1
00:00:01,039 --> 00:00:03,050
Anteriormente en In Treatment...

2
00:00:03,978 --> 00:00:07,418
Discutimos todo el tiempo.
Está empezando a afectar a mi trabajo

3
00:00:07,680 --> 00:00:11,367
Si diagnosticaran a terapeutas
cuyos matrimonios estuvieran desmoronándose,

4
00:00:11,938 --> 00:00:14,643
cuantos casos de transferencia erótica encontrarían?

5
00:00:14,895 --> 00:00:18,213
No creo que mi matrimonio con Kate se esté desmoronando.

6
00:00:18,373 --> 00:00:22,235
Sí, tuve una disputa con Laura...
Quiero decir con Kate.

7
00:00:22,486 --> 00:00:25,288
- Quién es Laura?
- La chica del asunto de...

8
00:00:25,877 --> 00:00:27,327
transferencia erótica.

9
00:00:27,740 --> 00:00:30,075
No he venido para hablar sobre un paciente.

10
00:00:30,327 --> 00:00:33,330
Viniste para pedirme consejo?

11
00:00:33,581 --> 00:00:35,164
O para hablarme como amigo?

12
00:00:35,416 --> 00:00:37,458
Estás solicitando consejo a un colega?

13
00:00:37,710 --> 00:00:39,501
Qué papel me has asignado?

14
00:00:39,742 --> 00:00:42,566
Intento averiguarlo,
pero fracaso!

15
00:00:59,311 --> 00:01:01,861
No, él no está aquí.
Por favor no vuelvas a llamar.

16
00:01:03,126 --> 00:01:05,476
Porque está muerto. Murió hace un año.

17
00:01:32,278 --> 00:01:38,911
<b>www.wikisubtitles.net</b>
Traducción: Rager, Gambino, Venegoor, desito, aronfenix

18
00:01:48,627 --> 00:01:50,965
Gracias por acogerme de nuevo,
Amy. Yo...

19
00:01:51,125 --> 00:01:52,756
Te lo agradezco.

20
00:01:56,618 --> 00:01:58,792
Nos veremos la próxima semana.

21
00:01:59,999 --> 00:02:00,999
A la misma hora.

22
00:02:02,124 --> 00:02:03,374
Gracias. Adiós.

23
00:02:29,058 --> 00:02:30,013
Es...

24
00:02:31,501 --> 00:02:32,501
Es cierto.

25
00:02:34,375 --> 00:02:35,525
Kate ha estado...

26
00:02:38,998 --> 00:02:40,448
Ella ha estado viendo...

27
00:02:40,928 --> 00:02:41,905
este tipo.

28
00:02:44,064 --> 00:02:47,047
Gerente de un supermercado,
un tipo de una agencia de empleo...

29
00:02:47,287 --> 00:02:49,557
No recuerdo a qué se dedica, pero de todas formas,

30
00:02:50,624 --> 00:02:52,038
está divorciado,

31
00:02:52,596 --> 00:02:53,850
tiene un hijo.

32
00:02:56,439 --> 00:02:58,989
Ella se aseguró de contarme
todos los detalles.

33
00:03:07,502 --> 00:03:10,487
- Te dijo desde cuando?
- Todo se ha ido al infierno...

34
00:03:10,934 --> 00:03:12,284
Pacientes, familia.

35
00:03:13,376 --> 00:03:14,376
Si fuese...

36
00:03:15,061 --> 00:03:18,111
Si fuese astrónomo, diría que algo

37
00:03:19,312 --> 00:03:22,179
cósmico está sucediendo,
planetas impactando en algún lugar.

38
00:03:26,253 --> 00:03:29,714
Primero, uno de mis pacientes...
El piloto del que te hablé...

39
00:03:30,065 --> 00:03:31,722
Está dejando su esposa.

40
00:03:32,145 --> 00:03:33,395
Así sin más.

41
00:03:33,563 --> 00:03:36,613
Ella rechina los dientes mientras duerme,
así que se terminó el matrimonio.

42
00:03:37,966 --> 00:03:41,690
Y la gimnasta de 16 aÃ±os?
EstÃ¡ teniendo una aventura

43
00:03:42,878 --> 00:03:45,313
con ese tipo de unos 40 aÃ±os, casado...

44
00:03:45,906 --> 00:03:49,341
Su entrenador. Al menos creo que es lo que ha insinuado.

45
00:03:49,501 --> 00:03:52,443
Y ella también va a la misma escuela que mi hija

46
00:03:53,144 --> 00:03:55,708
así que he tenido el placer de saber que...

47
00:03:56,312 --> 00:03:59,462
Rosie ha estado teniendo una... una cosa...

48
00:03:59,843 --> 00:04:01,810
con este chico en la escuela.

49
00:04:03,127 --> 00:04:06,713
Ni siquiera sé de que cosa se trata.
Ni siquiera sé si es verdad.

50
00:04:06,873 --> 00:04:08,723
Se lo pregunté. No obtuve nada.

51
00:04:08,883 --> 00:04:10,888
Ella no me contaría nada.

52
00:04:13,125 --> 00:04:14,575
Y entonces finalmente...

53
00:04:24,999 --> 00:04:25,999
Soy yo?

54
00:04:28,739 --> 00:04:30,089
Kate dijo que sí.

55
00:04:30,249 --> 00:04:31,807
Dijo que es por mi culpa.

56
00:04:32,187 --> 00:04:35,100
Que no la veo, que es invisible.

57
00:04:35,377 --> 00:04:38,998
Dice que tampoco veo a los chicos, 
que también son invisibles.

58
00:04:39,158 --> 00:04:42,858
Hasta donde yo sé, Rosie podría estar teniendo relaciones con un drogadicto.

59
00:04:43,312 --> 00:04:46,840
Todo el mundo habla de ella en la escuela...
al menos eso fue lo que ella dijo.

60
00:04:47,000 --> 00:04:48,750
Quien lo dijo? Kate lo dijo?

61
00:04:49,624 --> 00:04:52,999
- Estoy perdida, Paul.
- La chica, Sophie... la gimnasta.

62
00:04:53,382 --> 00:04:57,153
- Hablas sobre 10 cosas a la vez.

63
00:04:57,313 --> 00:04:59,179
Centrémonos en Kate.

64
00:05:09,690 --> 00:05:11,740
Que se supone que debo hacer, Gina?

65
00:05:13,190 --> 00:05:14,991
Quiero decir, que...

66
00:05:15,921 --> 00:05:17,888
que se supone que debo hacer...

67
00:05:18,456 --> 00:05:19,293
ahora?

68
00:05:23,250 --> 00:05:25,589
Que es lo que cree ella que ocurrirá ahora

69
00:05:25,749 --> 00:05:27,399
entre vosotros dos?

70
00:05:28,224 --> 00:05:31,455
No lo sé. Ella dijo...
Dijo que que era cosa mía.

71
00:05:31,911 --> 00:05:34,278
- Que crees que significa?
- Dímelo tu.

72
00:05:34,438 --> 00:05:37,664
Se está tirando a un vendedor de seguros y es cosa mía?

73
00:05:38,084 --> 00:05:39,664
Me dio todos los detalles.

74
00:05:39,824 --> 00:05:42,084
Se la chupa, se lo jode...

75
00:05:42,909 --> 00:05:44,432
Es como una película porno.

76
00:05:44,672 --> 00:05:46,776
- Ella te contó eso?
- Absolutamente.

77
00:05:46,936 --> 00:05:49,186
- Por qué?
- Ya sabes, mi concepto...

78
00:05:49,872 --> 00:05:51,222
quizás debería decir

79
00:05:51,625 --> 00:05:54,375
mi concepto erróneo de Kate 
es que todo...

80
00:05:56,377 --> 00:05:59,401
Todo sobre el sexo
siempre ha estado relacionado con

81
00:05:59,561 --> 00:06:00,812
intimar por ella.

82
00:06:01,435 --> 00:06:03,842
Nunca ha habido nada extraño
o sucio sobre sexo.

83
00:06:04,002 --> 00:06:05,952
Siempre se ha tratado de intimidad.

84
00:06:06,830 --> 00:06:09,905
Ahora siento que si alguien
me suelta la palabra intimidad

85
00:06:10,065 --> 00:06:12,255
Me gustaría darle un puñetazo en la boca.

86
00:06:13,183 --> 00:06:14,504
Darle un puñetazo a ella?

87
00:06:15,502 --> 00:06:17,552
- Qué?
- Has dicho darle una puñetazo a "ella".

88
00:06:21,875 --> 00:06:24,862
Sabes,
toda esa basura que pensé que significaba

89
00:06:25,250 --> 00:06:26,627
para ella intimidad...

90
00:06:26,787 --> 00:06:29,894
Las velas, los masajes en la espalda, sentirse segura.

91
00:06:32,127 --> 00:06:34,563
Mientras tanto ella está en su propia película porno,

92
00:06:35,016 --> 00:06:36,294
follando a este...

93
00:06:37,448 --> 00:06:38,439
Este tipo.

94
00:06:42,052 --> 00:06:45,201
Estoy tratando de comprender
por que fue ella tan gráfica con los detalles.

95
00:06:45,999 --> 00:06:49,538
- Porque me quería hacer daño
- ¿Le pediste esos detalles?

96
00:06:54,687 --> 00:06:56,037
Sólo quería...

97
00:06:56,502 --> 00:06:59,552
Quería entender 
la situación, ¿sabes?

98
00:07:00,496 --> 00:07:03,218
Ella se aseguró que tu no ignorarías 
lo que te estaba diciendo.

99
00:07:06,438 --> 00:07:08,473
Creo que sabías lo que estaba pasando.

100
00:07:09,749 --> 00:07:12,259
La ultima semana cuando hablamos,
creo que sabias.

101
00:07:12,625 --> 00:07:15,675
Estoy segura que Kate también sintió...
tu sospecha.

102
00:07:16,190 --> 00:07:17,440
Quizás esté equivocada

103
00:07:19,689 --> 00:07:20,689
Lo sabía.

104
00:07:22,940 --> 00:07:23,940
Yo lo sabía.

105
00:07:29,599 --> 00:07:32,477
Pensarías que eso lo haría más fácil,
ya sabes.

106
00:07:34,752 --> 00:07:36,902
Casi la echo de la casa.

107
00:07:38,313 --> 00:07:40,063
Fue como, "tú me hieres"

108
00:07:42,063 --> 00:07:45,417
"pues te voy a herir yo.
Así que sal de aquí de una puta vez"

109
00:07:46,247 --> 00:07:48,293
Es decir, hay mil formas

110
00:07:48,453 --> 00:07:50,516
de tratar con este tipo de cosas.

111
00:07:50,767 --> 00:07:53,215
Podríamos haber ido a terapia,
por ejemplo.

112
00:07:54,624 --> 00:07:57,095
Es decir, no hay que ir
por ahí y tirarse a alguien.

113
00:08:03,937 --> 00:08:04,987
¿Qué es eso?

114
00:08:06,926 --> 00:08:08,755
Resfriol Noche.

115
00:08:11,124 --> 00:08:13,974
Se supone que son más fuertes
que Resfriol Día.

116
00:08:14,871 --> 00:08:18,781
Ya me he tomado dos.
Te colocan un poco, la verdad.

117
00:08:18,941 --> 00:08:20,619
¿Quieres algo de té?

118
00:08:20,998 --> 00:08:23,674
- Agua estará bien, gracias.
- Claro.

119
00:08:34,759 --> 00:08:37,008
Ayer tuve una sesión con esa...

120
00:08:37,645 --> 00:08:38,594
Gracias.

121
00:08:42,063 --> 00:08:44,213
Con esa pareja que me llamó...

122
00:08:44,865 --> 00:08:46,854
que me llamó asesino.

123
00:08:47,363 --> 00:08:49,335
En mitad de la sesión,

124
00:08:50,064 --> 00:08:53,014
ella corrió al baño y comenzó a sangrar.

125
00:08:53,624 --> 00:08:55,674
- ¿Qué pasó?
- Aborto.

126
00:08:55,877 --> 00:08:57,864
- Díos mío.
- Fue espantoso.

127
00:08:58,115 --> 00:08:59,961
- ¿Cómo está?
- Creo que está bien.

128
00:09:00,201 --> 00:09:02,906
Acabo de hablar con ella en el hospital.
Le están haciendo algunas pruebas,

129
00:09:03,066 --> 00:09:04,631
pero parece que está bien.

130
00:09:05,834 --> 00:09:07,509
Al menos no soy un asesino.

131
00:09:07,750 --> 00:09:11,504
Aunque no me sorprendería que
el marido me culpara de todo.

132
00:09:11,664 --> 00:09:14,419
Ya sabes, algo como estrés
por culpa de la terapia.

133
00:09:15,941 --> 00:09:17,091
Es posible.

134
00:09:19,718 --> 00:09:20,779
Irónicamente,

135
00:09:21,947 --> 00:09:25,089
empezaban a solucionar su problema.

136
00:09:25,249 --> 00:09:29,032
No se estuvieron peleando,
lo que para ellos es todo un éxito.

137
00:09:30,001 --> 00:09:31,407
Y él me dijo:

138
00:09:31,567 --> 00:09:33,965
"Esta es nuestra última sesión."

139
00:09:35,063 --> 00:09:36,063
Y entonces...

140
00:09:37,061 --> 00:09:39,121
Entonces sucedió.

141
00:09:42,689 --> 00:09:45,152
En fin, estaba tratando de quitar
la sangre del sofá.

142
00:09:45,312 --> 00:09:47,862
Porque cuando se levantó
había dejado una mancha,

143
00:09:48,315 --> 00:09:50,265
Entonces Kate entró en la habitación.

144
00:09:51,009 --> 00:09:53,307
Miró a su alrededor y dijo...

145
00:09:54,378 --> 00:09:57,751
"¿qué es lo que ocurre en este despacho?"

146
00:10:02,091 --> 00:10:03,221
En fin...

147
00:10:04,765 --> 00:10:06,157
Vaya semana.

148
00:10:08,003 --> 00:10:09,153
Vaya semana.

149
00:10:10,312 --> 00:10:12,083
Ultimatums de dos mujeres.

150
00:10:13,774 --> 00:10:14,911
Kate y Laura.

151
00:10:15,151 --> 00:10:17,538
- ¿Laura?
- Ella te dijo que está enamorada de ti.

152
00:10:18,812 --> 00:10:21,575
¿Qué... por qué
estamos volviendo a eso?

153
00:10:21,916 --> 00:10:24,326
Estaba hablando de algo
completamente distinto.

154
00:10:24,588 --> 00:10:27,840
¿No crees que sea relevante?
Describes a dos mujeres atacándote.

155
00:10:28,626 --> 00:10:30,968
¿Dos mujeres?
¿Qué tal si son tres mujeres?

156
00:10:32,803 --> 00:10:34,461
¿Te parece que te estoy atacando?

157
00:10:36,516 --> 00:10:39,753
Quizás por eso te tomas esas pastillas,
para protegerte de mí.

158
00:10:40,439 --> 00:10:41,646
¿Estoy resfriado, no lo ves?

159
00:10:41,886 --> 00:10:44,319
La semana pasada me
llamaste "araña dormida",

160
00:10:44,765 --> 00:10:45,691
"acechante".

161
00:10:48,626 --> 00:10:49,987
¿Te...

162
00:10:50,498 --> 00:10:52,145
te sentiste ofendida por eso?

163
00:10:55,751 --> 00:10:57,001
Lo retiro.

164
00:10:58,001 --> 00:10:59,665
No estás dormida.

165
00:11:05,547 --> 00:11:08,464
¿Estarás de acuerdo en que tu
relación con Kate ha sido...

166
00:11:09,309 --> 00:11:13,232
un muro entre tú y tus pacientes
de manera que estás seguro

167
00:11:14,354 --> 00:11:16,055
de no sentirte atraído por ellos?

168
00:11:18,028 --> 00:11:20,857
Atracción... No es el problema.

169
00:11:24,623 --> 00:11:28,568
Freud, Messer, Davies, todos los grandes,

170
00:11:29,063 --> 00:11:32,143
todos ellos hablan sobre cómo la atracción es inevitable, es parte de la terapia.

171
00:11:32,829 --> 00:11:36,380
Pero si lo ocultas,
el mensaje que estás dándole al paciente

172
00:11:36,540 --> 00:11:39,799
es que sus sentimientos
son perversos, peligrosos.

173
00:11:39,959 --> 00:11:42,313
¿Sus sentimientos?
Estoy hablando de tus sentimientos.

174
00:11:43,441 --> 00:11:47,420
No me preocupa que Laura intente
derrumbar ese muro por sí sola.

175
00:11:48,012 --> 00:11:49,979
Me preocupa que tú también
quieras que lo haga.

176
00:11:50,512 --> 00:11:52,236
¿El muro?

177
00:11:53,914 --> 00:11:55,903
¿Cuál es esta metáfora?

178
00:11:56,868 --> 00:11:59,365
- ¿Mi mujer es un muro?
- ¿No estás de acuerdo?

179
00:12:00,186 --> 00:12:02,090
No me escondo de mis pacientes.

180
00:12:04,123 --> 00:12:07,479
- Ese ensayo en que Bolas hablaba de...
- Olvídate de Bolas.

181
00:12:08,875 --> 00:12:12,201
Cada vez que profundizamos,
te agarras a alguna teoría...

182
00:12:13,252 --> 00:12:16,438
Esos hombres terapeutas atormentados
por la lujuria a sus pacientes. ¿Cierto?

183
00:12:17,565 --> 00:12:20,482
Menciono a Laura
y ahí es donde empiezas a citarles.

184
00:12:20,642 --> 00:12:22,895
¿Pero por qué
estamos hablando de Laura siquiera?

185
00:12:23,055 --> 00:12:25,249
Porque quiero que oigas
lo que estás diciendo.

186
00:12:25,750 --> 00:12:27,875
Estás rodeado de mujeres
que te exigen

187
00:12:28,035 --> 00:12:30,412
que les correspondas y les ames y

188
00:12:30,572 --> 00:12:32,965
te enfades y sientas,

189
00:12:33,205 --> 00:12:35,256
que te enfrentes a tus sentimientos.

190
00:12:46,082 --> 00:12:48,292
¿Mencioné que Laura se...

191
00:12:49,151 --> 00:12:50,816
se casa en Junio?

192
00:12:56,548 --> 00:12:58,156
Así que lo de Laura se acabó.

193
00:12:58,316 --> 00:13:01,339
Se acabó.

194
00:13:05,725 --> 00:13:08,664
Si hay alguien que quiera
echar abajo el muro, esa es Kate.

195
00:13:10,604 --> 00:13:12,770
- ¿Por qué?
- Por el secretismo. Ella...

196
00:13:13,864 --> 00:13:16,776
Ella lo odia.
Odia que no pueda compartirlo.

197
00:13:16,936 --> 00:13:18,969
- ¿Te refieres al trabajo?
- Recela de mi despacho.

198
00:13:19,209 --> 00:13:22,468
Es como el territorio enemigo para ella.
Siempre está intentando hacerlo

199
00:13:22,628 --> 00:13:25,025
su espacio... una parte de él.

200
00:13:25,185 --> 00:13:27,322
Como "pongamos un sofá nuevo".

201
00:13:27,482 --> 00:13:30,460
- O nuevas persianas o una alfombra...
- ¿Y le dejas?

202
00:13:30,620 --> 00:13:32,322
- No, no lo hago.
- ¿Por qué no?

203
00:13:32,482 --> 00:13:35,350
Porque estoy de acuerdo con ella.
No es su espacio.

204
00:13:43,826 --> 00:13:47,392
Solíamos hablar de mis pacientes
cuando Ian era pequeño.

205
00:13:48,614 --> 00:13:51,460
Solía compartir... compartir detalles.

206
00:13:51,700 --> 00:13:54,935
- Con Kate. No dirás con Ian.
- Con ambos, durante la cena.

207
00:13:58,220 --> 00:14:00,970
Veo esa mirada horrorizada.

208
00:14:01,210 --> 00:14:04,502
No, en realidad era bastante discreto.
Nunca mencionaba los nombres.

209
00:14:04,662 --> 00:14:07,086
Si alguien mencionaba ratas, yo decía,

210
00:14:07,246 --> 00:14:09,833
"Tengo un paciente con miedo a las ratas,

211
00:14:10,550 --> 00:14:13,346
"soñaba con ratas todas las noches."
Ya sabes, cosas así.

212
00:14:13,597 --> 00:14:15,561
- ¿Ya no lo haces?
- No.

213
00:14:15,721 --> 00:14:18,101
Pero recuerdo cuando Ian tenía 10 años,

214
00:14:18,363 --> 00:14:21,411
me preguntó, "Papá, ¿qué es un alcohólico?"

215
00:14:22,113 --> 00:14:24,517
Y le conté acerca de un paciente mío

216
00:14:24,677 --> 00:14:27,761
que necesitaba una copa para salir de la cama por la mañana.

217
00:14:30,029 --> 00:14:33,609
un día, este hombre vino a mi despacho
y estaba...

218
00:14:34,108 --> 00:14:37,973
andaba algo tambaleante. Ian dijo
"Papá, ¿es ese el alcohólico?"

219
00:14:40,410 --> 00:14:41,842
Fuiste descuidado.

220
00:14:46,738 --> 00:14:48,688
Con esta situación, pienso...

221
00:14:49,987 --> 00:14:51,891
Hay más en juego.

222
00:14:52,051 --> 00:14:54,679
- ¿Estás de acuerdo?
- ¿Porque estamos hablando sobre una mujer?

223
00:14:54,930 --> 00:14:56,467
Atracción sexual.

224
00:15:04,483 --> 00:15:06,539
¿Puedo preguntarte algo?

225
00:15:07,360 --> 00:15:11,288
Estás en medio de una sesión y una paciente necesita usar el baño

226
00:15:11,833 --> 00:15:13,665
Y el baño está atorado.

227
00:15:14,421 --> 00:15:17,035
¿Les dejarías usar el baño de tu casa?

228
00:15:17,286 --> 00:15:20,731
- ¿Ocurrió eso?
- Laura dijo que tenía que mear.

229
00:15:21,656 --> 00:15:24,587
Y le dije, "bueno, el baño está atorado"

230
00:15:25,234 --> 00:15:27,640
Y se dirigió a la puerta de la casa y...

231
00:15:28,228 --> 00:15:31,435
Me volví loco.
Salté y la detuve.

232
00:15:32,139 --> 00:15:35,838
Estoy manteniendo tu metáfora.
Espero que te parezca bien lo de...

233
00:15:35,998 --> 00:15:38,069
Trató de escalar el muro.

234
00:15:39,310 --> 00:15:42,530
Siempre hay un paciente que
quiere saber sobre ti...

235
00:15:44,190 --> 00:15:46,533
Más sobre tu yo privado.

236
00:15:48,632 --> 00:15:49,847
En definitiva...

237
00:15:52,773 --> 00:15:55,073
- ¿Qué hiciste?
- Di un brinco, me dio pánico.

238
00:15:55,233 --> 00:15:58,660
- ¿Qué te dio pánico?
- Sentí que lo estaba haciendo adrede.

239
00:15:59,504 --> 00:16:02,929
Pensé "¿por qué no puede
aguantar 10 minutos más?"

240
00:16:09,199 --> 00:16:10,944
¿Por qué me dio pánico?

241
00:16:14,299 --> 00:16:16,000
No lo sé realmente.

242
00:16:18,173 --> 00:16:20,923
¿Ha ocurrido esto con otra paciente?

243
00:16:21,841 --> 00:16:23,509
Sophie, la gimnasta...

244
00:16:24,087 --> 00:16:25,937
Vino la esta semana y...

245
00:16:26,337 --> 00:16:29,287
había estado lloviendo y estaba completamente empapada.

246
00:16:29,835 --> 00:16:33,150
Por eso le dejé ponerse ropa de mi hija.

247
00:16:33,712 --> 00:16:35,962
¿Eso no te puso incómodo?

248
00:16:37,107 --> 00:16:39,676
Es mucho más íntimo que usar el baño...

249
00:16:39,836 --> 00:16:41,470
La ropa de Rosie.

250
00:16:43,519 --> 00:16:47,336
Tenía ambos brazos escayolados desde el accidente.

251
00:16:48,306 --> 00:16:51,271
Levantó sus manos así y dijo,

252
00:16:52,126 --> 00:16:53,392
"Desvísteme."

253
00:16:54,335 --> 00:16:56,290
Por eso, pedí a Kate que viniese y la ayudase.

254
00:16:56,450 --> 00:16:58,874
- ¿Qué edad dices que tiene?
- 16.

255
00:16:59,331 --> 00:17:01,514
¿Es la chica que se acuesta con su entrenador adulto?

256
00:17:01,765 --> 00:17:03,850
<i>Puede</i> que se acueste con su entrenador.

257
00:17:04,112 --> 00:17:06,483
La situación tenía miga,
ella pidiéndome que la desvistiera.

258
00:17:06,643 --> 00:17:08,220
Se estaba burlando de mí

259
00:17:09,745 --> 00:17:11,831
¿No tuviste ningún
problema para manejar eso?

260
00:17:11,991 --> 00:17:15,549
Dejaste que Kate la ayudara, la 
desvistiera, le diera la ropa de tu hija.

261
00:17:15,709 --> 00:17:18,169
Pero cuando Laura necesita usar tu baño, te asusta.

262
00:17:18,329 --> 00:17:20,431
- ¿Por qué es eso?
- Laura es una mujer.

263
00:17:20,591 --> 00:17:22,660
Sophie es sólo... ella es sólo una niña.

264
00:17:22,922 --> 00:17:25,229
¿No debería hacerlo más fácil?

265
00:17:33,526 --> 00:17:37,015
¿Sabes?, una...
Había una parte de mí

266
00:17:37,461 --> 00:17:40,179
que realmente quería que Laura
pasara por esa puerta,

267
00:17:41,458 --> 00:17:43,118
para que viera dónde vivo.

268
00:17:43,568 --> 00:17:47,101
- Quizás para... ver a Kate.
- ¿Querías eso?

269
00:17:48,401 --> 00:17:50,151
¿Era eso lo que te daba miedo?

270
00:17:51,839 --> 00:17:54,192
¿Hablasiets sobre lo que te dijo
Laura la semana pasada?

271
00:17:55,709 --> 00:17:58,793
Ella dijo que la razón por la que
se iba a casar con ese tío,

272
00:17:58,953 --> 00:18:02,930
ese novio suyo, Andrew, era porque
le había dicho que no me interesaba.

273
00:18:04,275 --> 00:18:07,121
Sé lo que estás pensando,
pero lo dejé muy claro.

274
00:18:07,383 --> 00:18:08,745
Le dije que no

275
00:18:09,485 --> 00:18:11,428
iba a pasar nada entre nosotros

276
00:18:12,108 --> 00:18:13,898
- Bien.
- Yo... yo sólo...

277
00:18:14,775 --> 00:18:17,858
No voy a seguirle el juego.
Eso no va a pasar.

278
00:18:19,273 --> 00:18:20,423
En tu cabeza...

279
00:18:20,790 --> 00:18:23,805
¿hay alguna posibilidad de que esta
aventura se vuelva realidad?

280
00:18:26,102 --> 00:18:27,481
No, en tu cabeza.

281
00:18:28,156 --> 00:18:31,831
Mira, debo admitir que a veces es...
es halagador.

282
00:18:33,734 --> 00:18:36,640
No puedo evitar
disfrutar de esa sensación

283
00:18:37,733 --> 00:18:39,168
Pero le dije que no.

284
00:18:39,607 --> 00:18:41,457
Le dije "Esto no ocurrirá".

285
00:18:41,919 --> 00:18:44,502
"No puedes cruzar esa puerta. Hay límites".

286
00:18:44,910 --> 00:18:47,994
¿Es esto lo que te cabreó,
que te estuviera poniendo a prueba?

287
00:18:48,424 --> 00:18:50,374
No es tan abstracto.

288
00:18:53,172 --> 00:18:54,839
Ella es una mujer hermosa.

289
00:18:55,421 --> 00:18:59,043
Dice que quiere tener sexo conmigo.

290
00:19:00,487 --> 00:19:02,005
Yo sé qué hay en su cabeza,

291
00:19:02,165 --> 00:19:05,648
así que no quiero que cruce esa puerta
y quizás se tope con Kate.

292
00:19:05,900 --> 00:19:07,848
Pero dijiste que eso era lo que querías.

293
00:19:08,800 --> 00:19:10,654
Una parte de tí lo quería.

294
00:19:15,388 --> 00:19:16,952
A lo que me refiero es que

295
00:19:17,112 --> 00:19:19,762
quiero que Laura entienda que
podemos sobrevivir esto,

296
00:19:19,922 --> 00:19:23,030
que puedo manejar cualquier
atracción que aparezca entre nosotros.

297
00:19:23,297 --> 00:19:25,824
No voy a dejar que esto
haya descarrilar la terapia.

298
00:19:25,984 --> 00:19:27,838
¿El que ella quiera
acostarse contigo?

299
00:19:28,089 --> 00:19:29,590
¿Cómo lo soltó exactamente?

300
00:19:31,199 --> 00:19:32,960
Que ella sabía que...

301
00:19:33,545 --> 00:19:34,698
la deseo.

302
00:19:35,681 --> 00:19:37,689
Dijo que también quería...

303
00:19:39,420 --> 00:19:43,254
follarme y que sabía que yo también quería follarla.

304
00:19:44,978 --> 00:19:46,921
No está nada mal.

305
00:19:47,858 --> 00:19:51,447
- Este tipo de intensidad.
- Puede ser muy directa... Laura.

306
00:19:52,423 --> 00:19:54,393
Quizás por eso me dio pánico.

307
00:19:59,923 --> 00:20:01,747
Esto es lo que pienso, Paul,

308
00:20:02,107 --> 00:20:05,784
y puedes aceptarlo o decirme
otra vez que estoy interfiriendo, pero

309
00:20:07,416 --> 00:20:09,532
dada la situación con Kate,

310
00:20:10,737 --> 00:20:14,158
Creo que....
deberíamos considerar la opción

311
00:20:14,611 --> 00:20:16,844
de transferir a Laura a otro terapeuta.

312
00:20:17,858 --> 00:20:20,201
- ¿Qué?
- Sólo escúchame en esto.

313
00:20:20,361 --> 00:20:23,312
¿Porque Laura piensa que quiere acostarse conmigo?

314
00:20:23,618 --> 00:20:26,548
La semana pasada pensabas
que ya estábamos acostándonos.

315
00:20:26,708 --> 00:20:29,399
Piensé que tenías una aventura
y estabas tratando de justificarla.

316
00:20:29,725 --> 00:20:32,474
- Gracias, Gina.
- Estaba equivocada. Lo siento.

317
00:20:32,800 --> 00:20:34,564
Salté a las conclusiones.

318
00:20:35,296 --> 00:20:36,846
Me lo has confirmado.

319
00:20:37,318 --> 00:20:39,325
Pero ahora esta situación con Kate...

320
00:20:39,922 --> 00:20:42,890
Lo emocional que estás
y la presión que estás soportando.

321
00:20:43,050 --> 00:20:44,387
Escúchate.

322
00:20:44,547 --> 00:20:47,738
Estás dolido. Eres vulnerable. Estás enfadado.

323
00:20:49,050 --> 00:20:51,074
No es que sea testaruda, Paul.

324
00:20:51,234 --> 00:20:54,035
Creo que deberíamos discutir la posibilidad

325
00:20:54,195 --> 00:20:56,874
que a Laura le convendría un terapeuta distinto.

326
00:20:57,136 --> 00:21:00,225
- <i>Una</i> terapeuta, quieres decir.
- Sí, preferentemente.

327
00:21:00,385 --> 00:21:02,922
- ¿Tú, por ejemplo?
- No, estoy retirada, ¿recuerdas?

328
00:21:03,184 --> 00:21:04,767
Esto es muy típico de ti.

329
00:21:05,045 --> 00:21:08,933
Siempre empiezas diciendo
"Odio decir esto, pero...

330
00:21:10,031 --> 00:21:11,052
"Pero..."

331
00:21:11,362 --> 00:21:14,700
Y me sueltas algún tipo de pronunciamiento
que ya habías pensado antes

332
00:21:14,860 --> 00:21:18,114
de empezar esta sesión.
Esto no es un club de debate, ¿lo sabías?

333
00:21:18,355 --> 00:21:21,517
No es como tomar una postura
y pelearnos por defenderla.

334
00:21:21,677 --> 00:21:24,410
Eso no es lo que estoy haciendo.
Estoy escuchando.

335
00:21:25,295 --> 00:21:28,406
Tienes a Kate en un lado
y tienes a Laura en otro.

336
00:21:28,657 --> 00:21:31,817
Pero son dos situaciones totalmente distintas, Gina.

337
00:21:37,988 --> 00:21:40,639
¿Estás diciendo que he metido a
Kate a esta situación?

338
00:21:40,799 --> 00:21:43,249
¿Que he creado este ambiente en casa...

339
00:21:44,671 --> 00:21:47,341
para que Kate pudiera follarse un agente de seguros...

340
00:21:47,592 --> 00:21:50,139
porque realmente estoy enamorado de Laura?

341
00:21:50,433 --> 00:21:53,139
¿No es esa tu teoría?
¿No está en tus notas?

342
00:21:53,390 --> 00:21:55,652
- Mira cómo estás reaccionando.
- ¿Cómo estoy reaccionando?

343
00:21:59,924 --> 00:22:03,274
No estoy enviando a Laura a otro terapeuta.

344
00:22:03,619 --> 00:22:04,922
Fin de la historia.

345
00:22:05,639 --> 00:22:07,875
Puedo contolar lo que ocurra
en las sesiones.

346
00:22:08,035 --> 00:22:11,631
Por eso estoy aquí... porque quiero
que me ayudes a controlarlo.

347
00:22:11,791 --> 00:22:13,993
Tenemos que hablar sobre esto, Paul.

348
00:22:14,255 --> 00:22:16,340
No quiero sacártela de encima
para colocársela a otro.

349
00:22:16,580 --> 00:22:18,254
Pero, ¿qué es lo mejor para Laura?

350
00:22:18,414 --> 00:22:21,229
Honestamente,
si no fuera porque Kate me engaña...

351
00:22:23,261 --> 00:22:25,139
no estaría aquí, Gina.

352
00:22:30,171 --> 00:22:33,452
Y no hemos hablado sobre
tu comentario de la última vez.

353
00:22:34,448 --> 00:22:37,451
- Estoy bastante cabreado con eso.
- ¿Con qué?

354
00:22:37,611 --> 00:22:41,387
Hiciste un drama sobre que mi padre
dejara a mi madre por una paciente.

355
00:22:41,986 --> 00:22:44,036
¿Qué se supone que significa eso?

356
00:22:44,279 --> 00:22:47,816
¿Que no puedo tratar a Laura
por lo que mi padre hizo hace años?

357
00:22:47,976 --> 00:22:49,706
No soy mi padre, por el amor de Dios.

358
00:22:49,946 --> 00:22:53,074
No, no eres tu padre.
Estoy sugiriendo un patrón...

359
00:22:53,234 --> 00:22:55,791
- ...que puede estar amenazándote.
- ¿De veras?

360
00:22:55,951 --> 00:22:59,324
¿O no, Gina, no estás diciendo esto
por mi padre,

361
00:22:59,484 --> 00:23:01,934
que estoy en peligro
de tener una aventura?

362
00:23:05,860 --> 00:23:06,860
Mi...

363
00:23:09,685 --> 00:23:11,559
No puedes responder a eso, ¿verdad?

364
00:23:14,323 --> 00:23:15,470
No, no puedo.

365
00:23:22,396 --> 00:23:26,315
Si recuerdo bien, tú misma 
te enfrentaste a esta situación.

366
00:23:26,976 --> 00:23:29,448
Entonces quizás esto no sea realmente por mi padre.

367
00:23:29,608 --> 00:23:31,458
Quizás sea sobre ti, Gina.

368
00:23:32,044 --> 00:23:35,360
No olvides que fui yo quien
te recomendó a Charlie.

369
00:23:36,420 --> 00:23:39,470
Recuerdo que me llamó
tras una de tus sesiones.

370
00:23:40,045 --> 00:23:41,995
Y me confesó que...

371
00:23:42,924 --> 00:23:46,405
que estaba enamorado de ti.
No, en realidad dijo algo más.

372
00:23:47,047 --> 00:23:49,878
Dijo que os habíais enamorado
el uno del otro.

373
00:23:50,899 --> 00:23:53,134
Quizás él estaba equivocado, no lo sé.

374
00:23:53,732 --> 00:23:56,760
Sea como sea,
debiste afrontarlo, y no lo hiciste.

375
00:23:56,920 --> 00:23:58,770
Simplemente huiste a Inglaterra.

376
00:23:59,607 --> 00:24:02,757
¿Sabes qué?
No me lo podía creer cuando ocurrió.

377
00:24:04,920 --> 00:24:06,970
Fue una alerta para mí,

378
00:24:07,675 --> 00:24:09,625
el ver cómo te comportabas.

379
00:24:10,836 --> 00:24:13,361
- Yo no huí.
- Vamos,

380
00:24:13,521 --> 00:24:16,753
¿un año sabático con David?
¿En ese momento?

381
00:24:24,924 --> 00:24:26,927
Por cierto,
¿va de eso tu novela?

382
00:24:28,954 --> 00:24:30,049
Me lo imaginaba.

383
00:24:30,982 --> 00:24:33,322
Tú misma fallaste esa prueba, Gina,

384
00:24:33,482 --> 00:24:35,332
pero abadonaste a un paciente.

385
00:24:37,880 --> 00:24:41,134
Durante años 
intentó recuperarte, ¿no es cierto?

386
00:24:42,920 --> 00:24:44,070
Algunas cartas.

387
00:24:46,235 --> 00:24:47,485
No las respondí.

388
00:24:49,751 --> 00:24:51,786
¿Sabes que
murió hace unos meses?

389
00:24:56,170 --> 00:24:57,570
Cáncer de próstata.

390
00:25:00,918 --> 00:25:04,431
Fue justo después de David,
no podía ir a otro funeral.

391
00:25:04,591 --> 00:25:06,870
No puede... no pude hacerle frente.

392
00:25:13,610 --> 00:25:17,260
Es gracioso, ¿sabes? 
Estuve hablando de Charlie el otro día

393
00:25:18,296 --> 00:25:19,856
a uno de mis pacientes.

394
00:25:20,281 --> 00:25:23,968
Le decía que... que había estado 
en su funeral y fui...

395
00:25:24,766 --> 00:25:27,196
incapaz de sentir tristeza.

396
00:25:29,173 --> 00:25:32,023
Y estaba, bueno,
torturándome por ello.

397
00:25:36,797 --> 00:25:38,347
La verdad es que estaba...

398
00:25:39,809 --> 00:25:42,076
que estaba tan
desilusionado contigo, Gina,

399
00:25:43,296 --> 00:25:45,434
por mantenerte como mi supervisora.

400
00:25:45,594 --> 00:25:49,673
Después de cómo terminaste con Charlie,
debí haberme ido directamente.

401
00:25:51,922 --> 00:25:54,688
¿Sabías que él nunca lo superó?

402
00:26:06,296 --> 00:26:08,546
Ya que estamos hurgando la verdad.

403
00:26:14,536 --> 00:26:16,871
¿Puedo preguntar
qué sientes realmente por Laura?

404
00:26:17,465 --> 00:26:21,310
Aún no he oído una respuesta clara.
No lo que vas a hacer con ella,

405
00:26:21,470 --> 00:26:22,711
sino cómo te sientes.

406
00:26:22,962 --> 00:26:26,506
¿Quieres decir, si me siento atraído?

407
00:26:26,757 --> 00:26:28,257
- ¿Te sientes atraído?
- Vamos, Gina.

408
00:26:28,498 --> 00:26:31,259
Si transfiriera a todos los pacientes
que me han atraído en algún momento.

409
00:26:31,419 --> 00:26:33,574
Ya no me quedarían pacientes.

410
00:26:35,549 --> 00:26:39,219
Y no estás en posición para decir
que debería transferir a un paciente.

411
00:26:39,379 --> 00:26:42,202
Es como decirle a esa pareja
que deberían abortar.

412
00:26:42,362 --> 00:26:44,212
Eso no es lo que 
hacen los terapeutas.

413
00:26:44,420 --> 00:26:47,840
No le decimos a 
la gente cómo vivir sus vidas.

414
00:26:49,672 --> 00:26:53,376
Estoy sugiriendo que hablemos de
interrumpir el tratamiento de Laura

415
00:26:53,536 --> 00:26:54,910
y mira cómo reaccionas.

416
00:26:58,080 --> 00:27:00,287
¿Paul, de verdad necesitas otra pastilla?

417
00:27:00,447 --> 00:27:03,861
Lo sé. Mañana es sabado.
Puedo dormir todo el domingo.

418
00:27:04,639 --> 00:27:08,020
No me importa si me dejan
K.O. o no, la verdad.

419
00:27:12,573 --> 00:27:15,753
Lo que estás pasando 
con Kate es complicado.

