1
00:00:01,599 --> 00:00:04,501
¿El Muro es tan grande
como dicen?

2
00:00:04,535 --> 00:00:05,568
Más grande.

3
00:00:05,602 --> 00:00:07,265
- ¿Cuánto queda?
- Unos cuantos días más.

4
00:00:07,537 --> 00:00:10,005
Encontré algo en el Puño
de los Primeros Hombres.

5
00:00:10,040 --> 00:00:11,240
¿Y qué hace?

6
00:00:11,274 --> 00:00:13,742
No estoy seguro de
que haga algo.

7
00:00:13,777 --> 00:00:15,477
No deberíais estar aquí.

8
00:00:15,511 --> 00:00:17,212
- Si vuestro padre se entera...
- Dice que sois un traidor.

9
00:00:17,246 --> 00:00:18,413
Lo soy, niña.

10
00:00:18,447 --> 00:00:20,348
Debéis estar aburrido aquí abajo.

11
00:00:20,382 --> 00:00:21,682
Os he traído algo para leer.

12
00:00:21,717 --> 00:00:23,251
Mi señora, no sé leer
las palabras.

13
00:00:23,286 --> 00:00:24,619
No sabría por dónde empezar.

14
00:00:24,654 --> 00:00:27,122
Por el principio. Esta
palabra es Aegon.

15
00:00:27,157 --> 00:00:29,659
Los yunkais entrenan esclavos
de cama, no soldados.

16
00:00:29,694 --> 00:00:32,395
- Podemos derrotarles.
- Pero no lucharán en campo abierto.

17
00:00:32,430 --> 00:00:34,531
Tienen muros muy fuertes.

18
00:00:34,565 --> 00:00:38,682
Diles a los Amos que les recibiré
aquí y aceptaré su rendición.

19
00:00:38,971 --> 00:00:41,273
Las mujeres en nuestra posición
deben sacar el mejor provecho

20
00:00:41,308 --> 00:00:42,775
en nuestras circunstancias.

21
00:00:42,809 --> 00:00:45,678
¿Cómo puedo sacar el mejor
provecho a mis circunstancias?

22
00:00:45,712 --> 00:00:47,380
Tengo que casarme con él.

23
00:00:47,415 --> 00:00:48,949
Yo no he pedido este matrimonio.

24
00:00:48,983 --> 00:00:51,919
Me casaré con Sansa Stark
y cumpliré con mi deber.

25
00:00:51,953 --> 00:00:55,089
Mis sentimientos hacia
ti no han cambiado.

26
00:00:55,124 --> 00:00:57,092
Escúchame, mi señora.

27
00:00:57,126 --> 00:00:59,995
No soy tu señora. Soy tu puta.

28
00:01:01,097 --> 00:01:03,165
Liberaréis a todos y cada uno
de los esclavos de Yunkai.

29
00:01:03,199 --> 00:01:05,968
Estáis loca. Tenemos
poderosos amigos.

30
00:01:06,003 --> 00:01:09,172
Amigos que estarían
encantados de destruiros.

31
00:01:09,207 --> 00:01:11,475
Tal vez también hagamos
de vos una esclava.

32
00:01:13,778 --> 00:01:15,512
Dijo que tenían amigos poderosos.

33
00:01:15,546 --> 00:01:16,813
¿De quiénes hablaba?

34
00:01:16,848 --> 00:01:19,149
- No lo sé.
- Averiguadlo.

35
00:01:19,184 --> 00:01:21,585
¿Nunca te has preguntado
de dónde procede tu fortaleza?

36
00:01:21,620 --> 00:01:24,255
- Posees sangre noble.
- Solo soy un bastardo.

37
00:01:24,290 --> 00:01:26,758
El bastardo de Robert
de la casa Baratheon.

38
00:01:26,793 --> 00:01:29,261
En la sangre de un rey
hay poder.

39
00:01:29,295 --> 00:01:30,328
¡Sois un mentiroso!

40
00:01:30,363 --> 00:01:31,997
Le mentiste a Gendry,
y me mentiste a mí.

41
00:01:32,032 --> 00:01:33,332
Ahora...

42
00:01:33,366 --> 00:01:35,567
- Anguy, tráela de vuelta.
- ¡Regresa, niña!

43
00:01:40,741 --> 00:01:42,409
Patea tanto como
gustes, niña lobo.

44
00:01:42,443 --> 00:01:44,845
No te servirá de nada.

45
00:03:25,459 --> 00:03:36,273
Sincronización: honeybunny (addic7ed)
Traducción: ilse & menoyos

46
00:04:14,552 --> 00:04:17,501
Voy a darte una oportunidad, niña.

47
00:04:20,071 --> 00:04:22,206
Mátame y serás libre.

48
00:04:22,240 --> 00:04:25,976
Pero si vivo, te
romperé las manos.

49
00:04:28,179 --> 00:04:30,047
Adelante, golpéame.

50
00:04:30,081 --> 00:04:32,783
Golpéame bien fuerte.

51
00:04:42,593 --> 00:04:44,727
Enfádate todo lo que quieras.

52
00:04:44,762 --> 00:04:47,630
La verdad es que
has tenido suerte.

53
00:04:48,866 --> 00:04:51,434
No te gustaría andar
sola por aquí, niña.

54
00:04:51,468 --> 00:04:54,069
Alguien peor que yo
podría haberte encontrado.

55
00:04:54,103 --> 00:04:55,651
No hay nadie peor que vos.

56
00:04:55,774 --> 00:04:57,975
No has conocido a mi hermano.

57
00:04:58,009 --> 00:05:00,544
Una vez mató a un
hombre porque roncaba.

58
00:05:00,579 --> 00:05:03,114
Hay muchos peores que yo.

59
00:05:03,148 --> 00:05:05,649
Hay hombres a los que les
gusta pegar a las niñas,

60
00:05:05,684 --> 00:05:07,718
hombres a las que
les gusta violarlas.

61
00:05:07,752 --> 00:05:09,854
Yo salvé a tu hermana
de algunos de ellos.

62
00:05:11,757 --> 00:05:13,157
Estáis mintiendo.

63
00:05:13,192 --> 00:05:15,259
Pregúntale, si alguna
vez vuelves a verla.

64
00:05:15,294 --> 00:05:16,994
Pregúntale quién
volvió a por ella

65
00:05:17,029 --> 00:05:19,864
cuando la turba la tenía
en el suelo boca arriba.

66
00:05:21,466 --> 00:05:23,301
La habrían tomado de
todos modos posibles

67
00:05:23,335 --> 00:05:25,836
y la habrían abandonado
con la garganta abierta.

68
00:05:32,044 --> 00:05:33,545
¿Ese es el Aguasnegras?

69
00:05:33,579 --> 00:05:36,014
¿El Aguasnegras?

70
00:05:36,048 --> 00:05:38,382
¿A dónde crees que
te estoy llevando?

71
00:05:39,952 --> 00:05:43,121
De vuelta a Desembarco del Rey
con Joffrey y la reina.

72
00:05:43,155 --> 00:05:45,890
Que follen a Joffrey.
Que le follen a la reina.

73
00:05:45,924 --> 00:05:47,826
Ese es el Forca Rojo.

74
00:05:47,860 --> 00:05:50,328
Te estoy llevando a Los Gemelos.

75
00:05:51,731 --> 00:05:53,565
¿Pero por qué?

76
00:05:53,600 --> 00:05:56,268
Porque tu madre y tu
hermano estarán allí

77
00:05:56,302 --> 00:05:58,403
y me pagarán por ti.

78
00:06:00,340 --> 00:06:02,908
¿Por qué están en Los Gemelos?

79
00:06:02,943 --> 00:06:06,813
¿Esos bandidos a los que tanto
quieres no te lo han contado?

80
00:06:06,847 --> 00:06:09,482
Todo el país habla de ello.

81
00:06:10,784 --> 00:06:14,020
Tu tío se va a cara con
una de las hijas de Frey.

82
00:06:14,055 --> 00:06:16,055
Así que deja de intentar
abrirme la cabeza

83
00:06:16,090 --> 00:06:18,725
y tal vez lleguemos a
tiempo para la boda.

84
00:06:36,609 --> 00:06:39,577
Los hombres que luchan por oro
no tienen ni honor ni lealtad.

85
00:06:39,612 --> 00:06:41,179
No se puede confiar en ellos.

86
00:06:41,213 --> 00:06:43,848
Puede confiarse en que te maten
si se les paga como es debido.

87
00:06:43,883 --> 00:06:46,151
Y los yunkai les pagan muy bien.

88
00:06:46,185 --> 00:06:47,919
¿Conoces a esos hombres?

89
00:06:47,953 --> 00:06:50,621
Por las espadas rotas
en sus estandartes.

90
00:06:50,656 --> 00:06:53,457
Se les conoce como
los Segundos Hijos.

91
00:06:53,492 --> 00:06:56,393
Un ejército de mercenarios liderado
por un braavosi llamado Mero,

92
00:06:56,427 --> 00:06:59,062
el Bastardo del Titán.

93
00:06:59,096 --> 00:07:01,464
¿Es más titán o bastardo?

94
00:07:01,499 --> 00:07:03,767
Es un hombre muy
peligroso, Khaleesi.

95
00:07:03,801 --> 00:07:05,836
Todos los son.

96
00:07:07,739 --> 00:07:09,173
¿Cuántos?

97
00:07:09,207 --> 00:07:11,776
Dos mil, Majestad.

98
00:07:11,810 --> 00:07:13,478
Armados y a caballo.

99
00:07:13,512 --> 00:07:15,714
¿Suficientes como para
marcar la diferencia?

100
00:07:19,319 --> 00:07:22,353
Es difícil cobrar de
los cadáveres.

101
00:07:22,388 --> 00:07:25,190
Estoy segura de que los mercenarios
preferirán luchar con el bando ganador.

102
00:07:25,224 --> 00:07:27,225
Supongo que tenéis razón.

103
00:07:27,259 --> 00:07:31,496
Me gustaría hablar con el
Bastardo del Titán sobre la victoria.

104
00:07:31,564 --> 00:07:33,599
Podría no aceptar reunirse.

105
00:07:33,633 --> 00:07:35,067
Lo hará.

106
00:07:35,101 --> 00:07:38,804
Un hombre que lucha por oro no se puede
permitir el lujo de perder con una mujer.

107
00:07:38,838 --> 00:07:41,407
Majestad, permitid
que os presente

108
00:07:41,441 --> 00:07:44,409
a los capitanes de los
Segundos Hijos...

109
00:07:44,444 --> 00:07:47,445
Mero de Braavos,

110
00:07:47,480 --> 00:07:50,548
Prendahl na Ghezn,

111
00:07:50,583 --> 00:07:52,017
y...

112
00:07:52,051 --> 00:07:54,552
Daario Naharis.

113
00:07:58,757 --> 00:08:00,791
¿Vos sois la Madre de Dragones?

114
00:08:02,294 --> 00:08:04,729
Juraría que os había follado una vez
en una casa de placer en Lys.

115
00:08:04,763 --> 00:08:07,498
- Cuidad vuestra lengua.
- ¿Por qué?

116
00:08:07,533 --> 00:08:09,935
A mí la de ella no me molestó.

117
00:08:09,969 --> 00:08:12,871
Me chupó el culo como si
hubiera nacido para ello.

118
00:08:15,676 --> 00:08:18,511
Tú, esclava, trae vino.

119
00:08:18,546 --> 00:08:20,847
Aquí no tenemos esclavos.

120
00:08:20,881 --> 00:08:22,882
Todos seréis esclavos
tras la batalla

121
00:08:22,916 --> 00:08:25,018
a menos que yo os salve.

122
00:08:26,887 --> 00:08:29,456
Quitaos la ropa y venid a
sentaros en el regazo de Mero

123
00:08:29,490 --> 00:08:31,258
y tendréis a los Segundos
Hijos a vuestro servicio.

124
00:08:31,292 --> 00:08:34,161
Dadme a vuestro Segundos Hijos
y quizá no haga que os castren.

125
00:08:34,195 --> 00:08:37,364
Ser Barristan, ¿cuántos hombres
luchan con los Segundos Hijos?

126
00:08:37,398 --> 00:08:39,833
Menos de dos mil, Majestad.

127
00:08:39,868 --> 00:08:41,535
Nosotros tenemos más, ¿no?

128
00:08:41,570 --> 00:08:44,104
Diez mil Inmaculados.

129
00:08:44,139 --> 00:08:46,139
Yo solo soy una joven,
neófita en esto de la guerra,

130
00:08:46,174 --> 00:08:48,208
pero quizá un capitán
experimentado como vos

131
00:08:48,243 --> 00:08:51,679
pueda explicarme cómo
os proponéis derrotarnos.

132
00:08:51,714 --> 00:08:54,548
Espero que el viejo sea mejor
con la espada que mintiendo.

133
00:08:54,583 --> 00:08:57,552
Tenéis ocho mil Inmaculados.

134
00:08:59,855 --> 00:09:01,923
Sois muy joven para ser capitán.

135
00:09:01,957 --> 00:09:04,559
No es capitán. Es teniente.

136
00:09:04,593 --> 00:09:06,628
Incluso si vuestros
datos son correctos,

137
00:09:06,662 --> 00:09:08,963
tenéis que admitir que las
probabilidades no os favorecen.

138
00:09:08,998 --> 00:09:11,032
Los Segundos Hijos se han enfrentado
a probabilidades peores y ganaron.

139
00:09:11,067 --> 00:09:13,801
Los Segundos Hijos se han enfrentado
a probabilidades peores y huyeron.

140
00:09:15,437 --> 00:09:16,972
O podéis luchar para mí.

141
00:09:19,909 --> 00:09:21,976
Ya hemos aceptado
el oro de los Amos.

142
00:09:22,011 --> 00:09:23,745
Luchamos para los yunkai.

143
00:09:23,779 --> 00:09:27,048
Yo os pagaría lo mismo y más...

144
00:09:28,350 --> 00:09:30,218
Nuestro contrato es
nuestro compromiso.

145
00:09:30,285 --> 00:09:31,752
Si rompemos nuestro compromiso,

146
00:09:31,787 --> 00:09:33,955
nadie volverá a contratar
jamás a los Segundos Hijos.

147
00:09:33,989 --> 00:09:37,225
Cabalgad conmigo y nunca más
necesitaréis otros contratos.

148
00:09:37,259 --> 00:09:40,661
Tendréis oro, castillos y
los títulos que queráis

149
00:09:40,696 --> 00:09:42,263
cuando recupere los Siete Reinos.

150
00:09:42,297 --> 00:09:44,799
No tenéis barcos. No
tenéis armas de asedio.

151
00:09:44,833 --> 00:09:46,501
No tenéis ni caballería.

152
00:09:46,568 --> 00:09:49,070
Hace quince días,
no tenía ejército.

153
00:09:49,104 --> 00:09:51,439
Y hace un año,
no tenía dragones.

154
00:09:54,043 --> 00:09:56,043
Tenéis dos días para decidiros.

155
00:09:59,014 --> 00:10:02,016
Enseñadme vuestro coño. Quiero ver
si merece la pena luchar por él.

156
00:10:02,050 --> 00:10:05,385
Mi Reina, ¿queréis que
le arranque la lengua?

157
00:10:05,505 --> 00:10:07,989
Estos hombres son
nuestros invitados.

158
00:10:08,823 --> 00:10:10,590
Veo que os gusta mi vino.

159
00:10:10,658 --> 00:10:13,126
Tal vez una jarra os
ayude a reflexionar.

160
00:10:13,160 --> 00:10:14,961
¿Solo una jarra?

161
00:10:14,995 --> 00:10:17,029
¿Y qué van a beber mis
hermanos de armas?

162
00:10:17,064 --> 00:10:19,698
- Un barril, entonces.
- Bien.

163
00:10:19,732 --> 00:10:23,168
El Bastardo del Titán
no bebe solo.

164
00:10:25,672 --> 00:10:27,874
En los Segundos Hijos
compartimos todo.

165
00:10:27,908 --> 00:10:30,309
Después de la batalla, tal
vez os compartamos todos.

166
00:10:35,682 --> 00:10:37,917
Vendré a buscarte
cuando todo esto termine.

167
00:10:41,321 --> 00:10:43,222
Ser Barristan,

168
00:10:43,256 --> 00:10:47,193
si entramos en batalla,
matad a ese primero.

169
00:10:47,227 --> 00:10:49,362
Será un placer, Majestad.

170
00:11:42,482 --> 00:11:44,884
Mitad Robert, mitad
de baja cuna.

171
00:11:46,820 --> 00:11:48,421
Mostrad al chico sus aposentos.

172
00:11:48,455 --> 00:11:51,725
Que las doncellas le bañen y
buscadle ropas decentes.

173
00:11:52,860 --> 00:11:54,928
Iré a visitarte pronto.

174
00:12:02,604 --> 00:12:04,438
¿Qué piensas hacer con él?

175
00:12:04,473 --> 00:12:06,107
Ya sabes lo que pienso
hacer con él.

176
00:12:06,141 --> 00:12:08,275
¿Entonces por qué bañarlo
y vestirlo con ropas finas?

177
00:12:08,310 --> 00:12:10,978
Si tiene que hacerse, hazlo.
No tortures al chico.

178
00:12:11,013 --> 00:12:13,314
¿Alguna vez has matado
un cordero, mi rey?

179
00:12:13,348 --> 00:12:15,182
No.

180
00:12:15,216 --> 00:12:18,285
Si el cordero ve el cuchillo,

181
00:12:18,320 --> 00:12:20,387
se asusta.

182
00:12:20,422 --> 00:12:22,556
El pánico se filtra en su carne,

183
00:12:22,590 --> 00:12:24,825
la oscurece, contamina el sabor.

184
00:12:24,859 --> 00:12:27,227
¿Has matado a muchos corderos?

185
00:12:27,261 --> 00:12:30,330
Y ninguno vio el cuchillo.

186
00:12:41,209 --> 00:12:43,510
Y ent... entonces

187
00:12:44,545 --> 00:12:47,314
Vi... Visenya

188
00:12:47,349 --> 00:12:49,316
Targaryen...

189
00:12:49,350 --> 00:12:52,453
montó a

190
00:12:52,487 --> 00:12:55,289
Vhagar...

191
00:12:55,323 --> 00:12:57,524
Vhag...

192
00:12:58,927 --> 00:13:01,027
A la mierda.

193
00:13:02,997 --> 00:13:06,732
Visenya Targaryen

194
00:13:06,767 --> 00:13:09,101
montó a Vhagar,

195
00:13:09,136 --> 00:13:13,839
el más pequeño de los dragones,

196
00:13:13,873 --> 00:13:16,007
sin embargo...

197
00:13:16,042 --> 00:13:19,377
lo suficien...

198
00:13:19,411 --> 00:13:21,879
suficiente... mente grande

199
00:13:21,913 --> 00:13:25,917
como para tragarse
un caballo entero.

200
00:13:38,664 --> 00:13:41,032
Majestad.

201
00:13:41,067 --> 00:13:42,934
¿Os alimentan bien?

202
00:13:42,969 --> 00:13:44,703
Dos comidas al día.

203
00:13:44,737 --> 00:13:47,038
Desayuno frío, cena caliente.

204
00:13:47,073 --> 00:13:48,873
No me puedo quejar.

205
00:13:50,076 --> 00:13:52,110
No debes estar en un
sitio como este.

206
00:13:52,144 --> 00:13:55,246
Bueno, es triste decirlo,
pero los he visto peores.

207
00:13:56,448 --> 00:13:57,882
Sí.

208
00:14:00,953 --> 00:14:03,021
Siento lo de tu hijo.

209
00:14:04,257 --> 00:14:06,358
No tuve la oportunidad
de decírtelo antes.

210
00:14:06,392 --> 00:14:09,595
Un gran chico. Un chico leal.

211
00:14:12,999 --> 00:14:15,868
Melisandre ha vuelto.

212
00:14:15,903 --> 00:14:18,171
No sabía que se hubiera ido.

213
00:14:18,206 --> 00:14:20,340
Ha vuelto con un bastardo.

214
00:14:22,109 --> 00:14:23,844
Un bastardo de Robert.

215
00:14:23,878 --> 00:14:25,712
¿Por qué?

216
00:14:25,746 --> 00:14:28,548
Dice que en la sangre
real hay un gran poder.

217
00:14:28,582 --> 00:14:31,651
Va a matarle.

218
00:14:31,686 --> 00:14:33,019
A sacrificarle.

219
00:14:33,054 --> 00:14:34,588
Perdonadme, Majestad,
no soy un hombre culto,

220
00:14:34,622 --> 00:14:37,857
¿pero hay diferencia
entre matar y sacrificar?

221
00:14:37,892 --> 00:14:39,626
El chico es vuestro sobrino.

222
00:14:39,660 --> 00:14:42,128
¿Y qué? Estamos en guerra.

223
00:14:42,163 --> 00:14:45,065
¿Por qué debería compadecerme
del hijo de alguna zorra de taberna

224
00:14:45,099 --> 00:14:48,068
a la que Robert se folló
una noche de borrachera?

225
00:14:48,102 --> 00:14:50,104
Porque lleva vuestra
sangre en sus venas.

226
00:14:52,608 --> 00:14:55,043
Al igual que Renly.

227
00:14:55,077 --> 00:14:57,312
Renly os ofendió.

228
00:14:57,346 --> 00:15:00,082
Renly se declaró a sí mismo rey
cuando el trono os pertenecía.

229
00:15:00,116 --> 00:15:02,584
Reunió un ejército, y os
robó vuestros banderizos.

230
00:15:02,619 --> 00:15:04,787
Este chico no os ha
hecho ningún daño.

231
00:15:04,821 --> 00:15:07,490
- Es inocente.
- ¿Cuántos chicos viven en Poniente?

232
00:15:07,524 --> 00:15:11,094
¿Cuántas chicas? ¿Cuántos
hombres? ¿Cuántas mujeres?

233
00:15:11,128 --> 00:15:13,362
Ella dice que la oscuridad
les devorará a todos.

234
00:15:13,397 --> 00:15:15,298
Que la noche nunca terminará.

235
00:15:15,333 --> 00:15:17,267
A menos que gane.

236
00:15:17,301 --> 00:15:18,802
Yo no he pedido esto.

237
00:15:18,836 --> 00:15:20,537
No más de lo que pedí ser rey.

238
00:15:20,571 --> 00:15:23,941
No elegimos nuestro destino,

239
00:15:23,975 --> 00:15:26,510
pero debemos cumplir
con nuestro deber, ¿no?

240
00:15:26,544 --> 00:15:29,279
Grande o pequeño, tenemos
que cumplir con nuestro deber.

241
00:15:30,982 --> 00:15:34,618
¿Qué es un bastardo en
comparación con un reino?

242
00:15:37,756 --> 00:15:39,957
Majestad,

243
00:15:39,991 --> 00:15:42,092
¿por qué habéis venido
hoy a verme?

244
00:15:42,126 --> 00:15:44,861
He venido a liberarte.

245
00:15:44,896 --> 00:15:48,565
Si me juras que nunca más volverás a
alzar la mano contra Lady Melisandre.

246
00:15:48,600 --> 00:15:51,767
Lo juro.

247
00:15:51,802 --> 00:15:54,070
No puedo jurar que nunca más
vaya a volver hablar en su contra.

248
00:15:54,104 --> 00:15:56,139
Tienes muy poco aprecio
por tu vida.

249
00:15:56,173 --> 00:15:58,241
Muy poco, Majestad.

250
00:15:58,276 --> 00:16:00,643
Prácticamente nada.

251
00:16:00,677 --> 00:16:04,480
Podríais haberme
liberado ayer o mañana,

252
00:16:04,515 --> 00:16:07,150
pero habéis venido a mí antes
de que ese chico sea sacrificado

253
00:16:07,184 --> 00:16:10,987
porque sabíais que os
aconsejaría no haberlo.

254
00:16:12,556 --> 00:16:15,324
Habéis venido a oír como os lo
decía porque vos creéis lo mismo.

255
00:16:15,359 --> 00:16:17,793
No sois un hombre que
asesina a inocentes

256
00:16:17,828 --> 00:16:20,229
por la victoria o la gloria.

257
00:16:24,201 --> 00:16:27,270
Cuando mi hijo cumplió
cinco años me dijo:

258
00:16:27,304 --> 00:16:29,772
No quiero morir nunca.

259
00:16:29,806 --> 00:16:33,108
Y yo querría haberle dicho: No lo
harás, hijo. No morirás nunca.

260
00:16:33,142 --> 00:16:38,079
Odiaba la idea de que estuviera
despierto toda la noche, aterrorizado.

261
00:16:41,784 --> 00:16:43,785
Creo que las madres y los padres
se inventaron a los dioses

262
00:16:43,819 --> 00:16:46,988
porque querían que sus hijos
durmieran toda la noche.

263
00:16:48,490 --> 00:16:51,025
Tuve una visión en las llamas.

264
00:16:53,595 --> 00:16:56,130
Una gran batalla en la nieve.

265
00:16:56,165 --> 00:16:57,966
Lo vi.

266
00:17:00,670 --> 00:17:04,172
Y tú viste lo que ella parió.

267
00:17:04,207 --> 00:17:08,010
Nunca he creído, pero
cuando ves la verdad,

268
00:17:08,044 --> 00:17:10,579
cuando tienes la
verdad frente a ti

269
00:17:10,613 --> 00:17:13,181
al igual que esos
barrotes de hierro,

270
00:17:13,216 --> 00:17:16,251
¿cómo se puede negar
que su dios sea real?

271
00:17:37,507 --> 00:17:39,742
Pequeña zorra de los dragones.
Habla demasiado.

272
00:17:39,776 --> 00:17:41,477
Tú hablas demasiado.

273
00:17:41,511 --> 00:17:44,080
No hablará tanto cuando
tenga mi polla en la garganta.

274
00:17:44,114 --> 00:17:46,782
Ocho mil Inmaculados se
interponen entre ella y tu polla.

275
00:17:46,817 --> 00:17:49,585
Mi polla encontrará el camino.

276
00:17:49,620 --> 00:17:52,655
Díselo. ¿Hay algún lugar
al que mi polla no llegue?

277
00:17:52,689 --> 00:17:55,291
Me dirá lo que quieras,
la pagas para ello.

278
00:17:55,325 --> 00:17:58,627
Daario Naharis, la puta a la
que no le gustan las putas.

279
00:17:58,662 --> 00:18:01,697
Me gustan mucho. Pero
me niego a pagarlas.

280
00:18:01,731 --> 00:18:04,700
Y no soy ninguna
puta, amigo mío.

281
00:18:04,735 --> 00:18:07,036
Ella vende su coño,
y tú tu espada.

282
00:18:07,070 --> 00:18:09,538
- ¿Cuál es la diferencia?
- Yo lucho por la belleza.

283
00:18:09,573 --> 00:18:11,073
¿Por la belleza?

284
00:18:11,107 --> 00:18:12,674
Nosotros luchamos por el oro.

285
00:18:12,709 --> 00:18:17,046
Los dioses nos dieron dos regalos
para entretenernos antes de morir...

286
00:18:17,080 --> 00:18:19,982
la emoción de follarse a una
mujer que quiere que la follen

287
00:18:20,016 --> 00:18:23,352
y la emoción de matar a un
hombre que quiere matarte.

288
00:18:23,386 --> 00:18:24,887
Morirás joven.

289
00:18:24,921 --> 00:18:26,488
¿Qué vamos a hacer respecto
a la chica de los dragones?

290
00:18:26,523 --> 00:18:29,358
No podemos vencer a ocho mil
Inmaculados en el campo de batalla.

291
00:18:29,392 --> 00:18:32,094
No habrá batalla. Y no tenemos
que tratar con sus eunucos.

292
00:18:32,128 --> 00:18:33,629
Solo tenemos que
tratar con ella.

293
00:18:33,663 --> 00:18:36,231
- Está bien protegida.
- Esta noche hay luna nueva.

294
00:18:36,266 --> 00:18:39,868
Uno de nosotros se colará en su tienda
eludiendo a sus Inmaculados y caballeros.

295
00:18:41,237 --> 00:18:43,539
¿Quién?

296
00:18:45,175 --> 00:18:46,508
Cierra los ojos, cariño.

297
00:18:53,049 --> 00:18:55,083
Tres monedas.

298
00:18:55,118 --> 00:18:56,985
Una moneda de Meereen,

299
00:18:57,020 --> 00:18:59,254
una moneda de Volantis,

300
00:18:59,288 --> 00:19:00,856
y otra moneda de Braavos.

301
00:19:00,890 --> 00:19:02,557
La bravoosi hará los honores.

302
00:19:07,096 --> 00:19:09,130
Una por cada uno de
nosotros, cariño.

303
00:19:10,233 --> 00:19:12,033
Sin mirar.

304
00:19:27,249 --> 00:19:29,584
¿Me oyes?

305
00:19:29,618 --> 00:19:33,120
Sigue mi voz. Estoy aquí.

306
00:19:34,256 --> 00:19:36,490
¿Tienes algo para mí?

307
00:19:40,595 --> 00:19:42,897
Valar morghulis.

308
00:20:04,887 --> 00:20:06,654
Lady Sansa.

309
00:20:08,090 --> 00:20:10,058
Estáis muy apuesto, mi señor.

310
00:20:10,092 --> 00:20:11,659
Sí.

311
00:20:11,693 --> 00:20:14,095
El esposo de vuestros sueños.

312
00:20:14,129 --> 00:20:16,764
Pero vos estáis maravillosa.

313
00:20:21,770 --> 00:20:23,771
Quizá deberíais dejarnos
un momento a solas.

314
00:20:23,805 --> 00:20:25,440
¿Te importa?

315
00:20:27,009 --> 00:20:30,645
Podrick, ¿puedes acompañar a
la doncella de Lady Stark?

316
00:20:46,197 --> 00:20:48,165
Mi señora,

317
00:20:48,200 --> 00:20:50,734
quiero que sepáis

318
00:20:50,768 --> 00:20:53,103
que yo no pedí esto.

319
00:20:53,137 --> 00:20:55,839
Espero no decepcionaros,
mi señor.

320
00:20:55,873 --> 00:20:57,574
No, no.

321
00:20:57,608 --> 00:21:00,544
Ya no tenéis que hablarme
como una prisionera.

322
00:21:00,578 --> 00:21:02,579
Después de hoy no seréis
una prisionera.

323
00:21:02,614 --> 00:21:04,682
Seréis mi esposa.

324
00:21:04,717 --> 00:21:09,087
Supongo que eso es un
tipo distinto de prisión.

325
00:21:10,857 --> 00:21:12,758
Solo quería decir...

326
00:21:12,793 --> 00:21:16,429
Solo intento expresar
con poco acierto...

327
00:21:17,965 --> 00:21:20,333
Solo...

328
00:21:20,367 --> 00:21:23,168
Solo quiero decir que sé
cómo os sentís.

329
00:21:25,204 --> 00:21:28,406
Lo dudo mucho, mi señor.

330
00:21:30,376 --> 00:21:31,876
Tenéis razón.

331
00:21:31,910 --> 00:21:34,245
No tengo ni idea de
cómo os sentís.

332
00:21:34,279 --> 00:21:36,547
Y no tengo ni idea de
cómo os sentís.

333
00:21:43,688 --> 00:21:46,623
Pero os prometo una
cosa, mi señora.

334
00:21:47,926 --> 00:21:50,327
Jamás os haré daño.

335
00:21:54,199 --> 00:21:56,733
¿Bebéis vino?

336
00:21:56,768 --> 00:21:59,303
Cuando tengo que hacerlo.

337
00:21:59,337 --> 00:22:02,573
Pues hoy tenéis que hacerlo.

338
00:22:09,581 --> 00:22:11,849
Estáis radiante, Majestad.

339
00:22:11,883 --> 00:22:14,485
¿Radiante? ¿Por qué radiante?

340
00:22:14,519 --> 00:22:16,354
Es la palabra que se me
ha venido a la cabeza.

341
00:22:18,424 --> 00:22:20,425
Pronto seremos hermanas.

342
00:22:20,459 --> 00:22:22,861
Deberíamos ser amigas.

343
00:22:22,895 --> 00:22:25,430
Eres una chica muy
musical, ¿verdad?

344
00:22:25,465 --> 00:22:28,300
Imagino que tienes una
voz adorable.

345
00:22:28,334 --> 00:22:31,270
Soy mejor bailarina que
cantante, me temo.

346
00:22:31,304 --> 00:22:33,872
¿Pero conoces Las
lluvias de Castamere?

347
00:22:33,907 --> 00:22:37,410
Por supuesto. Aquí en la
corte la tocan a menudo.

348
00:22:37,444 --> 00:22:40,413
¿Entonces conoces la historia
de la casa Reyne de Castamere?

349
00:22:40,447 --> 00:22:42,915
No tan bien como vos,
estoy segura.

350
00:22:42,949 --> 00:22:45,083
La casa Reyna era una
familia poderosa.

351
00:22:45,118 --> 00:22:46,518
Muy rica.

352
00:22:46,552 --> 00:22:49,087
La segunda más rica
de Poniente.

353
00:22:49,121 --> 00:22:53,491
¿No son los Tyrell la segunda familia
más rica de Poniente ahora?

354
00:22:53,526 --> 00:22:55,960
Claro que los ambiciosos
no se conforman

355
00:22:55,994 --> 00:22:58,295
con el segundo puesto
más alto.

356
00:22:58,329 --> 00:23:01,164
Si pudieras dar el paso final,

357
00:23:01,199 --> 00:23:04,067
verías más que el resto.

358
00:23:04,102 --> 00:23:07,070
Estarías sola sin nada más que
el cielo azul encima tuyo.

359
00:23:08,072 --> 00:23:10,040
Lord Reyne construyó un castillo

360
00:23:10,074 --> 00:23:12,042
tan grande como Roca Casterly.

361
00:23:12,076 --> 00:23:13,644
Le dio a su esposa diamantes

362
00:23:13,678 --> 00:23:16,213
más grandes que los que
mi madre tuvo jamás.

363
00:23:16,248 --> 00:23:18,582
Finalmente, un día

364
00:23:18,617 --> 00:23:20,951
se rebeló contra mi padre.

365
00:23:20,986 --> 00:23:23,654
¿Sabes dónde está ahora
la casa Reyne?

366
00:23:23,689 --> 00:23:25,222
Desaparecida.

367
00:23:25,257 --> 00:23:27,524
Desaparecida.

368
00:23:27,559 --> 00:23:29,794
Una palabra muy correcta.

369
00:23:29,828 --> 00:23:32,329
¿Por qué no dices exterminada?

370
00:23:32,364 --> 00:23:35,232
Todos los hombres, mujeres
y niños

371
00:23:35,267 --> 00:23:37,735
pasados por la espada.

372
00:23:37,769 --> 00:23:39,804
Recuerdo haber visto sus
cuerpos colgando

373
00:23:39,838 --> 00:23:42,473
en lo alto de las puertas
de Roca Casterly.

374
00:23:42,507 --> 00:23:45,410
Mi padre los dejó ahí
pudriéndose todo el verano.

375
00:23:45,444 --> 00:23:47,845
Fue un verano muy largo.

376
00:23:47,879 --> 00:23:51,515
"Y ahora las lluvias
limpian sus salones

377
00:23:51,549 --> 00:23:53,617
y no hay ni un alma
que lo escuche".

378
00:23:59,223 --> 00:24:00,824
Si me vuelves a llamar
hermana de nuevo

379
00:24:00,858 --> 00:24:03,493
haré que te estrangulen
mientras duermes.

380
00:24:34,459 --> 00:24:36,926
¿Qué hacéis?

381
00:24:36,961 --> 00:24:38,695
Tu padre no está.

382
00:24:38,729 --> 00:24:41,831
Como padre del reino,

383
00:24:41,866 --> 00:24:45,268
es mi deber entregarte
a tu marido.

384
00:26:07,921 --> 00:26:09,789
Ahora ponedle la capa
a la novia

385
00:26:09,824 --> 00:26:12,892
y tomadla bajo vuestra protección.

386
00:26:41,791 --> 00:26:43,925
¿Podríais...?

387
00:26:50,200 --> 00:26:51,834
Gracias.

388
00:26:57,441 --> 00:26:59,810
Majestad, Alteza,

389
00:26:59,844 --> 00:27:02,412
mis señores, mis señoras,

390
00:27:02,447 --> 00:27:05,616
estamos aquí bajo la mirada
de los dioses y los hombres

391
00:27:05,650 --> 00:27:09,052
para presenciar la unión de
este hombre y esta mujer.

392
00:27:09,087 --> 00:27:12,956
Un cuerpo, un corazón,
un alma,

393
00:27:12,991 --> 00:27:15,893
ahora y para siempre.

394
00:27:32,776 --> 00:27:35,210
¿Has visto alguna vez
algo así?

395
00:27:35,244 --> 00:27:38,179
Nunca había visto nada así.

396
00:27:38,213 --> 00:27:39,880
En mi vida.

397
00:27:39,915 --> 00:27:41,649
Impacta, ¿verdad,

398
00:27:41,683 --> 00:27:43,751
la primera vez que te encuentras
con la verdadera riqueza?

399
00:27:43,785 --> 00:27:47,721
Cuando tenía tu edad, solo tomaba
un tazón de guiso cada día.

400
00:27:47,756 --> 00:27:50,658
Y guiso es una forma
amable de definirlo.

401
00:27:52,027 --> 00:27:54,529
En Lecho de Pulgas lo llamábamos
tazones de marrón.

402
00:27:56,098 --> 00:27:58,633
Fingíamos que la carne que
tenían era pollo.

403
00:27:59,735 --> 00:28:01,770
Sabíamos que no era pollo.

404
00:28:13,584 --> 00:28:16,519
Toma, prueba esto.

405
00:28:16,554 --> 00:28:19,089
¿Crees que voy a envenenarte?

406
00:28:41,309 --> 00:28:42,777
Está bueno.

407
00:28:46,348 --> 00:28:47,982
Está muy bueno.

408
00:28:48,016 --> 00:28:50,317
¿De dónde crees que es?

409
00:28:50,352 --> 00:28:52,086
No se me ocurre nada.

410
00:28:52,120 --> 00:28:53,854
No importa, ¿no?

411
00:28:53,889 --> 00:28:56,057
Sea de verdad o no.

412
00:28:56,091 --> 00:28:59,260
Solo necesitas una lengua
para saber la diferencia.

413
00:29:01,430 --> 00:29:03,631
Venga, toma un poco más.

414
00:29:08,403 --> 00:29:10,571
Sigues sin fiarte.

415
00:29:10,605 --> 00:29:12,173
Cree que esto es un error

416
00:29:12,207 --> 00:29:14,909
y que tendrás que pagar de alguna
forma por cada bocado que tomes.

417
00:29:14,943 --> 00:29:17,278
Sí, se me ha pasado
por la cabeza.

418
00:29:19,081 --> 00:29:21,415
No hay errores.

419
00:29:21,450 --> 00:29:23,384
No para nosotros.

420
00:29:24,553 --> 00:29:26,987
Es un error.

421
00:29:27,022 --> 00:29:29,223
Solo estoy aquí porque mi
madre escogió a mi madre

422
00:29:29,257 --> 00:29:31,191
en lugar de a la chica que había
a su lado en la taberna.

423
00:29:31,226 --> 00:29:34,928
Tu padre eligió a tu madre porque
el Señor de la Luz así lo quiso.

424
00:29:34,962 --> 00:29:37,731
Lo quiso para que tú pudieras
estar aquí ahora mismo

425
00:29:37,765 --> 00:29:39,999
con un poder dentro de ti

426
00:29:40,034 --> 00:29:43,035
que ni siquiera has
empezado a entender.

427
00:29:45,339 --> 00:29:48,141
Y Él me trajo a mí aquí
para sacarlo de ti

428
00:29:48,176 --> 00:29:50,143
y mostrárselo al mundo.

429
00:29:53,114 --> 00:29:55,381
Ambos somos parte
de Su plan.

430
00:29:56,383 --> 00:29:58,050
Él quiere esto para nosotros.

431
00:29:58,085 --> 00:30:00,920
No, Él nos lo exige.

432
00:30:04,725 --> 00:30:07,260
No lo entiendo. Esto...

433
00:30:07,294 --> 00:30:09,095
esto no parece muy religioso.

434
00:30:09,129 --> 00:30:11,597
¿Según quién?

435
00:30:13,199 --> 00:30:15,067
¿Las hermanas silenciosas?

436
00:30:15,101 --> 00:30:17,035
¿Con su austera mirada,

437
00:30:17,070 --> 00:30:20,372
sus bocas amordazadas,
y sus coños resecos?

438
00:30:21,841 --> 00:30:24,342
¿Qué han hecho sus dioses por ti?

439
00:30:26,412 --> 00:30:28,146
Cuando les rezas,

440
00:30:28,180 --> 00:30:30,414
¿cuál es la respuesta?

441
00:30:30,449 --> 00:30:33,017
Un dios es real o no lo es.

442
00:30:34,252 --> 00:30:36,887
Solo necesitas ojos para verlo.

443
00:30:41,258 --> 00:30:44,561
La muerte vendrá a por
todos y a por todo.

444
00:30:44,595 --> 00:30:47,564
Una oscuridad que se
tragará el amanecer.

445
00:30:48,633 --> 00:30:52,436
Y podemos evitarlo, tú y yo.

446
00:31:19,164 --> 00:31:22,733
Déjame mostrarte lo que
llevas dentro de ti.

447
00:31:22,768 --> 00:31:24,802
Ven a combatir a la
muerte conmigo.

448
00:31:54,468 --> 00:31:56,235
¿Qué hacéis?

449
00:31:59,306 --> 00:32:01,340
Tienes que confiar en mí.

450
00:32:24,430 --> 00:32:26,065
¿Qué...?

451
00:32:26,099 --> 00:32:28,501
Dejadme.

452
00:32:28,535 --> 00:32:29,902
Quitádmela.

453
00:32:29,937 --> 00:32:32,705
No te resistas, no te resistas.
No tardarán mucho.

454
00:32:33,774 --> 00:32:35,742
¿Por qué hacéis esto?

455
00:32:36,978 --> 00:32:39,746
Ya te he dicho que en la sangre
de los reyes hay poder.

456
00:32:39,781 --> 00:32:41,749
Y tú tienes mucha sangre.

457
00:32:41,783 --> 00:32:44,818
No. ¡No, no, no, no!

458
00:32:46,621 --> 00:32:49,023
Ahí no. ¡Ahí no!

459
00:32:54,262 --> 00:32:56,663
Puedes culpar a Ser Davos.

460
00:32:56,698 --> 00:32:59,332
Él no creía en el poder de
la sangre de los reyes.

461
00:33:01,335 --> 00:33:03,603
Quería una demostración.

462
00:33:03,638 --> 00:33:06,807
Por favor. Por favor, Majestad.

463
00:33:06,841 --> 00:33:09,310
¡Mi señor!

464
00:33:44,945 --> 00:33:47,413
El usurpador Robb Stark.

465
00:33:50,617 --> 00:33:53,119
El usurpador Balon Greyjoy.

466
00:33:57,325 --> 00:33:59,826
El usurpador Joffrey Baratheon.

467
00:34:17,510 --> 00:34:21,646
Así que su hijo será
tu sobrino.

468
00:34:21,680 --> 00:34:24,282
Después de tu boda con
Cersei, por supuesto.

469
00:34:25,518 --> 00:34:28,621
Y tú serás el padrastro del rey

470
00:34:28,655 --> 00:34:30,957
y su cuñado.

471
00:34:30,991 --> 00:34:32,858
Cuando tú te cases con el rey,

472
00:34:32,893 --> 00:34:36,762
¿la madre de Joffrey será
su cuñada

473
00:34:36,797 --> 00:34:40,866
y tu hijo el sobrino de Loras?

474
00:34:40,901 --> 00:34:44,636
¿El nieto? No estoy segura.

475
00:34:44,671 --> 00:34:47,206
Pero tu hermano se convertirá
en tu padre político.

476
00:34:47,241 --> 00:34:49,475
Eso está fuera de discusión.

477
00:35:10,162 --> 00:35:12,497
¿Me disculpáis, mi señor?

478
00:35:13,599 --> 00:35:16,234
Por supuesto. Claro. Disfrutad.

479
00:35:20,038 --> 00:35:23,874
Quizá podrías hablar con tu
futura novia en lugar de eso.

480
00:35:26,811 --> 00:35:29,012
Tengo toda la vida para eso.

481
00:35:40,358 --> 00:35:42,226
Quédate.

482
00:35:50,635 --> 00:35:53,070
Pareces bastante borracho.

483
00:35:53,105 --> 00:35:55,907
Menos de lo que pienso estar.

484
00:35:55,941 --> 00:35:58,810
¿No es el deber de un hombre
estar borracho en su propia boda?

485
00:35:58,844 --> 00:36:00,411
Esto no es por tu boda.

486
00:36:00,446 --> 00:36:02,747
Renly Baratheon se casó.

487
00:36:02,781 --> 00:36:05,050
Tu esposa necesita un hijo,

488
00:36:05,084 --> 00:36:08,086
un hijo Lannister, lo
antes posible.

489
00:36:08,121 --> 00:36:10,923
- ¿Y?
- Que si vas a darle uno,

490
00:36:10,957 --> 00:36:12,958
debes hacerlo.

491
00:36:12,992 --> 00:36:15,861
¿Qué me llamaste una vez?

492
00:36:15,896 --> 00:36:18,364
Una pequeña bestia
borracha lujuriosa.

493
00:36:18,398 --> 00:36:20,967
- Más de una vez.
- Pues ahí lo tienes.

494
00:36:21,001 --> 00:36:23,069
No hay nada de qué preocuparse.

495
00:36:23,103 --> 00:36:25,404
Borracho y lujurioso,

496
00:36:25,439 --> 00:36:28,073
a ningún hombre le cuadra
más eso que a mí.

497
00:36:28,108 --> 00:36:31,376
Soy el dios de las tetas
y el vino.

498
00:36:31,411 --> 00:36:34,846
Debería construirme un
altar a mí mismo

499
00:36:34,880 --> 00:36:36,781
en el próximo burdel
que visite.

500
00:36:37,123 --> 00:36:40,218
Puedes beber, puedes bromear

501
00:36:40,252 --> 00:36:42,653
puedes seguir con esos
intentos infantiles

502
00:36:42,687 --> 00:36:44,455
de incomodar a tu padre,

503
00:36:44,489 --> 00:36:47,291
pero cumplirás con tu deber.

504
00:37:26,500 --> 00:37:27,833
Bueno...

505
00:37:32,706 --> 00:37:33,807
Mi padre me dijo una vez...

506
00:37:33,841 --> 00:37:37,077
A nadie le importa lo que
tu padre te dijo una vez.

507
00:37:59,135 --> 00:38:01,670
Enhorabuena, mi señora.

508
00:38:01,704 --> 00:38:03,138
Gracias, Majestad.

509
00:38:03,172 --> 00:38:05,774
Bueno, lo has hecho. Te has
casado con un Lannister.

510
00:38:05,808 --> 00:38:07,709
Pronto tendrás un hijo Lannister.

511
00:38:07,744 --> 00:38:10,946
Es un dueño hecho realidad
para ti, ¿verdad?

512
00:38:10,980 --> 00:38:12,848
Qué día más glorioso.

513
00:38:12,882 --> 00:38:14,349
Sí, Majestad.

514
00:38:14,384 --> 00:38:16,785
Supongo que no tiene
mucha importancia

515
00:38:16,819 --> 00:38:19,321
qué Lannister te haga el niño.

516
00:38:20,456 --> 00:38:22,424
Quizá esta noche te
haga una visita

517
00:38:22,458 --> 00:38:24,893
después de que mi tío
se duerma.

518
00:38:24,927 --> 00:38:26,795
¿Qué te parecería eso?

519
00:38:29,131 --> 00:38:30,866
¿No te gustaría?

520
00:38:30,900 --> 00:38:33,902
No pasa nada. Ser Meryn y
Ser Boros te sujetarán.

521
00:38:38,175 --> 00:38:40,209
Hora de la ceremonia de cama.

522
00:38:41,478 --> 00:38:43,246
No habrá ceremonia de cama.

523
00:38:43,280 --> 00:38:46,081
¿No tenéis respeto por
la tradición, tío?

524
00:38:46,116 --> 00:38:47,616
Venid todos.

525
00:38:47,651 --> 00:38:49,919
Cogedla y llevadla a su
cama nupcial.

526
00:38:49,954 --> 00:38:53,689
Quitadle la ropa. Ya no
lo va a necesitar.

527
00:38:53,724 --> 00:38:56,626
Señoras, ocupaos de mi
tío. No pesa mucho.

528
00:38:56,660 --> 00:38:58,494
No habrá ceremonia de cama.

529
00:38:58,528 --> 00:39:01,731
La habrá si yo lo ordeno.

530
00:39:03,534 --> 00:39:06,470
Entonces te follarás a
tu propia novia

531
00:39:06,504 --> 00:39:09,607
con una polla de madera.

532
00:39:11,242 --> 00:39:13,577
¿Qué has dicho?

533
00:39:17,115 --> 00:39:21,819
¿Qué has dicho?

534
00:39:21,853 --> 00:39:25,489
Creo que podemos pasar sin
la ceremonia de cama, Majestad.

535
00:39:26,891 --> 00:39:29,993
Estoy seguro de que Tyrion no
quería amenazar al rey.

536
00:39:37,701 --> 00:39:40,035
Un mal chiste, Majestad.

537
00:39:40,070 --> 00:39:43,639
Fruto de la envidia que siento
por vuestra real virilidad.

538
00:39:45,075 --> 00:39:47,543
La mía es muy pequeña.

539
00:39:47,577 --> 00:39:50,413
Mi pobre esposa ni se
enterará de que estoy ahí.

540
00:39:50,447 --> 00:39:53,783
Vuestro tío está muy
borracho, Majestad.

541
00:39:53,817 --> 00:39:56,219
Lo estoy.

542
00:39:56,253 --> 00:39:58,454
Culpable.

543
00:39:59,556 --> 00:40:01,357
Pero...

544
00:40:03,193 --> 00:40:05,294
es mi noche de bodas.

545
00:40:05,329 --> 00:40:09,499
Mi diminuta polla borracha
tiene trabajo que hacer.

546
00:40:12,269 --> 00:40:13,936
Venid, esposa.

547
00:40:17,474 --> 00:40:19,775
Una vez vomité sobre una chica

548
00:40:19,809 --> 00:40:21,277
en mitad del acto.

549
00:40:21,311 --> 00:40:22,945
No me enorgullezco de ello.

550
00:40:22,980 --> 00:40:25,882
Pero creo que la sinceridad
es importante

551
00:40:25,917 --> 00:40:28,452
entre un hombre y su
esposa, ¿no estáis de acuerdo?

552
00:40:28,486 --> 00:40:30,955
Venid, os lo contaré todo.

553
00:40:30,989 --> 00:40:33,024
Haré que tengáis ganas.

554
00:41:05,391 --> 00:41:07,225
¿Eso ha sido prudente, mi señor?

555
00:41:07,259 --> 00:41:10,027
Tyrion, Sansa.

556
00:41:10,062 --> 00:41:12,129
Me llamo Tyrion.

557
00:41:13,164 --> 00:41:15,132
¿Ha sido prudente, Tyrion?

558
00:41:20,104 --> 00:41:22,372
No ha habido nada más
prudente jamás.

559
00:41:33,917 --> 00:41:36,785
Impactantemente largo.

560
00:41:37,653 --> 00:41:38,853
¿Qué?

561
00:41:38,888 --> 00:41:40,655
El cuello.

562
00:41:40,689 --> 00:41:42,490
El vuestro.

563
00:41:45,294 --> 00:41:47,162
¿Cuántos años tienes
exactamente?

564
00:41:47,196 --> 00:41:49,431
Catorce.

565
00:41:52,869 --> 00:41:57,439
Bueno, por mucho que hable
no vas a tener más años.

566
00:42:04,514 --> 00:42:08,184
Mi padre me ha ordenado

567
00:42:08,219 --> 00:42:10,787
que consume este matrimonio.

568
00:43:28,870 --> 00:43:31,171
Para.

569
00:43:32,607 --> 00:43:34,608
No puedo.

570
00:43:37,779 --> 00:43:40,214
Podría pero no quiero.

571
00:43:40,249 --> 00:43:41,649
Pero tu padre...

572
00:43:41,683 --> 00:43:44,251
Si mi padre quiere que
follen a alguien

573
00:43:44,285 --> 00:43:46,486
sé por dónde puede empezar.

574
00:43:51,658 --> 00:43:53,559
No compartiré tu cama.

575
00:43:56,863 --> 00:43:59,231
No hasta que quieras
que lo haga.

576
00:44:01,668 --> 00:44:04,570
¿Y si nunca lo quiero?

577
00:44:15,249 --> 00:44:17,750
Comienza mi guardia.

578
00:45:11,905 --> 00:45:13,338
¿Diecinueve?

579
00:45:13,373 --> 00:45:14,640
Sí, Majestad.

580
00:45:14,674 --> 00:45:17,609
¿Cómo puede alguien hablar
diecinueve lenguas?

581
00:45:17,644 --> 00:45:20,979
A Su Majestad solo le costó un año
aprender razonablemente bien dothraki.

582
00:45:21,014 --> 00:45:23,215
Sí, bueno, tenía o que
aprender dothraki

583
00:45:23,249 --> 00:45:26,285
o disgustar a mi esposo
y esperaba...

584
00:45:27,654 --> 00:45:29,856
¿A qué te refieres con
razonablemente bien?

585
00:45:31,292 --> 00:45:34,261
El dothraki es muy difícil
pronunciarlo bien.

586
00:45:34,295 --> 00:45:36,396
Demasiado gutural y fuerte.

587
00:45:36,431 --> 00:45:40,036
Drogo decía que hablaba
dothraki como una nativa.

588
00:45:40,156 --> 00:45:41,874
Hice que se sintiera
muy orgulloso.

589
00:45:45,006 --> 00:45:47,907
Athjahakar.

590
00:45:47,942 --> 00:45:50,477
Athjahaka.

591
00:45:50,511 --> 00:45:52,912
Ath-ja-hakar.

592
00:45:52,947 --> 00:45:55,614
Athjahakar.

593
00:45:56,816 --> 00:46:00,419
Bueno, supongo que me falta
un poco de práctica.

594
00:46:00,453 --> 00:46:03,722
Vuestro alto valyrio es
muy bueno, Majestad.

595
00:46:03,757 --> 00:46:07,192
Los dioses no pudieron regalarnos
una lengua más perfecta.

596
00:46:07,227 --> 00:46:10,129
Es la única lengua
adecuada para la poesía.

597
00:46:15,702 --> 00:46:18,504
No grites o ella morirá.

598
00:46:31,919 --> 00:46:33,219
¿Qué quieres?

599
00:46:34,721 --> 00:46:36,289
A vos.

600
00:46:36,323 --> 00:46:37,857
Suéltala.

601
00:46:37,892 --> 00:46:40,126
No grites, adorable chica.

602
00:46:47,400 --> 00:46:49,234
¿Te han enviado aquí a matarte?

603
00:46:51,003 --> 00:46:53,104
Así que, ¿por qué no lo has hecho?

604
00:46:53,139 --> 00:46:54,639
No quiero hacerlo.

605
00:46:54,673 --> 00:46:57,641
¿Qué tienen tus capitanes
que decir sobre eso?

606
00:46:57,676 --> 00:46:59,910
Deberíais preguntarles a ellos.

607
00:47:05,249 --> 00:47:06,550
¿Por qué?

608
00:47:06,584 --> 00:47:09,319
Tuvimos diferencias filosóficas.

609
00:47:09,354 --> 00:47:11,722
- ¿Sobre qué?
- Vuestra belleza.

610
00:47:11,756 --> 00:47:14,692
Significaba más para mí
que para ellos.

611
00:47:14,726 --> 00:47:16,694
Eres un hombre extraño.

612
00:47:16,728 --> 00:47:18,729
Soy el hombre más simple
que habéis conocido jamás.

613
00:47:18,764 --> 00:47:20,264
Solo hago lo que quiero hacer.

614
00:47:20,299 --> 00:47:22,200
¿Y eso se supone que
debe impresionarme?

615
00:47:22,234 --> 00:47:24,535
Sí.

616
00:47:26,171 --> 00:47:29,107
¿Por qué debería confiar en un hombre
que asesina a sus compañeros?

617
00:47:29,141 --> 00:47:31,543
Me ordenaron mataros.

618
00:47:31,577 --> 00:47:33,745
Les dije que prefería no hacerlo.

619
00:47:33,779 --> 00:47:36,147
Me dijeron que no tenía elección.

620
00:47:36,182 --> 00:47:38,250
Les dije que soy Daario Naharis.

621
00:47:38,284 --> 00:47:41,119
Siempre tengo elección.

622
00:47:42,322 --> 00:47:45,024
Desenvainaron sus espadas

623
00:47:45,058 --> 00:47:47,159
y yo la mía.

624
00:48:18,290 --> 00:48:20,758
¿Lucharías por mí?

625
00:48:27,100 --> 00:48:29,535
Júramelo.

626
00:48:32,272 --> 00:48:35,275
Los Segundos Hijos son vuestros
y también Daario Naharis.

627
00:48:35,309 --> 00:48:38,145
Mi espada es vuestra,
mi vida es vuestra

628
00:48:38,179 --> 00:48:40,648
mi corazón es vuestro.

629
00:48:58,501 --> 00:49:01,269
Deberías llamar.

630
00:49:01,304 --> 00:49:03,572
Os he traído el desayuno.

631
00:50:21,048 --> 00:50:23,115
Está oscureciendo.

632
00:50:23,150 --> 00:50:25,317
Podríamos quedarnos
aquí esta noche.

633
00:50:58,455 --> 00:51:00,857
¿Es muy difícil encender
una hoguera?

634
00:51:00,891 --> 00:51:03,259
No importa.

635
00:51:03,294 --> 00:51:05,728
Ven bajo las pieles. Nos daremos
calor el uno al otro.

636
00:51:25,682 --> 00:51:27,516
Antes me ha giñado un ojo.

637
00:51:28,618 --> 00:51:32,354
- Lo dudo.
- Le he visto guiñar.

638
00:51:32,388 --> 00:51:34,756
Ha parpadeado.

639
00:51:34,790 --> 00:51:37,592
Supongo que hay una
diferencia filosófica

640
00:51:37,626 --> 00:51:39,727
entre guiñar y parpadear.

641
00:51:40,595 --> 00:51:42,263
¿El qué?

642
00:51:43,665 --> 00:51:47,902
Bueno, me refiero a que no
hay una verdadera diferencia.

643
00:51:50,539 --> 00:51:52,974
Un guiño se hace a propósito.

644
00:51:56,012 --> 00:51:57,646
¿Has pensado ya en un nombre?

645
00:52:00,983 --> 00:52:04,520
Sería más fácil referirnos
a él si tuviera nombre.

646
00:52:04,554 --> 00:52:07,723
¿A veces hablas con palabras
cultas para confundirme?

647
00:52:07,757 --> 00:52:10,426
¿Qué? No.

648
00:52:10,460 --> 00:52:13,163
Es simplemente que hablo así.

649
00:52:16,367 --> 00:52:18,502
Yo encenderé la hoguera.

650
00:52:26,878 --> 00:52:29,279
¿Crees que debería
tener nombre?

651
00:52:30,515 --> 00:52:33,584
No conozco muchos
nombres de niño.

652
00:52:33,618 --> 00:52:35,185
Veamos,

653
00:52:35,219 --> 00:52:37,354
está Duncan,

654
00:52:37,388 --> 00:52:40,357
Kevan, Jon...

655
00:52:40,391 --> 00:52:42,292
Guymon,

656
00:52:42,326 --> 00:52:44,560
Feldan, Tristifer,

657
00:52:44,595 --> 00:52:47,296
Craster.

658
00:52:47,330 --> 00:52:49,231
Sí.

659
00:52:50,600 --> 00:52:52,067
Quizá no sea...

660
00:52:52,101 --> 00:52:54,102
Mormont.

661
00:52:54,136 --> 00:52:56,571
Es una idea estupenda

662
00:52:56,605 --> 00:52:58,539
pero Mormont es un apellido.

663
00:52:58,574 --> 00:53:01,475
¿Por qué es un apellido?

664
00:53:01,510 --> 00:53:04,212
Bueno, es un nombre
de familia.

665
00:53:06,081 --> 00:53:08,883
Por ejemplo, yo me llamo
Samwell Tarly.

666
00:53:08,917 --> 00:53:11,186
Samwell es mi nombre

667
00:53:11,220 --> 00:53:14,589
y Tarly el de mi familia.

668
00:53:14,624 --> 00:53:19,093
¿Ves? Así que, mi padre
también es Tarly.

669
00:53:20,396 --> 00:53:22,697
¿También se llama Samwell Tarly?

670
00:53:22,732 --> 00:53:25,634
No, Randyll Tarly.

671
00:53:25,668 --> 00:53:27,703
Randyll es un nombre bonito.

672
00:53:28,905 --> 00:53:30,740
Por favor, no le llames Randyll.

673
00:53:34,945 --> 00:53:36,879
¿Tu padre es cruel como el mío?

674
00:53:41,453 --> 00:53:43,854
Una forma diferente
de crueldad.

675
00:53:56,735 --> 00:53:58,402
Entonces Randyll no.

676
00:54:21,493 --> 00:54:23,628
No.

677
00:54:23,662 --> 00:54:25,463
No salgas.

678
00:54:25,497 --> 00:54:27,431
Ahora vuelvo.

679
00:54:27,466 --> 00:54:29,467
Solo quiero mirar.

680
00:55:04,769 --> 00:55:06,970
Entra.

681
00:55:07,004 --> 00:55:09,339
Vuelve dentro. Yo...

682
00:55:23,088 --> 00:55:25,789
Viene a por el niño.

683
00:55:40,972 --> 00:55:42,206
¡Quédate atrás!

684
00:55:49,647 --> 00:55:51,448
¡Quédate atrás!

685
00:56:03,419 --> 00:56:06,195
¡No, no puedes llevártelo! ¡No!

686
00:56:08,565 --> 00:56:10,399
¡No!

687
00:56:45,293 --> 00:56:55,812
Sincronización: honeybunny (addic7ed)
Traducción: ilse & menoyos

