1
00:00:00,390 --> 00:00:01,738
Tengo dos posibilidades...

2
00:00:02,300 --> 00:00:05,742
aceptar tu superioridad
como si tú fueses un Dios,

3
00:00:06,054 --> 00:00:07,117
o bien...

4
00:00:07,356 --> 00:00:10,256
usar mis contactos
para hacer unas investigaciones.

5
00:00:10,609 --> 00:00:12,926
Ya, te quedarías de verdad sorprendido

6
00:00:13,652 --> 00:00:16,471
cuanta información se obtiene
con un par de llamadas.

7
00:00:16,680 --> 00:00:19,964
He topado con un 
Dios caído en desgracia.

8
00:00:20,317 --> 00:00:24,400
Un Dios cuya mujer se
burla a sus espaldas,

9
00:00:24,871 --> 00:00:27,426
cuya hija se tira a yonkis,

10
00:00:27,623 --> 00:00:31,974
¡Y después llega Laura y tú 
te enamoras de aquella puta loca!

11
00:00:32,759 --> 00:00:36,746
¡Coño! No hables más de 
una de mis pacientes, ¡carajo!

12
00:00:53,653 --> 00:00:55,547
- Oh, hola.
- Hola.

13
00:00:55,946 --> 00:00:58,012
Pensaba que no iría
nunca a perder la apuesta.

14
00:00:59,220 --> 00:01:03,225
Y en cambio hoy, 30 segundos después de 
llegar el cartero, saltas sobre el buzón.

15
00:01:03,781 --> 00:01:05,512
¿Qué carta te esperabas?

16
00:01:05,970 --> 00:01:07,861
Una carta de amor, ¿tal vez?

17
00:01:10,393 --> 00:01:12,485
- La he visto, Paul.
- ¿Quién?

18
00:01:13,735 --> 00:01:14,793
¿Quién?

19
00:01:15,687 --> 00:01:17,706
Laura. La he visto.

20
00:01:18,207 --> 00:01:19,842
¿Qué... qué quiere decir, la he visto?

21
00:01:20,012 --> 00:01:23,582
Estaba sacando la basura
y la he visto que se iba.

22
00:01:26,322 --> 00:01:29,518
- Pensaba que habría dejado la terapia.
- De hecho es así.

23
00:01:29,715 --> 00:01:33,014
- ¿Y entonces qué diablos hacía aquí?
- Su padre está en el hospital,

24
00:01:33,143 --> 00:01:36,195
y así me llamó para
preguntarme si podía pasar.

25
00:01:36,625 --> 00:01:38,001
¿Qué habría debido decirle, Kate?

26
00:01:38,225 --> 00:01:41,192
Siento esta crisis con tu 
padre pero dije a mi mujer que

27
00:01:41,239 --> 00:01:44,981
- que habías dejado la terapia. ¿Es así?
- No, debías decirme que había vuelto.

28
00:01:45,183 --> 00:01:46,920
No ha sido una visita de cortesía.

29
00:01:47,143 --> 00:01:50,979
Y si querías saber qué sucedía
debías simplemente preguntármelo, Kate.

30
00:01:51,123 --> 00:01:53,330
No te arriesgues a hacer
estos jueguecitos conmigo.

31
00:01:53,907 --> 00:01:56,918
¿Pero tú piensas que te la mereces,
de habértela ganado,

32
00:01:57,176 --> 00:02:00,005
por aquello que te hice?
Por el amor de Dios.

33
00:02:04,530 --> 00:02:07,812
Bien, qué fortuna, salvado por la campana.
Pelearos de nuevo.

34
00:02:15,509 --> 00:02:19,501
In treatment - Temporada 1
Episodio 27 - Alex. Semana Seis

35
00:02:28,198 --> 00:02:32,204
[wikisubtitles.net]

36
00:02:39,035 --> 00:02:40,890
Estoy feliz de que hayas vuelto.

37
00:02:41,679 --> 00:02:43,667
Tengo intención de frenar mis impulsos.

38
00:02:46,689 --> 00:02:47,843
Entra dentro.

39
00:02:58,497 --> 00:03:01,056
- Entonces, ¿cuáles son tus impulsos?
- ¿Quieres la verdad?

40
00:03:01,886 --> 00:03:04,857
Al principio querÃ­a volver
y darte la santa razÃ³n.

41
00:03:05,716 --> 00:03:07,029
Â¿Y el segundo impulso?

42
00:03:08,539 --> 00:03:12,503
El segundo ha sido un impulso
que he aprendido... en la Marina.

43
00:03:13,626 --> 00:03:16,901
Las técnicas de superviviencia
que enseñan a pensar como el enemigo.

44
00:03:17,191 --> 00:03:20,673
Estoy intentando entender por qué
nunca tenéis todos miedo de mí.

45
00:03:22,989 --> 00:03:25,822
¿Cuando dices todos a quién te refieres?

46
00:03:25,951 --> 00:03:27,666
A ti y al resto del mundo.

47
00:03:28,772 --> 00:03:31,419
Escucha, me he dado cuenta
de haberte amenazado.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,396
Aquí tienes el motivo de tu agresividad.

49
00:03:34,642 --> 00:03:38,348
Por lo tanto, ¿en qué forma tú...
piensas amenazarme?

50
00:03:38,618 --> 00:03:40,450
Me crees un asesino.

51
00:03:40,912 --> 00:03:44,154
En las últimas semanas he tratado de entender

52
00:03:45,092 --> 00:03:47,607
cuando la gente me mira a los ojos...

53
00:03:49,123 --> 00:03:51,637
o me mira las manos, puedo... puedo decir

54
00:03:51,707 --> 00:03:55,564
que he matado 42 personas en los últimos 20 años.

55
00:03:56,214 --> 00:03:58,398
42 personas.

56
00:03:59,283 --> 00:04:01,116
No se puede esconder
una cosa de esto tipo, ¿verdad?

57
00:04:01,245 --> 00:04:03,862
Es una cosa de mí que se debe ver.

58
00:04:04,115 --> 00:04:05,491
Y que da miedo.

59
00:04:05,669 --> 00:04:10,521
Entonces piensas que haya cualquier cosa en ti,
cualquier cosa que la gente debe ver por fuerza?

60
00:04:12,198 --> 00:04:15,780
Es probable que tú hayas deseado estrangularme
la primera vez que entré por aquella puerta.

61
00:04:15,858 --> 00:04:18,845
Y en la última sesión has tenido finalmente
la posibilidad de mostrar todo tu odio

62
00:04:19,092 --> 00:04:20,254
contra personas como yo.

63
00:04:20,339 --> 00:04:24,058
Pienso que quizás esa es
la forma en la que te ves tú mismo, Alex.

64
00:04:24,698 --> 00:04:27,417
Tal vez es por ese motivo
que me empujaste a tener...

65
00:04:27,933 --> 00:04:30,980
una reacción tan violenta
para que te tratase como

66
00:04:31,347 --> 00:04:34,964
- piensas que debes ser tratado.
- Espera, recuerdas que me agrediste tú.

67
00:04:38,201 --> 00:04:42,355
¿Y cómo te has sentido cuando te agredí?

68
00:04:42,964 --> 00:04:44,605
Cómo me he sentido...

69
00:04:45,714 --> 00:04:48,865
Un ligero golpe en el costado.
Ya está.

70
00:04:49,152 --> 00:04:52,808
- Por tanto, ¿nada preocupante?
- Nada preocupante.

71
00:04:54,198 --> 00:04:58,374
Pero Alex, te empujé contra la librería,
te tiré el café a la cara.

72
00:04:59,805 --> 00:05:04,314
Estoy curioso, qué ha pasado en
tu cuerpo, qué ha pasado por tu cabeza.

73
00:05:04,434 --> 00:05:07,001
Eh, espera un momento, me acabo
de dar cuenta de una cosa.

74
00:05:07,231 --> 00:05:08,687
Todavía no te has excusado.

75
00:05:08,793 --> 00:05:13,082
De acuerdo, antes de todo deberías decir:
"Perdóname, lo siento, no sucederá nunca más".

76
00:05:13,128 --> 00:05:16,068
Ahora, estamos aquí desde hace 5 minutos
ya y no has dicho todavía nada.

77
00:05:16,188 --> 00:05:17,631
Tienes razón.

78
00:05:18,568 --> 00:05:20,287
Tienes absolutamente razón.

79
00:05:21,043 --> 00:05:22,584
Pido perdón.

80
00:05:25,160 --> 00:05:27,678
No debería haber sucedido nunca.

81
00:05:30,115 --> 00:05:34,081
Pero me siento de verdad...

82
00:05:34,809 --> 00:05:36,993
ofendido por lo que habías dicho.

83
00:05:37,040 --> 00:05:40,725
¿Ofendido? No, no, no,
eso no forma parte del acuerdo.

84
00:05:41,315 --> 00:05:43,865
Puedo decir aquello que 
el diablo quiere, aquí dentro.

85
00:05:44,222 --> 00:05:47,381
Por esto se va a los loqueros,
¿tú quieres que te diga cualquier cosa o

86
00:05:47,662 --> 00:05:50,365
debe preocuparme que aquello 
que digo podría herirte?

87
00:05:50,686 --> 00:05:54,709
De todos modos queda una relación,
Alex, aquí están los límites a respetar.

88
00:05:55,553 --> 00:06:00,365
He tenido la sensación que querías herirme y...

89
00:06:01,421 --> 00:06:03,910
me ha herido mucho.

90
00:06:06,811 --> 00:06:08,865
¿Qué es lo que te ha ofendido tanto?

91
00:06:09,512 --> 00:06:11,532
Era todo verdad, ¿no?

92
00:06:11,614 --> 00:06:14,479
Bueno, has violado mi privacidad,

93
00:06:14,689 --> 00:06:18,209
has hablado con desprecio
de la persona que amo,

94
00:06:18,678 --> 00:06:22,709
y lo he percibido como
una crueldad intencionada.

95
00:06:29,225 --> 00:06:30,225
De acuerdo.

96
00:06:33,053 --> 00:06:35,491
Por tanto imagino que
mi terapia está acabada.

97
00:06:36,573 --> 00:06:37,559
Ahora, ¿cierto?

98
00:06:37,629 --> 00:06:39,736
No es lo que yo he dicho, Alex.

99
00:06:39,795 --> 00:06:41,553
No, pero es lo que piensas.

100
00:06:42,475 --> 00:06:45,209
Escucha, estás cansado de tomarte toda
la mierda que te tiro encima cada vez.

101
00:06:45,436 --> 00:06:49,131
Y, a decir verdad, no te reprocho. En tu
lugar, me habría vuelto loco hace mucho.

102
00:06:49,222 --> 00:06:52,180
Por tanto has dicho esas cosas
con la esperanza que yo por casualidad haya...

103
00:06:52,215 --> 00:06:54,035
¿Escapado? ¿Echado fuera a patadas?

104
00:06:54,731 --> 00:06:56,051
No sucederá, Alex.

105
00:06:59,109 --> 00:07:02,199
De acuerdo, vosotros vivís de verdad en vilo
por encima de las cosas en este mundo, ¿no es verdad?

106
00:07:02,244 --> 00:07:04,933
Todo es teoría, no os dejáis involucrar, no...

107
00:07:08,106 --> 00:07:08,963
¿Qué?

108
00:07:14,941 --> 00:07:17,860
Termina la frase.
¿Qué ibas a decir?

109
00:07:18,963 --> 00:07:21,394
Me estoy acordando
de un sueño que tuve.

110
00:07:23,472 --> 00:07:26,429
Estaba sobre tierra firme,
estaba conduciendo un pequeño coche

111
00:07:26,746 --> 00:07:31,601
por la autopista hacia el aeropuerto internacional
iraquí que llamamos "carretera hacia el infierno",

112
00:07:33,057 --> 00:07:35,969
y de repente me encuentro en Baghdad,

113
00:07:36,216 --> 00:07:39,531
embotellado en el tráfico y sobre mi
cabeza veo un avión enemigo, es un jet,

114
00:07:39,699 --> 00:07:44,023
un Mig, no sé cual exactamente,
pero ese Mig era perseguido

115
00:07:44,105 --> 00:07:47,103
por uno de los jets nuestros, un F-16.

116
00:07:47,389 --> 00:07:50,312
Continúo mirando y me pregunto...

117
00:07:51,531 --> 00:07:53,045
"¿Por qué no está disparando?"

118
00:07:54,402 --> 00:07:56,486
"¿Por qué no lo hace saltar por los aires?"

119
00:07:56,997 --> 00:07:59,997
Ahora, tal vez estás preocupado que toda las ruinas
caigan en la cabeza de la gente que está debajo, pero...

120
00:08:00,091 --> 00:08:03,101
pero en el sueño sé que las órdenes
son de abatir a aquel hijo de puta

121
00:08:03,160 --> 00:08:06,875
así las trayectorias de vuelo 
de esta forma son acercarse, giran y...

122
00:08:07,072 --> 00:08:08,712
nuestro piloto se bloquea

123
00:08:09,116 --> 00:08:10,567
y el avión enemigo...

124
00:08:10,670 --> 00:08:14,743
huye y esto me vuelve loco, coño,
sigue la ruta hacia un campo base

125
00:08:14,791 --> 00:08:19,534
y la gente de tierra se espera ver
al Mig abatido y tiene sed de sangre.

126
00:08:19,846 --> 00:08:21,396
Y eso no sucede.

127
00:08:22,582 --> 00:08:24,507
Vuelan y ya está.

128
00:08:28,257 --> 00:08:29,385
Todo esto.

129
00:08:32,152 --> 00:08:34,712
¿Por tanto piensas que lo habrías
hecho mejor si fueras allá arriba?

130
00:08:34,794 --> 00:08:36,273
Coño.

131
00:08:36,414 --> 00:08:40,320
Y hará cuentas con su alma, con su rubia 
cabeza del carajo hasta la eternidad.

132
00:08:41,356 --> 00:08:44,474
- ¿Y quién es el piloto?
- Tal vez soy yo, no sé.

133
00:08:45,888 --> 00:08:49,416
¿Eres aquel que no ha logrado disparar, o no?

134
00:08:50,943 --> 00:08:52,469
No lo sé, tal vez.

135
00:08:52,716 --> 00:08:55,416
Tal vez porque el otro tipo, 
el otro piloto,

136
00:08:56,191 --> 00:08:58,595
no era entonces tan peligroso, 
y yo lo sabía.

137
00:08:59,100 --> 00:09:00,626
Es sólo...

138
00:09:00,964 --> 00:09:03,172
¿Qué? ¿Es sólo qué?

139
00:09:04,328 --> 00:09:06,835
¿Quién... quién está en el avión?

140
00:09:07,135 --> 00:09:09,444
¿Quién está en el avión enemigo
que tú rechazas abatir?

141
00:09:09,490 --> 00:09:11,697
No sé quién está, no lo sé.

142
00:09:11,826 --> 00:09:14,620
- Entonces, ¿quién es el enemigo?
- Cállate, amigo.

143
00:09:14,784 --> 00:09:17,589
Jesús, cuando quieres hacer presión,
haces presión.

144
00:09:23,328 --> 00:09:24,496
No lo sé.

145
00:09:28,235 --> 00:09:30,865
- ¿Quién es mi enemigo, tú?
- ¿Y eso qué es lo que prueba?

146
00:09:31,202 --> 00:09:33,468
No, no eres tú porque no estabas.

147
00:09:36,139 --> 00:09:37,114
No.

148
00:09:38,801 --> 00:09:40,245
Tal vez es mi padre.

149
00:09:43,327 --> 00:09:44,313
¿Qué?

150
00:09:45,411 --> 00:09:47,571
Que, sabes la respuesta pero no quieres...

151
00:09:48,558 --> 00:09:51,691
- ¿Quieres que llegue solo?
- Es... es sólo... sólo un sueño.

152
00:09:51,755 --> 00:09:55,789
Estoy sólo, te estoy sólo ayudando
a examinarlo, todo aquí.

153
00:09:55,979 --> 00:09:59,584
De acuerdo, entonces debes tener alguna lista
u otra cosa en alguna parte, que te dice...

154
00:09:59,771 --> 00:10:01,860
que te dice qué realidad
simboliza cada parte del sueño.

155
00:10:01,915 --> 00:10:06,589
No, no. No exactamente. A veces varias
imágenes pueden representar la misma cosa.

156
00:10:06,646 --> 00:10:08,049
¿Y para mí?

157
00:10:08,815 --> 00:10:11,278
¿Estás diciendo que estaba 
del lado del enemigo, verdad?

158
00:10:12,593 --> 00:10:14,530
Soy el enemigo de mí mismo.

159
00:10:15,948 --> 00:10:18,167
Escucha, no es ni siquiera seguro
que fuera un enemigo,

160
00:10:18,214 --> 00:10:21,256
Al fin y al cabo, no tenían ni siquiera
contraseñas con el avión...

161
00:10:21,409 --> 00:10:24,584
No tengo certeza con...
No lo sé con certeza...

162
00:10:26,145 --> 00:10:28,892
Pero está... está tratando de escapar de ti.

163
00:10:30,642 --> 00:10:35,574
¿Qué crees que representa este tipo,
este piloto, este piloto que huye?

164
00:10:35,827 --> 00:10:37,511
Creo que es un jodido cobarde.

165
00:10:37,693 --> 00:10:40,071
- Sí, ¿y qué más?
- No es un hombre.

166
00:10:40,502 --> 00:10:44,928
Huyó como una mujerzuela, debía
girarse, defender su posición, y luchar.

167
00:10:45,046 --> 00:10:50,095
Muero de las ganas de atrapar a aquel miserable
imbécil y quemarle su escuálido culo.

168
00:11:05,318 --> 00:11:06,774
¿Qué piensas?

169
00:11:10,418 --> 00:11:11,475
Dilo.

170
00:11:20,285 --> 00:11:21,846
¿Piensas que soy un marica?

171
00:11:26,291 --> 00:11:28,964
Y a fuerza de hablar de mi
padre salen a la luz sus teorías.

172
00:11:28,999 --> 00:11:32,908
"Sólo las chicas y los maricas van
a los loqueros"... y ahora soy un marica.

173
00:11:34,112 --> 00:11:36,917
Sabes, lo dijiste tú, muy
claramente, hace tiempo.

174
00:11:37,065 --> 00:11:38,111
¿De verdad?

175
00:11:38,290 --> 00:11:41,202
Tal vez no lo has dicho propiamente,
pero me lo hiciste llegar.

176
00:11:41,613 --> 00:11:43,471
- ¿De verdad lo he hecho?
- Sí.

177
00:11:43,647 --> 00:11:45,984
Estás muriendo de las ganas de
decir que es un sueño homosexual.

178
00:11:46,024 --> 00:11:48,104
Le diré, veamos...

179
00:11:48,162 --> 00:11:51,086
El fuego que aparecía
demostraría mi latente...

180
00:11:58,956 --> 00:12:00,694
¿Y si no lo fuera?

181
00:12:10,648 --> 00:12:12,579
Daniel nunca lo sospechó...

182
00:12:17,917 --> 00:12:19,702
Podría explicar un montón de cosas.

183
00:12:19,888 --> 00:12:21,191
¿Cuáles cosas?

184
00:12:21,581 --> 00:12:23,192
Laura por ejemplo.

185
00:12:23,580 --> 00:12:25,952
El fastidioso polvo de la primera vez.

186
00:12:27,396 --> 00:12:29,087
Y Michaela...

187
00:12:32,628 --> 00:12:35,481
El hecho de que no estoy atraído más por ella.

188
00:12:37,419 --> 00:12:40,863
Nos vimos en el restautante esta
semana y quiere que vuelva a casa y

189
00:12:40,928 --> 00:12:44,206
y que sería mejor si 
hablásemos en persona y...

190
00:12:45,355 --> 00:12:51,448
Y... y estaba decidida, amigo,
como si fuera en misión, al ataque

191
00:12:52,175 --> 00:12:54,254
Quería empezar haciéndonos
pedir una habitación

192
00:12:54,294 --> 00:12:55,868
en el hotel sobre el restaurante.

193
00:12:55,944 --> 00:12:57,863
Y yo dije que no podía, no podía...

194
00:13:00,003 --> 00:13:01,881
Le dije que tenía algo que hacer.

195
00:13:02,009 --> 00:13:04,165
Y que lo haríamos en otra ocasión.

196
00:13:05,189 --> 00:13:07,827
Haría de verdad cualquier otra
cosa de hacer aquella tarde.

197
00:13:08,142 --> 00:13:10,523
Debía ir con Daniel y su...

198
00:13:11,067 --> 00:13:13,510
y su compañero, Sean, a una fiesta.

199
00:13:16,090 --> 00:13:19,571
¿Entiendes que esa mujer fantástica me quería
follar toda la noche en un hotel de 5 estrellas

200
00:13:19,629 --> 00:13:23,860
y en su lugar me voy a Georgetown
con estos dos maricas? ¿Entiendes eso?

201
00:13:24,862 --> 00:13:29,245
¿Y... y por qué has preferido
pasar tu tiempo con ellos?

202
00:13:33,840 --> 00:13:35,887
Todo es un juego con ellos.

203
00:13:37,300 --> 00:13:40,605
Al fin y al cabo, si no conoces su
mundo, pero sí su humor que...

204
00:13:41,401 --> 00:13:45,148
se basa en mirarlo todo desde fuera.
Como si no fueran parte. Como si...

205
00:13:45,368 --> 00:13:46,439
ellos estuvieran por encima de todo.

206
00:13:46,895 --> 00:13:48,651
¿Y con "ellos" entiendes...

207
00:13:48,817 --> 00:13:50,438
- a los homosexuales?
- Sí. Sí. Sí.

208
00:13:50,491 --> 00:13:53,462
Sobretodo el modo de actuar de 
Sean en público. Él es muy afeminado.

209
00:13:53,912 --> 00:13:57,681
No es uno de aquellos 
en conflicto con sí mismo. Es...

210
00:13:57,869 --> 00:14:00,293
Sean es inmune de las tensiones.

211
00:14:00,623 --> 00:14:03,254
Es feliz. Es siempre feliz.

212
00:14:04,048 --> 00:14:07,286
No tiene ningún subsconciente. Todo es...

213
00:14:07,862 --> 00:14:09,365
así como lo ves.

214
00:14:13,426 --> 00:14:16,999
¿Hay algo... hay algo que envidies de ellos?

215
00:14:19,812 --> 00:14:22,279
Bien, ellos no me meten presión.

216
00:14:23,752 --> 00:14:27,686
Sabes, te criticamos, para provocarte.
Y amamos criticarte.

217
00:14:28,794 --> 00:14:30,531
Sabes, Sean me dijo...

218
00:14:31,393 --> 00:14:33,622
"Porque buscas siempre, desesperadamente..."

219
00:14:34,937 --> 00:14:37,119
"de contentar a todos, siempre."

220
00:14:37,565 --> 00:14:40,148
"Como un Dios en tierra. A Todos."

221
00:14:41,125 --> 00:14:44,300
Son gilipollas. Al fin y al cabo, con ellos...
No les importa nada. De verdad.

222
00:14:44,508 --> 00:14:45,730
Ellos...

223
00:14:46,063 --> 00:14:48,396
No me piden ser algo...

224
00:14:49,099 --> 00:14:50,094
más.

225
00:14:52,102 --> 00:14:54,377
Aquella noche, volvimos sobre las 4

226
00:14:54,559 --> 00:14:56,593
y Daniel se fue al dormitorio,

227
00:14:56,808 --> 00:15:00,851
Sean y yo nos quedamos en el salón. 
Tenía un DVD, una porno gay. Y...

228
00:15:01,142 --> 00:15:04,266
Sabes, no sé si estaba
tratando de provocarme o qué.

229
00:15:06,580 --> 00:15:09,146
Y seguidamente también sugirió
que estaba listo para ir a la cama.

230
00:15:09,266 --> 00:15:12,386
Me lo dijo bromeando,
pero no estaba bromeando.

231
00:15:15,050 --> 00:15:18,374
Me dijo, una vez, que no habría
sabido nunca el significado de la vida

232
00:15:18,640 --> 00:15:21,260
hasta que no me la hayan metido en el culo.

233
00:16:01,715 --> 00:16:06,089
Leí una vez que, psicológicamente 
hablando, el agua representa las emociones.

234
00:16:08,766 --> 00:16:11,740
¿Por tanto qué dice de ti, 
tu colección de barcos?

235
00:16:13,082 --> 00:16:15,564
No sé. Tal vez que soy 
un coleccionista de emociones.

236
00:16:18,331 --> 00:16:20,346
Quizás quieres tomar el mar.

237
00:16:21,286 --> 00:16:22,446
Pero no lo haces.

238
00:16:25,388 --> 00:16:29,030
¿Quieres decir que querría expresar
mis sentimientos, pero no lo logro?

239
00:16:34,387 --> 00:16:36,995
Sabes, mi padre es un demócrata desde siempre.

240
00:16:37,688 --> 00:16:39,523
Contra la guerra.

241
00:16:40,040 --> 00:16:41,544
Y sabía...

242
00:16:41,745 --> 00:16:45,439
que si hubiera entrado en la Marina le habría
hecho enloquecer. Por tanto a la mierda.

243
00:16:46,022 --> 00:16:48,698
Tomé el diploma y después empecé a volar.

244
00:16:48,923 --> 00:16:51,666
Y no me podía decir una mierda.

245
00:16:53,857 --> 00:16:56,980
Recuerdo la primera vez
que viniste y dijiste que

246
00:16:57,253 --> 00:17:02,022
que no has elegido tú ser un piloto 
y es la vida la que ha elegido por ti.

247
00:17:02,203 --> 00:17:04,452
- Sí.
- No estoy seguro.

248
00:17:04,847 --> 00:17:09,626
Pienso que podrías haber escogido tú esta carretera
y lo has hecho para hacer un agravio a tu padre.

249
00:17:10,913 --> 00:17:12,552
Quería que fuera duro.

250
00:17:12,787 --> 00:17:14,584
No hay nadie más duro
que un piloto de combate.

251
00:17:14,617 --> 00:17:17,239
Sí, pero de todos modos queda
una reacción en contra de él.

252
00:17:17,356 --> 00:17:19,176
No es tu deseo.

253
00:17:19,298 --> 00:17:22,093
No creo que estés en
contacto con lo que realmente quieres.

254
00:17:22,257 --> 00:17:23,866
¿Qué quiero realmente? Qué...

255
00:17:23,934 --> 00:17:27,380
¿Qué intentas? ¿Qué lo que quería
de verdad era ser cualquier otra cosa?

256
00:17:27,970 --> 00:17:29,297
¿Gay?

257
00:17:30,725 --> 00:17:33,285
¿Has estado alguna vez atraído 
por otros hombres, Alex?

258
00:17:33,566 --> 00:17:34,705
No.

259
00:17:34,975 --> 00:17:37,467
¿Has tenido alguna vez fantasías 
sexuales sobre un hombre?

260
00:17:38,030 --> 00:17:41,229
No las he tenido nunca... No... No.

261
00:17:42,354 --> 00:17:44,841
¿Quizás cuando usas el término "gay", 
qué intentas?

262
00:17:44,920 --> 00:17:47,526
Venga, no hablemos de eso, amigo.

263
00:17:49,446 --> 00:17:52,772
Este.. Este decir siempre lo que piensas.
Eso es ser gay.

264
00:17:52,852 --> 00:17:55,118
Esos chicos no tienen medida.

265
00:17:55,271 --> 00:17:56,433
¿Qué más?

266
00:18:00,012 --> 00:18:02,288
Hablar de tus sentimientos todo el tiempo.

267
00:18:02,534 --> 00:18:05,095
Por tanto lo que haces aquí por ejemplo,
como interactuas conmigo,

268
00:18:05,142 --> 00:18:09,858
tu padre dijo que todo aquel 
que va al loquero está...

269
00:18:09,899 --> 00:18:11,042
pirado.

270
00:18:16,514 --> 00:18:19,139
¿Qué relación tenías con
tu padre cuando eras pequeño?

271
00:18:27,394 --> 00:18:29,100
Me acuerdo, de niño...

272
00:18:29,358 --> 00:18:32,874
que mi padre me llevaba a la iglesia.
Era la iglesia de Riverside en Harlem.

273
00:18:34,647 --> 00:18:36,588
Y en aquellos años viví
una especie de doble vida...

274
00:18:36,708 --> 00:18:40,338
durante la semana iba a esa escuela 
privada sólo para chicos, para la élite.

275
00:18:41,639 --> 00:18:45,421
- La mejor enseñanza. Era...
- El mejor. ¿Verdad?

276
00:18:46,292 --> 00:18:49,667
Justo. Era también un
ambiente muy cerrado.

277
00:18:49,787 --> 00:18:54,378
Por lo tanto los fines de semana mi padre me 
llevaba a todos estos barrios pobres de verdad,

278
00:18:54,694 --> 00:18:57,120
donde se hacía voluntariado
devolviendo dinero y tiempo.

279
00:18:57,517 --> 00:19:02,042
Quería que supiera cuan afortunado era
al vivir mi vida así de cómoda y tranquila.

280
00:19:02,370 --> 00:19:05,159
Me aterrorizaban aquellos
jodidos fines de semana. Los odiaba.

281
00:19:05,522 --> 00:19:07,421
Como si quisiera siempre 
someterme a prueba.

282
00:19:07,541 --> 00:19:11,710
De todos modos, la iglesia de Riversida tenía
un programa de atletismo que mi padre financiaba.

283
00:19:11,932 --> 00:19:15,026
Y debía hablar con un tipo para
alquilar el sitio, entonces me dijo...

284
00:19:15,146 --> 00:19:17,913
"Espera fuera, haz algún tiro a canasta y..."

285
00:19:19,284 --> 00:19:23,928
Es pronto. Los campos de basket están
desiertos y es de verdad una zona fea.

286
00:19:24,048 --> 00:19:26,780
En un momento llega ese chico.
Tendría cerca...

287
00:19:27,124 --> 00:19:28,440
No sé, 14 años.

288
00:19:30,184 --> 00:19:31,874
Y me pegó hasta sangrar.

289
00:19:32,919 --> 00:19:36,092
Me dio alguna patada en la cabeza.

290
00:19:37,499 --> 00:19:40,460
Tenía una navaja.
Pensé que quería desfigurarme la cara,

291
00:19:40,510 --> 00:19:43,561
pero al final me quitó uno 
de mis collares.

292
00:19:43,878 --> 00:19:46,523
Mis deportivas... Me quitó las 
zapatillas e incluso los calcetines.

293
00:19:46,596 --> 00:19:50,264
Tomó también un
paquete de chicles, medio lleno.

294
00:19:51,483 --> 00:19:53,268
Y...

295
00:19:53,405 --> 00:19:55,151
Subí arriba.

296
00:19:55,505 --> 00:19:58,690
Mi padre me ve.
Y ve que me la acaban de partir.

297
00:19:59,030 --> 00:20:01,760
Que no tenía ni las zapatillas
ni los calcetines.

298
00:20:03,272 --> 00:20:05,929
Y comencé a contarle qué había pasado.

299
00:20:08,338 --> 00:20:10,796
Y... y yo empecé a llorar.

300
00:20:12,190 --> 00:20:13,714
Por lo tanto mi padre...

301
00:20:15,823 --> 00:20:18,093
comenzó a tomarme el pelo.

302
00:20:20,569 --> 00:20:22,467
Parecía que me estaba frustrando.

303
00:20:24,202 --> 00:20:30,284
Y me hizo caminar descalzo el resto
del día, sólo para darme una lección.

304
00:20:31,948 --> 00:20:33,503
¿Cuántos años tenías?

305
00:20:37,608 --> 00:20:39,156
Once años.

306
00:20:40,125 --> 00:20:42,659
Y el fin de semana después me llevó a un gimnasio.

307
00:20:43,596 --> 00:20:46,030
Para hacerme conocer a este
tipo, de nombre Tom. Y Tom...

308
00:20:46,150 --> 00:20:48,733
dice que existen dos tipos de artes marciales.

309
00:20:49,272 --> 00:20:54,323
"El primer tipo es más físico y espiritual,
un estilo de vida. El segundo tipo...

310
00:20:55,014 --> 00:20:57,367
es aquel en el cual aprendes a combatir.

311
00:20:57,581 --> 00:21:01,577
Y este es un gimnasio donde se combate.
¿Te crea algún problema?"

312
00:21:02,538 --> 00:21:04,389
No me creaba ningún problema.

313
00:21:04,624 --> 00:21:09,316
Porque no quería que nadie más 
me pusiera la mano encima, nunca más.

314
00:21:09,768 --> 00:21:12,768
Entonces iba 4 veces a la
semana a la escuela. Y aprendí.

315
00:21:12,839 --> 00:21:15,941
Aprendí deprisa. Y la siguiente
vez que un chico empezó a criticarme,

316
00:21:15,994 --> 00:21:18,744
le he partido la cara.

317
00:21:22,428 --> 00:21:24,889
Estaba irreconocible.

318
00:21:29,482 --> 00:21:31,920
Porque mira, el miedo es como el fuego.

319
00:21:32,260 --> 00:21:35,010
Si lo controlas calienta tu casa, 
cocina tu comida.

320
00:21:35,072 --> 00:21:38,896
Pero si toma el control,
te puede quemar, te puede destruir.

321
00:21:39,623 --> 00:21:41,346
Si controlas tus miedos...

322
00:21:44,381 --> 00:21:47,006
Si controlas tus miedos, controlas tu vida.

323
00:22:09,606 --> 00:22:11,003
Perdóname.

324
00:23:25,844 --> 00:23:27,328
¿Estás bien?

325
00:23:29,125 --> 00:23:31,442
Sí. No creo que pueda hacerla.

326
00:23:33,812 --> 00:23:35,156
¿Hacer qué?

327
00:23:35,910 --> 00:23:37,422
Esta terapia... es...

328
00:23:39,485 --> 00:23:41,446
Es demasiado para mí.

329
00:23:41,986 --> 00:23:45,086
Me sirve una pausa.
Unas semanas, un mes.

330
00:23:52,469 --> 00:23:56,078
Es sólo que no me está llevando a nada,
todo esto. No me está llevando a nada.

331
00:23:56,465 --> 00:23:58,269
¿Dónde quieres que te lleve?

332
00:24:01,644 --> 00:24:04,504
En un lugar donde no me sienta así de mal.

333
00:24:09,508 --> 00:24:13,109
En un lugar donde pueda encontrar
un poco de equilibrio en mi vida.

334
00:24:15,801 --> 00:24:18,510
En un lugar seguro. Me falta volar.

335
00:24:23,383 --> 00:24:26,371
Es todo mucho más simple allá arriba.

336
00:24:28,187 --> 00:24:32,569
Porque te concentras en cualquier cosa y
la única cosa en la que debes pensar es la misión.

337
00:24:35,230 --> 00:24:36,855
Es silencioso.

338
00:24:39,648 --> 00:24:43,972
¿Piensas que es posible reencontrar
aquella sensación sobre tierra firme?

339
00:24:48,062 --> 00:24:49,071
No lo sé.

340
00:24:59,676 --> 00:25:02,098
Sabes, me ha llamado mi
teniente coronel. Me ha...

341
00:25:02,218 --> 00:25:04,068
Sólo me ha preguntado cómo estaba.

342
00:25:04,885 --> 00:25:07,127
Me está probando. Quiere saber si estoy listo.

343
00:25:08,627 --> 00:25:10,240
Para volver al servicio.

344
00:25:11,971 --> 00:25:15,871
Sabes, allí hay un montón de test.
Es un procedimiento que va para largo.

345
00:25:17,002 --> 00:25:19,547
¿Crees que estarás listo pronto, Alex?

346
00:25:20,389 --> 00:25:21,679
¿Tú qué crees?

347
00:25:21,797 --> 00:25:23,664
No. No creo que estés listo.

348
00:25:29,748 --> 00:25:31,959
Creo que debo hablarlo con Michaela.

349
00:25:32,330 --> 00:25:35,146
No creo que Sean y Daniel puedan
ser de gran ayuda porque...

350
00:25:35,266 --> 00:25:37,596
los gay no entienden de verdad a los militares.

351
00:25:37,986 --> 00:25:39,517
O viceversa.

352
00:25:40,961 --> 00:25:46,264
Alex, estos... estos sentimientos,
estos recuerdos que tienes de tu padre

353
00:25:46,529 --> 00:25:47,632
creo...

354
00:25:48,123 --> 00:25:50,385
creo de verdad que es algo 
sobre lo que deberemos...

355
00:25:51,064 --> 00:25:52,764
sobre lo que debemos retornar.

356
00:25:56,807 --> 00:25:57,733
Sí.

357
00:25:59,338 --> 00:26:02,443
En realidad debo irme
la próxima semana,

358
00:26:02,947 --> 00:26:06,401
tengo programadas unas reuniones...

359
00:26:06,521 --> 00:26:08,795
Te hago saber, Paul, 
si puedo vendré la próxima semana.

360
00:26:08,877 --> 00:26:09,896
Bien.

361
00:26:12,560 --> 00:26:13,521
Gracias.

362
00:26:35,014 --> 00:26:44,029
[wikisubtitles.net]

