1
00:00:06,454 --> 00:00:08,674
Anteriormente en "In Treatment":

2
00:00:09,359 --> 00:00:10,709
Nos fuimos a la cama, ¿ok?

3
00:00:10,786 --> 00:00:14,191
Pero estoy seguro que ya tienes un resumen completo de ella.

4
00:00:14,454 --> 00:00:16,930
Después de haberlo hecho estaba 
a horcajadas sobre mis piernas,

5
00:00:17,115 --> 00:00:18,954
empieza a restregarse contra mí.

6
00:00:19,012 --> 00:00:22,663
¿Crees que no sé que está completamente loca por otro?

7
00:00:23,068 --> 00:00:24,559
Has oído hablar alguna vez del Vértigo.

8
00:00:24,704 --> 00:00:28,320
Cuando estás en un Vértigo, tienes que mirar sólo tus instrumentos de a bordo.

9
00:00:28,410 --> 00:00:31,956
Pero ha sido el tener siempre los ojos en mis instrumentos lo que me ha traído hasta aquí.

10
00:00:32,381 --> 00:00:35,622
Porque con los ojos sobre los instrumentos solté la bomba  de forma tan precisa,

11
00:00:35,669 --> 00:00:37,381
y maté a personas inocentes.

12
00:00:37,551 --> 00:00:39,927
¿Cuál es el primer paso, en el camino hacia mi nueva vida?

13
00:00:40,145 --> 00:00:43,738
- ¿Bien, tú que querrías hacer?
- Creo que voy a ir a follármela de nuevo.

14
00:00:45,511 --> 00:00:46,450
Sí.

15
00:00:49,565 --> 00:00:54,093
Vuelo 810, hora de llegada prevista 09:55

16
00:00:54,705 --> 00:01:00,163
Vuelo 323, hora de llegada prevista 11:05

17
00:01:00,743 --> 00:01:05,169
Vuelo 111, hora de llegada prevista 12:21

18
00:01:07,037 --> 00:01:10,874
- ¿Llego pronto de nuevo?
- No, no está bien. Entra.

19
00:01:10,980 --> 00:01:13,915
- Termina. Preparo café.
- No, está bien...

20
00:01:14,169 --> 00:01:15,783
No, está... está bien.

21
00:01:18,436 --> 00:01:22,593
"La lluvia en España cae sobre todo en campaña"

22
00:01:22,835 --> 00:01:25,680
Lo cual es una tontería, sabes.
He estado en España.

23
00:01:25,853 --> 00:01:27,763
La lluvia en los pirineos es un follón.

24
00:01:29,009 --> 00:01:33,001
In Treatment - Temporada 1
Episodio 22 - "Alex - Semana Cinco"

25
00:01:42,239 --> 00:01:45,475
[wikisubtitles.net]

26
00:01:46,471 --> 00:01:48,862
Oh. empiezo con una noticia 
de última hora, doctor.

27
00:01:49,048 --> 00:01:50,857
He roto con Laura.

28
00:01:51,197 --> 00:01:53,717
No obstante ha sido un gran
polvo, la segunda vez.

29
00:01:53,798 --> 00:01:57,246
Me bebí casi media botella
de vodka, tanto para relajarme,

30
00:01:57,720 --> 00:02:00,420
tomé también una pastilla
que me había dado Daniel, ya sabes...

31
00:02:00,924 --> 00:02:02,309
Una de aquellas.

32
00:02:03,424 --> 00:02:07,675
La he tenido dura durante un día y medio,
Paul. Deberías probarla alguna vez.

33
00:02:08,070 --> 00:02:10,994
Es un poco extraño, pero,
porque es como si fuera de madera.

34
00:02:11,564 --> 00:02:15,593
Parece precisamente madera porque está ahí, pensando en sus asuntos

35
00:02:15,649 --> 00:02:17,405
como si no tuviese nada que ver contigo.

36
00:02:17,805 --> 00:02:19,496
Funciona como Dios, no obstante.

37
00:02:20,480 --> 00:02:24,151
De todas formas, me la hice por última vez. Follamos

38
00:02:24,431 --> 00:02:26,649
durante toda la noche. Y también por la mañana.

39
00:02:27,984 --> 00:02:29,792
Y al final me he dado cuenta que...

40
00:02:29,871 --> 00:02:31,456
sÃ³lo me estaba usando.

41
00:02:31,629 --> 00:02:33,954
Era como si no estuviese
conmigo, estaba sÃ³lo...

42
00:02:34,260 --> 00:02:36,960
me estaba usando como sucedáneo.

43
00:02:40,770 --> 00:02:42,320
En cualquier caso, se ha acabado.

44
00:02:43,116 --> 00:02:45,265
No voy a ir a ningún lado a partir de aquí.

45
00:02:45,347 --> 00:02:49,404
Perdona, cuando dices da partir de aquí ... perdóname ... ¿quieres decir desde este estudio?

46
00:02:49,580 --> 00:02:50,719
¿Qué?

47
00:02:52,039 --> 00:02:54,364
¿Estás tratando de decir que
tu relación con Laura

48
00:02:54,412 --> 00:02:57,224
tiene algo que ver con lo que sucede aquí dentro?

49
00:02:57,529 --> 00:02:59,936
¿Has perdido completamente la cabeza? ¿Que haces,

50
00:03:00,006 --> 00:03:01,486
ahora te aferras a las palabras?

51
00:03:01,544 --> 00:03:04,717
Es que haces siempre
estas extrañas conexiones

52
00:03:04,836 --> 00:03:06,433
entre tú, yo y Laura.

53
00:03:06,503 --> 00:03:09,313
No soy yo. Eres tú
quien hace una tragedia.

54
00:03:20,193 --> 00:03:23,355
¿Dime algo que no haya sucedido entre ella y tú?

55
00:03:23,789 --> 00:03:25,128
¿Qué?

56
00:03:26,337 --> 00:03:28,574
¿Me estás pidiendo que te diga que ...

57
00:03:29,422 --> 00:03:32,214
- que no ha sucedido?
- Por preguntar . ¿Ha sucedido algo o no?

58
00:03:32,899 --> 00:03:34,948
¿Quieres decir fuera de la terapia?

59
00:03:35,088 --> 00:03:37,808
Dios, mírate, es una simple pregunta.

60
00:03:38,589 --> 00:03:40,197
Una técnica de un millón de dólares,

61
00:03:40,297 --> 00:03:43,210
responder a una pregunta con una pregunta.
Voy directo a la cuestión esta vez.

62
00:03:43,376 --> 00:03:44,911
Te digo por qué te lo pregunto.

63
00:03:49,944 --> 00:03:54,338
Seguía preguntándome qué sabía de tí 
y de tu familia, parecía bastante obsesionada

64
00:03:54,627 --> 00:03:56,758
Y después me he acordado de lo susceptible que te vuelves

65
00:03:56,957 --> 00:04:00,023
cada vez que pronuncio su nombre y entonces he pensado que quizás ...

66
00:04:00,239 --> 00:04:03,811
había pasado algo entre vosotros. Que tú quizás, un hombre casado...

67
00:04:04,427 --> 00:04:07,628
Cómo puedo decirlo ...
que hicieses el estúpido con ella.

68
00:04:07,778 --> 00:04:09,492
¿Qué estás insinuando, Alex?

69
00:04:09,576 --> 00:04:11,673
¿Puedes decirme simplemente que no 
ha pasado nada entre vosotros?

70
00:04:11,797 --> 00:04:13,845
- ¿Por qué es tan difícil?
- Alex, ya lo hemos discutido.

71
00:04:13,875 --> 00:04:18,490
Hablaré solo de tu relación con Laura y nada más.

72
00:04:18,606 --> 00:04:20,846
Entonces hablarás de mi relación pero no de la tuya.

73
00:04:20,929 --> 00:04:23,310
Lo que estoy intentando decir es que mis

74
00:04:23,366 --> 00:04:26,062
otros pacientes no tienen nada que ver con tu terapia.

75
00:04:26,188 --> 00:04:30,176
Perdóname, practicas el sexo con alguien con quien 
salgo, lo encuentro muy pertinente para mi terapia.

76
00:04:30,285 --> 00:04:32,748
- ¿Te ha dicho que se acuesta conmigo?
- No ha hecho falta.

77
00:04:32,839 --> 00:04:35,006
- Pero tú estas convencido que sí.
- Sólo lo estoy preguntando.

78
00:04:35,089 --> 00:04:38,000
La unica cosa pertinente es como 
te sientas tú respecto a la posibilidad

79
00:04:38,054 --> 00:04:40,551
que Laura practique el sexo con alguien que no seas tú.

80
00:04:40,651 --> 00:04:43,038
No empieces con tus estúpidas tonterías.
Estas buscando una escapatoria.

81
00:04:43,110 --> 00:04:45,928
¿Quieres dejar de tratar de 
atribuirme a la fuerza esta relación,

82
00:04:45,978 --> 00:04:47,900
- que te has inventado?
- ¿Por qué tendría que hacerlo?

83
00:04:47,953 --> 00:04:49,671
Quizás porque quieres competir conmigo, Alex.

84
00:04:49,736 --> 00:04:51,391
Quizás es como con el
café, con el cheque...

85
00:04:51,444 --> 00:04:54,193
- con tu inteligencia ...
- Si no me equivoco, te pago por hablar,

86
00:04:54,276 --> 00:04:56,130
- es de esto de lo que quiero hablar, de ti...
- De acuerdo.

87
00:04:56,277 --> 00:04:58,369
y Laura, y me gustaría tener
una respuesta directa por una vez.

88
00:04:58,433 --> 00:05:01,124
Sabes, Alex, ¿no has notado nunca que cuando 
salta algo que te toca emotivamente

89
00:05:01,190 --> 00:05:02,600
te concentras en el aspecto económico?

90
00:05:02,650 --> 00:05:07,197
Ya. Tengo una teoría distinta, ¿sabes Paul,
 por qué cada vez que te concierne a ti

91
00:05:07,335 --> 00:05:08,689
te asustas a muerte?

92
00:05:08,753 --> 00:05:11,116
- ¿Por qué piensas que me asusta hablar de mí?
- Ya

93
00:05:11,183 --> 00:05:14,845
Porque quieres que tus pacientes
piensen que eres un superhombre, un Buddha.

94
00:05:15,148 --> 00:05:18,585
No comes, no meas, no cagas,
no peleas con tu mujer,

95
00:05:18,657 --> 00:05:21,004
no tienes, sabes, no tienes
fantasías sobre tus pacientes...

96
00:05:21,087 --> 00:05:23,897
Tú estás por encima de todas 
estas ... cosas terrenas

97
00:05:23,947 --> 00:05:27,339
Porque... tu vives sólo para tus
pacientes, tu vida privada...

98
00:05:27,404 --> 00:05:30,800
no importa, solo está este, este ... "sancta sanctorum"

99
00:05:33,945 --> 00:05:35,859
¿Por qué ahora me 
miras con esa cara?

100
00:05:35,992 --> 00:05:38,617
- Qué cara, es mi única cara.
- No, no, no, no, no.

101
00:05:38,705 --> 00:05:40,960
Es la cara de cuando
piensas que lo sabes todo,

102
00:05:41,181 --> 00:05:43,428
como si pudieras verme por dentro.

103
00:05:43,511 --> 00:05:45,725
¿Soy como el viejo de Baghdad?

104
00:05:46,418 --> 00:05:47,476
Oh, mierda.

105
00:05:48,990 --> 00:05:51,569
Ahora dirás que quieres hablar
de mi padre, ¿verdad?

106
00:05:51,809 --> 00:05:52,861
De acuerdo.

107
00:05:53,293 --> 00:05:55,124
¿Quieres hablar de tu padre?

108
00:05:57,004 --> 00:05:59,900
Vosotros adoráis estas gilipolleces.

109
00:06:00,124 --> 00:06:01,924
Eres tú quien pregunta. De acuerdo.

110
00:06:01,995 --> 00:06:05,107
De acuerdo, ¿quieres hablar de mi padre?
Adelante, permiso concedido.

111
00:06:05,295 --> 00:06:06,893
Puedes preguntarme lo que quieras.

112
00:06:06,943 --> 00:06:10,454
Pero es un hombre extraordinario,
mi padre, de verdad.

113
00:06:10,612 --> 00:06:12,519
No es eso lo que me
contaste la semana pasada.

114
00:06:12,589 --> 00:06:15,036
Es un buen hombre, ¿de acuerdo?

115
00:06:15,567 --> 00:06:18,014
No es una cosa que tú u otros 200
loqueros podáis cambiar.

116
00:06:18,064 --> 00:06:22,087
Pongamos de lado por un momento la cuestión de si es un buen hombre o no, ¿de acuerdo?

117
00:06:23,126 --> 00:06:26,919
Lo que me interesa es qué sientes respecto a él.

118
00:06:27,104 --> 00:06:29,600
Y cómo es la relación que tienes con él.

119
00:06:31,000 --> 00:06:34,512
Cuando digo que es un hombre
extraordinario, hablo de hechos,

120
00:06:34,662 --> 00:06:36,459
no de sentimientos.

121
00:06:37,689 --> 00:06:39,369
¿Se lo dirías a ...

122
00:06:39,453 --> 00:06:42,332
una niña que ha sido violada por su padre en tercero de primaria?

123
00:06:42,500 --> 00:06:45,169
¿Le dirías que no estás interesado en aquello
que es bueno o malo, sino que te interesa

124
00:06:45,229 --> 00:06:50,267
sólo el tipo de relación que tiene con él?
¿Desde cuándo lo bueno y lo malo han dejado de estar de moda?

125
00:06:50,636 --> 00:06:54,986
¿Esa imagen de la chica violada
 por el padre, de dónde viene?

126
00:07:04,308 --> 00:07:07,537
Podríamos volver a la pasada
semana, si no recuerdo mal,

127
00:07:07,631 --> 00:07:10,983
describiste a tu padre
como un hombre infiel,

128
00:07:11,204 --> 00:07:13,461
dijiste que era un ingrato,

129
00:07:13,616 --> 00:07:18,192
que trataba a tu madre de una manera
terrible, pero que al mismo tiempo,

130
00:07:18,416 --> 00:07:22,710
nutrías una gran admiración por él, ¿justo?

131
00:07:23,201 --> 00:07:26,943
Me parece que tus sentimientos
acerca de tu padre, Alex, son...

132
00:07:27,121 --> 00:07:28,946
algo contradictorios.

133
00:07:29,786 --> 00:07:33,636
- No has entendido nada de lo que te he dicho,
- Beh, tal vez podrías...

134
00:07:33,979 --> 00:07:37,390
- explicármelo un poco mejor.
- Coño. No sirve de nada.

135
00:07:37,756 --> 00:07:40,304
Al fin y al cabo, sólo oirás
aquello que quieras oír.

136
00:07:46,351 --> 00:07:49,612
- ¿Tú y tu padres habláis mucho?
- Sí, hablamos.

137
00:07:50,282 --> 00:07:53,589
- Lo necesario.
- ¿Qué significa "lo necesario"?

138
00:07:53,683 --> 00:07:56,570
- No entiendo la pregunta.
- Beh, ¿quién llama a quién?

139
00:07:56,773 --> 00:07:59,484
Hablamos, lo más posible, sabes.
No es ningún charlatán.

140
00:07:59,604 --> 00:08:04,034
Es preciso. Va al grano.
En seguida al nudo de la cuestión.

141
00:08:04,300 --> 00:08:07,277
Mi padre es de acero.
Inflexible como el acero.

142
00:08:08,296 --> 00:08:11,897
Inflexible en todo aquello que
hace, en sus movimientos. En todo...

143
00:08:12,730 --> 00:08:15,759
... en cómo trabaja, en cómo razona.
En sus juicios.

144
00:08:15,826 --> 00:08:20,417
No creo que exista un libro que no haya
leído. Hablo de libros serios, doctor.

145
00:08:20,790 --> 00:08:23,534
Historia, ciencia, política. Todo.

146
00:08:23,601 --> 00:08:25,631
Aquel hombre tiene 70 años,

147
00:08:25,763 --> 00:08:28,176
y trabaja como hace 30 años.

148
00:08:29,036 --> 00:08:32,736
Está sano como una pera.
Me puede todavía en un pulso.

149
00:08:33,712 --> 00:08:35,005
Es de acero.

150
00:08:36,825 --> 00:08:40,369
Sabes cuando pienso en el acero
tengo la tendencia de pensar en algo

151
00:08:40,762 --> 00:08:43,733
verdaderamente indestructible. En algo...

152
00:08:44,191 --> 00:08:47,220
Increíblemente poderoso y fuerte.

153
00:08:48,002 --> 00:08:51,444
Pero al mismo tiempo en algo igualmente frío.

154
00:08:57,523 --> 00:08:59,793
¿Qué sientes por lo que he hecho?

155
00:09:02,497 --> 00:09:04,978
Matar a esas personas.
Lanzar esa bomba sobre la Madrassa

156
00:09:05,045 --> 00:09:08,557
- ¿Por qué vuelves sobre eso?
- Es sólo una pregunta, doctor.

157
00:09:09,380 --> 00:09:12,548
Visto que tu especialidad son los sentimientos, ¿que sientes ...

158
00:09:13,392 --> 00:09:16,099
con relación al hecho que he lanzado una bomba sobre 16 niños?

159
00:09:16,188 --> 00:09:19,026
- No estoy aquí para juzgarte, Alex.
- No me interesa un juicio.

160
00:09:19,146 --> 00:09:21,108
Quiero saber qué sientes.

161
00:09:21,766 --> 00:09:23,077
¿Qué siento?

162
00:09:23,547 --> 00:09:27,875
Bueno, creo que es muy difícil para ti
seguir adelante después de lo que ...

163
00:09:28,360 --> 00:09:30,162
después de lo que sucedió.

164
00:09:32,931 --> 00:09:33,963
¿Qué?

165
00:09:35,717 --> 00:09:40,035
Tú has hecho un arte, una ciencia,
te has construido una carrera,

166
00:09:40,268 --> 00:09:42,486
en el tomar siempre la
postura más sencilla.

167
00:09:42,595 --> 00:09:45,640
Crees de veras que es fácil no juzgarte, Alex.

168
00:09:45,973 --> 00:09:47,388
Deja que te diga que no es así.

169
00:09:47,458 --> 00:09:49,978
¿Por qué no dices que me
crees un asesino y basta?

170
00:09:50,238 --> 00:09:52,404
Porque sé que eso es lo que piensas.

171
00:09:52,767 --> 00:09:54,536
Sé que es de lo que hablas,

172
00:09:54,690 --> 00:09:57,607
cuando estás fuera con tus amigos, en un restaurante de lujo,

173
00:09:57,638 --> 00:10:02,094
os sentáis alrededor de la mesa y dices : "Es simplemente terrible. Es monstruoso".

174
00:10:02,194 --> 00:10:05,805
"Es una masacre. Lo que les ha hecho
 es simplemente atroz"

175
00:10:05,871 --> 00:10:08,268
Aquello que hice...
Deja que te diga una cosa.

176
00:10:10,034 --> 00:10:11,998
Yo vengo aquí,

177
00:10:12,449 --> 00:10:14,214
y me fío de ti.

178
00:10:14,363 --> 00:10:16,644
¿Por qué no consigues ser honesto hasta el punto que

179
00:10:16,872 --> 00:10:18,542
me digas lo que sientes?

180
00:10:26,014 --> 00:10:29,499
¿Sabes qué dijo mi padre,
 cuando le hablé de la misión?

181
00:10:30,614 --> 00:10:31,929
¿Qué?

182
00:10:40,102 --> 00:10:41,584
Eso es lo que dijo.

183
00:10:42,906 --> 00:10:46,678
¿Y sabes una cosa? Ha sido la reacción más 
inteligente de todas, tú incluido,

184
00:10:46,798 --> 00:10:48,484
y todas las que otros tuvieron.

185
00:10:48,670 --> 00:10:51,022
Porque no hay realmente nada que decir, ¿que quieres decir?

186
00:10:51,114 --> 00:10:53,466
Hay cosas que no pueden ser explicadas.

187
00:10:53,601 --> 00:10:56,907
No es que excaves a fondo y lo descubras, así es como es.

188
00:10:56,961 --> 00:11:00,389
Dieciséis niños. Sepultados, muertos, 
debajo de un edificio. Eso es todo.

189
00:11:01,579 --> 00:11:05,490
Mi padre tenía razón, tienes que ser así.
 Tienes que ser de acero, guapo.

190
00:11:05,923 --> 00:11:09,393
Debe haber sido muy difícil
vivir a la sombra de una persona

191
00:11:09,522 --> 00:11:11,541
que piensa que debía ser siempre así,

192
00:11:11,661 --> 00:11:15,572
- siempre de acero...
- ¿Lo ves como giras la tortilla?

193
00:11:16,085 --> 00:11:20,789
No salgo vivo. Si hubiese dicho que era un marica, habrias comentado.

194
00:11:20,909 --> 00:11:23,789
Si hubiese dicho que era un héroe, habrías comentado.

195
00:11:24,219 --> 00:11:27,314
Te gusta tanto sentarte ahí y escuchar los problemas de la gente,

196
00:11:27,381 --> 00:11:30,100
que al final del día te sientas en el jardín y te dices,

197
00:11:30,190 --> 00:11:32,341
- Alex ...
- Oh, mi vida es una mierda.

198
00:11:32,404 --> 00:11:36,924
¿Podemos concentrarnos en el argumento,
 sobre lo que estamos intentando discutir?

199
00:11:37,806 --> 00:11:42,373
La dificultad que debes haber pasado,
viviendo a la sombra de tu padre.

200
00:11:43,615 --> 00:11:46,564
De una forma en la que no estás autorizado a expresar

201
00:11:47,064 --> 00:11:48,388
quién eres realmente.

202
00:11:49,294 --> 00:11:53,323
Tu lado gentil, quizás también tu
 lado femenino, por ejemplo.

203
00:11:53,650 --> 00:11:55,302
¿Y entonces qué haces?

204
00:11:55,730 --> 00:11:57,932
La única cosa que puedes hacer es derrotarlo.

205
00:11:58,052 --> 00:12:00,236
Combatirlo con todo lo que tienes.

206
00:12:00,452 --> 00:12:02,110
¿Pero sabes una cosa, Alex?

207
00:12:04,215 --> 00:12:05,746
No lo has hecho.

208
00:12:06,012 --> 00:12:08,067
Ni siquiera lo has intentado.

209
00:12:08,344 --> 00:12:11,143
Tu padre es una figura
tan fuerte y prepotente,

210
00:12:11,263 --> 00:12:13,412
que tienes terror de que te pueda aplastar.

211
00:12:13,564 --> 00:12:15,115
Así entras por esa puerta,

212
00:12:15,212 --> 00:12:18,668
con todo tu cólera,
tu resentimiento, tus celos,

213
00:12:18,788 --> 00:12:20,969
tu rabia reprimida contra él.

214
00:12:21,200 --> 00:12:24,148
Las traes aquí y las desahogas sobre mi.
Esto es lo que haces.

215
00:12:24,347 --> 00:12:27,593
Pero está bien. Está bien.
Es por eso que estoy aquí.

216
00:12:30,667 --> 00:12:34,016
Creo que es la cosa más indulgente
 que haya escuchado jamás.

217
00:12:44,316 --> 00:12:45,755
¿Es tu mujer?

218
00:12:49,959 --> 00:12:52,320
- Va todo bien. Adelante.
- No, no.

219
00:12:52,627 --> 00:12:54,640
No pasa nada. De verdad. Me...

220
00:12:55,026 --> 00:12:56,441
Me escuso.

221
00:12:56,577 --> 00:12:59,789
Jesús, mírate. Mira
cómo te preocupas,

222
00:12:59,867 --> 00:13:02,716
el sólo pensamiento que yo pueda
conocer un mínimo detalle

223
00:13:02,883 --> 00:13:06,565
de tu vida. ¿Entonces? Tu mujer está
 en casa, ¡qué descubrimiento!

224
00:13:06,954 --> 00:13:09,986
Mira, este es el verdadero problema
de todas tus teorías, Paul.

225
00:13:10,076 --> 00:13:16,051
Que ignoran totalmente la parte de la ecuación que
 se refiere a ti ... es decir que tú también eres humano.

226
00:13:16,336 --> 00:13:20,065
Ya. Tú tienes esta bella teoría
que yo te veo como mi padre

227
00:13:20,129 --> 00:13:24,174
y que es por eso que yo
quiero... cómo dices, desafiarte.

228
00:13:24,409 --> 00:13:27,684
¿Pero qué me dices de ti? Por qué continúas recitando la parte de

229
00:13:27,778 --> 00:13:29,466
eso que tiene intereses personales en esto.

230
00:13:29,535 --> 00:13:31,067
Como si tú estuvieses aquí sólo para mi.

231
00:13:31,125 --> 00:13:32,935
Estás fingiendo, Paul.

232
00:13:35,588 --> 00:13:38,318
Ok. Tomemos a Laura, por ejemplo.

233
00:13:38,725 --> 00:13:42,253
Tú tienes un papel tan grande 
en su vida. Es increíble.

234
00:13:42,786 --> 00:13:44,670
Ella no sabe nada sobre ti.

235
00:13:45,079 --> 00:13:47,948
Ella está convencida que tú eres una de 
las personas más perfectas que conoce,

236
00:13:47,998 --> 00:13:50,629
y no tiene la más mínima idea de quién eres tú,

237
00:13:50,749 --> 00:13:53,499
de cuáles sean tus convicciones, 
desde cuándo estás casado, nada.

238
00:13:53,583 --> 00:13:56,026
¿No te parece un poco loco?

239
00:13:57,091 --> 00:13:58,423
¿Quién eres tú?

240
00:13:59,741 --> 00:14:00,690
De verdad.

241
00:14:07,613 --> 00:14:09,910
Ya, yo sé toda la verdad sobre ti.

242
00:14:10,030 --> 00:14:12,378
Y tú no eres de acero,
eso es cierto, coño.

243
00:14:12,494 --> 00:14:14,076
Ni siquiera un poco.

244
00:14:16,414 --> 00:14:17,494
Paul,

245
00:14:18,929 --> 00:14:23,014
¿ha pasado algo con ella ... o no?

246
00:14:31,746 --> 00:14:37,062
Absolutamente de pervertidos. Sabes, ¡podría ser tu hija, amigo!

247
00:14:37,630 --> 00:14:39,958
Durante todas nuestras sesiones, apuesto 
a que tú has estado sentado ahí

248
00:14:40,017 --> 00:14:43,207
imaginando como me la follaba, ¿verdad?

249
00:14:43,943 --> 00:14:45,940
Estás intentando hacerme enfadar,
 ¿es eso lo que intentas hacer?

250
00:14:46,017 --> 00:14:48,991
Ei, no intentes replegarte sobre mi psicosis.
 Hablo de tí, joder.

251
00:14:49,069 --> 00:14:52,190
- No, pero eres tú quien está en terapia.
- No, ¡eres tú quien no dice la verdad!

252
00:14:52,355 --> 00:14:55,342
Tú eres quien me toma
por imbécil. Tú eres el hipócrita.

253
00:14:55,384 --> 00:14:58,474
Vengo aquí cada semana
y te cuento todo

254
00:14:58,652 --> 00:15:00,249
y tú no eres capaz de mirarme a los ojos

255
00:15:00,333 --> 00:15:04,764
y admitir que te has enamorado
de una paciente 20 años más joven.

256
00:15:05,587 --> 00:15:09,138
En fin, vamos. No puedes estar con ella ... ¿Cuántos años tienes?

257
00:15:09,473 --> 00:15:11,774
Eres ... eres...

258
00:15:12,764 --> 00:15:14,428
Parecerías un estúpido.

259
00:15:14,863 --> 00:15:18,112
Créeme, no conseguirías estar
 a su altura. Te lo digo yo.

260
00:15:18,208 --> 00:15:20,992
Quiero preguntarte una cosa. ¿Por qué te has ido a la cama precisamente con ella?

261
00:15:21,092 --> 00:15:23,539
Bueno, no sé. Estaba cansado de hacerme pajas.

262
00:15:23,672 --> 00:15:26,967
Otras mil podrían satisfacer esa función. ¿Por qué Laura?

263
00:15:27,050 --> 00:15:29,151
Es condenadamente sexy. ¿Lo has notado?

264
00:15:29,201 --> 00:15:32,300
Yo creo que querías vengarte de mí,

265
00:15:32,514 --> 00:15:34,511
porque era una paciente mía.

266
00:15:34,661 --> 00:15:36,875
¡Todo el mundo gira
alrededor de tu culo!

267
00:15:37,041 --> 00:15:40,743
Entiendo tu teoría. Ha girado 
en torno suyo en las últimas tres sesiones.

268
00:15:40,826 --> 00:15:42,524
Y tampoco muy bien.

269
00:15:42,790 --> 00:15:45,520
¿Piensas de verdad que lo
que sucede entre ella y yo

270
00:15:45,586 --> 00:15:48,090
- lo haya hecho para herirte?
- Lo has hecho para provocarme.

271
00:15:48,157 --> 00:15:51,057
Quizás buscabas una reacción.
Una reacción cualquiera.

272
00:15:51,119 --> 00:15:55,949
Cualquier cosa que se saliese de los esquemas,
algo emotivo, incluso la rabia.

273
00:15:56,039 --> 00:15:58,942
Guau... interesante.

274
00:16:00,642 --> 00:16:03,255
Esta es otra brillante
teoría, doctor.

275
00:16:04,917 --> 00:16:07,213
¿Pero qué me dice de ti, Paul?

276
00:16:08,197 --> 00:16:10,077
¿Del hecho que tu mujer

277
00:16:10,344 --> 00:16:13,806
se folla a su amante
en un miserable hotel

278
00:16:14,240 --> 00:16:17,152
con vistas sobre la plaza de Trevi en Roma?

279
00:16:19,033 --> 00:16:21,464
¿Te provoca alguna reacción eso?

280
00:16:24,420 --> 00:16:27,057
Ya, estarías realmente sorprendido

281
00:16:27,483 --> 00:16:30,872
de cuánta información se consigue
con un par de llamadas telefónicas.

282
00:16:31,126 --> 00:16:33,989
Sí, he descubierto un montón de cosas, Paul.

283
00:16:34,272 --> 00:16:36,585
Sobre un montón de argumentos.

284
00:16:37,410 --> 00:16:39,308
En efecto, he empezado a

285
00:16:39,606 --> 00:16:43,883
interesarme en la psicología, últimamente.
¡Veamos un poco qué tenemos aquí!

286
00:16:43,999 --> 00:16:47,325
He leído incluso un libro que me ha dado Laura.

287
00:16:47,815 --> 00:16:51,776
sobre el completo concepto de la
reciprocidad en la terapia.

288
00:16:51,977 --> 00:16:54,253
Sobre cómo todo aquello
que sucede aquí dentro

289
00:16:54,432 --> 00:16:56,214
deberá ser recíproco.

290
00:16:56,931 --> 00:16:58,404
Y me ha hecho reflexionar.

291
00:16:58,694 --> 00:17:01,659
Tú estás allí
sentado y escuchándome...

292
00:17:01,990 --> 00:17:04,886
fingiendo resolverme
todos mis problemas.

293
00:17:05,159 --> 00:17:07,599
Pero tú no entiendes un carajo de ti mismo.

294
00:17:07,876 --> 00:17:09,505
Entonces hice las cuentas ...

295
00:17:11,539 --> 00:17:13,221
Tengo dos posibilidades...

296
00:17:13,420 --> 00:17:16,918
aceptar tu superioridad
como si tú fueras un Dios,

297
00:17:17,228 --> 00:17:18,013
o bien...

298
00:17:18,493 --> 00:17:21,672
usar mis contactos
para hacer alguna investigación.

299
00:17:22,266 --> 00:17:25,021
No sé, sólo para estar seguro
que este Dios no sea una especie de

300
00:17:25,099 --> 00:17:26,765
Doctor "sabelotodo" que

301
00:17:26,885 --> 00:17:30,745
le dice a todos cómo folla, pero él todavía es
virgen. ¿Entiendes lo que te digo? 
Viejo sin embargo...

302
00:17:30,812 --> 00:17:33,477
Y así he hecho
algunas llamadas, Paul.

303
00:17:33,689 --> 00:17:38,231
Nada complicado. Más o menos las mismas
personas que consulté antes de venir aquí.

304
00:17:38,737 --> 00:17:40,643
Pero lo que es increíble es...

305
00:17:40,934 --> 00:17:45,644
que un montón de gente se muere por
ayudarte a encontrar aquello que buscas.

306
00:17:50,227 --> 00:17:54,619
He encontrado un Dios caído en desgracia en mis indicaciones.

307
00:18:00,522 --> 00:18:04,665
Un Dios cuya vida se está cayendo a pedazos,

308
00:18:06,036 --> 00:18:09,041
cuya mujer se
divierte a sus espaldas,

309
00:18:10,029 --> 00:18:13,139
cuya hija se folla a los deshechos,

310
00:18:13,994 --> 00:18:15,613
cuyo padre...

311
00:18:16,792 --> 00:18:18,437
Diantre, cuyo padre...

312
00:18:18,847 --> 00:18:23,632
está pudriéndose en un hospicio de
cualquier parte de Virgina, ¿y por qué?

313
00:18:23,736 --> 00:18:27,830
¿Su hijo es demasiado tacaño para
pagarle un lugar un poco más habitable?

314
00:18:29,531 --> 00:18:30,879
¡Qué Dios!

315
00:18:31,478 --> 00:18:34,611
Y después llega Laura, tu
sensualísima paciente.

316
00:18:34,711 --> 00:18:37,908
Y su único deseo es
llevarte a la cama porque

317
00:18:38,028 --> 00:18:41,039
está convencida que aquel Dios resolverá
todos sus bloqueos sexuales.

318
00:18:41,159 --> 00:18:44,317
Y tú... ¡tú te enamoras
de aquella puta loca!

319
00:18:44,411 --> 00:18:48,916
¡Coño! No hables más de
una de mis pacientes, ¡imbécil!

320
00:18:49,622 --> 00:18:51,772
¿Cómo coño te atreves?

321
00:18:54,438 --> 00:18:56,236
Imbécil.

322
00:20:42,546 --> 00:20:44,691
¿Richard? Soy Paul.

323
00:20:45,104 --> 00:20:49,207
Escucha, lo siento de verdad pero debo...
debo cancelar nuestra sesión.

324
00:20:52,201 --> 00:20:57,614
Hoy. Lo... lo siento por
haberte avisado tan tarde...

325
00:20:58,415 --> 00:21:00,949
Me ha surgido una cosa...

326
00:21:02,878 --> 00:21:06,754
Te haré saber. Llámame 
si hay problemas. Adiós.

327
00:21:18,183 --> 00:21:21,411
- ¿Qué está pasando?
- Nada. Es que...

328
00:21:22,838 --> 00:21:25,401
¿Por qué estás cancelando 
las citas, Paul?

329
00:21:29,971 --> 00:21:31,519
¿Cuándo has vuelto?

330
00:21:32,073 --> 00:21:33,710
Ha... hace cerca de 10 minutos.

331
00:21:33,927 --> 00:21:35,895
¿Eras tú quien llamaba a la puerta?

332
00:21:36,968 --> 00:21:39,881
Paul, lo siento de verdad.
Sinceramente creía que estarías solo.

333
00:21:39,961 --> 00:21:41,961
De acuerdo. Todo está en su sitio.

334
00:21:43,627 --> 00:21:45,608
¿Qué te has hecho en la mano?

335
00:21:47,494 --> 00:21:50,274
Ha sido un accidente.
Me caí...

336
00:22:29,527 --> 00:22:30,985
Déjame ver...

337
00:22:54,366 --> 00:22:56,547
Sobrevivirás, ¿lo sabes?

338
00:23:03,128 --> 00:23:05,405
¿Cómo te ha ido con los niños?

339
00:23:06,135 --> 00:23:09,231
Max continuaba preguntando
cuándo regresarías a casa.

340
00:23:10,306 --> 00:23:12,253
No sabía qué responder.

341
00:23:26,893 --> 00:23:30,438
Paul, estamos en habitaciones 
separadas desde el primer día.

342
00:23:32,264 --> 00:23:35,022
Está completamente terminada, si tiene alguna importancia.

343
00:23:49,500 --> 00:23:50,865
Gracias.

344
00:23:53,489 --> 00:23:55,004
Debo...

345
00:24:36,956 --> 00:24:39,177
Hola, Julian, adelante.

346
00:24:45,970 --> 00:24:52,944
[wikisubtitles.net]

