1
00:00:09,472 --> 00:00:11,799
- Hola, Kate.
- Hola Gina, ¿cómo estás?

2
00:00:11,853 --> 00:00:14,063
Bien. Preparé el té.

3
00:00:14,141 --> 00:00:15,434
- Hola.
- Hola.

4
00:00:20,511 --> 00:00:21,821
- Dame el móvil.

5
00:00:21,956 --> 00:00:25,939
- Deja... deja el timbre encendido.
- Es lo que quería hacer.

6
00:00:27,666 --> 00:00:29,994
Llevamos esperando todo el día a
que Rosie vuelva a casa.

7
00:00:30,079 --> 00:00:32,624
Se quedó a dormir 
en casa de una amiga y...

8
00:00:32,985 --> 00:00:34,492
todavía no ha vuelto.

9
00:00:34,798 --> 00:00:36,853
Bien, eso es lo 
que nos ha contado.

10
00:00:37,076 --> 00:00:40,106
Pero, sabes, sé que no es la 
primera vez en el mundo que una

11
00:00:40,184 --> 00:00:43,723
chica dice de ir con una amiga
y después se va a cualquier parte.

12
00:00:43,858 --> 00:00:45,070
¿Entonces dónde está?

13
00:00:46,220 --> 00:00:48,748
¿Piensas que te estoy
ocultando información?

14
00:00:48,871 --> 00:00:49,904
¿Es así?

15
00:00:55,491 --> 00:00:58,726
In treatment - Temporada 1 Episodio 30
Paul & Gina - Semana Seis

16
00:01:08,659 --> 00:01:13,730
[wikisubtitles.net]

17
00:01:14,211 --> 00:01:15,746
De todos modos, um...

18
00:01:16,548 --> 00:01:18,604
los padres de Sarah
están fuera de la ciudad y...

19
00:01:18,691 --> 00:01:22,267
y Rosie no responde al teléfono,
entonces sumas dos más dos.

20
00:01:22,434 --> 00:01:24,883
¿No sucedió también
hace un par de semanas?

21
00:01:25,004 --> 00:01:27,669
Pero esta vez lleva
fuera 24 horas.

22
00:01:28,827 --> 00:01:30,854
Bien, tiene la edad en la que
se hacen estas cosas, ¿no?

23
00:01:30,937 --> 00:01:33,167
- ¿Quieres decir que está bien?
- No, no dije eso.

24
00:01:33,361 --> 00:01:36,202
Su madre no la cree cuando dice
que pasará la noche con una amiga,

25
00:01:36,365 --> 00:01:38,567
ese es un buen motivo
para preocuparse.

26
00:01:38,757 --> 00:01:40,905
Estoy bastante preocupada.

27
00:01:41,156 --> 00:01:44,126
He aquí el porqué de los
dos teléfonos a la vista.

28
00:01:44,642 --> 00:01:48,305
- ¿Cuándo la oísteis por última vez?
- Ayer, mientras estaba en el trabajo.

29
00:01:48,475 --> 00:01:52,006
No sé si Paul te lo dijo, pero gestiona 
una casa de acogida para mujeres maltratadas

30
00:01:52,200 --> 00:01:54,047
y es también un centro
para jóvenes inadaptados,

31
00:01:54,207 --> 00:01:56,797
y Rosie va para hacer voluntariado
unas cuatro veces a la semana.

32
00:01:56,985 --> 00:01:59,326
Me dijo que iría allí 
después de estar con Sarah,

33
00:01:59,380 --> 00:02:01,589
me lo dijo con su tono
de chica responsable,

34
00:02:01,762 --> 00:02:03,775
eso debió ponerme en guardia.

35
00:02:03,946 --> 00:02:07,127
De todos modos, los padres
de Sarah están en México y...

36
00:02:08,004 --> 00:02:10,726
No sé, tal vez se fueron
a cualquier parte después del colegio.

37
00:02:10,898 --> 00:02:12,259
Sarah tiene coche.

38
00:02:12,469 --> 00:02:15,775
Ya sabes como es, tal vez Rosie tenía miedo
de decirlo porque te hubieras enfadado y...

39
00:02:15,833 --> 00:02:18,426
- Â¿Me enfadarÃ­a?
- Bueno...

40
00:02:19,324 --> 00:02:21,205
Â¿QuiÃ©n sabe? No sÃ© quÃ© decirte.

41
00:02:24,268 --> 00:02:27,010
¿Qué tipo de trabajo
desarrolla Rosie en el centro?

42
00:02:28,141 --> 00:02:29,425
Todo aquello que puede.

43
00:02:29,597 --> 00:02:32,792
Fundamentalmente programar
los horarios de los comités.

44
00:02:33,010 --> 00:02:34,702
A veces asiste a los coloquios,

45
00:02:34,818 --> 00:02:37,950
sólo para hacerse una idea
de cómo ayudar a las personas,

46
00:02:38,158 --> 00:02:42,531
de cuántos problemas podemos tener y de 
cuánta ayuda podemos necesitar, cosas así.

47
00:02:42,725 --> 00:02:44,199
Cuatro veces a la semana.

48
00:02:44,397 --> 00:02:46,957
Es un compromiso difícil para
una chica de dieciséis años.

49
00:02:47,030 --> 00:02:49,963
- Diecisiete el mes próximo.
- Eso es interesante porque...

50
00:02:50,147 --> 00:02:52,668
cuando hace voluntariado,
inesperadamente la consideras adulta.

51
00:02:52,827 --> 00:02:57,327
Ella es una asistente social nata, lo es
desde siempre, desde que era pequeña.

52
00:02:59,877 --> 00:03:01,840
¿Cómo lo demostraba 
cuando era más pequeña?

53
00:03:02,034 --> 00:03:05,433
Bien, siempre hizo de mediadora
entre sus amigos en los juegos en el parque,

54
00:03:05,645 --> 00:03:08,098
sabes, organizando, haciendo
de pacificadora, cosas así.

55
00:03:08,273 --> 00:03:10,763
También los profesores lo advirtieron.

56
00:03:11,037 --> 00:03:12,641
¿Dónde escuchaste eso? Yo no...

57
00:03:12,811 --> 00:03:15,207
no me parece que hayas ido a 
muchos encuentros padres-profesores...

58
00:03:15,399 --> 00:03:17,814
Estaba entre los representantes de
los padres en Arlington, ¿recuerdas?

59
00:03:17,987 --> 00:03:22,166
Bien, Paul, quiero decir, vamos,
¿cuántas veces fuiste, un par de veces?

60
00:03:22,969 --> 00:03:26,933
¿Visteis alguna vez a Rosie desarrollar
este rol de mediadora en casa?

61
00:03:30,273 --> 00:03:34,481
Lo... lo que intenta decir es si 
Rosie es nuestra asistente social.

62
00:03:34,564 --> 00:03:36,993
Mira, Gina no concibe
que un niño pueda nacer

63
00:03:37,080 --> 00:03:39,460
con un deseo innato
de ayudar a los otros

64
00:03:39,626 --> 00:03:43,613
si no es por un mecanismo de trueque
a cambio de... de cualquier otra cosa.

65
00:03:43,925 --> 00:03:44,955
¿Cierto?

66
00:03:51,473 --> 00:03:54,222
Rosie mostró siempre
interés en ayudar a los demás,

67
00:03:54,251 --> 00:03:56,719
y nosotros estimulamos eso.

68
00:03:57,126 --> 00:03:59,449
- ¿Lo hicimos?
- Yo la estimulé.

69
00:03:59,622 --> 00:04:04,242
Creo que es fantástico, creo que es 
increíble que haga el voluntariado.

70
00:04:08,882 --> 00:04:12,555
Yo... yo hablo con ella de todo
lo que ve en el centro y...

71
00:04:12,727 --> 00:04:14,220
Y no es verdad que una de sus responsabilidades

72
00:04:14,396 --> 00:04:17,597
sea la de gestionar los casos
problemáticos o cosas del estilo.

73
00:04:17,768 --> 00:04:22,902
Me aseguro que comprenda todo, le 
explico quién es quién, qué ocurre y...

74
00:04:31,071 --> 00:04:34,862
Sí, estoy de acuerdo contigo. Pienso que
cuatro veces a la semana es demasiado.

75
00:04:35,046 --> 00:04:39,769
Sabes, Rosie podría ejercer cualquier 
cosa más por el simple deseo de ayudar.

76
00:04:40,689 --> 00:04:42,590
Gina está diciendo que
Rosie podría querer

77
00:04:42,604 --> 00:04:45,654
trabajar en el centro para
jóvenes inadaptados porque...

78
00:04:45,843 --> 00:04:48,650
- ella misma está angustiada.
- Paul...

79
00:04:48,952 --> 00:04:52,517
¿piensas de verdad que Kate y yo
tenemos necesidad de un intérprete?

80
00:04:53,183 --> 00:04:54,205
Disculpa.

81
00:04:55,451 --> 00:04:57,680
¿Cuándo comenzó a
hacer voluntariado?

82
00:04:57,841 --> 00:05:00,542
Sarah lleva... ¿cuánto, hace seis meses?

83
00:05:01,495 --> 00:05:03,833
Y estaba excitada, al principio,
porque habría pasado

84
00:05:03,843 --> 00:05:07,034
menos tiempo en el centro 
comercial con los amigos, pero...

85
00:05:08,281 --> 00:05:10,301
No sé, pienso que
podría querer más.

86
00:05:10,325 --> 00:05:12,333
¿Qué, pasar más tiempo
en el centro comercial?

87
00:05:12,492 --> 00:05:15,924
No, sabes que intención tengo, simplemente
hacer esas cosas estúpidas de chiquillos.

88
00:05:16,090 --> 00:05:20,348
Es decir, ¿por qué debería preocuparse
tanto de los problemas del mundo a su edad?

89
00:05:20,520 --> 00:05:22,687
- No creo que Gina entendiera eso.
- Paul.

90
00:05:22,706 --> 00:05:25,067
Ella está diciendo que Rosie
está atraída por aquel sitio

91
00:05:25,087 --> 00:05:28,611
porque está tratando de decir algo,
pero que la estamos ignorando, pienso que...

92
00:05:28,694 --> 00:05:30,415
¿Podría hablar sin tu ayuda?

93
00:05:30,466 --> 00:05:34,641
- ¿No es ahí donde quieres llegar?
- No eres tú quien debe decir donde quiero llegar.

94
00:05:37,537 --> 00:05:38,498
Perdona.

95
00:05:39,073 --> 00:05:43,079
Ahora, aunque Rosie tenga
el deseo, o la vocación,

96
00:05:43,751 --> 00:05:46,055
de ayudar a otras personas, me pregunto

97
00:05:46,175 --> 00:05:49,249
cuanto de eso piensas que
necesita alguien de diecisiete años...

98
00:05:49,425 --> 00:05:51,668
De dieciséis años, tiene todavía dieciséis años.

99
00:05:52,184 --> 00:05:53,220
Dieciséis.

100
00:05:53,627 --> 00:05:57,911
Por tanto sí, Paul, puede ser que esté
tratando de sacar a la luz algo.

101
00:06:00,521 --> 00:06:04,059
Oh, hagamos otro
intento, dado que...

102
00:06:04,525 --> 00:06:08,331
por lo que parece su voluntariado
es una solicitud de ayuda.

103
00:06:14,213 --> 00:06:16,264
Oh, gracias a Dios está sonando.

104
00:06:17,472 --> 00:06:18,450
¿Rosie?

105
00:06:19,196 --> 00:06:21,338
¡Te mato! Dónde demonios estás...

106
00:06:21,458 --> 00:06:23,642
- No, porque habíamos...
- Déjame hablar.

107
00:06:26,094 --> 00:06:27,068
Kate.

108
00:06:27,336 --> 00:06:29,253
¿Desde cuándo suceden estas cosas?

109
00:06:29,425 --> 00:06:31,151
- Kate, pásamela.
- No, espera.

110
00:06:31,247 --> 00:06:34,750
Cuando duermas fuera debes 
llamar por la mañana lo primero.

111
00:06:34,923 --> 00:06:37,817
- Ese era el trato, y lo sabes.
- Kate, Kate.

112
00:06:38,256 --> 00:06:40,153
No, hablamos en casa.

113
00:06:40,842 --> 00:06:44,111
No, porque estamos fuera, estamos
hablando con una persona.

114
00:06:45,204 --> 00:06:46,871
¿Un... un comercial?

115
00:06:47,638 --> 00:06:49,958
No, no le conoces,
no la conoces.

116
00:06:51,248 --> 00:06:53,363
Ya, está aquí... no, está
aquí sentado a mi lado,

117
00:06:53,529 --> 00:06:56,826
y no me parece que esté nada
contento con lo que pasa.

118
00:06:58,274 --> 00:07:00,326
Hablamos en casa, Rosie.

119
00:07:02,403 --> 00:07:03,370
Está bien.

120
00:07:03,995 --> 00:07:05,661
¿Por tanto no puedo hablar con ella?

121
00:07:05,781 --> 00:07:09,830
Dice que volvió tarde con Sarah ayer noche
y que llegaba tarde al colegio esta mañana,

122
00:07:10,000 --> 00:07:12,437
y lo siente, no se dio cuenta
de que tenía el teléfono apagado.

123
00:07:12,606 --> 00:07:15,288
Lo que es un poco como cuando yo no 
entiendo porque me está estallando la cabeza.

124
00:07:15,408 --> 00:07:19,613
- No irá más a dormir allí.
- Oh, está bien, pero se lo dices tú.

125
00:07:22,489 --> 00:07:24,846
Si fuera Gina preguntaría:
"¿Por qué ahora?"

126
00:07:25,019 --> 00:07:26,246
¿Por qué ahora qué?

128
00:07:28,776 --> 00:07:31,179
preguntaría "¿Por qué 
decides decirlo ahora?"

129
00:07:31,364 --> 00:07:33,319
¿Preguntarías eso? ¿De verdad?

130
00:07:34,404 --> 00:07:38,468
Bien, quizás deberías llamar a esa
pareja y preguntárselo, y después explicármelo.

131
00:07:38,473 --> 00:07:43,325
Lo está haciendo a propósito, es obvio, ella
percibe un conflicto entre nosotros y le da la vuelta,

132
00:07:43,445 --> 00:07:46,369
de forma que sea una prueba de 
que intenta estar preocupada.

133
00:07:46,542 --> 00:07:51,170
Es una adolescente. No hay ninguno tranquilo, es
sólo que los adolescentes son así, ¿verdad?

134
00:07:51,343 --> 00:07:54,241
Quiero decir, es sólo lo que pensamos,
o que no pensamos, en este caso.

135
00:07:54,361 --> 00:07:57,913
No, Kate, no es algo consciente,
pero está funcionado.

136
00:07:58,664 --> 00:08:02,423
Rosie desaparece y quieres volverte
en un padre preocupado.

137
00:08:02,617 --> 00:08:05,281
Os habéis unido en la preocupación por ella.

138
00:08:11,414 --> 00:08:15,020
¿Creeis que Rosie percibe
el conflicto entre vosotros?

139
00:08:20,434 --> 00:08:23,365
Creo que estamos siendo
bastante buenos fingiendo,

140
00:08:23,941 --> 00:08:26,064
¡a decir verdad estamos 
volviéndonos demasiado buenos!

141
00:08:26,184 --> 00:08:29,960
¿Por tanto por qué ahora, como
preguntó Paul, por qué ahora?

142
00:08:31,117 --> 00:08:34,893
Sucede cualquier cosa, sabes, algo...
¿A qué piensas que estás reaccionando?

143
00:08:35,559 --> 00:08:38,391
Bien, yo diría que la situación
es muy tensa, verdaderamente.

144
00:08:38,564 --> 00:08:39,637
¿Muy tensa?

145
00:08:39,861 --> 00:08:44,516
- Kate encontró a Laura.
- No la encontré, la vi,

146
00:08:44,841 --> 00:08:47,099
- cuando salía de casa.
- ¿De casa?

147
00:08:47,219 --> 00:08:50,295
- De mi consulta.
- Su consulta, la habitación, mi casa,

148
00:08:50,468 --> 00:08:52,397
¿aquello qué es,
es todo un poco confuso, no?

149
00:08:52,556 --> 00:08:54,180
Pensaba que dijiste que
había finalizado  la terapia.

150
00:08:54,352 --> 00:08:55,522
Sí, de hecho, ¿es verdad?

151
00:08:55,694 --> 00:08:59,865
A decir verdad su padre ha sido hospitalizado
y me preguntó si podía pasar, y estaba...

152
00:08:59,985 --> 00:09:02,280
- demasiado preocupada.
- Por favor, no...

153
00:09:02,629 --> 00:09:03,622
- No lo hagas.
- ¿Qué?

154
00:09:03,784 --> 00:09:06,659
Describirla como si fuera
una personita frágil,

155
00:09:06,832 --> 00:09:09,688
como una pobre alma perdida.
No lo es.

156
00:09:10,496 --> 00:09:11,654
Yo la vi.

157
00:09:13,580 --> 00:09:15,155
¿Cómo te pareció?

158
00:09:18,106 --> 00:09:19,356
Es Tammy Kent.

159
00:09:20,615 --> 00:09:22,516
- ¿Qué?
- ¿Quién es Tammy Kent?

160
00:09:23,142 --> 00:09:27,226
- ¿Cómo hace para ser Tammy Kent?
- Sabes exactamente de qué estoy hablando.

161
00:09:32,618 --> 00:09:34,296
¿Puedo preguntar quién es?

162
00:09:34,333 --> 00:09:36,946
Era una chica de la que Paul estaba
enamorado cuandos nos conocimos.

163
00:09:36,949 --> 00:09:38,081
Hace mucho, mucho tiempo.

164
00:09:38,254 --> 00:09:41,286
- Bien, de todas maneras son del mismo tipo.

165
00:09:41,317 --> 00:09:46,123
Y él... ¡Sí que lo son! Y él quiere hacer creer
que Laura es esa chiquilla frágil y yo

166
00:09:46,161 --> 00:09:48,007
te estoy diciendo lo que vi,

167
00:09:48,031 --> 00:09:52,059
¡que es esa mujer sensualísima que llevaba 
tacones de aguja a las 10 de la mañana!

168
00:09:52,251 --> 00:09:54,276
- ¡Tammy Kent!
- Yo no la describí así.

169
00:09:54,297 --> 00:09:56,183
- Se creó una imagen...
- ¡No!

170
00:09:56,214 --> 00:10:00,230
No, pero tú me hiciste creer que era
una de tus heridas huérfanas de padre.

171
00:10:00,233 --> 00:10:02,094
No, llegaste tú misma
a esas conclusiones.

172
00:10:02,267 --> 00:10:04,161
Oh, y la otra cosa que 
olvidé decir

173
00:10:04,334 --> 00:10:05,979
y es que es extraordinariamente guapa.

174
00:10:06,099 --> 00:10:08,869
Y muy joven, pero eso no es
sorprendente, ¿no es verdad?

175
00:10:08,892 --> 00:10:11,543
Santo Dios,
es la historia del mundo, coño.

176
00:10:11,711 --> 00:10:13,706
Dejar a tu mujer de 
mediana edad para folla...

177
00:10:13,750 --> 00:10:17,339
Oh, Dios, ¿no es un poco
embarazoso para ti?

178
00:10:17,593 --> 00:10:20,416
¿Qué al final te conviertas
en un hombre cualquiera?

179
00:10:20,582 --> 00:10:24,073
Quiero decir. ¿pasaste toda tu vida estudiando 
la condición humana y al final te encuentras

180
00:10:24,193 --> 00:10:27,099
obedeciendo a tu polla
como un hombre primitivo?

181
00:10:35,115 --> 00:10:37,396
Esta mujer, Laura, tiene ese...

182
00:10:40,105 --> 00:10:44,260
ese aire de mimada,
desinteresada y astuta,

183
00:10:45,027 --> 00:10:47,742
y tiene ese...

184
00:10:50,148 --> 00:10:51,840
ese halo de confianza en sí misma

185
00:10:52,425 --> 00:10:56,158
que es obviamente una 
impostura porque si alguna vez le...

186
00:10:56,355 --> 00:10:59,160
sucediera algo de verdad no
sabría qué demonios hacer.

187
00:10:59,280 --> 00:11:00,352
Es así de falsa.

188
00:11:00,524 --> 00:11:02,991
Y viste todo eso mientras
sacabas fuera la basura.

189
00:11:03,111 --> 00:11:06,219
Sí, sólo así, sólo con mirarla.

190
00:11:06,439 --> 00:11:08,520
"Todo se transmite,
nos guste o no".

191
00:11:08,640 --> 00:11:09,919
Otra de tus frases.

192
00:11:10,039 --> 00:11:12,508
Y por si acaso tú te... te
estabas allí mientras ella...

193
00:11:12,628 --> 00:11:14,469
Oh, deja de hacer eso.

194
00:11:14,589 --> 00:11:18,229
Me estás haciendo parecer una
mujer errante, una esposa loca.

195
00:11:18,349 --> 00:11:21,575
Bien, si ella es como dices, mimada y falsa,
¿por qué te sientes así de amenazada por ella?

196
00:11:21,695 --> 00:11:24,174
Porque mi marido está enamorado de ella.

197
00:11:32,974 --> 00:11:36,916
Y porque ella es el tipo de mujer
que conquista siempre a un hombre.

198
00:11:46,259 --> 00:11:48,828
Una mujer como ella fue
siempre su fantasía.

199
00:11:48,948 --> 00:11:51,537
Guapísima, egocéntrica,
inalcanzable.

200
00:11:51,769 --> 00:11:55,320
¿Es eso lo que quiero?
Es... es bueno saberlo.

201
00:11:58,128 --> 00:12:00,005
¿Tú no te ves de ese modo?

202
00:12:01,523 --> 00:12:02,528
No.

203
00:12:05,046 --> 00:12:07,760
¿Por tanto tú no eres la fantasía de Paul?

204
00:12:08,683 --> 00:12:10,117
No, no lo sé.

205
00:12:10,497 --> 00:12:12,951
Y no obstante eso, él se casó contigo.

206
00:12:18,870 --> 00:12:22,208
Bien, ¿dirías que recibiste
un trato injusto, no?

207
00:12:22,671 --> 00:12:26,137
Quería la mujer trofeo y se encontró 
encajado con una ama de casa.

208
00:12:26,340 --> 00:12:28,168
Sólo soy una buena madre.

209
00:12:29,816 --> 00:12:30,821
Demasiado aburrida.

210
00:12:30,941 --> 00:12:34,919
Vamos, Kate, escúchate. Estás
invalidando totalmente tu...

211
00:12:35,039 --> 00:12:36,780
tu sensualidad, es
mucho para comenzar.

212
00:12:36,900 --> 00:12:39,859
Creo que ambos sabemos que podrías
hacerlo mejor, si quisieras.

213
00:12:40,045 --> 00:12:45,091
Kate, me enamoré de ti no sólo porque
eres... bellísima y sexy, también por...

214
00:12:45,449 --> 00:12:47,027
por tu fuerza.

215
00:12:49,259 --> 00:12:50,219
¿Por su fuerza?

216
00:12:50,581 --> 00:12:51,586
Sí.

217
00:12:52,176 --> 00:12:53,216
Ella estaba...

218
00:12:53,854 --> 00:12:57,120
estaba con lo pies en tierra
y era honesta y segura.

219
00:12:58,815 --> 00:13:03,059
No... no tengo necesidad. Creo...
creo que no tenemos ambos necesidad.

220
00:13:08,490 --> 00:13:11,176
No más. Yo no tengo más necesidad de ti.

221
00:13:33,004 --> 00:13:36,717
Bien, yo tengo necesidad de ti. Te amé siempre,
te quise y tengo siempre necesidad de ti.

222
00:13:36,896 --> 00:13:39,294
Pero no como Laura. Nunca,
nunca me quisiste de esa forma.

223
00:13:39,414 --> 00:13:41,220
¿Cómo puedes decir una cosa así?

224
00:13:41,410 --> 00:13:45,073
Continúas saltando a esas
conclusiones que no tenemos...

225
00:13:57,030 --> 00:14:00,133
Kate, dices que no
tienes más necesidad de Paul.

226
00:14:01,466 --> 00:14:03,645
¿Me puedes hablar un poco de eso?

227
00:14:09,318 --> 00:14:11,674
No tengo necesidad de él como antes.

228
00:14:13,451 --> 00:14:15,455
No como creía que tenía.

229
00:14:17,725 --> 00:14:21,262
No sé, tal vez no tengo del todo
necesidad de un compañero.

230
00:14:23,365 --> 00:14:25,881
¿Quiero decir, querría uno? Sí, cierto.

231
00:14:28,260 --> 00:14:32,958
Pero sería terriblemente bonito si esa
persona estuviera más presente y disponible.

232
00:14:33,811 --> 00:14:35,098
¿Pero no tengo necesidad?

233
00:14:36,082 --> 00:14:38,087
Si esta es la pregunta...

234
00:14:41,021 --> 00:14:44,283
No, creo... creo haber
aprendido a vivir sin nadie.

235
00:14:48,869 --> 00:14:51,339
¿Con qué tipo de compañero te verías?

236
00:14:53,554 --> 00:14:55,231
Oh, no lo sé. Yo...

237
00:14:57,256 --> 00:15:00,283
Quiero decir, sabes, mi punto 
de referencia durante 25 años

238
00:15:00,456 --> 00:15:02,334
fue Paul, por tanto...

239
00:15:05,139 --> 00:15:09,415
nuestras amigas, los maridos, ¿qué
demonios sé sobre cómo son realmente?

240
00:15:10,609 --> 00:15:13,562
¿De lo que sucede a puerta cerrada?
Quiero decir, ¿conocemos...

241
00:15:13,794 --> 00:15:15,362
de verdad a cualquier pareja?

242
00:15:18,360 --> 00:15:20,743
No es que me pare 
a soñarlo con los ojos abiertos,

243
00:15:20,863 --> 00:15:24,299
o que tenga alguna desenfrenada 
fantasía sobre algún...

244
00:15:24,419 --> 00:15:25,879
hombre perfecto o...

245
00:15:27,820 --> 00:15:33,517
Podría estar con un asesino en serie, 
con tal de que me contase su mierda de jornada.

246
00:15:38,834 --> 00:15:43,665
Y no es sólo el hecho de sentirse querida, 
sé que lo dije así la pasada semana.

247
00:15:47,385 --> 00:15:51,999
Y sentirse querido es algo bueno, quiero 
decir, cierto, todos lo queremos, pero...

248
00:15:54,861 --> 00:15:55,877
¿Si?

249
00:15:56,613 --> 00:15:58,768
Quiero sólo formar parte de algo.

250
00:16:00,665 --> 00:16:04,690
No debe ser grande.
No debe ser excepcional.

251
00:16:12,796 --> 00:16:16,959
Pero te diré una cosa sobre
las mujeres como Laura. Es...

252
00:16:20,455 --> 00:16:24,483
Ellas... ellas se interesan sólo por el sexo.
Sabes, para ellas es la moneda de cambio, es...

253
00:16:24,533 --> 00:16:27,584
No... no es propiamente el sexo en sí mismo,
no es eso lo que quiero decir. Es

254
00:16:27,634 --> 00:16:32,426
el sexo como forma de control,
que... que determina la distancia

255
00:16:32,476 --> 00:16:35,982
entre ella y los otros. Y yo no
puedo competir con eso.

256
00:16:44,545 --> 00:16:45,561
Kate...

257
00:16:47,724 --> 00:16:50,648
Laura no es un objeto sexual
para Paul.

258
00:16:52,289 --> 00:16:55,728
Su relación no está basada en eso. Es más...

259
00:16:56,809 --> 00:16:57,825
casta.

260
00:16:58,932 --> 00:17:02,417
No es su fantasía sexual,
no busca la lujuria.

261
00:17:07,549 --> 00:17:09,739
La verdadera amenaza es que...

262
00:17:10,299 --> 00:17:13,435
que él podría verdaderamente
haberse enamorado de ella.

263
00:17:17,915 --> 00:17:22,713
Sabes, dijiste que estabas atraída por él,
que te casastes con él porque le admirabas.

264
00:17:23,659 --> 00:17:28,181
Porque prestaba tanta atención a
tus conflictos, era agradabable por eso.

265
00:17:28,231 --> 00:17:30,416
Que te sentías interesante.

266
00:17:32,245 --> 00:17:38,358
Aquella dinámica paciente-terapeuta era
satisfactoria para ambos en aquel momento.

267
00:17:38,531 --> 00:17:39,761
- Pero pienso...
- Jesús, Gina...

268
00:17:39,811 --> 00:17:41,014
Por favor, déjame hacer mi trabajo, Paul.

269
00:17:41,186 --> 00:17:43,814
¿Cuál trabajo?
¿Saltar a las conclusiones?

270
00:17:47,007 --> 00:17:50,744
Al final, Kate, sentiste que
no era satisfactorio para ti.

271
00:17:51,807 --> 00:17:54,501
Tú... superaste aquella dependencia.

272
00:17:55,363 --> 00:17:58,035
Superaste aquella parte
de tu matrimonio.

273
00:17:58,420 --> 00:18:01,064
Dijiste que ya no tienes 
más necesidad de Paul.

274
00:18:01,315 --> 00:18:03,997
Que no tienes necesidad de nadie
que te cuide.

275
00:18:04,047 --> 00:18:06,185
Y Paul pudo advertir eso.

276
00:18:08,067 --> 00:18:10,645
Te estás saliendo de debajo
de su ala protectora.

277
00:18:10,695 --> 00:18:15,243
Y de repente el se encuentra confuso respecto 
de sus sentimientos por una paciente.

278
00:18:17,021 --> 00:18:19,130
Laura es dependiente de Paul.

279
00:18:22,643 --> 00:18:25,935
Es su terapeuta, su
superior, su guía.

280
00:18:27,208 --> 00:18:29,836
La dependencia define
la relación.

281
00:18:29,886 --> 00:18:34,390
Oh, entiendo, por tanto ella ya no sigue siendo mi
groupie, y entonces yo encuentro a alguien...

282
00:18:34,656 --> 00:18:38,316
para reemplazarla, ¿es esta 
tú teoría? Magnífica, Gina.

283
00:18:39,735 --> 00:18:43,283
Mira tú problema es que piensas que es
imposible enamorarse de una paciente

284
00:18:43,333 --> 00:18:47,197
sin una especie de... patología 
que rodee toda la cuestión.

285
00:18:51,117 --> 00:18:54,901
Kate... estás tratando de redefinirte
a ti misma en tu matrimonio.

286
00:18:55,268 --> 00:18:59,315
De verte a ti misma ya no más 
dependiente, sino como su pareja.

287
00:19:00,076 --> 00:19:03,838
- ¿Piensas poder hacerlo y quedarte con Paul?
- Oh, Gina, ¡por el amor de Dios!

288
00:19:03,888 --> 00:19:08,653
Es de este monstruo narcisista
del que estás hablando, quien

289
00:19:09,026 --> 00:19:12,875
debe ser admirado, y venerado, ¿y
del cual se debe tener necesidad?

290
00:19:12,925 --> 00:19:15,636
¿Cómo se concilia eso con el hecho
de que esté sentado aquí tratando de hablar

291
00:19:15,686 --> 00:19:17,653
de ese problema que
te planteamos?

292
00:19:17,826 --> 00:19:21,659
No estoy diciendo que seas un
monstruo, Paul. De hecho, si escuchas,

293
00:19:22,297 --> 00:19:25,162
no estoy diciendo ni siquiera
que sea todo culpa tuya.

294
00:19:27,489 --> 00:19:32,795
Kate, Paul puede siquiera no considerarte su
pareja, pero tal vez tú contribuiste a eso.

295
00:19:33,894 --> 00:19:39,006
Tal vez es como querías ser vista.
Cualquier cosa que te fuera tranquilizadora.

296
00:19:40,311 --> 00:19:42,679
Sí, en 25 años tuve siempre
la sensación que podría

297
00:19:42,729 --> 00:19:45,024
irse de un momento al otro. Sí.

298
00:19:45,234 --> 00:19:47,195
¿Formaba parte de la atracción?

299
00:19:47,458 --> 00:19:49,392
¿Podrías parar?
¿Podrías parar?

300
00:19:49,565 --> 00:19:52,670
de ponerle esas palabras
venenosas en la boca, joder?

301
00:19:54,013 --> 00:19:57,319
Me ignorastes en esta conversación.
¿Ves lo que está haciendo?

302
00:19:57,369 --> 00:20:01,404
Te está dando instrucciones sobre qué
debes probar. ¡Es desconsiderado, joder!

303
00:20:01,637 --> 00:20:04,554
¿Por qué estás acelerando, Gina?
¿Quieres entrometerte? ¿Es eso?

304
00:20:04,604 --> 00:20:06,183
¿Para ver cuánto puedes hacer deprisa?

305
00:20:06,233 --> 00:20:10,048
Empujando a Kate a un punto al que se 
tarda en llegar meses, si no años.

306
00:20:10,251 --> 00:20:12,250
- No es eso.
- ¿Por qué no nos quieres aquí durante meses?

307
00:20:12,300 --> 00:20:16,017
Lo que está diciendo es que hay una
predisposición a ser rechazada,

308
00:20:16,067 --> 00:20:19,423
a no ser mi pareja, y que estás 
reaccionando a tu infancia.

309
00:20:19,721 --> 00:20:22,821
Eso es... eso es acelerar
el proceso, Gina.

310
00:20:23,701 --> 00:20:27,019
Ahora el modo en el que pienso cómo funciona:
deberías concentrarte en la pareja en primer lugar,

311
00:20:27,069 --> 00:20:29,629
después hablar con ellos de sus
padres y de su infancia.

312
00:20:29,679 --> 00:20:32,389
Si haces lo contrario, se recriminan
recíprocamente. Diciendo: "Oh, lo sabía".

313
00:20:32,439 --> 00:20:34,995
"Tu madre te maltrató y ahora
lo estás pagando conmigo".

314
00:20:35,000 --> 00:20:37,047
¿Ves cómo es destructivo esto?

315
00:20:37,097 --> 00:20:41,532
Tal vez no quieres hablar de la infancia porque
acabaremos hablando de tu infancia.

316
00:20:41,582 --> 00:20:44,539
Oh, por tanto estamos en un punto 
y aparte. Me ves después de 10 años

317
00:20:44,589 --> 00:20:46,470
y de repente decides 
que soy como mi padre,

318
00:20:46,520 --> 00:20:48,986
y que, como él, estoy enamorado
de una paciente mía,

319
00:20:49,036 --> 00:20:51,430
y que estoy empujando a Kate
a tener una relación,

320
00:20:51,480 --> 00:20:53,740
de forma que yo pueda tener una
excusa para irme de casa.

321
00:20:53,790 --> 00:20:58,008
Y ahora, verdad, Kate, una hora y media
con él y todo se vuelve perfecto.

322
00:20:58,058 --> 00:20:59,654
Lo has visto todo, Gina.

323
00:20:59,704 --> 00:21:01,800
¿Sabes una cosa?
Ya no puedo más, de verdad.

324
00:21:01,850 --> 00:21:03,962
Lo lamento tanto, sé que era
una idea mía, pero...

325
00:21:04,012 --> 00:21:06,686
Sabía, en el fondo, que al venir aquí, se transformaría

326
00:21:06,736 --> 00:21:11,042
en esta historia entre vosotros dos. Y me disgusta,
es sólo que... no es una ayuda de verdad.

327
00:21:11,247 --> 00:21:14,148
- Pido disculpas.
- Lo siento, Kate, lo siento.

328
00:21:30,378 --> 00:21:33,689
- Nos vemos la próxima semana, ¿vale?
- Buenas noches.

329
00:21:48,371 --> 00:21:51,802
[wikisubtitiles.net]

