106
el ganador de nuestro concurso
de diseño de banderas.

5
00:00:16,108 --> 00:00:18,275
Pero no puedo.

6
00:00:18,277 --> 00:00:20,944
La única entrada ha sido
de GameyGamer75,

7
00:00:20,946 --> 00:00:24,882
y sé que era un archivo
jpg de su culo.

8
00:00:24,884 --> 00:00:27,251
Esta semana tenemos un
episodio muy especial

9
00:00:27,253 --> 00:00:28,919
donde estudiaremos las banderas

10
00:00:28,921 --> 00:00:32,222
de la popular serie, Star Trek.

11
00:00:32,224 --> 00:00:34,491
Y para ayudarles, me
complace presentarles

12
00:00:34,493 --> 00:00:36,326
a toda una personalidad
de internet,

13
00:00:36,328 --> 00:00:39,029
ex-estrella de Star Trek:
la nueva generación,

14
00:00:39,031 --> 00:00:42,533
y el único hombre que conozco tan
afortunado como para ser inmortalizado

15
00:00:42,535 --> 00:00:47,638
en una escala uno a dieciséis... Pongan
sus Phasers en modo diversión...

16
00:00:49,874 --> 00:00:52,309
con mi amigo, Wil Wheaton.

17
00:00:53,945 --> 00:00:55,679
Hola, Sheldon.
Gracias por invitarme.

18
00:00:55,681 --> 00:00:57,080
Me alegra estar aquí.

19
00:00:57,082 --> 00:00:58,599
Corten.

20
00:00:58,601 --> 00:00:59,700
¿Qué pasa?

21
00:00:59,702 --> 00:01:01,969
Lo siento, Sheldon, tú has
estado brillante como siempre.

22
00:01:01,971 --> 00:01:04,755
Wil, has estado un
poco acartonado.

23
00:01:04,757 --> 00:01:07,307
¿Acartonado?

24
00:01:07,309 --> 00:01:08,642
No te preocupes, no
ha sido tan horrible.

25
00:01:08,644 --> 00:01:12,479
Solo que esta vez, trata de
decirlo de un modo natural.

26
00:01:14,482 --> 00:01:15,816
Y acción.

27
00:01:15,818 --> 00:01:18,151
Mi amigo, Wil Wheaton.

28
00:01:18,153 --> 00:01:19,820
Hola, Sheldon.
Gracias por invitarme.

29
00:01:19,822 --> 00:01:21,054
Estoy emocionado de estar aquí.

30
00:01:21,056 --> 00:01:23,740
Bueno, Wil, ¿qué es lo primero
que tienes para nosotros?

31
00:01:23,742 --> 00:01:25,659
Bueno, esta es apasionante.

32
00:01:25,661 --> 00:01:28,095
Es la bandera de la
Confederación planetaria.

33
00:01:28,097 --> 00:01:30,063
- Lo interesante de esta bandera...
- Corten.

34
00:01:31,332 --> 00:01:32,749
¿Y ahora qué pasa?

35
00:01:32,751 --> 00:01:35,335
Se llama Diversión con banderas.

36
00:01:35,337 --> 00:01:37,671
No están a media asta,
no ha muerto nadie.

37
00:01:37,673 --> 00:01:39,840
Tratemos de darle vidilla.

38
00:01:40,725 --> 00:01:42,125
No te ofendas,

39
00:01:42,127 --> 00:01:43,894
pero actuó desde
que era un niño,

40
00:01:43,896 --> 00:01:45,596
y creo que puedo actuar
en una serie de internet

41
00:01:45,598 --> 00:01:46,847
sin que nadie me dé instrucciones.

42
00:01:46,849 --> 00:01:48,098
Es verdad.

43
00:01:48,100 --> 00:01:49,633
En 1982, Wil dobló la voz

44
00:01:49,635 --> 00:01:52,302
de Martin el ratón en NIMH, el mundo
secreto de la señora Brisby.

45
00:01:52,304 --> 00:01:54,438
Me conmoviste.

46
00:01:55,657 --> 00:01:56,990
Vas a tener que perdonarme.

47
00:01:56,992 --> 00:02:00,077
Es la primera vez que dirijo,
solo quiero que salga bien.

48
00:02:00,079 --> 00:02:01,478
Yo también.

49
00:02:01,480 --> 00:02:03,363
Estupendo. Así que esta
vez intentemos

50
00:02:03,365 --> 00:02:05,165
que suene más a chico de
verdad y menos a Pinocho.

51
00:02:06,868 --> 00:02:07,918
Y acción.

52
00:02:07,920 --> 00:02:09,303
Y corten.

53
00:02:10,288 --> 00:02:12,422
Sabes que estoy haciendo
esto gratis, ¿verdad?

54
00:02:12,424 --> 00:02:16,510
Sí. Y de momento lo que te hemos
pagado no ha merecido la pena.

55
00:02:18,829 --> 00:02:21,298
Intentémoslo de nuevo.

56
00:02:21,300 --> 00:02:23,166
Todo el mundo se
está divirtiendo.

57
00:02:23,168 --> 00:02:25,135
Y acción.

58
00:02:25,137 --> 00:02:27,337
Bueno, Wil...

59
00:02:34,779 --> 00:02:37,080
¿qué es lo primero que
tienes para nosotros?

60
00:02:37,082 --> 00:02:41,318
Bueno, esta es apasionante.

61
00:02:41,320 --> 00:02:42,886
Esta es la bandera

62
00:02:42,888 --> 00:02:44,888
de la Confederación planetaria.

63
00:02:44,890 --> 00:02:46,156
Corten.

64
00:02:46,158 --> 00:02:48,959
¿Algún problema,
directora novata?

65
00:02:48,961 --> 00:02:50,210
Ninguno que yo vea.

66
00:02:50,212 --> 00:02:53,664
He visto a un hombre que ama a
las banderas casi tanto como yo.

67
00:02:53,666 --> 00:02:56,166
Me ha puesto la piel de gallina.

68
00:02:56,168 --> 00:02:58,368
Ha sobreactuado a propósito.

69
00:02:58,370 --> 00:02:59,469
¿En serio?

70
00:02:59,471 --> 00:03:02,089
Me ha recordado a un
joven William Shatner.

71
00:03:02,091 --> 00:03:03,473
Escucha, Sheldon,
estoy encantado

72
00:03:03,475 --> 00:03:05,976
de hacer esto por ti, pero no
si ella va a comportarse

73
00:03:05,978 --> 00:03:08,045
como un inmenso grano
en el culo continuamente.

74
00:03:08,963 --> 00:03:11,098
¿Vas a dejar que me
hable de ese modo?

75
00:03:11,100 --> 00:03:15,235
Bueno...

76
00:03:15,237 --> 00:03:16,720
tú eres mi novia

77
00:03:16,722 --> 00:03:18,655
y no quiero que te enfades.

78
00:03:18,657 --> 00:03:20,323
Por otro lado, Wil
Wheaton es mi amigo

79
00:03:20,325 --> 00:03:22,576
y no quiero que se enfade.

80
00:03:24,747 --> 00:03:26,396
Es una situación peliaguda.

81
00:03:27,498 --> 00:03:29,282
¿Tú que opinas?

82
00:03:29,284 --> 00:03:31,702
¿Puedo hablar contigo un momento?

83
00:03:31,704 --> 00:03:34,037
Ahora mismo vuelvo.

84
00:03:34,039 --> 00:03:36,423
Puedes jugar tú solo un rato.

85
00:03:43,014 --> 00:03:46,249
No me importa que sea tu amigo,
está siendo grosero conmigo.

86
00:03:46,251 --> 00:03:47,684
Quiero que le pidas que se vaya.

87
00:03:47,686 --> 00:03:50,754
Amy, no puedo pedirle a
Wil Wheaton que se vaya.

88
00:03:50,756 --> 00:03:52,689
Es una celebridad menor.

89
00:03:53,825 --> 00:03:57,427
Una vez que explicas quién es,
muchas personas lo reconocen.

90
00:03:57,429 --> 00:03:59,279
De acuerdo. Entonces quizá
debería irme yo.

91
00:03:59,281 --> 00:04:01,865
¿Podrías? Eso resolvería todo.

92
00:04:03,084 --> 00:04:05,535
Eres la mejor.

93
00:04:05,537 --> 00:04:07,370
¿Nos vemos esta
noche en la cena?

94
00:04:07,372 --> 00:04:09,039
¿Estás seguro que
no prefieres cenar

95
00:04:09,041 --> 00:04:10,240
con tu amigo Wil Wheaton?

96
00:04:10,242 --> 00:04:12,793
¡Ahora que lo dices, es verdad!

97
00:04:13,628 --> 00:04:16,446
Querida, estás que te sales.

98
00:04:37,968 --> 00:04:41,968
The Big Bang Theory 6x07
The Habitation Configuration

99
00:04:41,969 --> 00:04:45,969
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

100
00:04:46,913 --> 00:04:48,182
Cada vez que cenamos aquí,

101
00:04:48,183 --> 00:04:50,266
tu madre se niega a que le
ayude a lavar los platos.

102
00:04:50,268 --> 00:04:52,969
No se lo tengas en cuenta.
Le gusta hacerlo a ella

103
00:04:52,971 --> 00:04:55,888
para así poder lamer los
platos sin que nadie la vea.

104
00:04:55,890 --> 00:04:57,723
¿Estás listo para irnos?

105
00:04:57,725 --> 00:05:01,444
Sí, deja que coja un par de
jerséis de cuello alto limpios.

106
00:05:01,446 --> 00:05:03,780
No entiendo por qué sigues
teniendo cosas aquí

107
00:05:03,782 --> 00:05:05,598
cuando tenemos sitio
de sobra en casa.

108
00:05:05,600 --> 00:05:07,333
¿De qué hablas?

109
00:05:07,335 --> 00:05:10,169
Todo lo que tengo aquí
son unos pocos jerséis.

110
00:05:10,171 --> 00:05:12,989
unos libros, cosas del banco
los ordenadores,

111
00:05:12,991 --> 00:05:15,458
el correo, artículos de coleccionista,
medicinas y mi máquina de afeitar.

112
00:05:16,627 --> 00:05:19,579
Aquí está mi sobrecuello
de cuadros.

113
00:05:19,581 --> 00:05:22,748
Me lo compré en una tienda de
beneficencia por cincuenta centavos.

114
00:05:22,750 --> 00:05:25,201
¿Te lo puedes creer?

115
00:05:26,203 --> 00:05:29,055
Cincuenta centavos
me parecen bien.

116
00:05:30,540 --> 00:05:31,724
Vamos.

117
00:05:31,726 --> 00:05:32,892
¿Sabes?, es tarde.

118
00:05:32,894 --> 00:05:34,543
¿Por qué no pasamos
la noche aquí?

119
00:05:34,545 --> 00:05:36,179
Porque no vivimos aquí.

120
00:05:36,181 --> 00:05:37,379
Lo sé.

121
00:05:37,381 --> 00:05:39,348
¿Ah sí? Dijiste que cuando
volvieras del espacio

122
00:05:39,350 --> 00:05:40,983
te ibas a mudar a mi apartamento,

123
00:05:40,985 --> 00:05:42,602
pero la mitad del tiempo
estamos aquí.

124
00:05:42,604 --> 00:05:45,071
Eso no es verdad.

125
00:05:45,073 --> 00:05:47,156
¡Howard, estoy haciendo la colada!

126
00:05:47,158 --> 00:05:49,492
¡¿Quieres lavar algo?!

127
00:05:49,494 --> 00:05:52,829
¡Hay ropa interior en el cesto!

128
00:05:52,831 --> 00:05:56,249
¡Bien! ¡Quiero probar un
nuevo quitamanchas!

129
00:05:58,669 --> 00:06:03,723
¡Gracias! ¡Lo puse en la lista de la
compra hace solo dos semanas!

130
00:06:03,725 --> 00:06:05,858
De acuerdo, ya veo a
lo que te refieres.

131
00:06:06,760 --> 00:06:08,878
¿Qué tal si este fin de semana

132
00:06:08,880 --> 00:06:13,850
meto todas mis cosas en cajas
y las llevo a nuestra casa?

133
00:06:13,852 --> 00:06:15,268
Gracias.

134
00:06:15,270 --> 00:06:17,937
Las espadas láser van a quedar
muy bien en la sala de estar.

135
00:06:17,939 --> 00:06:21,090
O en el armario. Ya lo decidiremos.

136
00:06:21,092 --> 00:06:23,359
¡Howard, socorro!

137
00:06:23,361 --> 00:06:26,112
¡Se me ha atascado la mano
en el triturador de basura!

138
00:06:26,114 --> 00:06:30,283
¡Suelta cualquier trozo de
comida que estés agarrando!

139
00:06:30,285 --> 00:06:31,951
¡¿Bromeas?!

140
00:06:31,953 --> 00:06:35,388
¡Es un muslo de pollo
en perfecto estado!

141
00:06:38,375 --> 00:06:40,626
Anda, mira quién sale por ahí
de noche, como un niño grande.

142
00:06:40,628 --> 00:06:44,380
He estado de picos pardos
con el Sr. Wil Wheaton.

143
00:06:44,382 --> 00:06:45,998
Cuatro horas más y hubiéramos

144
00:06:46,000 --> 00:06:49,051
cerrado el buffet Ciudad Natal.

145
00:06:49,053 --> 00:06:50,586
Pensaba que tenías
planes con Amy.

146
00:06:50,588 --> 00:06:55,007
Sí, así es, pero Wil le dijo a Amy
que era un grano en el C-U-L-O.

147
00:06:55,009 --> 00:06:56,893
Se enfadó y se marchó,

148
00:06:56,895 --> 00:06:59,145
así que Wil y yo hemos
salido por ahí a cenar.

149
00:06:59,147 --> 00:07:02,265
Ese sitio me recuerda mucho
a mi ciudad natal.

150
00:07:02,267 --> 00:07:06,085
Porque también tenemos
un buffet Ciudad Natal.

151
00:07:08,121 --> 00:07:10,356
Espera. ¿Wil y Amy han discutido?

152
00:07:10,358 --> 00:07:12,491
Sí, menudo follón.

153
00:07:12,493 --> 00:07:14,827
¿Y Amy se enfadó y se marchó?

154
00:07:14,829 --> 00:07:16,495
Se fue directa por la puerta.

155
00:07:16,497 --> 00:07:18,531
¿Y tú....?

156
00:07:18,533 --> 00:07:21,183
He disfrutado de una deliciosa
cena por un precio razonable.

157
00:07:22,119 --> 00:07:24,153
El gerente reconoció a Wil

158
00:07:24,155 --> 00:07:27,206
y nos dejó sentarnos junto a la
máquina de yogur helado.

159
00:07:27,208 --> 00:07:28,474
¡Justo al lado!

160
00:07:29,493 --> 00:07:32,812
Estaba más cerca de
ella que de ti ahora.

161
00:07:32,814 --> 00:07:35,932
Colega, creo que Amy
podría estar enfadada.

162
00:07:35,934 --> 00:07:37,683
¿Y eso por qué?

163
00:07:37,685 --> 00:07:39,668
Porque tu amigo ha
sido grosero con ella,

164
00:07:39,670 --> 00:07:41,470
y luego tú has ido a cenar con él.

165
00:07:41,472 --> 00:07:44,640
Acabas de repetir
lo que dijo ella.

166
00:07:44,642 --> 00:07:46,976
Es como vivir con un loro
intolerante a la lactosa.

167
00:07:48,795 --> 00:07:51,781
Confía en mí, llámala.

168
00:07:51,783 --> 00:07:55,952
Bien. Es una pena que no
fueras a cenar con nosotros,

169
00:07:55,954 --> 00:07:57,536
porque el buffet que estás
a punto de disfrutar

170
00:07:57,538 --> 00:07:59,288
solo sirve pastel de humildad,

171
00:07:59,290 --> 00:08:02,241
un postre mucho menos sabroso
que el yogurt helado.

172
00:08:02,243 --> 00:08:03,626
Estaba así de cerca.

173
00:08:06,914 --> 00:08:09,649
¿Qué?

174
00:08:09,651 --> 00:08:11,150
Esto te va a encantar.

175
00:08:11,152 --> 00:08:13,719
Leonard tiene la ridícula idea de
que estás enfadada conmigo.

176
00:08:13,721 --> 00:08:15,504
Dile que no estás enfadada conmigo.

177
00:08:15,506 --> 00:08:16,922
Adelante, déjaselo claro.

178
00:08:16,924 --> 00:08:18,491
Estoy enfadad contigo, Sheldon.

179
00:08:18,493 --> 00:08:23,012
Cómete una de tus
barritas de cereales.

180
00:08:24,481 --> 00:08:26,449
Muy a menudo, cuando las mujeres
creéis estar enfadadas

181
00:08:26,451 --> 00:08:28,818
simplemente tenéis hambre.

182
00:08:28,820 --> 00:08:31,370
No tengo hambre.

183
00:08:32,439 --> 00:08:34,373
Tu amigo me insultó y
tú no hiciste nada.

184
00:08:34,375 --> 00:08:39,111
Exacto, yo no hice nada.

185
00:08:39,113 --> 00:08:42,231
¿Ahora no debería alguien mirar
por qué se comporta así?

186
00:08:42,233 --> 00:08:45,451
Sigue colega, lo estás
haciendo estupendamente.

187
00:08:45,453 --> 00:08:47,036
Sheldon, soy tu novia,

188
00:08:47,038 --> 00:08:48,921
y deberías haberte
puesto de mi lado.

189
00:08:48,923 --> 00:08:52,425
Es así. Fin de la historia.
Buenas noches.

190
00:08:53,360 --> 00:08:58,097
Amy está enfadada y
Leonard tenía razón.

191
00:08:58,099 --> 00:09:00,800
Qué día más raro.

192
00:09:03,053 --> 00:09:04,753
Hola. Siento que esto
haya tardado tanto.

193
00:09:04,755 --> 00:09:07,390
Pero tú antes trabajabas
aquí, sabes cómo funciona.

194
00:09:07,392 --> 00:09:09,058
¿La cocina se ha vuelto
a cerrar?

195
00:09:09,060 --> 00:09:11,811
No, soy una camarera
horrible, ¿te acuerdas?

196
00:09:13,113 --> 00:09:14,263
Bueno, ¿puedo hacer algo

197
00:09:14,265 --> 00:09:15,597
para ayudarte mañana
con la mudanza?

198
00:09:15,599 --> 00:09:16,866
Ahora que lo mencionas,

199
00:09:16,868 --> 00:09:19,985
estaba pensando que quizá
mañana no sea buen día.

200
00:09:19,987 --> 00:09:22,238
¿Cuál es tu excusa esta vez?

201
00:09:22,240 --> 00:09:25,958
No es una excusa. Es que, ya
sabes, soy judío y técnicamente

202
00:09:25,960 --> 00:09:28,494
no debemos ni conducir ni cargar
con nada en el Sabbath.

203
00:09:28,496 --> 00:09:31,881
Así que esta vez es Dios.

204
00:09:31,883 --> 00:09:33,282
Eso podría ser un poco
más convincente

205
00:09:33,284 --> 00:09:36,268
si no tuvieras la boca llena de
hamburguesa con queso y beicon.

206
00:09:36,270 --> 00:09:39,455
Mi religión tiene unas reglas
que no son muy estrictas.

207
00:09:39,457 --> 00:09:41,640
Básicamente, mientras te
hagas la circuncisión

208
00:09:41,642 --> 00:09:43,743
y no lleves una cruz,
eres buen creyente.

209
00:09:46,480 --> 00:09:47,596
Howie, me prometiste
que te mudarías.

210
00:09:47,598 --> 00:09:48,848
Y lo haré.

211
00:09:48,850 --> 00:09:50,182
Sí, claro.

212
00:09:50,184 --> 00:09:52,651
Lo haré. Obviamente no voy a
vivir en casa de mi madre

213
00:09:52,653 --> 00:09:55,321
el resto de mi vida.
No soy un niño.

214
00:09:55,323 --> 00:09:58,624
He visto como te saca
los eructos.

215
00:10:00,160 --> 00:10:02,061
Ella no me saca los eructos.

216
00:10:02,063 --> 00:10:05,631
Me daba palmaditas en la espalda
y por casualidad eructé.

217
00:10:07,650 --> 00:10:10,319
¿No tienes otras mesas que
deberías estar atendiendo?

218
00:10:10,321 --> 00:10:13,422
Sí, pero ya os lo he dicho, este
trabajo no se me da muy bien.

219
00:10:13,424 --> 00:10:14,507
Bernadette, escúchame.

220
00:10:14,509 --> 00:10:15,624
No se va a ir nunca.

221
00:10:15,626 --> 00:10:17,626
Estoy empezando a pensar
que tienes razón.

222
00:10:17,628 --> 00:10:19,295
De acuerdo, ya es suficiente.

223
00:10:19,297 --> 00:10:21,881
Soy un hombre adulto y tengo
una carrera exitosa.

224
00:10:21,883 --> 00:10:24,433
¡Por el amor de Dios, he
estado en el espacio!

225
00:10:24,435 --> 00:10:26,051
¡Me marcharé de casa
cuando esté preparado

226
00:10:26,053 --> 00:10:28,387
y no necesito que nadie me
meta prisas para hacerlo!

227
00:10:28,389 --> 00:10:32,007
Perdona.

228
00:10:32,842 --> 00:10:34,510
Esto ha sido para que
ella me viera.

229
00:10:34,512 --> 00:10:36,479
Me mudaré mañana. Te
quiero. No me dejes.

230
00:10:41,318 --> 00:10:43,185
Amy.

231
00:10:43,187 --> 00:10:45,187
Amy.

232
00:10:45,189 --> 00:10:47,573
Amy enfadada.

233
00:10:47,575 --> 00:10:49,792
¿Qué?

234
00:10:49,794 --> 00:10:52,244
He estado pensando en
lo que ha ocurrido

235
00:10:52,246 --> 00:10:54,497
y espero que este regalo

236
00:10:54,499 --> 00:10:56,582
haga que las cosas mejoren.

237
00:10:58,385 --> 00:11:01,637
¿Unos DVD de Star Trek?

238
00:11:01,639 --> 00:11:02,888
¿Para qué quiero esto?

239
00:11:02,890 --> 00:11:05,090
Lo primero, de nada.

240
00:11:06,092 --> 00:11:08,043
Además, si no conoces

241
00:11:08,045 --> 00:11:09,478
el trabajo principal
de Wil Wheaton

242
00:11:09,480 --> 00:11:11,063
es imposible que sepas

243
00:11:11,065 --> 00:11:12,932
que has sido grosera con
un tesoro nacional.

244
00:11:14,267 --> 00:11:17,703
Prepárate para ciento treinta
horas de "te lo dije".

245
00:11:21,174 --> 00:11:22,741
Bien.

246
00:11:22,743 --> 00:11:25,394
Te contaré qué pasa.

247
00:11:25,396 --> 00:11:28,397
Episodio uno: Encuentro
en Farpoint.

248
00:11:28,399 --> 00:11:29,698
Fundido de entrada.

249
00:11:29,700 --> 00:11:32,585
El nuevo Enterprise en su
viaje inaugural se dirige

250
00:11:32,587 --> 00:11:35,287
a contactar con los
Bandi de Deneb IV.

251
00:11:35,289 --> 00:11:38,374
Aparece Wesley Crusher,
interpretado por mi amigo...

252
00:11:42,963 --> 00:11:45,181
Ya se ha enganchado.

253
00:11:57,944 --> 00:11:59,693
El final de una era.

254
00:12:00,863 --> 00:12:04,715
Chico, si estas paredes
pudieran hablar.

255
00:12:04,717 --> 00:12:08,336
Dirían: ¿Por qué se toca tanto?

256
00:12:12,925 --> 00:12:14,642
Sí.

257
00:12:16,979 --> 00:12:20,248
No me puedo creer que ya
no vaya a vivir aquí más.

258
00:12:20,250 --> 00:12:23,601
Este siempre ha sido
mi dormitorio.

259
00:12:23,603 --> 00:12:27,021
Aquí era donde mi madre
marcaba lo que crecía.

260
00:12:27,023 --> 00:12:28,722
Sí.

261
00:12:28,724 --> 00:12:30,141
Quinto curso.

262
00:12:30,143 --> 00:12:31,576
Sexto curso.

263
00:12:31,578 --> 00:12:32,860
Séptimo curso.

264
00:12:32,862 --> 00:12:33,995
Octavo curso.

265
00:12:33,997 --> 00:12:36,330
Noveno curso.

266
00:12:37,299 --> 00:12:39,534
Recuerdo que cuando
tenía cinco años

267
00:12:39,536 --> 00:12:43,538
escondía bajo esta mesa todos
mis caramelos de Halloween.

268
00:12:43,540 --> 00:12:44,905
Me comí unos M&M que
llevan cacahuete,

269
00:12:44,907 --> 00:12:48,092
me dio mi primer shock
anafiláctico

270
00:12:48,094 --> 00:12:51,796
y tuvimos que ir a toda
prisa al hospital.

271
00:12:51,798 --> 00:12:53,798
Vine a casa, lo celebré
comiendo Snickers

272
00:12:53,800 --> 00:12:55,716
tuve mi segundo shock
anafiláctico.

273
00:12:56,835 --> 00:12:59,887
¿Cuándo te diste cuenta de que
eras alérgico a los frutos secos?

274
00:12:59,889 --> 00:13:02,056
Creo que cuando comí
mi tercer Joy de almendras.

275
00:13:03,058 --> 00:13:04,425
De acuerdo.

276
00:13:04,427 --> 00:13:06,561
¿Quieres empezar a meter
estas cosas en la furgoneta?

277
00:13:06,563 --> 00:13:08,262
Sí, supongo.

278
00:13:08,264 --> 00:13:10,498
Oye, ¿me hacéis un favor?

279
00:13:10,500 --> 00:13:11,732
Adelante.

280
00:13:11,734 --> 00:13:16,270
Quiero quedarme un momento
a solas en mi antiguo dormitorio.

281
00:13:16,272 --> 00:13:18,289
No vamos a quedarnos ahí
en el camión de mudanzas

282
00:13:18,291 --> 00:13:20,458
mientras tú te tocas.

283
00:13:22,629 --> 00:13:24,545
Bien, vámonos.

284
00:13:31,053 --> 00:13:32,336
Hola.

285
00:13:32,338 --> 00:13:33,921
¿Qué te trae por aquí?

286
00:13:33,923 --> 00:13:35,640
Penny, si no te importa,

287
00:13:35,642 --> 00:13:39,644
me gustaría tener una
conversación sobre mujeres.

288
00:13:39,646 --> 00:13:43,197
Tenía la sensación de que tarde o
temprano tendríamos esta conversación.

289
00:13:44,283 --> 00:13:48,302
¿Por fin te ha salido pelo
en sitios extraños?

290
00:13:48,304 --> 00:13:49,803
Penny, por favor,

291
00:13:49,805 --> 00:13:52,006
Estoy atrapado en un
dilema en la relación.

292
00:13:52,008 --> 00:13:54,325
Y para que conste, el
vello púbico me salió

293
00:13:54,327 --> 00:13:56,944
cuando tenía diecinueve años.

294
00:13:56,946 --> 00:13:59,163
Y para que conste...

295
00:14:02,401 --> 00:14:03,784
Bueno, ¿qué quieres beber?

296
00:14:03,786 --> 00:14:05,536
Bueno, ha sido un día duro.

297
00:14:05,538 --> 00:14:06,987
Normalmente bebo una
infusión de camomila

298
00:14:06,989 --> 00:14:08,856
pero no creo que con eso baste.

299
00:14:08,858 --> 00:14:12,076
Podrías beber té helado
de Long Island.

300
00:14:14,896 --> 00:14:18,366
¿Eso calmará mis nervios?

301
00:14:18,368 --> 00:14:21,969
A mí me los ha calmado
un par de veces.

302
00:14:21,971 --> 00:14:23,621
Vendido.

303
00:14:26,476 --> 00:14:29,877
Bueno, ¿el corazón que te dio el
mago te está dando problemas?

304
00:14:29,879 --> 00:14:31,845
El problema no lo tengo
yo, Penny,

305
00:14:31,847 --> 00:14:33,364
es de tu género.

306
00:14:33,366 --> 00:14:34,782
Algún día, los científicos
descubrirán

307
00:14:34,784 --> 00:14:36,784
que ese segundo cromosoma
X no contiene otra cosa

308
00:14:36,786 --> 00:14:39,503
que sinsentidos y bobadas.

309
00:14:39,505 --> 00:14:41,656
Sí, Amy me ha contado
lo que ha ocurrido.

310
00:14:41,658 --> 00:14:43,040
Mira, discúlpate.

311
00:14:43,042 --> 00:14:44,659
Calmará sus bobadas.

312
00:14:46,162 --> 00:14:47,878
Como mucho será una tirita.

313
00:14:47,880 --> 00:14:51,582
El problema principal es que
Amy y Wil no se caen bien.

314
00:14:51,584 --> 00:14:55,336
Lo que a mí me incomoda porque
los dos están encantados conmigo.

315
00:14:56,488 --> 00:14:57,705
Y me caen bien,

316
00:14:57,707 --> 00:14:59,840
lo que indica que son
brillantes e interesantes

317
00:14:59,842 --> 00:15:02,426
y/o trabajaron en Star Trek.

318
00:15:02,428 --> 00:15:05,546
Cariño, no puedes obligar a
la gente a caerse bien.

319
00:15:05,548 --> 00:15:06,897
No es verdad.

320
00:15:06,899 --> 00:15:08,599
Leonard me obligó a que
tú me cayeras bien.

321
00:15:08,601 --> 00:15:11,569
Y permíteme decirte, que eso
fue un hueso duro de roer.

322
00:15:12,821 --> 00:15:15,022
Salud, amiga.

323
00:15:18,227 --> 00:15:22,079
Chico, este tratamiento
es insuperable.

324
00:15:23,348 --> 00:15:26,567
Que se quede el Sombrero Loco con
el dilema, yo tengo una fiesta del té.

325
00:15:32,090 --> 00:15:33,841
Puede que quieras tomártelo
con más calma.

326
00:15:33,843 --> 00:15:35,876
Bebo té continuamente.

327
00:15:35,878 --> 00:15:38,546
Creo que sé lo que hago.

328
00:15:38,548 --> 00:15:42,383
No seré yo quien critique a un
hombre con el pubis con vello.

329
00:15:43,952 --> 00:15:46,754
Mira Sheldon, tu problema no
es con Wil Wheaton, ¿de acuerdo?

330
00:15:46,756 --> 00:15:48,539
Tu problema es la forma
en que has tratado a Amy.

331
00:15:48,541 --> 00:15:51,776
Mi problema es que ya
no me queda té.

332
00:15:53,094 --> 00:15:54,779
Venga, alguien insultó

333
00:15:54,781 --> 00:15:56,731
a tu novia y tú permitiste
que lo hiciera.

334
00:15:56,733 --> 00:15:59,283
Pesé que los texanos defendíais
a vuestras mujeres.

335
00:15:59,285 --> 00:16:01,202
Por favor Penny,

336
00:16:01,204 --> 00:16:04,388
creo que he evolucionado más allá
de mi simple y rústica crianza.

337
00:16:04,390 --> 00:16:06,106
Lo siento.

338
00:16:06,108 --> 00:16:09,343
Por otro lado, ese cuatrero de tres
al cuatro trató mal a mi mujer.

339
00:16:12,748 --> 00:16:14,915
Bienvenido a Long Island, texano.

340
00:16:16,551 --> 00:16:18,669
Amy se merece algo mejor.

341
00:16:18,671 --> 00:16:21,338
¿Sabes?, cuando compramos
la mezcla Panter deluxe

342
00:16:21,340 --> 00:16:24,892
ella se come todas las nueces de Brasil
para que yo no tenga que verlas.

343
00:16:26,094 --> 00:16:29,830
Es una mezcla única entre
santa y ardilla.

344
00:16:29,832 --> 00:16:31,632
Sí, lo es.

345
00:16:31,634 --> 00:16:32,616
Aquí tienes.

346
00:16:32,618 --> 00:16:34,518
Soy un egomaníaco insensible.

347
00:16:34,520 --> 00:16:36,303
Me va a dejar.

348
00:16:36,305 --> 00:16:37,421
No, no lo va a hacer.

349
00:16:37,423 --> 00:16:39,640
No, no lo va a hacer.
Soy estupendo.

350
00:16:50,702 --> 00:16:52,953
De acuerdo, ya

351
00:16:52,955 --> 00:16:55,506
me he mudado oficialmente
de casa de mi madre.

352
00:16:55,508 --> 00:16:57,541
Ahora eres la única mujer
de mi vida

353
00:16:57,543 --> 00:16:59,810
a la que voy a ver
desnuda en el baño.

354
00:16:59,812 --> 00:17:02,129
Sé que no ha sido fácil.

355
00:17:02,131 --> 00:17:03,414
¿Te encuentras bien?

356
00:17:03,416 --> 00:17:04,998
Estoy bien.

357
00:17:05,000 --> 00:17:06,851
Es que estoy un poco
preocupado por ella.

358
00:17:06,853 --> 00:17:08,636
Estará bien.

359
00:17:08,638 --> 00:17:10,588
- Es una mujer adulta.
- Lo sé.

360
00:17:10,590 --> 00:17:12,673
Es que desde que mi
padre se marchó

361
00:17:12,675 --> 00:17:15,142
me he sentido responsable
de ella.

362
00:17:15,144 --> 00:17:17,728
Eso es demasiado para
un niño.

363
00:17:17,730 --> 00:17:20,831
Es que estaba tan triste siempre.

364
00:17:20,833 --> 00:17:24,068
Sí, yo era la única persona que
podía hacerle sonreír.

365
00:17:24,070 --> 00:17:26,470
Bueno, yo y Ben y Jerry.

366
00:17:26,472 --> 00:17:30,124
Tuvo suerte de que
estuvieras allí.

367
00:17:31,910 --> 00:17:34,962
¿Sabes?, por ella empecé
a hacer magia.

368
00:17:34,964 --> 00:17:36,714
Actuaba para ella,

369
00:17:36,716 --> 00:17:40,417
colgaba una sábana a
modo de telón,

370
00:17:40,419 --> 00:17:42,753
me ponía el sobrero y la capa.

371
00:17:42,755 --> 00:17:44,171
Y a mitad de la actuación,

372
00:17:44,173 --> 00:17:47,925
decía que necesitaba una
voluntaria de entre el público

373
00:17:47,927 --> 00:17:50,711
para ser mi bella ayudante

374
00:17:50,713 --> 00:17:53,481
y le invitaba a subir al escenario.

375
00:17:53,483 --> 00:17:57,217
Todavía me acuerdo de
cómo sonreía.

376
00:17:57,219 --> 00:17:59,904
Durante unos minutos, ella...

377
00:17:59,906 --> 00:18:02,773
Se olvidaba de lo sola que estaba.

378
00:18:04,410 --> 00:18:06,327
Mierda.

379
00:18:06,329 --> 00:18:08,045
Vámonos.

380
00:18:08,047 --> 00:18:10,230
¿A dónde vamos?

381
00:18:10,232 --> 00:18:11,499
Coge una caja.

382
00:18:11,501 --> 00:18:13,334
Esta noche dormiremos
en casa de tu madre.

383
00:18:13,336 --> 00:18:15,186
No, pero yo quiero vivir aquí.

384
00:18:15,188 --> 00:18:16,570
Bueno, deberías haber
pensado en eso

385
00:18:16,572 --> 00:18:19,423
antes de contarme esa estúpida
historia de los trucos de magia.

386
00:18:19,425 --> 00:18:21,926
¿No podemos hablarlo?

387
00:18:21,928 --> 00:18:25,546
¡Ningún marido mío va a romperle
el corazón a su madre!

388
00:18:33,221 --> 00:18:34,922
¡Wil Wheaton!

389
00:18:34,924 --> 00:18:37,925
¡Wil Wheaton!

390
00:18:37,927 --> 00:18:40,077
Espera, ¿cuántas van?

391
00:18:42,447 --> 00:18:43,898
Hola Sheldon, ¿qué tal?

392
00:18:43,900 --> 00:18:47,651
¿Te gustaría saberlo?

393
00:18:47,653 --> 00:18:49,119
¿Has estado bebiendo?

394
00:18:49,121 --> 00:18:51,906
Solo té.

395
00:18:51,908 --> 00:18:55,809
El mejor té que he
tomado jamás.

396
00:18:55,811 --> 00:18:57,795
¿Por qué estás aquí?

397
00:18:57,797 --> 00:18:59,580
Voy a decírtelo.

398
00:18:59,582 --> 00:19:01,582
Soy de Texas.

399
00:19:01,584 --> 00:19:05,286
¿Tengo que decir algo más?

400
00:19:05,288 --> 00:19:09,073
Sí, en realidad algo más
sería de mucha ayuda.

401
00:19:09,075 --> 00:19:10,808
Insultaste a mi mujer.

402
00:19:10,810 --> 00:19:13,227
Estoy aquí para defender
su honor.

403
00:19:13,229 --> 00:19:15,462
¡Dos! Han sido dos.

404
00:19:15,464 --> 00:19:18,315
¡Wil Wheaton!

405
00:19:19,951 --> 00:19:22,486
Ahora prepárate

406
00:19:22,488 --> 00:19:25,656
para lo que pueda pasar.

407
00:19:25,658 --> 00:19:29,159
Sheldon, ¿de verdad crees
que vamos a pelear?

408
00:19:29,161 --> 00:19:30,911
Mis puños no están aquí arriba

409
00:19:30,913 --> 00:19:34,782
porque esté ordeñando a una
vaca gigante invisible.

410
00:19:35,750 --> 00:19:39,036
Están aquí para sacarte
a golpes una disculpa.

411
00:19:39,038 --> 00:19:41,188
De acuerdo, lo siento.

412
00:19:41,190 --> 00:19:44,959
Bueno, ha sido un largo viaje
en autobús para tan poco.

413
00:19:44,961 --> 00:19:47,127
¿Te encuentras bien?

414
00:19:47,129 --> 00:19:49,162
Estás haciendo muchas
preguntas, Wil Wheaton.

415
00:19:49,164 --> 00:19:51,765
Por mera curiosidad,

416
00:19:51,767 --> 00:19:54,385
¿a cuál de tus arbustos crees

417
00:19:54,387 --> 00:19:56,604
que le vendría mejor un
buen vómito?

418
00:19:56,606 --> 00:19:58,639
Olvídalo, elegiré yo.

419
00:20:05,013 --> 00:20:07,564
Estuviste tan bien
en Stand by Me.

420
00:20:17,515 --> 00:20:20,517
Hola, soy el Dr. Sheldon Cooper.

421
00:20:20,519 --> 00:20:24,221
Bienvenidos a Sheldon Cooper
presenta: Diversión con banderas.

422
00:20:25,790 --> 00:20:27,791
Prepárense para un
episodio muy especial

423
00:20:27,793 --> 00:20:29,426
donde exploraremos las banderas

424
00:20:29,428 --> 00:20:30,994
de la popular serie

425
00:20:30,996 --> 00:20:31,975
Star Trek.

426
00:20:31,976 --> 00:20:35,010
Y para ayudarnos, me complace
presentar a un invitado especial...

427
00:20:35,012 --> 00:20:37,112
Sorprendentemente, solo
ha hecho falta pagarle

428
00:20:37,114 --> 00:20:39,315
la gasolina y prometerle que
comerá gratis para que venga...

429
00:20:39,317 --> 00:20:41,650
El Sr. LeVar Burton.

430
00:20:43,453 --> 00:20:45,354
Hola Sheldon, es un
placer estar aquí.

431
00:20:45,356 --> 00:20:47,773
- Bueno, tenemos unas banderas
interesantes que... - ¡Corten!

432
00:20:50,226 --> 00:20:53,462
Dios, este tipo es peor
que Wil Wheaton.

433
00:20:55,815 --> 00:20:58,100
No sé de qué habla

434
00:20:58,102 --> 00:21:00,202
pero estoy obligado a
darle la razón.

435
00:21:00,204 --> 00:21:01,370
Es mi novia.

436
00:21:01,372 --> 00:21:03,205
Te entiendo, hermano.

437
00:21:03,707 --> 00:21:06,541
Pero de todas formas me
invitáis a comer, ¿verdad?

438
00:21:06,543 --> 00:21:11,543
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

