1
00:00:01,055 --> 00:00:03,211
Anteriormente en "In Treatment":

2
00:00:03,691 --> 00:00:05,352
Estamos ahí tumbados, 
uno frente al otro,

3
00:00:05,452 --> 00:00:07,252
nos hacemos mimos
como unos chavales de instituto.

4
00:00:07,395 --> 00:00:09,849
Una cosa me parece
perfectamente evidente.

5
00:00:09,949 --> 00:00:12,867
- Te has ido a la cama con mi paciente.
- No te pertenece.

6
00:00:12,977 --> 00:00:15,479
Es un tipo grandioso. Un poco 
inseguro en la cama, quizás, pero ...

7
00:00:15,579 --> 00:00:17,993
Creo que voy a tener una 
historia fantástica con él.

8
00:00:18,243 --> 00:00:21,225
¿Estás diciendo que mientras follaba
con Alex, en realidad te follaba a ti?

9
00:00:21,325 --> 00:00:23,581
Pienso que es algo más como 
"Mira qué te estás perdiendo, Paul".

10
00:00:23,681 --> 00:00:25,201
"Cobarde, idiota"

11
00:00:25,301 --> 00:00:27,120
Paul, si hay una cosa que dejé en clara,

12
00:00:27,220 --> 00:00:30,724
sin alusiones o manipulaciones, 
es que yo te deseaba.

13
00:00:31,583 --> 00:00:35,251
Hay más intimidad entre los dos que entre
la mayoría de parejas en el mundo.

14
00:00:35,485 --> 00:00:37,099
- ¿No es así?
- Laura, no voy a negar...

15
00:00:37,199 --> 00:00:39,677
-que hay cierta intimidad...
-¿Hay intimidad aquí

16
00:00:39,777 --> 00:00:41,227
o no?

17
00:00:41,649 --> 00:00:44,448
Sí, la hay.

18
00:01:29,806 --> 00:01:32,703
In Treatment - Temporada 1
Episodio 21 - Laura - Semana Cinco

19
00:01:42,829 --> 00:01:45,829
[www.wikisubtitles.net]

20
00:01:52,818 --> 00:01:54,119
Perdona.

21
00:02:00,959 --> 00:02:03,465
Laura, creo que...

22
00:02:03,887 --> 00:02:07,075
debemos discutir de forma más detallada...

23
00:02:08,049 --> 00:02:09,643
acerca del final de tu terapia.

24
00:02:09,807 --> 00:02:11,875
No... no la interrumpiremos, todavía,

25
00:02:11,975 --> 00:02:16,310
pero, para poderlo hacer gradualmente,
debemos crear aquello que llamamos...

26
00:02:16,696 --> 00:02:18,911
- una línea temporal.
- Ninguna línea temporal.

27
00:02:19,075 --> 00:02:21,337
Nosotros... hoy la interrumpimos.

28
00:02:24,299 --> 00:02:27,791
Sí, hoy. Esta es...
nuestra última sesión.

29
00:02:37,704 --> 00:02:39,403
Bien.

30
00:02:39,931 --> 00:02:41,794
Me siento bien.

31
00:02:43,984 --> 00:02:46,340
Decidida, imagino.

32
00:02:47,441 --> 00:02:49,805
Estaba un poco nerviosa con la idea
de decírtelo, pero ahora que lo he hecho,

33
00:02:49,905 --> 00:02:52,516
me encuentro mejor, aliviada...

34
00:02:54,062 --> 00:02:56,019
Tal vez un poco cansada.

35
00:02:57,777 --> 00:02:59,886
Y...

36
00:03:00,976 --> 00:03:03,109
Triste. ¿Y tú?

37
00:03:03,738 --> 00:03:05,484
¿Cómo te sientes?

38
00:03:05,918 --> 00:03:09,070
Oh... perdona. ¿No va
bien que te lo pregunte?

39
00:03:09,375 --> 00:03:12,421
- No, va muy bien.
- Oh, bien. Entonces...

40
00:03:12,878 --> 00:03:14,320
DÃ­melo.

41
00:03:16,925 --> 00:03:18,132
Beh...

42
00:03:18,495 --> 00:03:21,320
Y para ser sincero...
es un poco un shock.

43
00:03:21,582 --> 00:03:24,413
¡Shock!, guau. De acuerdo, ¿y qué más?

44
00:03:24,961 --> 00:03:27,879
Beh... también me siento triste.

45
00:03:28,969 --> 00:03:31,102
- Justo.
- Sí, es así.

46
00:03:31,383 --> 00:03:33,288
- ¿No me crees?
- Es sólo que no parece así,

47
00:03:33,388 --> 00:03:36,652
parece que...contienes un suspiro de alivio,

48
00:03:36,752 --> 00:03:39,974
esta...cantidad enorme de aire atrapada en tus pulmones.

49
00:03:40,238 --> 00:03:42,652
Sabes, estoy tratando de observarlo, ¿recuerdas?

50
00:03:42,876 --> 00:03:46,732
Monitorear la respiración. 
Eso lo básico en la anastesiología.

51
00:03:49,603 --> 00:03:51,548
Anda, déjalo salir.

52
00:03:52,076 --> 00:03:54,080
Exhala...

53
00:03:57,197 --> 00:03:58,591
¿No?

54
00:03:59,646 --> 00:04:00,760
Guau.

55
00:04:01,826 --> 00:04:04,135
Quizás soy una doctora malísima.

56
00:04:09,295 --> 00:04:11,158
Entonces, ¿cómo te ha ido la semana?

57
00:04:13,659 --> 00:04:16,366
No me preguntes sobre mi semana.
Ha sido horrible.

58
00:04:17,526 --> 00:04:19,917
¿Cómo de terrible?

59
00:04:22,655 --> 00:04:25,479
Estuve en cirugía el viernes...

60
00:04:25,714 --> 00:04:28,128
esta chica de 15 años, ella...

61
00:04:28,433 --> 00:04:31,664
tenía este tumor en su mejilla. No era nada, un tumor benigno.

62
00:04:31,764 --> 00:04:33,214
Estética.

63
00:04:33,706 --> 00:04:35,271
Todo está estupendo, ¿vale?

64
00:04:35,371 --> 00:04:37,312
Nada...nada andaba mal con la anestesia.

65
00:04:37,976 --> 00:04:40,941
Entonces llaman a mi supervisor para consultarle sobre un procedimiento

66
00:04:41,070 --> 00:04:44,000
y la cirugía termina antes de lo normal.

67
00:04:44,363 --> 00:04:45,945
Era sencillo,

68
00:04:46,207 --> 00:04:48,762
y me dejan con ella, todavía anestesiada.

69
00:04:49,277 --> 00:04:50,558
Así que llamo para preguntar qué hacer.

70
00:04:50,658 --> 00:04:52,110
Nunca había estado en esa situación antes,

71
00:04:52,210 --> 00:04:54,879
con una paciente que no se despierta y me dicen que

72
00:04:55,031 --> 00:04:57,153
la lleve a la sala de recuperación.

73
00:04:57,981 --> 00:05:01,625
Todavía estaba entubada, y se supone que mi superior
debe quitarle el tubo

74
00:05:01,801 --> 00:05:03,875
cuando despierte.

75
00:05:05,419 --> 00:05:07,505
Era una chica dulce, de verdad.

76
00:05:08,360 --> 00:05:10,130
Se llamaba Michelle.

77
00:05:11,087 --> 00:05:13,193
Antes de la operación, yo...
estuve hablando con su madre,

78
00:05:13,293 --> 00:05:17,185
que me dijo que la chica quería
operarse desde que tenía... 9 años.

79
00:05:17,884 --> 00:05:20,813
Habían recomendado que la retrasase un poco, y ...

80
00:05:21,351 --> 00:05:23,285
Pero ella no tenia miedo.

81
00:05:23,836 --> 00:05:25,582
Sólo queria quitarse esa ...

82
00:05:25,711 --> 00:05:28,547
gran masa de la cara.

83
00:05:32,932 --> 00:05:36,483
Y de repente ya no respiraba.
No se que pasó, Paul, yo ...

84
00:05:36,881 --> 00:05:40,338
la llevé a sala de recuperacíón y dos minutos después 
estaba azul, es decir...

85
00:05:40,584 --> 00:05:42,389
Hutchison, es un...

86
00:05:42,666 --> 00:05:45,549
supervisor mayor, me apartó a un lado y comenzó a

87
00:05:45,690 --> 00:05:49,316
hacerle compresiones en el pecho, yo no tenía idea qué
había ido mal, Paul, yo...

88
00:05:49,416 --> 00:05:51,616
la extubaron y respiraba, todo estaba bien...

89
00:05:51,716 --> 00:05:54,092
estaba...estaba bien.

90
00:05:57,893 --> 00:05:59,897
¿Cómo te sentiste en esos

91
00:06:00,097 --> 00:06:02,159
pocos minutos cuando...

92
00:06:03,006 --> 00:06:05,678
Fantástica. Nunca había estado mejor.
Me sentía...

93
00:06:06,393 --> 00:06:07,905
como una mierda.

94
00:06:08,038 --> 00:06:10,124
Sólo me veo segura, Paul. Ya sabes,

95
00:06:10,230 --> 00:06:13,183
bata blanca, estetoscopio, lapicero en el bolsillo.

96
00:06:13,800 --> 00:06:17,397
Como esos doctores de los comerciales de las farmacéuticas,
sabes,

97
00:06:17,550 --> 00:06:19,296
mano en la cintura...

98
00:06:19,436 --> 00:06:21,581
El entrecejo fruncido, como preocupados...

99
00:06:22,418 --> 00:06:24,937
Bonita sonrisa. Tengo una bonita sonrisa, ¿no?

100
00:06:32,480 --> 00:06:34,857
Tú...¿tú esperabas que no podría

101
00:06:34,957 --> 00:06:37,994
-pasar algo malo con la paciente?
-Yo me equivoqué, yo...

102
00:06:38,231 --> 00:06:42,309
Pero, ¿esa fue la conclusión a la que llegó el supervisor?

103
00:06:42,438 --> 00:06:44,641
Quiero decir, no pudo haber sido otra cosa, como...

104
00:06:44,809 --> 00:06:46,224
no sé, una reacción alérgica...

105
00:06:46,324 --> 00:06:48,536
Es siempre mi responsabilidad, Paul.

106
00:06:53,657 --> 00:06:55,638
Hablemos un poco más de...

107
00:06:55,802 --> 00:06:57,864
De aquella chica.

108
00:06:59,470 --> 00:07:01,181
Usaba brackets.

109
00:07:03,550 --> 00:07:06,843
Y a través de su gorro de cirugía podías ver...

110
00:07:07,642 --> 00:07:09,663
¿Cómo las llaman? Peinetas.

111
00:07:09,763 --> 00:07:12,470
Estos broches unas con una mariposa para sujetar 
los flequillos.

112
00:07:12,799 --> 00:07:15,576
Eran antiguos. Debieron ser de su madre...

113
00:07:15,939 --> 00:07:17,814
o de una tienda de baratijas o algo.

114
00:07:18,685 --> 00:07:20,502
Y tenía...

115
00:07:20,619 --> 00:07:22,852
manos preciosas. Magníficas.

116
00:07:22,952 --> 00:07:25,980
Quiero decir, es sólo una niña y tiene 
estas manos de...mujer.

117
00:07:27,530 --> 00:07:30,658
Dedos muy largos, uñas pequeñas.

118
00:07:31,343 --> 00:07:33,472
Quiero decir, cuando tenía su edad, solía comerme las uñas

119
00:07:33,572 --> 00:07:36,100
Eran...feas y punzantes y cortas, eran los

120
00:07:36,323 --> 00:07:38,725
- nervios, supongo.
- ¿Por qué estabas nerviosa?

121
00:07:41,405 --> 00:07:42,846
Bueno, estaba...

122
00:07:43,010 --> 00:07:46,081
digamos cerca al tiempo en que mi madre muriera, así que...

123
00:07:49,245 --> 00:07:52,069
¿Y bajo la responsabilidad de quién estabas, en esa época?

124
00:07:53,054 --> 00:07:54,565
¿Qué quieres decir?

125
00:07:55,679 --> 00:07:58,140
Bueno, quién te estaba cuidando.

126
00:07:58,444 --> 00:08:00,730
Quieres decir, ¿quién me controlaba?

127
00:08:01,362 --> 00:08:02,452
Sí.

128
00:08:03,968 --> 00:08:06,769
No era aquella chica
sobre la cama del quirófano, Paul.

129
00:08:07,097 --> 00:08:10,648
Me dijiste que cuando
murió tu madre, fue como...

130
00:08:10,929 --> 00:08:12,697
una especia de muerte también para ti.

131
00:08:12,797 --> 00:08:15,235
¿Sabes una cosa? La vida jode.

132
00:08:15,340 --> 00:08:18,516
La vida no es justa. Quiero decir, ¿a quién vas a hacer?
¿Demandar a Dios?

133
00:08:18,790 --> 00:08:20,594
¿A quién demandarías?

134
00:08:22,798 --> 00:08:24,602
¿A ti?

135
00:08:25,915 --> 00:08:29,196
No, demandarte tampoco me haría bien.

136
00:08:31,355 --> 00:08:34,129
Es mi problema con la psicología, Paul.
Tú... excavas y excavas,

137
00:08:34,229 --> 00:08:37,073
Y descubres todo tipo de verdades de ti mismo.

138
00:08:37,416 --> 00:08:42,127
Y llegas a lugares tan dolorosos, pero
¿qué bien te hace, Paul?

139
00:08:42,404 --> 00:08:45,416
Te hablo en serio, no estoy siendo cínica.
¿Qué de bueno significa saber hoy

140
00:08:45,580 --> 00:08:47,759
cuánto sufrí entonces?

141
00:08:48,193 --> 00:08:50,853
Estoy enferma de sentir pena de mí misma.

142
00:08:55,484 --> 00:08:57,441
Puedo llegar a odiar sentir pena de mí misma.

143
00:08:57,546 --> 00:08:59,808
Es una de esas cosas que odio.

144
00:09:00,684 --> 00:09:03,632
- ¿Qué otras cosas odias?
- Ah, tengo una larga lista.

145
00:09:03,876 --> 00:09:05,914
Beh, ¿por ejemplo?

146
00:09:11,378 --> 00:09:13,249
- Las tortillas.
- ¿Las tortillas?

147
00:09:13,349 --> 00:09:16,655
Las tortillas, todas las cosas que
lleven huevo, pero sobre todo las tortillas.

148
00:09:16,755 --> 00:09:19,201
Era una de las cosas que yo 
y mi padre habíamos comido

149
00:09:19,301 --> 00:09:21,866
durante todo el año, después
de la muerte de mi madre.

150
00:09:26,022 --> 00:09:29,566
Todavía tengo flashbacks, pero desde atrás, sabes, cuando yo...

151
00:09:30,454 --> 00:09:32,743
Estoy parada en la cocina y

152
00:09:33,052 --> 00:09:34,852
rompo el huevo en una sartén,

153
00:09:34,952 --> 00:09:37,108
y todo está muy callado, nadie habla.

154
00:09:37,432 --> 00:09:39,439
Mi padre está sentado ahí

155
00:09:39,966 --> 00:09:42,412
leyendo el periódico o algo, y yo sólo

156
00:09:44,042 --> 00:09:46,133
bato sólo el huevo con el tenedor.

157
00:09:47,485 --> 00:09:51,196
Algunas veces ni siquiera estaba leyendo el periódico,
sólo estaba...

158
00:09:52,544 --> 00:09:55,712
sentado ahí, con una mirada ausente, por días enteros.

159
00:09:58,396 --> 00:09:59,975
Yo solía...

160
00:10:04,724 --> 00:10:07,076
fantasear con que desaparecería.

161
00:10:08,721 --> 00:10:11,159
Es tan terrible decirlo. No quiero decir que quería que muriera.

162
00:10:11,259 --> 00:10:13,873
Sólo que no quería continuar
viviendo de ese modo.

163
00:10:14,819 --> 00:10:18,111
Era todo tan tétrico, tan sofocante,
sólo quería no estar allí.

164
00:10:19,951 --> 00:10:21,425
¿Entonces no...

165
00:10:21,889 --> 00:10:24,053
¿No te fuiste a California?

166
00:10:25,248 --> 00:10:26,869
- Sí
- Entonces, estuviste alli un tiempo,

167
00:10:26,969 --> 00:10:31,112
y después ... Cómo fue volver a casa,
 después de haber pasado ese ...

168
00:10:31,212 --> 00:10:33,418
período con David y Celia?

169
00:10:35,481 --> 00:10:37,478
Bueno, sabes, tienes planes,

170
00:10:37,917 --> 00:10:39,079
Estás lleno de energías,

171
00:10:39,179 --> 00:10:41,889
Pensaba, mierda, puedo hacerle 
sentir mejor, puedo de verdad.

172
00:10:42,315 --> 00:10:43,705
Pero no podía.

173
00:10:43,946 --> 00:10:46,036
Aquella casa era como
un agujero negro, que...

174
00:10:46,192 --> 00:10:47,834
que me tragaba.

175
00:10:51,748 --> 00:10:53,462
De todos modos, yo...

176
00:10:54,288 --> 00:10:56,713
Vi a David otra vez,
 seis meses después.

177
00:10:57,421 --> 00:10:58,638
¿Oh?

178
00:10:58,738 --> 00:10:59,783
Ya.

179
00:11:00,034 --> 00:11:03,295
Vino a Washington para llevar una gran causa.

180
00:11:04,062 --> 00:11:06,200
Se quedó un poco, algunos meses.

181
00:11:07,501 --> 00:11:09,696
Pensaba que habías dicho que 
no lo habías vuelto a ver.

182
00:11:12,089 --> 00:11:15,434
Bueno, no volví a verlos a los dos,
pero he ... le he visto a él.

183
00:11:19,209 --> 00:11:21,865
Normalmente cogía una habitación en el Hay Adams,

184
00:11:22,669 --> 00:11:26,161
y, de vez en cuando, él ... sabes,
 pasaba la noche con nosotros.

185
00:11:26,838 --> 00:11:29,681
No tenía el coche, por lo que, 
cuando se hacía tarde, se quedaba.

186
00:11:30,789 --> 00:11:32,284
Quiero decir, es decir, él de todas formas

187
00:11:32,384 --> 00:11:34,792
se ofrecía a coger un taxi al centro, pero ...

188
00:11:35,559 --> 00:11:38,120
mi padre rehusaba, dado que había sido ...

189
00:11:38,768 --> 00:11:41,883
tan hospitalario conmigo, durante el verano.

190
00:11:43,966 --> 00:11:45,827
Es decir, se sentía solo.

191
00:11:47,336 --> 00:11:49,652
Pero no el mismo David, sabes...

192
00:11:50,466 --> 00:11:53,769
Con las Ray.Ban, la crema solar, sobre 
los cuarenta años, se había vuelto un ...

193
00:11:54,030 --> 00:11:55,703
un abogado con ...

194
00:11:55,975 --> 00:11:58,640
un traje de tres piezas,
un corte de pelo caro...

195
00:11:59,407 --> 00:12:01,654
y una tripita de la cincuentena...

196
00:12:04,571 --> 00:12:07,874
No es que haya nada malo en tener tripita.

197
00:12:12,843 --> 00:12:15,843
De cualquier forma ... vino a nuestra casa para ...

198
00:12:15,943 --> 00:12:18,101
para cenar, la primera noche 
que llegó a la ciudad.

199
00:12:18,342 --> 00:12:20,997
Mi hermano Oliver se había ido al colegio,

200
00:12:21,677 --> 00:12:23,130
por lo que éramos sólo tres.

201
00:12:23,289 --> 00:12:25,074
¡Una familia feliz!

202
00:12:25,595 --> 00:12:27,822
Mi padre, David y yo.

203
00:12:29,839 --> 00:12:31,794
¿Cómo te sentías estando en...

204
00:12:32,243 --> 00:12:35,870
esa situación?
Tu padre a un lado, y...

205
00:12:37,195 --> 00:12:40,112
Nick Nolte con la tripita al otro.

206
00:12:40,342 --> 00:12:42,579
- ¿Cómo te sentías?
- ¿Al principio? Beh...

207
00:12:42,861 --> 00:12:44,941
Temerosa, creo.

208
00:12:46,595 --> 00:12:48,852
¿Tienes presente, cuando te sientes un poco niño ...

209
00:12:49,187 --> 00:12:51,959
cuando estás en presencia de tus padres? sucedía esto.

210
00:12:54,713 --> 00:12:57,514
Me acuerdo ... de que sorbía los espaguetis,

211
00:12:57,614 --> 00:13:00,817
buscando de todas las formas que no 
me chorrease la salsa por la barbilla.

212
00:13:03,457 --> 00:13:04,795
Después, yo...

213
00:13:04,994 --> 00:13:07,461
creo que no estuve más
temerosa.

214
00:13:08,472 --> 00:13:10,157
¿No?, ¿por qué?

215
00:13:15,570 --> 00:13:18,340
Tras poco tiempo, 
yo y David hicimos el amor.

216
00:13:24,370 --> 00:13:26,293
Le seduje yo.

217
00:13:29,691 --> 00:13:31,493
¿Has leído Lolita?

218
00:13:31,593 --> 00:13:32,682
Claro.

219
00:13:33,874 --> 00:13:35,507
Es increíble, porque...

220
00:13:35,607 --> 00:13:37,856
es prácticamente lo mismo
que me sucedió.

221
00:13:44,836 --> 00:13:48,568
Aquella tarde, cuando fue a cenar,
mi padre estaba todavía en  el trabajo...

222
00:13:50,939 --> 00:13:53,332
Por lo que se sentó en la galería y ...

223
00:13:54,440 --> 00:13:56,343
ya sabes, me contó sobre su día.

224
00:13:58,172 --> 00:14:00,700
Me estaba poniendo el esmalte en las uñas de los pies.

225
00:14:01,328 --> 00:14:05,164
Y me resultó claro enseguida que él y Celia tenían problemas, es decir ...

226
00:14:05,415 --> 00:14:08,342
Me dijo el motivo por el cual ella,
más tarde, no había venido con ella.

227
00:14:11,043 --> 00:14:13,071
Estábamos sentados en el columpio ...

228
00:14:13,521 --> 00:14:14,827
en la galería.

229
00:14:15,214 --> 00:14:17,378
Yo estaba en un lado, él en el otro.

230
00:14:19,239 --> 00:14:21,403
Y yo apoyé mis ...

231
00:14:22,051 --> 00:14:24,863
piernas sobre las suyas, para que se secase el esmalte.

232
00:14:26,240 --> 00:14:29,083
Y él empezó a preguntar sobre mi.

233
00:14:29,867 --> 00:14:32,376
Qué me pasaba por la cabeza, 
y yo empecé a hablarle de los ...

234
00:14:32,476 --> 00:14:34,738
Red Hot Chili Peppers.

235
00:14:34,838 --> 00:14:36,724
Dios, me hacían enloquecer.

236
00:14:37,118 --> 00:14:40,829
Sabes cuando llegas al punto en el que te escribes 
las letras de las canciones y las analizas...

237
00:14:41,146 --> 00:14:43,250
Y yo empecé a cantar a grito pelado,

238
00:14:43,350 --> 00:14:45,349
♪ I don't ever wanna feel... ♪

239
00:14:45,554 --> 00:14:47,229
♪ like I did that day. ♪

240
00:14:47,329 --> 00:14:49,432
Y David se puso a cantar conmigo,
y pasó algo horrible,

241
00:14:49,532 --> 00:14:52,046
es decir, chillábamos como locos.

242
00:14:55,291 --> 00:14:57,392
Y pude sentir su erección...

243
00:14:58,291 --> 00:14:59,786
bajo mi pie.

244
00:15:02,876 --> 00:15:05,019
Estábamos haciendo rock sobre el columpio y ...

245
00:15:05,290 --> 00:15:07,580
el ritmo comenzó a
tomar el dominio.

246
00:15:08,824 --> 00:15:11,218
Y empecé a masajearlo con el pie.

247
00:15:11,970 --> 00:15:14,960
Aunque nunca lo había hecho antes, nunca, nunca.

248
00:15:16,978 --> 00:15:19,685
llevaba una faldita con unas florecillas encima.

249
00:15:20,490 --> 00:15:22,737
Apartó mi falda con los dedos.

250
00:15:25,410 --> 00:15:27,031
y los dedos empezaron ...

251
00:15:28,274 --> 00:15:31,651
a subir cada vez más, por mi muslo.

252
00:15:33,615 --> 00:15:36,323
Después vimos el Volvo de mi padre que llegaba.

253
00:15:37,358 --> 00:15:39,291
Por lo que fuimos a ayudarle...

254
00:15:40,119 --> 00:15:42,264
con la compra, y me acuerdo 
que me reí muchísimo,

255
00:15:42,364 --> 00:15:45,868
porque David tenía en la mano en la bolsa 
de la compra delante de su erección.

256
00:15:45,968 --> 00:15:47,263
Yo...

257
00:15:47,363 --> 00:15:49,928
estallé a reír, como hacen los adolescentes

258
00:15:52,549 --> 00:15:55,465
Y esa noche se quedó a dormir con nosotros,
 en la habitación de Oliver.

259
00:15:57,284 --> 00:16:00,161
Sobre la una de la mañana me levanté, 
porque no podía dormir,

260
00:16:00,261 --> 00:16:03,521
y pasé por el pasillo de clase.

261
00:16:03,621 --> 00:16:05,828
La habitación de Oliver da a 
la parte de atrás de la casa.

262
00:16:06,748 --> 00:16:08,421
Y vi que la luz estaba encendida.

263
00:16:08,937 --> 00:16:11,132
Y la puerta estaba abierta, y...

264
00:16:11,372 --> 00:16:13,097
él me estaba esperando.

265
00:16:14,498 --> 00:16:15,658
David.

266
00:16:17,836 --> 00:16:20,428
Hicimos el amor, fue... bellísimo.

267
00:16:21,864 --> 00:16:24,185
Y en los dos meses que permaneció
en la ciudad, hicimos...

268
00:16:24,285 --> 00:16:27,148
el amor casi todo los días, sobre todo
por la mañana, cuando mi padre...

269
00:16:27,248 --> 00:16:30,823
estaba trabajando, pero a veces, si no tenía que estar en el tribunal antes de la tarde

270
00:16:32,551 --> 00:16:34,234
yo me saltaba la escuela.

271
00:16:34,590 --> 00:16:36,984
Alguna vez iba a su hotel de lujo.

272
00:16:38,984 --> 00:16:41,064
Me sentía adulta e importante...

273
00:16:42,162 --> 00:16:44,827
mientras caminaba en ese vestíbulo
sobre los tacones altos de mi madre.

274
00:16:55,967 --> 00:16:58,957
¿Has pensado alguna vez que este hombre...

275
00:16:59,302 --> 00:17:00,860
que David se estaba...

276
00:17:00,960 --> 00:17:03,128
aprovechando de ti?

277
00:17:04,445 --> 00:17:07,895
No se estaba aprovechando de mí,
te lo he dicho. Le seduje yo.

278
00:17:08,916 --> 00:17:11,344
Lolita, en el libro,
seduce a Humbert Humbert

279
00:17:11,444 --> 00:17:13,160
y tiene sólo doce años.

280
00:17:15,077 --> 00:17:17,115
Y tú lo desapruebas, obviamente.

281
00:17:17,773 --> 00:17:19,091
En efecto así es.

282
00:17:19,746 --> 00:17:21,776
¿Qué pasa, Paul? Estás expresando un juicio sobre mí.

283
00:17:21,876 --> 00:17:24,356
te estás dejando desviar de la regla.

284
00:17:27,346 --> 00:17:29,489
Dios, ojalá hubieses hecho esto antes

285
00:17:29,589 --> 00:17:31,122
diciéndome todo lo que te pasa por la cabeza

286
00:17:31,222 --> 00:17:33,262
Bueno, esto no me lo habías dicho antes.

287
00:17:36,086 --> 00:17:39,430
Es nuestra última sesión,
creía que era justo decírtelo.

288
00:17:41,364 --> 00:17:44,115
¿Recuerdas que te dije que mi
primera vez habías sido con aquel tipo

289
00:17:44,215 --> 00:17:45,577
del club de debates?

290
00:17:46,016 --> 00:17:47,113
Sí.

291
00:17:49,197 --> 00:17:51,152
Bien, en realidad mi primera
vez fue con David.

292
00:17:53,933 --> 00:17:55,710
Y me sabe mal.

293
00:17:57,827 --> 00:17:59,792
¿Qué te sabe mal?

294
00:18:00,712 --> 00:18:02,343
Haberte mentido.

295
00:18:08,245 --> 00:18:09,803
No soy una víctima, Paul.
Te lo repito,

296
00:18:09,903 --> 00:18:11,611
no me mires de esa forma,
no soy una víctima.

297
00:18:11,720 --> 00:18:13,942
- ¿En serio?
- Fui yo la que se fue a la cama con él.

298
00:18:14,307 --> 00:18:18,080
Era un hombre de 40 años, santo cielo.

299
00:18:19,046 --> 00:18:22,307
Tenía la responsabilidad de rechazarte.

300
00:18:23,673 --> 00:18:26,067
- Mira, fue ... muy amable conmigo ...
- Haya sido amable o no,

301
00:18:26,167 --> 00:18:28,430
es irrelevante en los términos de la 
cuestión, tenía 40 años,

302
00:18:28,530 --> 00:18:32,015
tenía una responsabilidad moral,
tendría que haberlo pensado antes.

303
00:18:33,197 --> 00:18:34,848
Deja que te pregunte una cosa.

304
00:18:35,580 --> 00:18:37,158
Pruebas...

305
00:18:38,585 --> 00:18:41,836
¿Pruebas rabia hacia ... este hombre, David?

306
00:18:42,546 --> 00:18:44,815
Escucha, Paul, no es en absoluto una tragedia.

307
00:18:45,212 --> 00:18:47,773
No me hizo daño, para nada.

308
00:18:48,191 --> 00:18:50,826
- No hubo violencia.
- ¿Dónde estaba tu padre ...

309
00:18:51,024 --> 00:18:52,864
mientras sucedía eso?

310
00:18:55,237 --> 00:18:57,748
- Dormía en la habitación de al lado.
- Sí, pero durante los dos meses

311
00:18:57,848 --> 00:18:59,502
en los que David te...

312
00:19:00,109 --> 00:19:03,725
visitó... ¿tu padre no tenía
ni idea de lo que estaba sucediendo?

313
00:19:03,997 --> 00:19:07,091
Estaba deprimido y dolorido.

314
00:19:08,566 --> 00:19:11,004
Había pasado menos de un año
desde que mi madre se fue,

315
00:19:11,104 --> 00:19:12,969
él tenía necesidad de cualquiera
que le protegiese. ¿Adivinas quién?

316
00:19:13,069 --> 00:19:14,577
Cierto, lo entiendo.

317
00:19:14,782 --> 00:19:17,669
Pero no tendrían que ser los niños 
los que cuidasen a sus padres, Laura.

318
00:19:17,769 --> 00:19:21,278
Es un peso que ningún niño
merece haber llevado.

319
00:19:22,912 --> 00:19:26,132
¿Sientes rabia hacia tu padre?

320
00:19:27,480 --> 00:19:30,449
¿Por no haber estado allí, para protegerte?

321
00:19:30,752 --> 00:19:32,383
¿Por no haberse dado cuenta de nada?

322
00:19:34,915 --> 00:19:36,608
¿Ningún resentimiento?

323
00:19:41,163 --> 00:19:43,839
Escucha, supongamos que estés hablando 
con tu padre, justo ahora mismo.

324
00:19:43,939 --> 00:19:45,710
¿Que le dirías?

325
00:19:46,976 --> 00:19:49,579
- No tengo nada que decirle.
- Si, pero intenta imaginar por un momento,

326
00:19:49,679 --> 00:19:51,732
de encontrate cara a cara con él,

327
00:19:51,832 --> 00:19:53,436
y de...

328
00:19:54,021 --> 00:19:55,746
hablarle de este...

329
00:19:55,846 --> 00:19:57,188
incidente.

330
00:19:57,412 --> 00:19:59,513
¿Qué piensas que podrías decirle?

331
00:19:59,613 --> 00:20:01,812
¿Alguna vez le has hablado 
a tu padre de esta manera?


332
00:20:02,008 --> 00:20:04,809
- Quizás habría podido hacerlo.
- Entonces, puesto que tú no puedes hacerlo,

333
00:20:04,909 --> 00:20:08,405
- me pides a mi que hable con mi padre.
- No, no estoy diciendo eso, Laura.

334
00:20:08,872 --> 00:20:12,416
Pienso que sería importante
que hablaras con tu padre,

335
00:20:12,650 --> 00:20:14,343
de todo esto.

336
00:20:14,793 --> 00:20:17,740
Mientras esto sea posible.
No por su bien...

337
00:20:19,601 --> 00:20:21,117
sino por el tuyo.

338
00:20:23,553 --> 00:20:24,828
¿Sí?

339
00:20:26,177 --> 00:20:28,100
¿Podría tomar algo de beber?

340
00:20:28,623 --> 00:20:30,295
Pero no agua.

341
00:20:30,818 --> 00:20:33,013
- Claro.
- ¿Tienes soda?

342
00:20:40,162 --> 00:20:42,921
Y así esta es la famosa
cafetera, ¿eh?

343
00:20:43,021 --> 00:20:45,597
La famosa cafetera de Alex, sí.

344
00:20:45,697 --> 00:20:47,114
¿Cómo funciona?

345
00:20:57,555 --> 00:20:59,729
Alex es particularmente obstinado con el café.

346
00:21:02,039 --> 00:21:04,349
Tiene un aroma muy bueno, ¿no crees?

347
00:21:15,016 --> 00:21:17,661
¿Sabes que esa historia entre yo y Alex terminó?

348
00:21:18,695 --> 00:21:20,107
Lo terminé yo.

349
00:21:22,410 --> 00:21:24,124
¿Estás aliviado?

350
00:21:31,046 --> 00:21:33,074
Cristo, Paul, no podrías...

351
00:21:33,893 --> 00:21:36,558
Cómo ... como haces para vivir así

352
00:21:36,872 --> 00:21:40,144
¿Es posible que no puedas hacer o decir nada, 
de forma impulsiva?

353
00:21:52,557 --> 00:21:55,484
¿Sabes que he conectado a esa 
chica al tubo equivocado?

354
00:22:00,176 --> 00:22:02,413
La inflé como un balón.

355
00:22:03,197 --> 00:22:05,685
Casi la mato, ¿sabes por qué?

356
00:22:09,612 --> 00:22:12,068
Porque estaba pensando en ti.

357
00:22:14,483 --> 00:22:17,640
Y me he dado cuenta del efecto dañino que tienes sobre mi.

358
00:22:19,230 --> 00:22:20,819
Y esto debe terminar.

359
00:22:29,328 --> 00:22:30,583
Laura.

360
00:22:31,272 --> 00:22:33,739
Laura, podríamos continuar
hablando de esto, si quieres.

361
00:22:33,839 --> 00:22:36,748
Escucha, has sido muy generoso
por dedicarme todo este tiempo.

362
00:22:42,256 --> 00:22:44,180
Sabes, durante meses he pasado la semana pensando,

363
00:22:44,280 --> 00:22:46,072
"Sucederá este lunes"

364
00:22:47,249 --> 00:22:50,510
"Le diré que le amo,
y él me dirá que me ama,

365
00:22:50,897 --> 00:22:54,054
y la sesión no durará sólo 50 minutos,
seguirá adelante para siempre".

366
00:22:58,079 --> 00:23:00,797
Después, llegaba el lunes, 
y yo no decía ni hacía nada.

367
00:23:02,563 --> 00:23:05,584
La sesión terminaba, y yo salía de aqui pensando,

368
00:23:06,330 --> 00:23:07,670
"A tomar por culo"

369
00:23:09,268 --> 00:23:11,275
"De nuevo, no he dicho nada"

370
00:23:12,892 --> 00:23:15,139
"Ahora me tocará esperar otra semana entera más,

371
00:23:15,239 --> 00:23:16,927
antes de poder empezar a vivir".

372
00:23:22,105 --> 00:23:24,070
No puedo continuar así, Paul.

373
00:23:26,150 --> 00:23:28,324
Si me quedo aquí, acabaré hecha pedazos.

374
00:24:28,191 --> 00:24:32,353
[wikisubtitles.net]

