1
00:00:00,580 --> 00:00:02,756
Anteriormente en "In Treatment":

2
00:00:03,592 --> 00:00:05,015
Ha amenazado con matarme.

3
00:00:06,823 --> 00:00:07,689
Estás riendo.

4
00:00:07,761 --> 00:00:10,367
Tuve pacientes en el transcurso de los años
que han sido amenazados de muerte,

5
00:00:10,404 --> 00:00:13,205
y tú lo dices así
como si no fuera nada.

6
00:00:14,645 --> 00:00:16,965
- ¿Lo pensabas verdaderamente?
- Ciertamente no.

7
00:00:17,023 --> 00:00:18,766
No tengo intención de matarla, coño.

8
00:00:20,660 --> 00:00:22,430
Quiero el divorcio.

9
00:00:27,429 --> 00:00:28,951
No duermo desde hace una semana.

10
00:00:29,018 --> 00:00:32,007
No logro dormir, comer,
no sé qué hacer.

11
00:00:34,453 --> 00:00:37,590
De verdad... no quiero que me deje.

12
00:00:44,106 --> 00:00:46,473
Lo entiendo. Perfecto.

13
00:00:48,712 --> 00:00:49,837
Fantástico.

14
00:00:50,280 --> 00:00:52,485
Justo. Lo entiendo, gracias.

15
00:00:54,412 --> 00:00:55,962
- Ah, hola.
- Hola.

16
00:00:56,240 --> 00:00:58,841
- He llegado un poco antes. Espero que vaya bien.
- Oh, va bien.

17
00:00:59,071 --> 00:01:01,372
¿Puedes... puedes sólo darme algún minuto?

18
00:01:02,719 --> 00:01:04,401
- Seguro.
- Gracias.

19
00:01:23,288 --> 00:01:26,721
[wikisubtitles.net]

20
00:01:41,176 --> 00:01:43,092
Voy a cerrar las cortinas

21
00:01:57,537 --> 00:01:58,656
¿Cómo estás, Amy?

22
00:01:59,607 --> 00:02:00,746
Bien.

23
00:02:05,652 --> 00:02:07,384
Pareces un poco...

24
00:02:08,047 --> 00:02:09,001
inquieta.

25
00:02:09,613 --> 00:02:12,512
Quería llegar antes.
Sólo estoy... un poco apresurada.

26
00:02:13,666 --> 00:02:15,726
¿Por qué estás apresurada en
llegar aquí antes?

27
00:02:15,864 --> 00:02:18,095
Bien, uno de nosotros siempre
se retrasa, por tanto...

28
00:02:20,262 --> 00:02:21,098
No sabría.

29
00:02:22,360 --> 00:02:23,581
Jake no viene.

30
00:02:24,416 --> 00:02:27,107
- Oh.
- No te preocupes. Estamos juntos.

31
00:02:27,252 --> 00:02:28,553
Va todo bien.

32
00:02:29,087 --> 00:02:30,936
Estamos aparentemente enamorados.

33
00:02:30,959 --> 00:02:33,967
Y sabe que estoy aquí, y está de acuerdo
en saber todo de lo que hablamos.

34
00:02:37,550 --> 00:02:39,835
Debo decírtelo, que me he sentido ofendida...

35
00:02:40,586 --> 00:02:42,280
aquí fuera, antes.

36
00:02:42,642 --> 00:02:44,163
Quiero decir, sé que soy adulta,

37
00:02:44,186 --> 00:02:46,136
y tú tienes cuestiones de las que es
mejor que yo no sepa nada,

38
00:02:46,151 --> 00:02:48,269
pero me he sentido como una
chiquilla reprochada.

39
00:02:48,578 --> 00:02:50,400
No... no importa.

40
00:02:50,521 --> 00:02:52,781
Es absurdo. No eres tú,
soy... soy yo.

41
00:02:52,788 --> 00:02:54,739
No sé qué me ha pasado; pero me he sentido como...

42
00:02:54,956 --> 00:02:56,749
un poco cohibida porque
ya estaba de pie,

43
00:02:56,786 --> 00:02:58,173
y, de repente, tú me detuvistes.

44
00:02:58,597 --> 00:03:00,564
- Bien, te presento mis excusas si...
- Me pregunto si tienes...

45
00:03:00,602 --> 00:03:04,224
pacientes a los que dejas entrar
aunque lleguen antes de tiempo.

46
00:03:04,612 --> 00:03:06,561
Sabes, pacientes con los cuales
tengas una relación diferente.

47
00:03:06,597 --> 00:03:08,867
Sé que Jake y yo no
somos fáciles de tratar,

48
00:03:08,917 --> 00:03:11,229
y pienso que tú debes tener...

49
00:03:11,808 --> 00:03:13,951
pacientes más fáciles,
pacientes más interesantes,

50
00:03:14,000 --> 00:03:16,450
pacientes que son más divertidos,
pacientes que te agradan más.

51
00:03:16,518 --> 00:03:19,240
¿Es importante para ti saber si nuestras
sesiones son placenteras para mí?

52
00:03:20,736 --> 00:03:21,853
Tal vez.

53
00:03:22,014 --> 00:03:25,171
Y por tanto, ¿te fastidiaría si
para mí no fueran placenteras?

54
00:03:26,327 --> 00:03:27,344
Tal vez no.

55
00:03:28,429 --> 00:03:29,751
Déjalo estar.

56
00:03:34,167 --> 00:03:36,333
Dijiste que tú y Jake, uh...

57
00:03:36,423 --> 00:03:38,117
no sois pacientes sencillos de tratar.

58
00:03:38,128 --> 00:03:40,612
¿Como que tipo de pacientes os definiríais?

59
00:03:41,530 --> 00:03:42,726
Pésimos.

60
00:03:44,928 --> 00:03:46,275
Burlones.

61
00:03:46,478 --> 00:03:48,864
Quiero decir, no ocuparias nunca el
lugar de cualquier otro. Es sólo que...

62
00:03:49,687 --> 00:03:50,737
No lo sé.

63
00:03:53,456 --> 00:03:56,202
¿Nunca has pensando cambiar
el lugar con cualquier otro?

64
00:03:58,536 --> 00:04:00,860
- Puede darse.
- ¿Con quién te gustaría cambiar de lugar?

65
00:04:01,381 --> 00:04:03,444
¿Qué tipo de paciente te gustaría ser?

66
00:04:06,875 --> 00:04:09,788
- Tal vez quiero que seas diferente.
- ¿Yo? ¿Diferente en qué forma?

67
00:04:10,020 --> 00:04:12,397
No lo sé... ¡¿Harrison Ford?!

68
00:04:15,200 --> 00:04:16,001
De acuerdo.

69
00:04:18,024 --> 00:04:21,076
Es un poco difícil para mí, 
pero... de acuerdo.

70
00:04:23,371 --> 00:04:27,786
Entonces, ¿cómo se comportaría
el doctor Harrison Ford si...

71
00:04:28,063 --> 00:04:29,670
si tú llegaras antes
para una sesión?

72
00:04:29,719 --> 00:04:31,809
¿Quién dijo que me vería
con él para hacer terapia?

73
00:04:34,672 --> 00:04:37,710
Seguro que no me haría esperar
fuera como una colegiala bebida.

74
00:04:38,623 --> 00:04:41,606
¿Por tanto lo has tomado como
una especie de rechazo?

75
00:04:55,970 --> 00:04:57,602
De acuerdo, entonces...

76
00:04:59,586 --> 00:05:01,003
Por qué no me dices...

77
00:05:01,406 --> 00:05:04,696
qué sucedió desde que nos
vimos la semana pasada.

78
00:05:04,997 --> 00:05:07,801
Va todo bien, como te dije.

79
00:05:12,635 --> 00:05:14,767
Dijiste que tú y Jake estáis...

80
00:05:14,801 --> 00:05:18,329
estáis "aparentemente enamorados".
¿Qué significa eso?

81
00:05:19,912 --> 00:05:22,051
"Aparentemente enamorados"...
Lo dije, ¿no es verdad?

82
00:05:22,355 --> 00:05:23,369
Ah, típico.

83
00:05:23,745 --> 00:05:26,213
- Va todo bien.
- ¿Por qué es típico?

84
00:05:30,556 --> 00:05:32,658
Oh, hoy él tiene una reunión
con alguien que podría

85
00:05:32,694 --> 00:05:35,019
encargarle algunas piezas musicales.

86
00:05:36,035 --> 00:05:38,355
Lo dices como si pensaras
que no sucederá.

87
00:05:38,405 --> 00:05:41,975
Y me dijo que estaba obligada a venir aquí
sola hoy, que hablar me sienta bien,

88
00:05:42,025 --> 00:05:44,824
no es propio de Jake mandarme
aquí sola, ¿verdad?

89
00:05:45,139 --> 00:05:49,379
Le transformaste en un nuevo y mejor
Jake. Un nuevo y sensible Jake.

90
00:05:50,618 --> 00:05:52,776
Esta semana la relación
se podía cortar con un cuchillo.

91
00:05:52,826 --> 00:05:57,476
"Oh, estás muy bien. El maquillaje está muy bien.
Oh, ¿trabajas hasta tarde? Está bien, buena suerte".

92
00:05:57,941 --> 00:06:02,237
El otro día... antes de una reunión, incluso
me dijo: "Hazles ver quién eres".

93
00:06:03,463 --> 00:06:04,777
¿No es divertido?

94
00:06:05,888 --> 00:06:07,885
¿Por qué... por qué es divertido?

95
00:06:08,831 --> 00:06:10,057
Es tan...

96
00:06:10,671 --> 00:06:11,687
dulce.

97
00:06:12,798 --> 00:06:14,657
¿Y las cosas dulces no van bien?

98
00:06:14,707 --> 00:06:16,722
Las cosas dulces hacen engordar.

99
00:06:19,906 --> 00:06:23,339
Y después, hace dos días, me dijo:
"¿Querrías acostarte conmigo?"

100
00:06:23,777 --> 00:06:28,031
¿Que si quería acostarme con él? ¿Te lo puedes creer?
Era como si me estuviese ofreciendo un canapé.

101
00:06:29,383 --> 00:06:32,175
Y después continuaba queriendo
besarme, tocarme y...

102
00:06:32,687 --> 00:06:35,086
y ser todo tierno y afectuoso,
seguía diciendo: "¿Te gusta esto?",

103
00:06:35,136 --> 00:06:37,844
"¿Va bien así?", pero efectivamente
estaba volviéndose muy fatigoso.

104
00:06:37,894 --> 00:06:38,963
Y al final...

105
00:06:39,289 --> 00:06:41,638
cuando terminó, me he encontrado dándole 
golpecitos en la espalda como si estuviera

106
00:06:41,688 --> 00:06:43,916
haciendo eructar a un bebé, y
continuaba susurrando mi nombre.

107
00:06:43,966 --> 00:06:45,087
"Amy, Amy".

108
00:06:45,357 --> 00:06:47,056
Ha sido así de deprimente.

109
00:06:47,424 --> 00:06:50,073
¿Y por qué... por qué ha sido
así de deprimente?

110
00:06:51,299 --> 00:06:52,858
Es sólo así...

111
00:06:56,484 --> 00:06:58,867
¿Así... así cómo, Amy?

112
00:07:03,836 --> 00:07:06,831
¿Es peor que susurrarte 
al oído: "Te mataré"?

113
00:07:08,754 --> 00:07:12,521
Mucho peor. Dios, toda
aquella... ternura.

114
00:07:22,465 --> 00:07:25,172
- No te gusta.
- No.

115
00:07:27,944 --> 00:07:29,118
¿Por qué no?

116
00:07:29,994 --> 00:07:34,132
¿Sabes qué? El sexo de ese modo es terrible, 
aquello de lo que teníamos necesidad era

117
00:07:34,448 --> 00:07:37,341
de sexo apasionado, es lo que teníamos,
lo que nos mantenía juntos,

118
00:07:37,391 --> 00:07:39,478
Incluso cuando queríamos matarnos 
mutuamente, tuvimos eso,

119
00:07:39,528 --> 00:07:41,506
Probablemente porque queríamos
matarnos el uno al otro.

120
00:07:41,556 --> 00:07:45,130
Este sexo tierno y delicado no
formaba parte del acuerdo.

121
00:07:46,784 --> 00:07:49,532
Sabes, el tipo de sexo que 
practicábamos no podía ni siquiera

122
00:07:49,602 --> 00:07:52,609
contárselo a mis amigas,
nadie me hubiera creído.

123
00:07:52,789 --> 00:07:55,768
O bien habrían llamado a los servicios
sociales y habrían hecho arrestar a Jake.

124
00:07:56,007 --> 00:07:58,851
Ahora está como lobotomizado,
como si fuera retrasado.

125
00:07:58,901 --> 00:08:01,846
Pero no es retrasado.
Es solo una escoba repugnante.

126
00:08:02,210 --> 00:08:03,535
Es culpa tuya.

127
00:08:04,790 --> 00:08:05,946
¿Culpa mía?

128
00:08:06,664 --> 00:08:11,079
El hombre encontrándose a sí mismo.
¡Dios! Iría mejor si...

129
00:08:11,367 --> 00:08:13,189
si me maltratase un poco.

130
00:08:15,062 --> 00:08:17,105
¿De verdad piensas que iría mejor?

131
00:08:18,121 --> 00:08:19,172
No lo sé.

132
00:08:20,394 --> 00:08:21,922
Tal vez me lo merezco.

133
00:08:27,364 --> 00:08:30,272
¿A propósito, qué 
piensas de mi collar?

134
00:08:31,428 --> 00:08:32,707
Pienso que es...

135
00:08:33,670 --> 00:08:34,826
muy bonito.

136
00:08:36,498 --> 00:08:37,619
Es un regalo.

137
00:08:38,883 --> 00:08:40,936
- ¿De parte de Jake?
- ¿Un Bulgari de parte de Jake?

138
00:08:40,986 --> 00:08:43,333
No, es de parte de Ben,
¿recuerdas a Ben?

139
00:08:43,561 --> 00:08:45,243
- ¿Mi jefe?
- Oh, sí.

140
00:08:47,482 --> 00:08:50,968
Dije a Jake que debía volver 
a la oficina esta tarde,

141
00:08:51,567 --> 00:08:55,388
porque tenía una videoconferencia con
unos clientes de Bali. Le dije también

142
00:08:55,438 --> 00:08:59,412
que Ben está de viaje, pero la verdad es
que Ben vendrá a recogerme aquí.

143
00:08:59,605 --> 00:09:01,391
Y no volveremos a la oficina.

144
00:09:04,839 --> 00:09:06,013
¿Dónde iréis?

145
00:09:07,558 --> 00:09:09,730
Dondequiera que nos lleve la noche.

146
00:09:10,571 --> 00:09:12,270
¿Qué piensas de eso?

147
00:09:15,561 --> 00:09:17,841
- ¿De la cena con tu jefe?
- No será una cena.

148
00:09:17,891 --> 00:09:21,876
Bien, podrá incluir la cena, pero no hay
nadie que pueda impedir lo que prosiga.

149
00:09:26,808 --> 00:09:29,463
¿Y por qué no?

150
00:09:39,260 --> 00:09:41,380
¿Quieres que sea yo quien lo impida?

151
00:09:43,089 --> 00:09:45,962
No servirá de nada. Sé
que ocurrirá, quiero decir...

152
00:09:46,211 --> 00:09:49,769
Ben y yo somos inevitables... desde el momento en
el que comencé a pensarlo, ha sido como si

153
00:09:49,819 --> 00:09:51,889
alguien hubiera activado
una bomba de relojería.

154
00:09:51,939 --> 00:09:54,854
Nada la parará. No importa cuantos
expertos en bombas me proporciones,

155
00:09:54,904 --> 00:09:57,041
tú no puedes pararla, nadie puede hacerlo.

156
00:09:58,904 --> 00:10:00,625
¿Entonces quién ha iniciado 
la bomba de relojería?

157
00:10:01,515 --> 00:10:02,969
El sexo fastidioso.

158
00:10:03,231 --> 00:10:05,999
Estaba bajo la ducha. A
propósito, es la primera vez

159
00:10:06,241 --> 00:10:08,626
que he tenido prisa por ducharme
después de haber follado con Jake,

160
00:10:08,676 --> 00:10:11,497
y me doy cuenta de que no
importa lo que haga,

161
00:10:11,764 --> 00:10:13,028
ocurrirá cualquier cosa con él.

162
00:10:13,078 --> 00:10:17,860
¿Entonces estás castigando a Jake por el 
mal sexo, o a causa... de esta nueva...

163
00:10:18,399 --> 00:10:22,428
esta nueva ternura, esta nueva...
diligencia que está mostrando?

164
00:10:28,315 --> 00:10:30,279
¿Dime por qué estoy haciendo esto,
por qué no puedo impedirlo?

165
00:10:30,329 --> 00:10:31,751
No has hecho todavía nada, Amy.

166
00:10:31,801 --> 00:10:33,605
Pero él estará aquí dentro de poco.

167
00:10:36,923 --> 00:10:38,257
¿Por tanto te gusta este tipo?

168
00:10:38,307 --> 00:10:42,109
¿Ben? Es un tontorrón, pero...

169
00:10:42,988 --> 00:10:44,775
Es como si tuviera necesidad...

170
00:10:47,844 --> 00:10:49,246
¿De qué tienes necesidad?

171
00:10:52,606 --> 00:10:54,919
¿Del premio como empleada del mes?

172
00:10:55,882 --> 00:10:58,160
¿Del premio como la
puta de la oficina?

173
00:11:11,524 --> 00:11:15,100
Yo... querría volver a algo
sobre la que habíamos hecho alusión...

174
00:11:15,111 --> 00:11:21,647
la pasada semana: dijiste que tenías...
que tenías sobrepeso de niña.

175
00:11:21,743 --> 00:11:23,885
De verdad te ha capturado eso
la imaginación, ¿cierto?

176
00:11:23,920 --> 00:11:25,800
Bien, creo que es una 
cosa de la que nosotros...

177
00:11:25,904 --> 00:11:29,321
deberíamos hablar. Sé que dijiste
que no te creaba problemas, pero...

178
00:11:29,435 --> 00:11:31,892
Dijiste una cosa sobre el hecho
de que los niños son...

179
00:11:31,959 --> 00:11:34,702
- crueles...
- Bien, yo estaba gorda.

180
00:11:34,738 --> 00:11:37,090
No con sobrepeso, gorda.

181
00:11:37,129 --> 00:11:39,167
Mi hermana tenía sobrepeso.

182
00:11:39,792 --> 00:11:43,709
Estoy bromeando,
mi hermana es fabulosa.

183
00:11:46,276 --> 00:11:49,575
Es de verdad difícil para mí creer que
realmente tú hayas sido nunca...

184
00:11:50,723 --> 00:11:54,948
esa chiquilla con sobrepeso. Es como
si hubieras anulado a aquella niña.

185
00:11:57,621 --> 00:12:01,480
De repente, tras la muerte de mi padre,
decidí dejar de comer.

186
00:12:01,828 --> 00:12:04,124
Es como si me hubiera
despertado 20 kg más delgada.

187
00:12:04,220 --> 00:12:06,241
¿Cómo hiciste para despertar
con 20 kg menos?

188
00:12:06,291 --> 00:12:07,887
Simplemente no comía.

189
00:12:08,031 --> 00:12:11,523
Y me parecía que era la única cosa que
podía controlar en aquella casa.

190
00:12:11,600 --> 00:12:14,157
Algunas veces comía sólo
una galleta en todo el día, y

191
00:12:14,215 --> 00:12:16,925
sentía el estómago desinflarse 
más y sentía esa maravillosa

192
00:12:16,964 --> 00:12:19,128
sensación de vértigo,

193
00:12:19,224 --> 00:12:21,345
como estando
maravillosamente drogada.

194
00:12:29,982 --> 00:12:31,099
¿Y después?

195
00:12:33,564 --> 00:12:35,103
No importa.

196
00:12:36,231 --> 00:12:39,281
No, continúa,
termina la reflexión.

197
00:12:40,736 --> 00:12:45,638
Mi padre era un hombre adorable, dulce,
fascinante, al cual quería mucho...

198
00:12:49,159 --> 00:12:52,662
- ¿Y tu... madre?
- Mi madre está muerta.

199
00:12:58,015 --> 00:13:03,266
¿Conoces aquel chiste del campesino y las dos
vacas, una que le da leche, la otra no?

200
00:13:03,909 --> 00:13:06,148
- No.
- ¿No?

201
00:13:06,322 --> 00:13:10,009
No importa, de todos modos... Mi padre
murió cuando yo tenía 13 años.

202
00:13:10,140 --> 00:13:12,901
Y mi madre era más como la
madrastra de la Cenicienta,

203
00:13:12,978 --> 00:13:15,458
y mi hermana como
la hermanastra malvada.

204
00:13:15,689 --> 00:13:17,561
Cuando tenía 13 años,

205
00:13:17,726 --> 00:13:22,410
mis padres volvieron de Milan
con dos vestidos idénticos, muy muy bonitos.

206
00:13:22,449 --> 00:13:27,327
Uno rojo para Maria, mi hermana,
y uno azul para mí.

207
00:13:27,424 --> 00:13:31,109
El mío naturalmente no me entraba, entonces 
mi madre le propuso a mi hermana cambiar el suyo por el mío,

208
00:13:31,121 --> 00:13:33,642
porque ella era algo mayor y por tanto
el suyo era un poco más grande.

209
00:13:33,681 --> 00:13:36,482
Ella obviamente no quería, así
es que se puso a gritar y decir

210
00:13:36,501 --> 00:13:37,839
que quería el vestido rojo,

211
00:13:38,007 --> 00:13:40,388
y que no era culpa suya,
si yo estaba tan gorda.

212
00:13:40,484 --> 00:13:44,326
Al final me arrojó encima el vestido
diciendo: "Bien, ahora tómalo, ¡gordinflona!".

213
00:13:44,536 --> 00:13:48,782
Entonces comencé a llorar, y mi
madre me dijo: "¿Ahora por qué lloras?"

214
00:13:48,897 --> 00:13:51,080
"Deberías estar contenta porque el 
vestido de tu hermana te quede bien,

215
00:13:51,100 --> 00:13:54,147
y que haya consentido hacer
el cambio. Deberías agradecérselo".

216
00:13:54,559 --> 00:13:57,783
Más tarde les oí discutir sobre mí
y mi padre le dijo a mi madre:

217
00:13:57,918 --> 00:14:00,996
¿Por qué no le trajistes a las dos
un vestido del mismo color y ya está?

218
00:14:01,080 --> 00:14:04,477
Y mi madre le susurró:
"No le pude comprar uno rojo, ella..."

219
00:14:04,554 --> 00:14:06,953
No oía bien,
me parece que dijo:

220
00:14:06,950 --> 00:14:09,528
"con aquel parecería una sandía",

221
00:14:09,587 --> 00:14:13,557
o parecería un camión de bomberos,
o parecería un balón de playa...

222
00:14:14,175 --> 00:14:17,166
No logré oír lo que decía...

223
00:14:30,286 --> 00:14:35,660
¿Nunca has hablado con tu padre 
de lo que podrías haber oído?

224
00:14:37,183 --> 00:14:39,673
No, no he tenido nunca la ocasión.

225
00:14:42,614 --> 00:14:46,127
¿Habrías... habrías podido
hablarlo con tu madre?

226
00:14:49,319 --> 00:14:53,556
- ¿Por qué no?
- Diría que me lo inventaba todo,

227
00:14:53,569 --> 00:14:55,145
sería lo que diría...

228
00:14:55,197 --> 00:14:58,652
la mayor parte de las veces que 
me lamentaba, me llamaba "fabuladora".

229
00:14:59,086 --> 00:15:02,696
Tenía... una imaginación muy viva,
me inventaba las cosas.

230
00:15:02,733 --> 00:15:05,823
Una vez le dije que vi a
mi hermana besar al...

231
00:15:05,899 --> 00:15:07,789
al jardinero detrás de casa.

232
00:15:07,924 --> 00:15:10,124
Dejé sali toda la ira,
casi le pego.

233
00:15:11,568 --> 00:15:14,963
Y una vez Maria tenía
una cita a ciegas,

234
00:15:15,080 --> 00:15:18,148
y antes de que él llegase ella 
me dijo: "Gastémosle una broma".

235
00:15:18,321 --> 00:15:21,524
Me dijo que abriera la puerta
y fingiera ser ella,

236
00:15:21,570 --> 00:15:23,447
ella estaría mirando desde 
la habitación de al lado y,

237
00:15:23,492 --> 00:15:26,935
si no le gustaba, no saldría,
y yo podría fingir

238
00:15:26,993 --> 00:15:29,338
que estaba mala y
anular la cita.

239
00:15:29,445 --> 00:15:34,461
Cuando abrí la puerta, él era guapo
de verdad, y pensé que le interesaba,

240
00:15:34,993 --> 00:15:37,772
así que continúe hablando

241
00:15:37,800 --> 00:15:39,991
fingiendo ser ella y
continuando de charla, y...

242
00:15:40,004 --> 00:15:42,300
al final ella salió
de la otra habitación y dijo:

243
00:15:42,335 --> 00:15:43,987
"¡Hola, yo soy Maria!"

244
00:15:44,585 --> 00:15:48,412
Y él se quedó absolutamente
confundido, y yo estaba...

245
00:15:48,933 --> 00:15:52,531
profundamente humillada, poniéndome
rojísima, a decir la verdad

246
00:15:52,646 --> 00:15:55,724
me es embarazoso todavía
hoy si lo pienso, y...

247
00:15:55,842 --> 00:15:58,726
ella le dijo que estaba sólo
examinando a su pretendiente

248
00:15:58,861 --> 00:16:01,755
y que todo era sólo una broma.

249
00:16:04,688 --> 00:16:09,010
Sólo que yo no había comprendido la broma 
Es decir, no hasta muchos años más tarde, yo ...

250
00:16:09,107 --> 00:16:13,863
no entendí que lo que ella quería
era ver lo aliviado que se sentiría él,

251
00:16:13,960 --> 00:16:18,339
cuando comprendiera que la cita era 
con ella y no conmigo, la gordinflona.

252
00:16:19,150 --> 00:16:22,275
Divertido, ¿verdad?

253
00:16:24,860 --> 00:16:27,562
No te preocupes,
me vengué, años después,

254
00:16:27,746 --> 00:16:30,562
le encontré en la facultad y 
una noche follamos furiosamente,

255
00:16:30,659 --> 00:16:33,574
Y le dije a ella que él no la recordaba, 
y que se la tuve que recordar,

256
00:16:33,670 --> 00:16:36,680
y ella dijo: "De todos modos me lo tiré
después de un par de citas",

257
00:16:36,776 --> 00:16:40,424
y le he dicho: "Oh, me ha dicho que cuando
te folló apestabas como un atún".

258
00:16:42,614 --> 00:16:44,852
- ¿Y era verdad?
- No.

259
00:16:45,436 --> 00:16:48,436
Así que realmente le ajustastes
las cuentas en la cama.

260
00:16:49,171 --> 00:16:50,967
Sí, lo hice.

261
00:16:58,108 --> 00:17:02,389
Y ahora estás ajustando otra vez una
cuenta con Jake en la cama.

262
00:17:02,795 --> 00:17:06,014
¿Por qué? ¿Porque se volvió
demasiado sensible para tu gusto?

263
00:17:17,639 --> 00:17:21,311
Por lo tanto... veamos si lo entendí bien.

264
00:17:21,889 --> 00:17:24,686
- Tu padre murió cuando tenías 13 años.
- Exacto.

265
00:17:25,671 --> 00:17:27,999
Lo que debió transtornarte mucho.

266
00:17:29,436 --> 00:17:31,108
En efecto.

267
00:17:31,467 --> 00:17:35,155
Era un hombre adorable,
era afectuoso... era fantástico.

268
00:17:36,749 --> 00:17:39,077
¿Físicamente afectuoso?

269
00:17:42,733 --> 00:17:43,827
Sí.

270
00:17:45,889 --> 00:17:49,295
Venía a nuestra habitación, por la tarde,
mientras nosotras dormíamos y...

271
00:17:50,077 --> 00:17:51,827
nos daba besos en los ojos.

272
00:17:53,608 --> 00:17:58,733
Yo estaba medio dormida, olía el perfume
de su loción del afeitado y sabía que era él.

273
00:17:59,952 --> 00:18:02,827
Y después me susurraba en un
oído que me quería mucho y...

274
00:18:04,342 --> 00:18:09,780
me tomaba la cara entre las manos.
Tenía unas manos enormes de albañil.

275
00:18:12,483 --> 00:18:15,108
Él era así...

276
00:18:16,514 --> 00:18:18,483
tierno y adorable.

277
00:18:27,639 --> 00:18:33,577
Y no obstante eso, cuando Jake es tierno y
expresa así su amor te hace enfadar.

278
00:18:35,655 --> 00:18:38,217
Dijiste que era repugnante.

279
00:18:40,483 --> 00:18:42,780
¿Podría ser que te espantara?

280
00:18:43,202 --> 00:18:48,421
¿Que tú hayas empezado a no fiarte de quien
usa la ternura porque te parece débil?

281
00:18:50,639 --> 00:18:53,436
¿Que te abandonarán,
que morirán y te dejarán sola?

282
00:18:54,264 --> 00:18:58,030
Y por tanto, para evitar eso,
provocas a Jake, le haces enfadar.

283
00:18:58,342 --> 00:19:04,014
Creas esta situación en la cual el
da lo peor de sí y te trata mal.

284
00:19:16,311 --> 00:19:18,826
Bien, estará aquí en un momento,
¿qué debo hacer?

285
00:19:23,811 --> 00:19:26,811
¿Quieres de verdad que te dé 
permiso para acostarte con tu jefe?

286
00:19:26,931 --> 00:19:30,623
Una vez sola, sólo una. 
Dime que no es un error.

287
00:19:33,592 --> 00:19:34,983
Creo que sería un error.

288
00:19:35,103 --> 00:19:39,123
Pero tu se lo explicarás a Jake, si tuviese
que descubrirlo. ¿Puedes hacerlo de tal forma que lo entienda?

289
00:19:39,420 --> 00:19:42,764
- ¿Y qué tendría que decir? 
- Que os habeis ido juntos.

290
00:19:43,342 --> 00:19:47,217
Que no puede seducirme, que es algo
más grande que yo. Dile que me he ido.

291
00:19:47,337 --> 00:19:51,139
¿Pero incluso si Jake te perdonara,
piensas que podrías perdonarte tú misma?

292
00:19:52,451 --> 00:19:54,186
Yo me perdono siempre.

293
00:19:55,092 --> 00:19:58,076
Ese es mi problema. Yo...
yo cierro simplemente los ojos,

294
00:19:58,561 --> 00:20:03,186
antes de dormirme y pido a Dios 
el perdón y me perdono todo.

295
00:20:07,858 --> 00:20:11,780
Incluso las cosas imperdonables...
yo... no resulto nunca castigada.

296
00:20:13,139 --> 00:20:15,826
¿Piensas que acostarte
con Reeves quedará impune?

297
00:20:16,280 --> 00:20:20,748
- ¿Quién debería castigarme?
- Bien, tal vez has empezado ya a castigarte.

298
00:20:22,748 --> 00:20:25,373
Piensas de verdad que al irte 
a la cama con Reeves recuperarás

299
00:20:25,623 --> 00:20:29,389
Al viejo Jake enojado 
y fiable maniático del control?

300
00:20:29,795 --> 00:20:32,030
¿Aquel que riñe contigo y te amenaza?

301
00:20:33,842 --> 00:20:34,873
No lo sé.

302
00:20:35,670 --> 00:20:38,076
Y ahora que expresa su 
amor a través de la ternura

303
00:20:38,196 --> 00:20:41,420
- piensas que se merece esa clase de amor? 
- No es amor.

304
00:20:43,717 --> 00:20:46,436
Es necesidad, es debilidad, es inaguantable.

305
00:20:46,556 --> 00:20:50,951
Por tanto para ti sólo es amor si te sigue,
te acosa, te registra, si es celoso, ¿verdad?

306
00:20:56,904 --> 00:21:00,451
Pienso que deberías reflexionar sobre
esto un poco más atentamente, Amy.

307
00:21:08,358 --> 00:21:11,201
- Es como si ya hubiese pasado.
- Pero no ha sucedido todavía.

308
00:21:11,321 --> 00:21:13,514
Tienes la posibilidad de elegir.

309
00:21:14,108 --> 00:21:16,483
No pasa nada a menos que tú lo desees.

310
00:21:27,467 --> 00:21:29,154
Debo ir al servicio.

311
00:21:58,946 --> 00:22:00,665
Hola, soy Jake, deja un mensaje.

312
00:22:02,228 --> 00:22:03,509
Hey, Jake, soy yo.

313
00:22:05,790 --> 00:22:10,821
Nada importante, pensaba encontrarte,
quería tan sólo oír tu voz.

314
00:22:12,665 --> 00:22:15,556
Bueno, nos hablamos más tarde. Adiós.

315
00:22:22,873 --> 00:22:28,997
[wikisubtitles.net]

