1
00:00:01,175 --> 00:00:03,316
Anteriormente, en "In Treatment"

2
00:00:03,801 --> 00:00:05,614
Vamos directamente al tema, ok?

3
00:00:06,097 --> 00:00:08,650
Sábado por la mañana, estoy en el sitio dónde estalló la bomba

4
00:00:08,930 --> 00:00:11,062
Es como Londres despues del Blitz (ataque de los nazis a Londres).
Es todo ruinas

5
00:00:11,116 --> 00:00:13,357
Y todo por lo que yo hice

6
00:00:13,507 --> 00:00:16,994
Sé que debería haber sido el trauma de mi vida, pero no sentí...

7
00:00:17,347 --> 00:00:18,509
nada

8
00:00:19,397 --> 00:00:22,626
Un viejo se acercó a mí... Le miré a los ojos, y...

9
00:00:23,037 --> 00:00:26,333
Me miraba de manera casi amistosa

10
00:00:27,065 --> 00:00:29,589
Como me miraba mi padre cuando sabía que había hecho algo malo

11
00:00:29,735 --> 00:00:32,358
¿Todavía crees que es demasiado pronto para hablar de tu padre?

12
00:00:32,605 --> 00:00:35,153
Cuando alguien decide que no está enamorado de su mujer,

13
00:00:35,408 --> 00:00:37,510
debería simplemente irse de casa, ¿no es así?

14
00:00:37,604 --> 00:00:39,677
¿No crees que es un poco extremo?

15
00:00:40,512 --> 00:00:42,883
¿Cómo te llamas?
Laura

16
00:00:49,215 --> 00:00:50,494
Ei

17
00:00:51,643 --> 00:00:54,046
Esto es para tí

18
00:00:55,345 --> 00:00:56,494
¿Qué es?

19
00:00:56,829 --> 00:00:59,658
Una máquina expresso.
La Pasquini Livia

20
00:01:00,303 --> 00:01:01,559
Gama alta

21
00:01:02,098 --> 00:01:03,148
¿Para mí?

22
00:01:04,442 --> 00:01:06,233
Con garantia de tres años

23
00:01:07,335 --> 00:01:10,590
¿Es esto una alusión al café de la semana pasada?

24
00:01:11,802 --> 00:01:14,080
No es una alusión. Es una acción

25
00:01:17,002 --> 00:01:20,019
In Treatment - Temporada 01
Episodio 12 - "Alex - Tercera semana"

26
00:01:20,513 --> 00:01:24,987
Traducción: 
guillemgn

27
00:01:31,002 --> 00:01:33,996
www.wikisubtitles.net

28
00:01:36,150 --> 00:01:37,500
Mira esto

29
00:01:43,118 --> 00:01:44,900
Tu café...

30
00:01:45,672 --> 00:01:47,210
...era horripilante

31
00:01:47,776 --> 00:01:50,960
No quiero herir tus sentimientos diciéndote la verdad acerca de tu café

32
00:01:51,263 --> 00:01:54,022
Y lo que dice de tí
¿Qué dice de mi?

33
00:01:54,226 --> 00:01:55,964
Quizás te lo digo luego

34
00:01:56,198 --> 00:01:59,784
Entonces, te gusta tu cafetera?
Es muy... bonita

35
00:02:00,314 --> 00:02:01,511
Pero yo...

36
00:02:01,797 --> 00:02:04,114
...no puedo aceptarla, lo siento

37
00:02:04,656 --> 00:02:06,110
¿Qué? ¿No vas a usarla?

38
00:02:07,040 --> 00:02:09,499
Mira, la conseguí a un precio genial en una subasta

39
00:02:09,583 --> 00:02:11,121
¿Una qué?
Una subasta

40
00:02:11,471 --> 00:02:12,976
En Internet, en eBay

41
00:02:13,473 --> 00:02:15,743
Elijo el momento en que todo el mundo estaba delante de la televisión

42
00:02:15,968 --> 00:02:18,751
El precio descendió un 70-80%. 
Como...

43
00:02:19,588 --> 00:02:21,056
...durante la Superbowl

44
00:02:21,403 --> 00:02:26,464
Me he comprado un sistema de home cinema con 8 altavoces y receptor por solo 1000$

45
00:02:26,632 --> 00:02:29,032
Me hubiera costado 4500 en una tienda.
A lo que iba...

46
00:02:29,232 --> 00:02:31,935
...el jueves fue la final de American Idol

47
00:02:33,356 --> 00:02:34,657
Y pensé en tí

48
00:02:35,013 --> 00:02:36,657
Así que miré por internet y compré esto

49
00:02:37,268 --> 00:02:39,382
¿Alex, puedes apagarla, por favor?

50
00:02:40,483 --> 00:02:41,646
¿Qué?

51
00:02:42,186 --> 00:02:44,838
Sólo apágala... por favor

52
00:02:50,423 --> 00:02:52,513
Ok, ¿por qué estás preocupado?
¿Cuá es el problema?

53
00:02:52,599 --> 00:02:54,243
Es una máquina de café

54
00:02:56,691 --> 00:03:00,356
Mira, creo que es un gesto muy dulce, y lo agradezco...

55
00:03:00,403 --> 00:03:03,357
¿No quieres mejorar el nivel de vida que tienes aquí?

56
00:03:03,619 --> 00:03:06,767
Sé que tú solo bebes té, pero ¿y tus pobres pacientes?

57
00:03:07,185 --> 00:03:08,976
Sin ánimo de ofender, pero...

58
00:03:09,215 --> 00:03:12,290
¿no crees que hay algo agresivo en lo que estás haciendo?

59
00:03:12,631 --> 00:03:13,711
O sea...

60
00:03:14,351 --> 00:03:18,905
Ni si quiera me has preguntado si es algo que quiero, si me parece bien

61
00:03:23,200 --> 00:03:24,484
Ok

62
00:03:25,077 --> 00:03:26,441
Ok, vale

63
00:03:29,320 --> 00:03:31,319
Es sólo una estúpida máquina, Jesús...

64
00:03:31,421 --> 00:03:34,711
Solo intento entender qué intentas decir con esta...

65
00:03:35,249 --> 00:03:36,306
Nada

66
00:03:38,020 --> 00:03:40,795
Qué crees, que por traerte esto, yo...

67
00:03:41,411 --> 00:03:43,736
¿Qué? ¿Intento comprarte?
No lo sé

68
00:03:44,029 --> 00:03:46,988
¿Por qué es tan importante para mí tener una máquina de café?

69
00:03:47,468 --> 00:03:50,183
¿Quizás porque hace café de la mejor calidad?

70
00:03:50,932 --> 00:03:54,095
Vengo una vez a la semana, de momento. Y...

71
00:03:54,373 --> 00:03:56,545
...necesito el café aquí más que en ningun otro sitio, para...

72
00:03:56,580 --> 00:03:58,106
Abrirme y toda esa mierda

73
00:03:58,338 --> 00:04:00,780
Así que traje la máquina conmigo! Y... oh!

74
00:04:02,744 --> 00:04:07,934
Seis tipos distintos de cafés,
desde Gourmet Guatemala

75
00:04:08,825 --> 00:04:10,983
hasta el tipo de

76
00:04:11,066 --> 00:04:14,071
Jungle Java, tan dulce que te hace vomitar

77
00:04:17,783 --> 00:04:19,321
¿Sabes? Tengo una idea

78
00:04:19,415 --> 00:04:22,233
Cóbramelo de lo que te debo
No lo haré...

79
00:04:22,723 --> 00:04:23,780
...lo siento

80
00:04:28,878 --> 00:04:31,640
¿Puede que estés enfadado conmigo por alguna otra cosa?

81
00:04:31,727 --> 00:04:32,960
¿Cómo qué?

82
00:04:33,253 --> 00:04:35,425
¿Porque conocí a un paciente tuyo?

83
00:04:35,868 --> 00:04:38,592
¿Conociste a un paciente mío?
Ayer

84
00:04:38,733 --> 00:04:41,790
Me equivoqué con el día de visita y accidentalmente conocí a Laura

85
00:04:47,258 --> 00:04:51,285
Imagino que es una situación delicada cuando los pacientes se conocen, no?

86
00:04:51,794 --> 00:04:53,955
¿A qué te refieres con una "situación delicada"?

87
00:04:54,096 --> 00:04:58,167
No sé, creía que los terapeutas teníais algun tipo de "código ético"

88
00:04:58,969 --> 00:05:01,633
Del tipo... te cuento detalles íntimos de ella...

89
00:05:01,676 --> 00:05:03,729
...cosas que quizás ella no querría que su terapeuta supiera

90
00:05:03,806 --> 00:05:06,973
Y luego ella viene y te da información similar sobre mí

91
00:05:07,023 --> 00:05:09,850
¿No sería eso una brecha en vuestro código ético?

92
00:05:10,017 --> 00:05:12,377
No creo que haya ningun problema ético

93
00:05:13,277 --> 00:05:15,629
Obviamente no se me permite hablar sobre otros pacientes, pero...

94
00:05:15,721 --> 00:05:19,220
...tu eres libre de hablar de lo que sucede en tu vida y...

95
00:05:19,889 --> 00:05:22,331
...lo que passa entre tu y Laura, como...

96
00:05:22,460 --> 00:05:24,127
...como cualquier otra cosa

97
00:05:24,436 --> 00:05:29,132
Ok, pero lo que pasa entre Laura y yo no hubera pasado si no fueramos pacientes tuyos

98
00:05:29,532 --> 00:05:31,375
La conocí justo aquí delante

99
00:05:32,502 --> 00:05:35,672
Y probablemente no hubiera pasado en cualquier otro sitio del planeta

100
00:05:35,977 --> 00:05:39,761
¿Entonces crees que hay algun tipo de "significado único" en...

101
00:05:40,201 --> 00:05:41,881
...el hecho de haber conocido un paciente mío?

102
00:05:42,086 --> 00:05:43,718
¿Qué crees que es?

103
00:05:44,790 --> 00:05:46,364
Te lo pregunto a tí

104
00:05:50,046 --> 00:05:51,087
Ok

105
00:05:52,582 --> 00:05:55,130
Creo que hemos empezado la terapia, Alex

106
00:05:56,591 --> 00:05:58,822
¿Qué?
Me traes una máquina de café...

107
00:05:58,869 --> 00:06:01,241
...porque pretendes venir aquí más a menudo

108
00:06:01,549 --> 00:06:03,897
Y quieres sentirte como en casa

109
00:06:04,402 --> 00:06:09,064
Y a través de Laura tu prentendes decirme que "ella es tu paciente"

110
00:06:09,461 --> 00:06:11,128
"Y yo lo soy también"

111
00:06:11,574 --> 00:06:14,075
Por tanto, nosotros estamos...

112
00:06:14,439 --> 00:06:16,588
...oficialmente en terapia

113
00:06:18,106 --> 00:06:21,957
Acerca de la máquina de cafe, hagamos una cosa

114
00:06:23,801 --> 00:06:25,785
Digamos que te la presto

115
00:06:26,396 --> 00:06:28,733
Cuando yo venga, la traigo

116
00:06:29,144 --> 00:06:30,868
Cuando se acabe, me la llevo

117
00:06:31,502 --> 00:06:32,568
¿Qué te parece?

118
00:06:34,609 --> 00:06:36,100
Ok, si...

119
00:06:36,558 --> 00:06:42,741
Me gustaría tener un poco de tiempo para reflexionar sobre ello, pero me va bien

120
00:06:43,179 --> 00:06:45,304
Eh, piensa positivo

121
00:06:50,959 --> 00:06:55,344
Si no recuerdo mal, tu mujer no te deja beber café en casa, ¿no?

122
00:06:55,479 --> 00:06:56,330
Correcto

123
00:06:56,471 --> 00:06:59,489
¿Te sientes cómo que esto es un sitio donde tu puedes...

124
00:06:59,571 --> 00:07:04,048
...hacer cosas que no puedes hacer en tu casa?

125
00:07:04,171 --> 00:07:07,811
No, ese tema está resuelto.
Gracias a ti

126
00:07:09,978 --> 00:07:11,445
Me fuí de casa

127
00:07:12,319 --> 00:07:14,570
Realmente me ayudaste con esto en la última sesión

128
00:07:14,714 --> 00:07:18,483
Me demostraste que irme de casa era una decisión personal

129
00:07:19,293 --> 00:07:22,208
Y doctor, en serio, me ayudaste

130
00:07:23,103 --> 00:07:26,306
Me fui mucho más determinado que cuando llegué

131
00:07:26,532 --> 00:07:29,919
Para continuar con esta ruptura

132
00:07:30,801 --> 00:07:33,632
Me fuí a casa y le dije a Michaela que me iba

133
00:07:33,774 --> 00:07:35,667
Y lo dije del mismo modo...

134
00:07:35,732 --> 00:07:38,308
...como le hubiera dicho que llevaba el coche al mecánico

135
00:07:38,672 --> 00:07:42,020
¿Y es eso lo que realmente sentías?

136
00:07:42,328 --> 00:07:44,435
¿Que era tan trivial?

137
00:07:45,805 --> 00:07:48,152
Si, eso es lo que sentí.
Absolutamente

138
00:07:48,347 --> 00:07:49,885
Y así ocurrió...

139
00:07:49,943 --> 00:07:53,665
Michaela estaba preparando salmón.
Siempre toca salmón los martes

140
00:07:53,802 --> 00:07:56,430
Y... le conté que me iba de casa

141
00:07:58,453 --> 00:08:01,472
Y ni siquiera giró la cabeza del fuego

142
00:08:05,708 --> 00:08:10,042
Sólo dijo "sabía que esto pasaría"

143
00:08:11,924 --> 00:08:14,771
"Y no me sorprendes Alex. Ni siquiera ahora"

144
00:08:15,380 --> 00:08:18,017
¿Cómo te sentiste respecto a eso?

145
00:08:19,416 --> 00:08:21,018
¿Te hirió esa frase?

146
00:08:23,758 --> 00:08:25,735
No intentaba herirme

147
00:08:27,287 --> 00:08:29,387
Así es como ella es

148
00:08:30,896 --> 00:08:34,318
Creo que me equivoqué en el modo en que te la presenté la semana pasada

149
00:08:35,015 --> 00:08:37,677
Tienes que entenderlo, ella es una mujer super inteligente

150
00:08:38,002 --> 00:08:41,840
Cuando tenía 22 años ya estaba trabajando en su doctorado en Georgetown

151
00:08:41,960 --> 00:08:45,506
Cuando ella me dice que se lo esperaba, tengo que creer

152
00:08:45,892 --> 00:08:47,614
que me vio atravesando alguna cosa

153
00:08:48,163 --> 00:08:52,336
Desde el bombardeo, el ataque al corazón y la suspensión del ejército

154
00:08:54,072 --> 00:08:56,622
Vio más de lo que yo pretendía enseñar

155
00:08:57,569 --> 00:09:00,666
Y se dio cuenta que sólo lo podía resolver separándonos

156
00:09:01,520 --> 00:09:05,997
Es interesante ver cómo hablas hoy sobre tu mujer como...

157
00:09:07,399 --> 00:09:13,733
...si fuera alguna mítica super-mujer que se pudiera anticipar a todo 10 pasos

158
00:09:14,045 --> 00:09:16,406
En lo relacionado a la inteligencia, absolutamente

159
00:09:16,987 --> 00:09:20,137
Y no importa lo que digas, tiene el cerebro...

160
00:09:20,315 --> 00:09:22,994
de un científico aeroespacial
de la NASA del proyecto Manhattan.

161
00:09:23,156 --> 00:09:28,245
Aun así, ¿no había algo en su reacción que te desepcionó?

162
00:09:28,690 --> 00:09:32,263
Es decir, vas a casa, sueltas esta "bomba" y...

163
00:09:32,565 --> 00:09:35,170
...ella te es indiferente

164
00:09:36,251 --> 00:09:38,263
Si, este no es el caso

165
00:09:38,564 --> 00:09:42,121
No somos una de esas parejas que crean drama todo el tiempo

166
00:09:42,529 --> 00:09:45,103
Al contrario, podríamos haber seguido durante años

167
00:09:45,223 --> 00:09:47,570
Solo "por el bienestar de los niños"

168
00:09:47,687 --> 00:09:49,114
¿Ya se lo habéis contado?

169
00:09:49,234 --> 00:09:50,632
No. No todavía.

170
00:09:50,733 --> 00:09:54,280
No. Roy, el mayor, ha estado encerrado en su habitación,

171
00:09:54,344 --> 00:09:57,060
participando en una especie de competición de ajedrez online

172
00:09:57,180 --> 00:09:59,551
Y mi hija está en una especie de excursión con el colegio

173
00:09:59,976 --> 00:10:03,342
Pero en algun momento se lo tendrás que contar
Claro

174
00:10:04,907 --> 00:10:07,913
Algun dia, tendran que aceptar el hecho de que su padre

175
00:10:08,483 --> 00:10:11,015
se ha ido de casa buscando una nueva vida

176
00:10:12,456 --> 00:10:14,230
Es algo que no pueden entender a su edad

177
00:10:14,311 --> 00:10:16,507
¿Y cómo crees que se sentirán?

178
00:10:21,503 --> 00:10:24,080
Roy me entenderá. Seguro

179
00:10:25,336 --> 00:10:27,713
Es un chico muy especial. Es...

180
00:10:29,214 --> 00:10:30,740
...auténtico

181
00:10:36,410 --> 00:10:40,473
Tiene 11 años y casi no sale de casa

182
00:10:41,335 --> 00:10:45,809
Está en casa, sentado en el ordenador jugando al ajedrez

183
00:10:47,930 --> 00:10:51,184
Sin novias, sin amigos, sin baloncesto

184
00:10:51,688 --> 00:10:54,910
Y al principio me volvía loco, me parecía tan triste...

185
00:10:55,030 --> 00:10:57,910
Tan solitario, impopular

186
00:10:58,975 --> 00:11:03,126
Lo probé todo. Organizé visitas al Museo de las Fuerzas Aéreas

187
00:11:03,343 --> 00:11:09,062
Todos los niños podían entrar en la cabina de un auténtico F-16 y jugar con el simulador de vuelo

188
00:11:12,245 --> 00:11:16,280
No funcionó. Estuvo solo durante toda la visita

189
00:11:17,490 --> 00:11:19,584
Ningún chico se le acercaba. Parecía como si

190
00:11:20,770 --> 00:11:24,997
No sé. Cómo un leproso horrible al que los chicos temían acercarse

191
00:11:28,515 --> 00:11:30,629
Es duro ver eso, ¿verdad?

192
00:11:32,226 --> 00:11:33,410
Sí.

193
00:11:34,249 --> 00:11:38,305
A veces es más difícil para los padres ver a sus hijos solos

194
00:11:38,508 --> 00:11:40,692
que para ellos mismos

195
00:11:46,044 --> 00:11:48,216
Me llevó mucho tiempo darme cuenta de...

196
00:11:51,520 --> 00:11:55,747
Darme cuenta de que... era feliz

197
00:11:57,165 --> 00:11:58,985
Que era mi problema.

198
00:11:59,104 --> 00:12:03,225
Que no podía aceptar el hecho de que no era popular

199
00:12:03,385 --> 00:12:06,800
Que es un solitario, y está bien, solo es su personalidad

200
00:12:07,326 --> 00:12:09,918
Les hice pasar a él y a Michaela una mala época...

201
00:12:09,971 --> 00:12:12,947
Llamé al consejero, a los profesores... y todos me decían:

202
00:12:12,994 --> 00:12:16,364
"No hay ningún problema.
El chico está feliz consigo mismo"

203
00:12:16,664 --> 00:12:17,995
El es así

204
00:12:19,559 --> 00:12:24,464
¿Te fue difícil de aceptar?
Si, pero ¿sabes? Ahora...

205
00:12:25,481 --> 00:12:27,136
...estoy celoso de él

206
00:12:27,406 --> 00:12:29,684
Porque no necesita a nadie.
Tiene su propio mundo,

207
00:12:29,732 --> 00:12:33,149
sus películas, sus libros, videojuegos, el ajedrez...

208
00:12:33,259 --> 00:12:35,470
Y el chico ha nacido sin espíritu competitivo

209
00:12:35,595 --> 00:12:38,739
Incluso en el ajedrez.
No va sobre ganar, no le importa si gana

210
00:12:38,779 --> 00:12:41,562
Le gusta la inteligencia que se requiere

211
00:12:41,682 --> 00:12:44,199
Hace unos años organizé un torneo de ping pong

212
00:12:44,251 --> 00:12:46,495
para su clase, en el patio de casa

213
00:12:46,958 --> 00:12:49,858
Se giró hacia mí y me dijo: 
"Papá, ¿no sientes pena por estos chicos?

214
00:12:50,023 --> 00:12:52,536
"Sólo uno ganará. Y probablemente sea Robert"

215
00:12:52,849 --> 00:12:55,737
"Y el resto les parecerá patético a las chicas"

216
00:12:57,175 --> 00:12:59,117
"¿No sientes pena por ellos?

217
00:13:00,905 --> 00:13:05,165
Es dulce. No sé de dónde había sacado esos genes.
De mí seguro que no

218
00:13:08,017 --> 00:13:11,535
¿Crees que es demasiado bueno para estar relacionado con tus genes?

219
00:13:12,134 --> 00:13:13,222
¿Te estás riendo de mí?

220
00:13:13,258 --> 00:13:16,274
Sólo quiero que te escuches a tí mismo

221
00:13:16,781 --> 00:13:21,913
Este chico es tu misma sangre.
Tu le amas. Muchísimo

222
00:13:22,415 --> 00:13:25,558
Estás orgullosísimo de sus aptitudes

223
00:13:25,985 --> 00:13:30,130
Pero aún piensas: "Es exactamente opuesto a mí"

224
00:13:30,801 --> 00:13:33,901
"No es posible que esté conectado a mí"

225
00:13:35,579 --> 00:13:40,192
Por favor, no vayamos por ahí otra vez.
Se trata de un tema cualquiera

226
00:13:40,226 --> 00:13:43,350
Tomó los genes femeninos de Michaela y mi madre

227
00:13:43,493 --> 00:13:48,225
Es exactamente igual que mi madre. 
Se encerraba en todo lo que hacía. Como Michaela

228
00:13:48,591 --> 00:13:52,529
No ha sentido nunca que renunciaba a una cosa por otra

229
00:13:52,575 --> 00:13:55,861
No le importaba encerrarse en sí misma y toda esa mierda

230
00:13:55,920 --> 00:13:59,260
Hay algo puro... en ella

231
00:13:59,867 --> 00:14:02,908
Cómo Robert.
No, no, lo ha heredado de ella

232
00:14:03,275 --> 00:14:06,329
Entonces las mujeres de tu família son...

233
00:14:07,709 --> 00:14:11,101
...puras y íntegras... ¿impecables?

234
00:14:11,366 --> 00:14:13,527
Y los hombres son, de alguna manera...

235
00:14:13,785 --> 00:14:16,232
...el contrario, sucios,

236
00:14:16,641 --> 00:14:18,328
¿en conflicto con ellos mismos?

237
00:14:25,342 --> 00:14:27,899
Eso no es una mala descripción de mi padre

238
00:14:28,311 --> 00:14:30,283
Sucio como el diablo

239
00:14:30,753 --> 00:14:33,641
Siempre se enamoraba de distintas mujeres en el trabajo

240
00:14:33,787 --> 00:14:37,528
Seguía teniendo amantes como un sucio perro. Si.

241
00:14:38,030 --> 00:14:40,574
Y mientras tenía una mujer en casa que lo amaba

242
00:14:40,714 --> 00:14:43,479
La dejaba hacer su carrera, sin preguntar

243
00:14:43,521 --> 00:14:47,028
Ella se encargaba de los hijos, asegurándose que la "entidad" llamada familia...

244
00:14:47,194 --> 00:14:48,462
...permanecía

245
00:14:50,029 --> 00:14:53,258
¿Qué quieres que te diga de mi padre?
Vivió toda su vida con esa...

246
00:14:53,586 --> 00:14:55,849
...etiqueta de pionero de los derechos civiles.

247
00:14:56,637 --> 00:14:59,562
Ya sabes, el tío había sobrevivido al Klan (KKK) y había marchado con (Martin Luther) King

248
00:14:59,597 --> 00:15:01,290
¿Quién podía recriminarle nada?

249
00:15:01,860 --> 00:15:03,675
Sufrió por nosotros

250
00:15:05,006 --> 00:15:09,867
¿Y tu... tu madre no formaba parte del movimiento?

251
00:15:10,767 --> 00:15:13,908
Me gusta mi padre, me gusta. Ella era de la costa este

252
00:15:14,110 --> 00:15:15,070
Delaware.

253
00:15:15,190 --> 00:15:17,730
Bien educada. Era la esperanza de la familia.

254
00:15:18,107 --> 00:15:19,457
Una pianista.

255
00:15:20,742 --> 00:15:22,833
Estudió en la Acedemia Musical

256
00:15:25,733 --> 00:15:27,400
Era considerada 'una virtuosa'.

257
00:15:27,435 --> 00:15:29,971
Ella podía interpretar a Liszt. ¿Conoces a Liszt?

258
00:15:30,306 --> 00:15:32,173
Solo Liszt podía tocar Liszt

259
00:15:35,749 --> 00:15:38,250
Si... Ella tenía algo. Era...

260
00:15:41,027 --> 00:15:42,036
...rara

261
00:15:45,241 --> 00:15:47,288
Nunca sintió remordimientos

262
00:15:47,924 --> 00:15:50,204
por todo el tema de la música

263
00:15:51,065 --> 00:15:52,686
que nunca se materializó

264
00:15:56,868 --> 00:15:58,348
¿Todavía la hechas de menos?

265
00:15:59,743 --> 00:16:00,941
Claro.

266
00:16:05,700 --> 00:16:07,426
Ella le salvó su vida

267
00:16:08,619 --> 00:16:11,085
Mi padre la encontro en la marcha de Washington,

268
00:16:11,407 --> 00:16:12,733
en el '63.

269
00:16:12,882 --> 00:16:14,667
Inmediatamente después del gran discurso de King.

270
00:16:14,714 --> 00:16:18,767
Mahalia Jackson cantaba la canción "I've Been 'Buked, and I've Been Scorned".

271
00:16:20,866 --> 00:16:24,001
Y se cruzaron sus miradas, en la marcha...

272
00:16:24,370 --> 00:16:27,231
...y ambos tenían lágrimas en sus rostros

273
00:16:28,262 --> 00:16:29,730
Y se sintieron conectados

274
00:16:31,133 --> 00:16:35,557
Mi padre era un hombre solitario y furioso y ella...

275
00:16:37,571 --> 00:16:38,957
...lo escogió

276
00:16:42,153 --> 00:16:44,618
Ella fue la única persona de la que nunca se fió

277
00:16:45,680 --> 00:16:47,911
Él está en guerra con el resto del mundo

278
00:16:49,478 --> 00:16:52,014
Y la guerra no se ha acabado, créeme

279
00:16:56,822 --> 00:16:58,325
Y aun así, él...

280
00:16:59,171 --> 00:17:00,521
...la engañaba

281
00:17:00,816 --> 00:17:04,022
Constantemente. El tipo sólo quería más y más

282
00:17:04,235 --> 00:17:07,665
Todo el tiempo.
Pero no la dejó

283
00:17:07,895 --> 00:17:10,848
Y ¿por qué?
La amaba

284
00:17:11,246 --> 00:17:13,090
¿Estás seguro?

285
00:17:13,659 --> 00:17:15,364
¿Estás seguro que...

286
00:17:15,564 --> 00:17:18,989
...no fue porque la tenía mucha estima y...

287
00:17:19,925 --> 00:17:24,213
...él le estaba muy agradecido por todo lo que ella había hecho por él durante su vida?

288
00:17:24,333 --> 00:17:25,562
Estás tratando de justificarlo.

289
00:17:25,597 --> 00:17:28,397
Si no la amaba, podía dejarla.
¿Por qué hacerle la vida infeliz?

290
00:17:28,517 --> 00:17:29,772
Ok, ok.

291
00:17:29,888 --> 00:17:32,213
Y tú, al contrario,

292
00:17:32,816 --> 00:17:35,283
estás intentando hacer lo justo

293
00:17:35,707 --> 00:17:37,880
Te vas de casa sin más

294
00:17:38,163 --> 00:17:41,592
No llevas a rastras las cosas como hizo él

295
00:17:43,338 --> 00:17:45,249
Ok. Está bien, está bien.

296
00:17:45,296 --> 00:17:47,787
Entiendo. Tú crees en la teoria de

297
00:17:47,907 --> 00:17:50,421
que el hijo enmienda los errores que su padre hizo

298
00:17:50,538 --> 00:17:52,060
Ok. Ok.

299
00:17:52,385 --> 00:17:55,321
No sé si se trata de rectificar

300
00:17:56,431 --> 00:17:59,038
Creo que más bien es un "patrón"

301
00:17:59,769 --> 00:18:05,824
Inconscientemente reproducimos patrones de los que fuimos testigos de pequeños

302
00:18:06,129 --> 00:18:08,330
Pero has dicho que intentaba retificar lo que mi padre hizo

303
00:18:08,424 --> 00:18:10,353
No, creo que tu lo presentas de esa manera, pero...

304
00:18:10,441 --> 00:18:12,695
...en un nivel más profundo

305
00:18:13,080 --> 00:18:18,587
creo que hay más similitudes entre tu matrimonio y el de tu padre

306
00:18:19,665 --> 00:18:21,439
No te entiendo.

307
00:18:21,682 --> 00:18:22,703
¿De verdad?

308
00:18:22,982 --> 00:18:25,294
¿No ves, de ninguna manera, cómo...

309
00:18:25,414 --> 00:18:28,534
...tú y tu padre podríais haberos casado con la misma mujer?

310
00:18:28,840 --> 00:18:33,869
Me parece que ambos os habéis casado con mujeres que admiráis,  pero...

311
00:18:34,688 --> 00:18:37,084
...que no amáis necesariamente

312
00:18:38,307 --> 00:18:41,207
Menuda tonteria. ¿De verdad te lo crees?

313
00:18:41,377 --> 00:18:43,608
¿Que estoy repitiendo los errores de mi padre?

314
00:18:43,927 --> 00:18:45,473
Te digo una cosa.

315
00:18:45,709 --> 00:18:49,077
Lo que está pasando en mi matrimonio no tiene nada que ver con mi padre,

316
00:18:49,107 --> 00:18:50,986
así que deja de compararnos

317
00:18:55,702 --> 00:18:58,863
Quizás no amas a Michaela porque...

318
00:18:58,911 --> 00:19:02,453
...la admirabas demasiado pos ser tan... perfecta

319
00:19:02,647 --> 00:19:05,206
¿Por qué hablamos todavía de Michaela?

320
00:19:05,524 --> 00:19:07,449
Se acabó la historia

321
00:19:08,113 --> 00:19:11,371
Porque no creo que dejarla sea de verdad la solución

322
00:19:11,447 --> 00:19:13,467
a como te sientes.

323
00:19:29,925 --> 00:19:32,411
Quiero volver a hablar de Laura un momento.

324
00:19:33,264 --> 00:19:35,828
¿Por qué es tan importante hablar de Laura?

325
00:19:36,660 --> 00:19:39,114
¿Es porque ella es mi paciente y tu crees...

326
00:19:39,161 --> 00:19:40,778
...que puede molestarme que os conociérais?

327
00:19:40,919 --> 00:19:42,667
Calma, calma, no entiendo...

328
00:19:43,115 --> 00:19:44,918
¿Por qué no puedo hablar de ella?

329
00:19:45,095 --> 00:19:47,767
¿Cuál es el problema de habernos conocido?

330
00:19:51,899 --> 00:19:53,249
Hey, Paul.

331
00:19:54,855 --> 00:19:56,535
Tú no tienes idea cuánto cuesta esto.

332
00:19:57,245 --> 00:19:59,363
450 dólares.

333
00:20:01,304 --> 00:20:03,090
¿Es una locura no?

334
00:20:03,116 --> 00:20:05,347
Es un pecado que no lo vendan online

335
00:20:05,571 --> 00:20:07,427
Ahora que Michael tiene la casa...

336
00:20:07,685 --> 00:20:10,456
Resulta que con 500 dolares puedo tirar facilmente

337
00:20:10,558 --> 00:20:14,401
Y puedo encontrar cualquier cosa en el mismo vecindario por cerca de medio millón de dólares

338
00:20:14,451 --> 00:20:18,162
Tienes el trato de tu vida, doctor

339
00:20:19,129 --> 00:20:22,421
Cualquiera que la hubiera comprado en la TV hubiera pagado mínimo 500 dólares

340
00:20:22,468 --> 00:20:25,846
Si vengo aquí por un año, significa que la tienes por...

341
00:20:25,966 --> 00:20:27,834
8 dólares a la semana.

342
00:20:28,805 --> 00:20:31,506
¿Podríamos continuar con nuestra sesión, Alex?

343
00:20:35,873 --> 00:20:38,553
Oh, ok, Laura no lo podía superar

344
00:20:39,310 --> 00:20:42,697
Le enseñé la máquina y ella no se lo creía

345
00:20:46,496 --> 00:20:48,196
Te gustaría...

346
00:20:49,252 --> 00:20:52,493
Te gustaría contarme ¿cómo os conocisteis?

347
00:20:52,754 --> 00:20:55,384
Claro. Perdí la noción del tiempo

348
00:20:56,384 --> 00:21:01,469
Me he ido a vivir a casa de mi amigo gay, Daniel, y su novio. Ya te hablé de él

349
00:21:01,750 --> 00:21:05,002
Ellos están muy felices de que me haya ido de casa

350
00:21:05,171 --> 00:21:09,844
Trajeron a sus amigos para que les conociera y me introdujeron en la comunidad gay

351
00:21:10,138 --> 00:21:12,920
Sólo por pasar el tiempo.
Como, fiestas, aperitivos

352
00:21:13,075 --> 00:21:15,889
Incluso fui a este bar gay
con ellos el domingo

353
00:21:16,092 --> 00:21:18,321
Me dijeron que habría
chicas preciosas

354
00:21:18,420 --> 00:21:21,919
Alguien con quien probar.
Que no todas eran lesbianas

355
00:21:22,260 --> 00:21:23,657
No ha servido de mucho

356
00:21:23,856 --> 00:21:27,546
salvo para perder la conciencia
del tiempo. Estuve en pie toda la noche

357
00:21:27,666 --> 00:21:30,769
Así que, habría jurado
que ayer era martes

358
00:21:31,029 --> 00:21:34,461
Y cuando he llegado, he
visto a Laura llegar

359
00:21:34,581 --> 00:21:37,126
Me acerqué para preguntarle
si iba todo bien

360
00:21:37,311 --> 00:21:39,101
Y me dijo que no,
todo había ido bien

361
00:21:39,213 --> 00:21:43,123
Que había atropellado o casi
a un perro ayer por la mañana

362
00:21:43,235 --> 00:21:47,986
y por como lo describió
parecía un Airedale Terrier.

363
00:21:48,043 --> 00:21:51,196
Airedale Terrier es el único
perro de la historia que ha sido alabado

364
00:21:51,252 --> 00:21:53,926
por el Rey de Inglaterra por
su coraje y su fuerza

365
00:21:54,046 --> 00:21:56,417
- ¿Lo sabía?
- No, no lo sabía

366
00:21:56,716 --> 00:22:00,215
Beh, es verdad. Es una historia
increíble. En la práctica, este perro

367
00:22:02,556 --> 00:22:04,824
Ok, puede que la próxima vez

368
00:22:08,707 --> 00:22:13,221
Bien, le preguntó si
estaba buscando una sesión. Contigo

369
00:22:14,188 --> 00:22:17,852
y conmigo, y pareció algo
resentida. Incluso avergonzada

370
00:22:18,555 --> 00:22:23,135
?

371
00:22:26,920 --> 00:22:28,140
Sí, bueno

372
00:22:28,355 --> 00:22:31,219
En cualquier caso, dije
que venía de estar contigo

373
00:22:31,290 --> 00:22:35,729
Y entonces me di cuenta de que me había
adelantado un día. Y se dio cuenta de que pasaba algo.

374
00:22:36,224 --> 00:22:38,565
como si cualquiera pudiera
confundir el día de la semana

375
00:22:38,781 --> 00:22:42,656
Hey... no sé... míralo así

376
00:22:43,850 --> 00:22:47,410
No sé. Parece una chica resuelta

377
00:22:47,831 --> 00:22:50,092
- ¿verdad?
- ¿Qué quieres decir?

378
00:22:50,666 --> 00:22:53,137
No lo sé. Tenía esa expresión...

379
00:22:54,064 --> 00:22:56,800
como si siempre estuviera
acostumbrado a ganar

380
00:22:56,925 --> 00:22:58,816
¿y sabes qué dijo?

381
00:22:58,923 --> 00:23:02,486
Que podrías arruinar incluso
una taza de té Lipton

382
00:23:05,297 --> 00:23:07,211
En definitiva, ¡vamos!

383
00:23:09,128 --> 00:23:13,295
Así que parece que
estais en el mismo barco.

384
00:23:13,415 --> 00:23:15,381
Absolutamente.

385
00:23:15,912 --> 00:23:18,182
Sin embargo, acabamos
cogiendo el coche

386
00:23:18,444 --> 00:23:21,711
y fuimos al lugar del accidente.
No había ningún perro, obviamente

387
00:23:21,811 --> 00:23:25,753
así que tomamos un expreso. Y
le dibujé un mapa en una servilleta

388
00:23:25,884 --> 00:23:27,224
¿de su casa?

389
00:23:27,874 --> 00:23:31,384
No, no. Como he dicho, estábamos en un bar.

390
00:23:31,477 --> 00:23:34,266
le diseñé una vista de la zona

391
00:23:34,498 --> 00:23:37,622
Son un genio en esto.
Como patios, zonas verdes

392
00:23:37,700 --> 00:23:39,749
Todas esas zonas donde
podría perderse un perro

393
00:23:39,814 --> 00:23:42,246
Parecía como una verdadera
operación militar

394
00:23:42,950 --> 00:23:43,807
Sí

395
00:23:50,128 --> 00:23:52,676
Para ser honestos, perdí

396
00:23:53,481 --> 00:23:57,042
Volar sobre una zona y
reducirla a un mapa

397
00:23:57,871 --> 00:24:00,832
Encontrar a un hombre durante tres meses
basándome en informes del servicio de inteligencia

398
00:24:01,023 --> 00:24:02,643
¿Entonces encontraste al perro?

399
00:24:02,750 --> 00:24:05,352
No, estará muerto en cualquier parte

400
00:24:07,173 --> 00:24:09,580
Pero podemos decir que
ha habido un final feliz.

401
00:24:14,845 --> 00:24:17,675
Eh, ¿cuánto queda?, ¿Hemos acabado?

402
00:24:18,857 --> 00:24:22,802
Ehm, no. Todavía tenemos cerca de cinco minutos.

403
00:24:25,421 --> 00:24:27,773
Lo siento. Pensé que lo había apagado

404
00:24:31,056 --> 00:24:32,310
Hablando del diablo...

405
00:24:32,407 --> 00:24:34,878
debo encontrarme con Laura.
¿le importa si contesto?

406
00:24:35,121 --> 00:24:36,613
Adelante. Hazlo bien

407
00:24:38,180 --> 00:24:39,686
Hey, ¿cómo estás?

408
00:24:41,174 --> 00:24:43,880
No, no todavía.

409
00:24:44,970 --> 00:24:49,139
Pero por la cara de paul,
estaré fuera en uno o dos minutos

410
00:24:52,015 --> 00:24:55,845
Lo sé. Ok. Adiós

411
00:25:00,263 --> 00:25:04,819
Bien, ¿qué le parece?
¿Lo intento con Laura?

412
00:25:06,111 --> 00:25:07,602
Como paul

413
00:25:08,841 --> 00:25:11,755
No sé, no sé qué decir...
no es muy ético...

414
00:25:12,297 --> 00:25:14,256
También eres mi terapeuta

415
00:25:14,550 --> 00:25:17,814
Y es la primera mujer con la
que salgo en quince años

416
00:25:18,377 --> 00:25:20,119
No tengo mucha experiencia.

417
00:25:20,295 --> 00:25:23,504
Siento no poder darte esta
clase de consejos, Alex

418
00:25:25,028 --> 00:25:27,366
Pero parece una mujer capaz

419
00:25:27,693 --> 00:25:30,996
- de dejar a un hombre loco, ¿Verdad?
- Alex, por favor

420
00:25:31,110 --> 00:25:34,198
- Paul, de hombre a hombre. Una pequeña ayuda.
- No puedo hacerlo

421
00:25:34,257 --> 00:25:36,333
- Podría afectar a mi futuro.
- Yo...

422
00:25:37,993 --> 00:25:41,826
No puedo aconsejarte
en esto, Alex. Lo siento

423
00:25:42,922 --> 00:25:44,543
Entonces no preguntes

424
00:25:48,208 --> 00:25:49,218
Ok.

425
00:25:52,262 --> 00:25:55,846
Sí, está bien. Estamos acostumbrados
al hecho de que no me das consejos

426
00:25:59,259 --> 00:26:02,207
Pero lo sabes, al final
siempre ayudo

427
00:26:02,514 --> 00:26:05,625
A tu manera confusa

428
00:26:11,941 --> 00:26:14,308
¿Cuándo vendrá a su sesión

429
00:26:14,811 --> 00:26:17,342
dale una vuelta fuerte
a la máquina de expresso

430
00:26:18,307 --> 00:26:20,883
porque le gusta con mucha espuma

431
00:26:28,497 --> 00:26:33,746
www.wikisubtitles.net

