1
00:00:02,536 --> 00:00:04,650
Anteriormente en "In Treatment":

2
00:00:07,390 --> 00:00:09,839
- No creo que pueda hacerla.
- ¿Hacer qué?

3
00:00:10,592 --> 00:00:12,068
Esta terapia... es...

4
00:00:13,450 --> 00:00:17,132
- Es sólo que no está llevando a nada.
- ¿Dónde quieres que te lleve, Alex?

5
00:00:18,565 --> 00:00:21,559
A un sitio donde no me 
sienta así como una mierda.

6
00:00:22,696 --> 00:00:26,557
Sabes, me llamó mi teniente coronel. 
Quiere saber si estoy preparado.

7
00:00:26,733 --> 00:00:28,817
Para volver al servicio.

8
00:00:30,866 --> 00:00:33,904
- ¿Tú qué crees?
- No. No creo que estés preparado.

9
00:00:42,588 --> 00:00:44,808
Si lo prefieres, puedo
hacerte el saludo militar.

10
00:00:45,501 --> 00:00:47,286
Descanso, doctor.

11
00:00:49,512 --> 00:00:51,492
Esta será mi última sesión.

12
00:00:51,562 --> 00:00:53,136
Al menos por un tiempo.

13
00:00:53,235 --> 00:00:56,299
Vine a saldar las cuentas
y a pedirte una cosa.

14
00:00:58,362 --> 00:01:01,016
- ¿Te apetece un café?
- Claro.

15
00:01:04,011 --> 00:01:08,017
In Treatment - Temporada 1
Episodio 32 - Alex - Week Seven

16
00:01:17,259 --> 00:01:20,998
[wikisubtitles.net]

17
00:01:24,402 --> 00:01:27,408
Sé que no te di ningún preaviso, ¿quieres
que te pague también la próxima sesión?

18
00:01:27,443 --> 00:01:29,474
No, no. Está bien... está bien así.

19
00:01:29,639 --> 00:01:31,536
Disgustado, la mina
de oro se agotó, doctor.

20
00:01:31,583 --> 00:01:33,744
Está bien. Entonces, ¿por qué te vas?

21
00:01:34,187 --> 00:01:35,904
¿Te desperté la curiosidad, eh?

22
00:01:36,458 --> 00:01:39,036
¿Recuerdas que te dije que me llamó
mi comandante de escuadrón?

23
00:01:39,105 --> 00:01:41,001
Bien, la pasada semana me
entrevisté con él finalmente.

24
00:01:41,050 --> 00:01:43,414
Pensaba que quería hacerme
volver al servicio pero... no.

25
00:01:43,510 --> 00:01:46,400
Quieren que adiestre a la próxima hornada 
de pilotos del escuadrón.

26
00:01:46,575 --> 00:01:48,829
De forma que estén preparados
para volar cuanto antes.

27
00:01:48,908 --> 00:01:50,670
Es una actividad constante, la del 
reclutamiento para esta guerra.

28
00:01:50,717 --> 00:01:53,221
- ¿Y qué respondiste?
- Respondí ¡jódete!

29
00:01:53,283 --> 00:01:57,529
Tengo 39 años, estoy en la flor de la vida y soy uno
de los pilotos más condecorados de la Marina.

30
00:01:57,593 --> 00:01:59,506
No, no, no, no me 
satisface.

31
00:01:59,626 --> 00:02:02,550
No en mitad de una guerra,
encontrad a algún otro.

32
00:02:02,931 --> 00:02:04,076
¿Es eso lo que le dijiste?

33
00:02:04,196 --> 00:02:06,257
Bien, no exactamente, pero lo pensé.

34
00:02:07,636 --> 00:02:08,964
En realidad mis palabras
exactas fueron...

35
00:02:09,023 --> 00:02:11,570
"Sí Señor, es un honor
poderle servir, Señor, y..."

36
00:02:11,948 --> 00:02:13,838
Hice un informe al día siguiente.

37
00:02:13,885 --> 00:02:15,305
¿Crees que soy tonto?

38
00:02:15,346 --> 00:02:18,006
Solamente contigo puedo
hacer estas bromas.

39
00:02:18,100 --> 00:02:20,233
Bien, al menos sabemos
por qué viniste aquí.

40
00:02:22,448 --> 00:02:25,830
- Cómo fue volver a la Base.
- Fue una experiencia alucinante, sabes.

41
00:02:25,994 --> 00:02:29,020
La mayor parte son pilotos recientemente
diplomados, verdaderos fanfarrones.

42
00:02:29,088 --> 00:02:30,325
Cuando me miran a los ojos,

43
00:02:30,361 --> 00:02:34,005
saben que ví lugares que no podrían
soñar ni siquiera en sus peores pesadillas.

44
00:02:34,182 --> 00:02:37,799
Así se lo piensan dos veces
antes de hacerme enfadar.

45
00:02:38,258 --> 00:02:42,931
Por tanto... ¿adiestrar jóvenes pilotos es...
es algo para lo cual te ves preparado?

46
00:02:44,080 --> 00:02:45,700
Oh, no lo sé, tal vez no.

47
00:02:46,135 --> 00:02:49,035
Tal vez en otro contexto pero este
proyecto está destinado a fracasar.

48
00:02:49,135 --> 00:02:52,182
Es imposible que esos jóvenes estén listos
para misiones de combate en unos meses,

49
00:02:52,302 --> 00:02:53,470
al fin y al cabo, es una locura.

50
00:02:53,539 --> 00:02:57,289
Les estoy introduciendo a situaciones tácticas,
algunos las resuelven mejor que otros pero...

51
00:02:57,572 --> 00:02:59,853
Cuando estás allá arriba en el aire 
es todo un "leer y reaccionar".

52
00:02:59,892 --> 00:03:01,557
Lees y reaccionas como una
máquina. Sin pensar.

53
00:03:01,592 --> 00:03:04,343
Es como una decisión que debes tomar rápidamente y
que puede costar media vida,

54
00:03:04,442 --> 00:03:05,691
incluida la de ellos.

55
00:03:05,951 --> 00:03:10,392
Muchos de esos jóvenes me miran en el
simulador de vuelo y exclaman... ¡guau!

56
00:03:11,136 --> 00:03:12,597
Bien, se quedan sin aliento.

57
00:03:12,675 --> 00:03:15,987
Debe haber sido una buena sensación.

58
00:03:16,292 --> 00:03:18,744
Oí por casualidad a un par de esos
jóvenes tirar mierda sobre mí.

59
00:03:18,807 --> 00:03:22,838
Decían que era bueno en el simulador pero que
me harían polvo en el recorrido de obstáculos.

60
00:03:22,932 --> 00:03:26,355
Llamándome viejete y todas 
esas tonterías. Eh...

61
00:03:26,620 --> 00:03:30,026
Quise demostrarles que se equivocaban.
Escucha esto. El recorrido se llama "La Jungla".

62
00:03:30,120 --> 00:03:33,951
Es una carrera de 8 km a través de un
tupido bosque, obstáculos de arena, y...

63
00:03:34,201 --> 00:03:38,211
barreras de cuerda y empalizadas, tablas
de equilibrio y un laberinto. Ahora...

64
00:03:38,274 --> 00:03:40,495
Después de todo eso...

65
00:03:41,022 --> 00:03:43,112
Está el Helo Dunker.

66
00:03:43,191 --> 00:03:46,964
El Helo Dunker es como una gigantesca...
parece una lata de cerveza.

67
00:03:47,219 --> 00:03:50,154
En la práctica es un simulador de caída,
y golpeamos el agua con violencia,

68
00:03:50,306 --> 00:03:52,690
trastornados, atados
firmemente al vehículo.

69
00:03:52,839 --> 00:03:55,573
Y debemos salir fuera
casi sin oxígeno.

70
00:03:55,760 --> 00:03:58,377
Estamos completamente equipados,
el casco, mono espacial,

71
00:03:58,497 --> 00:04:00,367
mono presurizado, guantes,
todas las protecciones posibles.

72
00:04:00,448 --> 00:04:03,088
Ahora, hay 4 salidas de 
seguridad, las dos últimas

73
00:04:03,174 --> 00:04:05,880
están en el agua oscura, es
como un aterrizaje nocturno.

74
00:04:06,006 --> 00:04:10,599
Y muchos de esos jovencitos pierden
la orientación y empiezan a agitarse
como locos, así...

75
00:04:10,664 --> 00:04:12,414
por tanto debemos salvarlos.

76
00:04:12,477 --> 00:04:16,773
Y es... es duro. Separar a los hombres 
de los niños, deja que te lo diga.

77
00:04:18,044 --> 00:04:20,997
Por tanto, doctor,
adivina cómo fue.

78
00:04:22,420 --> 00:04:27,232
- ¿De verdad debo adivinar, Alex?
- Touché.

79
00:04:29,006 --> 00:04:30,818
Nunca perdí la calma.

80
00:04:30,975 --> 00:04:34,288
Me siento como en casa allá abajo, 
en la oscuridad, nadando para salvarme,

81
00:04:39,777 --> 00:04:42,293
Y no sólo no lo hice mal.

82
00:04:42,512 --> 00:04:45,012
Llegué a 2 segundos 
del récord de la Base.

83
00:04:45,105 --> 00:04:47,637
¿No está mal para un viejo
piloto acabado, eh?

84
00:04:47,980 --> 00:04:50,202
¿Eh? Vamos, Paul.

85
00:04:50,374 --> 00:04:53,592
De acuerdo, entonces, el comandante del
escuadrón me vuelve a llamar a su despacho,

86
00:04:53,756 --> 00:04:55,592
Esta vez están todos
los oficiales superiores

87
00:04:55,717 --> 00:04:58,842
y quieren saber si estoy interesado
en volver al servicio activo.

88
00:04:59,046 --> 00:05:00,139
Si lo estoy

89
00:05:00,186 --> 00:05:03,077
debo completar un adiestramiento
básico modificado en Pensacola.

90
00:05:03,135 --> 00:05:07,473
Una batería de tests físicos y psicológicos
para estar seguros de que me recuperé.

91
00:05:07,694 --> 00:05:09,038
Así que dije...

92
00:05:09,147 --> 00:05:12,554
¡Bravo, bien!
Estoy listo del todo.

93
00:05:13,920 --> 00:05:15,702
¿Estás sorprendido?

94
00:05:16,030 --> 00:05:18,170
Bien, un poquito, creo.

95
00:05:18,233 --> 00:05:21,975
No deberías estarlo, pero imagino que
fue siempre una de las posibilidades.

96
00:05:22,189 --> 00:05:24,178
Pero tú piensas que es
demasiado pronto, ¿verdad?

97
00:05:24,319 --> 00:05:26,241
¿Piensas que es demasiado pronto?

98
00:05:29,495 --> 00:05:31,052
Doctor,

99
00:05:31,335 --> 00:05:34,881
no tienes ni idea de cómo sienta
de bien sentirse de nuevo útil.

100
00:05:35,186 --> 00:05:37,624
A decir verdad pienso que ese
fue el verdadero problema.

101
00:05:37,671 --> 00:05:40,139
Estuve sentado mano sobre mano
disgustándome conmigo mismo.

102
00:05:40,381 --> 00:05:44,468
Soy un tipo de acción, no de palabras.
Por eso todo esto está... acabado,
aquellos días están acabados.

103
00:05:44,733 --> 00:05:46,514
Ahora lo que necesito de ti.

104
00:05:46,655 --> 00:05:48,936
Recibirás una llamada
de un colega tuyo,

105
00:05:49,029 --> 00:05:50,795
es un doctor de la
Marina de nombre Connell.

106
00:05:50,951 --> 00:05:52,561
Hará un control sobre mí.

107
00:05:52,623 --> 00:05:56,129
¿Dijiste a la Marina que vienes a verme?
Pensaba que sería un suicidio profesional.

108
00:05:56,258 --> 00:05:58,465
Sí, les llegó el rumor de que
me marché de casa

109
00:05:58,512 --> 00:06:01,524
y querían saber si tenía alguna cosa que
ver con el bombardeo y todo lo que le siguió.

110
00:06:01,619 --> 00:06:03,987
Por tanto le dije que 
estaba en tu terapia...

111
00:06:04,062 --> 00:06:05,874
Sabes, mi matrimonio...

112
00:06:06,129 --> 00:06:08,273
- y que estaba en óptima forma.
- ¿Te encuentras en óptima forma?

113
00:06:08,442 --> 00:06:12,853
Paul, no hagas esos jueguecitos tontos.
Estamos hablando de mi carrera ahora.

114
00:06:13,603 --> 00:06:15,364
Di sólo las cosas positivas.

115
00:06:15,427 --> 00:06:17,505
Es más, la Marina tiene necesidad de mí.
¿Piensas que se pueden permitir

116
00:06:17,592 --> 00:06:19,640
mandar a paseo a uno como yo?

117
00:06:19,734 --> 00:06:21,080
Dile sólo que estoy listo.

118
00:06:21,168 --> 00:06:23,402
Bien, hablemos del hecho de que
si estás listo o no.

119
00:06:23,474 --> 00:06:25,844
Hey, ¡déjate de tonterias!
No las necesito.

120
00:06:25,908 --> 00:06:29,268
Me estás poniendo en una
situación muy difícil, Alex.

121
00:06:29,373 --> 00:06:32,016
Hablamos de mucho más que de Michaela.

122
00:06:32,195 --> 00:06:34,530
No te esperarás 
que yo mienta, ¿verdad?

123
00:06:34,817 --> 00:06:36,990
De acuerdo. Físicamente, estoy bien.

124
00:06:37,155 --> 00:06:39,004
Tuve un infarto
hace casi cuatro meses.

125
00:06:39,052 --> 00:06:41,249
Todos los cardiólogos 
dijeron que... que...

126
00:06:42,458 --> 00:06:44,177
Están todos asombrados por 
mi recuperación. Puedo hacerlo.

127
00:06:44,209 --> 00:06:45,898
¿Pero qué me dices del 
aspecto emocional, Alex?

128
00:06:45,969 --> 00:06:50,460
¿Puedes imaginarte de nuevo en un avión
en misión después de lo que sucedió?

129
00:06:50,732 --> 00:06:52,111
¿Estás hablando de Madrasa?

130
00:06:52,167 --> 00:06:56,139
Escucha, la Madrasa es el evento crítico 
que te condujo aquí, para comenzar.

131
00:06:56,326 --> 00:07:00,856
¿Estás seguro de estar listo para encontrarte 
de nuevo en ese tipo de situación?

132
00:07:00,921 --> 00:07:04,745
No, no, no. Los terroristas se esconden
tras los civiles. Es una táctica común.

133
00:07:04,794 --> 00:07:08,275
Es culpa de ellos... si eso comporta
efectos colaterales, no nuestra.

134
00:07:08,366 --> 00:07:10,703
Son ellos los que ponen en
peligro a sus mujeres y sus hijos.

135
00:07:10,785 --> 00:07:14,213
Dejemos a un lado la cuestión
de quién sea o no la culpa.

136
00:07:14,281 --> 00:07:16,034
¿Podrías convivir contigo mismo

137
00:07:16,212 --> 00:07:19,641
si fueras responsable de otros 
muertos o heridos entre los civiles?

138
00:07:20,112 --> 00:07:21,205
Tonterías.

139
00:07:21,334 --> 00:07:24,318
Alex, te provocastes
un infarto hace pocos meses.

140
00:07:24,529 --> 00:07:27,830
Puedes decir con toda honestidad que no estás 
preocupado, que no estás asustado

141
00:07:27,878 --> 00:07:29,792
- que tu sentimiento de culpa te lleva...
- El sentimiento de culpa

142
00:07:29,857 --> 00:07:33,494
es una cuestión diferente para un piloto de guerra.
No nos adiestraron para pensar así.

143
00:07:33,536 --> 00:07:35,582
No te estoy preguntando qué piensas.

144
00:07:35,846 --> 00:07:41,143
- Te estoy preguntando que me digas qué sientes.
- Y te digo que no tiene importancia.

145
00:07:42,093 --> 00:07:44,477
Déjame ver quién es, perdóname.

146
00:07:48,526 --> 00:07:49,499
Hey.

147
00:07:51,747 --> 00:07:53,162
Fue bien.

148
00:07:55,386 --> 00:07:57,404
Sí. Sí, me lo preguntaron.

149
00:07:58,208 --> 00:07:59,230
No.

150
00:07:59,951 --> 00:08:03,545
No, no puedo hablar ahora.
¿Te puedo llamar luego?

151
00:08:04,759 --> 00:08:07,714
Michaela, déjame ahora.
Estoy con una persona en este momento.

152
00:08:09,740 --> 00:08:10,945
Sí. Lo haré.

153
00:08:11,523 --> 00:08:13,096
Sí, Adiós.

154
00:08:14,491 --> 00:08:18,387
Perdona. Quería saber cómo fue
el encuentro con los oficiales superiores.

155
00:08:18,666 --> 00:08:22,599
Sabes, está completamente obsesionada con
el hecho de verme volar de nuevo. Sabes...

156
00:08:22,709 --> 00:08:25,206
¿Por qué piensas que está impaciente
al saber que volarás de nuevo?

157
00:08:25,287 --> 00:08:29,131
Bien, mi breve periodo sabático
transtornó su orden de las cosas.

158
00:08:29,251 --> 00:08:33,333
Si hubieran sido un par de semanas habría estado
de acuerdo. Me estaba tomando un respiro, lo que sea...

159
00:08:33,453 --> 00:08:35,735
¿Te dije que iremos a cenar
para discutir mi retorno a casa?

160
00:08:35,824 --> 00:08:38,031
Ya. Bien, la situación se pone mal.

161
00:08:38,151 --> 00:08:40,879
No... no creo poder
resistir aún.

162
00:08:41,600 --> 00:08:44,241
- Después está lo que todos quieren.
- ¿Todos?

163
00:08:44,695 --> 00:08:48,295
Todos, incluso mi padre. Bien, sabes, él
y Michaela están de acuerdo en todo.

164
00:08:48,450 --> 00:08:52,121
¿Y por qué también tu padre está
impaciente por que tú vuelvas a volar?

165
00:08:52,952 --> 00:08:55,644
No hay nada profundo detrás, Paul.

166
00:08:55,890 --> 00:08:59,115
Cree que yo debo volver a mi trabajo.
Es lo que hace un hombre.

167
00:08:59,355 --> 00:09:00,733
Y tiene razón.

168
00:09:01,078 --> 00:09:03,906
¿Puedes decirme cómo 
llegaste a esa conclusión?

169
00:09:05,443 --> 00:09:07,429
¿Estás seguro de tener 
tiempo para esto? Sólo pasé...

170
00:09:07,488 --> 00:09:10,986
Tenemos todo el tiempo. Creo que es
algo importante de lo que hablar.

171
00:09:11,019 --> 00:09:14,682
Especialmente si estás tratando de
presionarme para una evaluación.

172
00:09:19,259 --> 00:09:21,475
Haces una gran "comida de coco" aquí.

173
00:09:33,053 --> 00:09:35,177
Dimos una fiesta, para mi hijo.

174
00:09:35,356 --> 00:09:37,285
Una fiesta de cumpleaños.

175
00:09:39,063 --> 00:09:40,933
Y me quedó todo claro.

176
00:09:44,507 --> 00:09:48,066
Te dije que mi hijo Roy es un 
niño especial. Te lo dije, ¿verdad?

177
00:09:48,342 --> 00:09:50,081
No parece tener necesidad de amigos.

178
00:09:50,136 --> 00:09:53,345
Así cuando le preguntamos qué tipo de
fiesta quería respondió "sólo la familia".

179
00:09:53,426 --> 00:09:54,789
Yo le apoyé.

180
00:09:54,893 --> 00:09:57,593
No quiero forzarle a 
ser algo que no es.

181
00:09:57,786 --> 00:10:01,731
Así que vinieron todos los tíos y las tías,
los primos y todos parecían alegres.

182
00:10:02,047 --> 00:10:05,494
Mi padre vino pronto, 
organizó y colocó todo.

183
00:10:05,553 --> 00:10:09,202
Se comportaba como si fuera el jefe
de la casa, dando órdenes a mi mujer.

184
00:10:09,293 --> 00:10:12,249
Creo que permaneció todavía
mucho después de que me fuese.

185
00:10:12,331 --> 00:10:15,250
Y la idiota con la que se casó, también
estaba ella. En la cocina, cocinando.

186
00:10:15,347 --> 00:10:17,677
Como si mi madre no
hubiera existido nunca.

187
00:10:17,770 --> 00:10:20,695
Me hacía sentir como
una mierda. Como...

188
00:10:21,564 --> 00:10:23,333
Un extraño en mi casa.

189
00:10:23,902 --> 00:10:26,812
Mi padre me ve y me ofrece
una de aquellas sonrisas fingidas.

190
00:10:28,273 --> 00:10:31,088
"Alex... estoy contento 
porque lo hagas."

191
00:10:33,818 --> 00:10:37,699
Escucha, me pareció que tenía... el aspecto
de alguien que tenía algo que decir.

192
00:10:37,743 --> 00:10:40,094
¿Pero sabes qué? No le pregunté.
Porque si quería hablar,

193
00:10:40,172 --> 00:10:42,547
habla y después termino encontrándomelo siempre alrededor y lo sabe,

194
00:10:42,609 --> 00:10:44,986
no quería llegar a ese punto.

195
00:10:45,935 --> 00:10:48,862
Pero él es buenísimo con
Roy. Están en sintonía.

196
00:10:48,982 --> 00:10:51,260
Por algún motivo 
es fácil para ellos.

197
00:10:52,565 --> 00:10:55,501
¿Tienes la sensación de no
estar en sintonía con Roy?

198
00:10:58,388 --> 00:11:02,215
No lo sé. Éramos tantas personas. No
habíamos pasado mucho tiempo a solas.

199
00:11:03,048 --> 00:11:05,235
¿Le has visto mucho desde que
te marchaste de casa?

200
00:11:05,314 --> 00:11:08,576
Una, dos veces. No sé
que entiendes por 'mucho'.

201
00:11:09,548 --> 00:11:12,835
¿Te pregunta alguna vez por 
qué no vives ya en casa?

202
00:11:13,623 --> 00:11:17,148
Sí. Le dije que su papá
estaba en una misión especial.

203
00:11:17,408 --> 00:11:20,036
Al fin y al cabo, estoy fuera la 
mitad del tiempo, está acostumbrado.

204
00:11:20,198 --> 00:11:23,291
A decir verdad, creo que
fue un alivio para él.

205
00:11:23,354 --> 00:11:27,198
¿Por qué debe ser un alivio
para él que su padre no esté?

206
00:11:29,706 --> 00:11:32,101
Se ha desatado como
un loco en la fiesta.

207
00:11:32,547 --> 00:11:35,920
Al fin y al cabo corrió todo el día,
jugaba con sus primos, hablaba con todos...

208
00:11:35,967 --> 00:11:38,279
Deberías haberle visto.
Era una persona diferente.

209
00:11:38,326 --> 00:11:40,449
Era sociable, era extrovertido.

210
00:11:40,529 --> 00:11:42,529
Es como si hubiera florecido
en mi ausencia.

211
00:11:42,576 --> 00:11:44,044
Bien, no florecido...

212
00:11:44,123 --> 00:11:48,013
Dios, no es una jodida flor. Es
como si alzara el vuelo.

213
00:11:48,185 --> 00:11:49,674
Ya. He aquí como era.

214
00:11:50,517 --> 00:11:52,955
Quizá era feliz de que tú estuvieses allí.

215
00:11:53,048 --> 00:11:55,614
Quizá porque estaba contento sólo de verte.

216
00:11:57,193 --> 00:11:59,711
Sabes, es interesante cuando hablas
de volar, Alex, porque...

217
00:11:59,773 --> 00:12:04,085
no tienes nunca la mínima duda sobre el 
hecho de que la Marina tenga necesidad de ti.

218
00:12:04,211 --> 00:12:06,304
Que no pueden pasar sin ti.

219
00:12:06,708 --> 00:12:11,208
- Sin embargo cuando se habla de tu hijo...
- Paul, Paul. Afloja un poco, joder.

220
00:12:11,328 --> 00:12:15,220
El niño estaba pasando un buenísimo 
día, antes incluso de que llegase yo.

221
00:12:15,340 --> 00:12:20,475
¿Es posible que estés proyectando tus
sentimientos hacia tu padre sobre tu hijo?

222
00:12:20,692 --> 00:12:21,660
¿Qué quieres decir?

223
00:12:22,200 --> 00:12:26,696
Bien, que podrías hacerlo mejor, alzar 
el vuelo a pesar de ti si él no estuviera.

224
00:12:26,765 --> 00:12:29,715
Si no te pusiera...
el palo en la rueda, como se dice.

225
00:12:30,009 --> 00:12:33,873
No. Mi presencia no puso
feliz al chico ese día.

226
00:12:34,536 --> 00:12:36,801
Fue lo contrario, en realidad.

227
00:12:36,880 --> 00:12:39,270
¿Cómo? ¿Qué pasó?

228
00:12:40,486 --> 00:12:43,865
¿Te dije que Roy es un 
maniático del ajedrez, verdad?

229
00:12:44,535 --> 00:12:46,766
Le regalé un magnífico juego de ajedrez.

230
00:12:46,841 --> 00:12:50,272
Todo de marfil, importado de Nairobi.
Una verdadera obra maestra.

231
00:12:50,636 --> 00:12:53,448
Él miraba las piezas... encantado.

232
00:12:53,745 --> 00:12:56,433
Ahora, el juego de ajedrez era sólo
la mitad del regalo. La otra mitad...

233
00:12:56,525 --> 00:13:01,186
era que practiqué solo para jugar
al ajedrez y desafié a mi hijo.

234
00:13:01,642 --> 00:13:05,023
Entonces, nos sentamos con el 
tablero. Todos nos miraban.

235
00:13:05,418 --> 00:13:08,620
Y pensé... abrir con algo simple...

236
00:13:08,729 --> 00:13:12,510
El ataque Indiano, en el cual dispones
los peones en el centro del tablero.

237
00:13:12,714 --> 00:13:14,822
Así movió. Y yo respondí.

238
00:13:15,021 --> 00:13:16,960
Él movió de nuevo y 
yo respondí otra vez.

239
00:13:17,080 --> 00:13:20,685
Y vamos adelante con este ritmo
y yo pienso que estoy perdiendo bien.

240
00:13:21,608 --> 00:13:22,902
Y después...

241
00:13:25,527 --> 00:13:28,984
No lo olvidaré nunca.
Levantó la cabeza de repente...

242
00:13:29,371 --> 00:13:32,155
y era como si una sombra 
hubiera caido sobre su mirada.

243
00:13:32,797 --> 00:13:35,332
Se levanta del tablero y dice...

244
00:13:36,611 --> 00:13:39,572
"No me siento muy bien.
No quiero jugar más."

245
00:13:42,048 --> 00:13:43,482
Se fue a su cuarto.

246
00:13:43,544 --> 00:13:47,130
Le seguí por las escaleras, llamé
a la puerta y él no respondió.

247
00:13:47,192 --> 00:13:50,257
Entonces abrí de golpe la puerta
y le vi sentado en su escritorio.

248
00:13:50,507 --> 00:13:51,913
Me daba la espalda.

249
00:13:51,998 --> 00:13:53,834
No sé si me oyó.

250
00:13:54,715 --> 00:13:59,574
Iba a decir algo pero no lo hice.
Sólo permanecí fijándome en su nuca.

251
00:14:01,620 --> 00:14:04,176
Había algo en él, no sé decir qué.

252
00:14:08,043 --> 00:14:09,589
Me rompió el corazón.

253
00:14:12,765 --> 00:14:16,351
Oí pasos detrás mío, me vuelvo
y era mi padre que me dice...

254
00:14:16,398 --> 00:14:19,101
"¿Sabes por qué abandonó, verdad?"

255
00:14:19,476 --> 00:14:20,898
Sacudí la cabeza.

256
00:14:21,065 --> 00:14:24,755
Y me miró con aquella mirada...
aquella mirada que te perfora.

257
00:14:24,894 --> 00:14:29,706
Y dijo: "Sabía que en tres
movimientos, Alex, habrías perdido"

258
00:14:29,963 --> 00:14:33,274
"No quería batir a su padre
frente a la familia entera."

259
00:14:33,559 --> 00:14:35,543
"Le disgustaba por ti."

260
00:14:36,759 --> 00:14:38,040
¿Según tú tenía razón?

261
00:14:38,289 --> 00:14:41,987
Sabía que tenía razón. Eso...
eso es típico de mi hijo.

262
00:14:42,927 --> 00:14:46,548
Y después mi padre me empujó a una
habitación y empezó a atacarme.

263
00:14:46,680 --> 00:14:48,610
Me dijo: "Eres patético."

264
00:14:48,834 --> 00:14:53,340
"Basta que algo se tuerza en tu 
cómoda vida para que te ablandes
como la mantequilla."

265
00:14:53,918 --> 00:14:57,101
No entendió por qué no estaba
más ansioso por volar de nuevo.

266
00:14:57,336 --> 00:14:59,430
O por qué marché de casa a hacer...

267
00:14:59,508 --> 00:15:02,085
Dios sólo sabe que... Dios sólo
sabe cómo es un jodido adolescente.

268
00:15:02,132 --> 00:15:04,576
Y me dice: "¿Lo sabes? Me 
desilusionaste, chico."

269
00:15:04,668 --> 00:15:07,484
"Te crié para ser más fuerte.
Te crié para ser un hombre."

270
00:15:07,524 --> 00:15:10,883
Y quería saber quién me metió
en la cabeza todas estas ideas.

271
00:15:11,069 --> 00:15:13,522
Quién me transformó en... como...

272
00:15:13,703 --> 00:15:16,529
Quién me transformó en esta
"pequeña puta llorosa y egoísta."

273
00:15:16,576 --> 00:15:18,279
"¿Fueron los mariconzuelos
los que te han cambiado?"

274
00:15:18,341 --> 00:15:22,411
"¿O fue...?" y esto lo subrayó
"¿O fue el loquero?"

275
00:15:22,662 --> 00:15:24,639
¿Y cómo sabía que veías a un loquero?

276
00:15:24,733 --> 00:15:27,176
- Se lo dijo Michaela.
- ¿Lo dijo?

277
00:15:28,426 --> 00:15:30,254
Sí. Lo hizo.

278
00:15:30,842 --> 00:15:34,324
Sabes, te pagué al contado. Quería
evitar los cheques y todo eso, pero...

279
00:15:34,444 --> 00:15:37,860
Pero eso significa que saqué
dinero del cajero constantemente.

280
00:15:37,894 --> 00:15:40,425
Michaela miró el extracto
de la cuenta y vió

281
00:15:40,550 --> 00:15:43,212
que faltaba dinero y quiso
saber en que lo empleé.

282
00:15:43,279 --> 00:15:47,820
De todos modos, le dije que 
estaba viendo a alguien para 
hablar de mis pensamientos...

283
00:15:47,893 --> 00:15:51,703
Era aquella palabra, "pensamientos".
Mis pensamientos sobre ella y yo.

284
00:15:52,264 --> 00:15:55,721
¿Y la hiciste partícipe de 
tus pensamientos sobre...

285
00:15:55,937 --> 00:15:58,195
- sobre vosotros dos?
- No, se paró.

286
00:15:58,305 --> 00:16:00,936
De cualquier modo, escucha. Mi padre...

287
00:16:01,770 --> 00:16:06,098
Sí, mi padre después de darme
la reprimenda, se va abajo y...

288
00:16:06,608 --> 00:16:07,664
Y...

289
00:16:09,574 --> 00:16:12,441
Me sentí como si hubiera sido
embestido por un tren en marcha.

290
00:16:17,715 --> 00:16:20,499
Me encerré en el aseo 
y me senté allí...

291
00:16:21,393 --> 00:16:23,892
Como para... para recuperar el aliento.

292
00:16:29,382 --> 00:16:32,927
Y cuando me recompuse 
finalmente volví abajo y...

293
00:16:34,756 --> 00:16:37,920
Todos estaba de nuevo en torno
al tablero

294
00:16:38,139 --> 00:16:41,483
mirando otra partida,
también Michaela, y...

295
00:16:42,638 --> 00:16:45,019
¿Y sabes quién jugaba? Mi padre...

296
00:16:46,006 --> 00:16:49,597
y mi hijo. Aplicándose en esa
épica batalla, en la que se retaban,

297
00:16:49,628 --> 00:16:52,290
movimiento tras movimiento, completamente
fuera de mis posibilidades.

298
00:16:52,415 --> 00:16:55,227
Y todos les animaban.

299
00:16:55,414 --> 00:16:58,463
Ni siquiera se dieron cuenta...
que yo estaba allí.

300
00:17:05,350 --> 00:17:09,576
¿Qué te rompió el corazón cuando
miraste a Roy en su habitación?

301
00:17:13,835 --> 00:17:15,617
Parecía tan...

302
00:17:16,768 --> 00:17:19,013
tan vulnerable, de cualquier forma.

303
00:17:19,417 --> 00:17:21,361
¿Vulnerable contra qué?

304
00:17:22,545 --> 00:17:24,759
No lo sé, en realidad.

305
00:17:26,430 --> 00:17:27,469
Todas las cosas.

306
00:17:29,752 --> 00:17:31,814
Fuerzas. Expectativas.

307
00:17:33,088 --> 00:17:35,814
Cosas que pueden suceder
y que no puede controlar,

308
00:17:36,259 --> 00:17:37,774
que yo no puedo controlar.

309
00:17:43,875 --> 00:17:47,812
Por tanto... me fui de 
casa, sin hacer ruido.

310
00:17:48,518 --> 00:17:49,939
Fue mejor así.

311
00:17:50,088 --> 00:17:52,625
- ¿Para quién?
- Para mi hijo.

312
00:17:54,753 --> 00:17:59,014
¿De verdad piensas que tu hijo está mejor
sin su padre el día de su cumpleaños?

313
00:18:00,176 --> 00:18:01,751
Sí, lo pienso.

314
00:18:04,114 --> 00:18:07,345
Después subí al coche y conduje.

315
00:18:08,325 --> 00:18:10,716
Conduje y conduje, rápido.

316
00:18:11,025 --> 00:18:13,700
Cuando al final se acabó
la gasolina, estaba ya oscuro.

317
00:18:14,399 --> 00:18:16,477
Terminé en ese bar,

318
00:18:16,680 --> 00:18:18,884
al que Sean y Daniel
me habían llevado.

319
00:18:19,687 --> 00:18:21,278
Y empecé a beber.

320
00:18:21,532 --> 00:18:22,736
Mucho.

321
00:18:23,136 --> 00:18:26,699
Mirando a todos esos maricones
que se pavoneaban alrededor.

322
00:18:27,799 --> 00:18:31,284
Quería romperles los dientes y
hacérselos tragar.

323
00:18:34,232 --> 00:18:37,545
Pero ninguno se me acercó
y tampoco me miraban.

324
00:18:37,731 --> 00:18:42,568
Era como si lo supieran, como si tuviera
un campo de fuerza invisible en torno a mí.

325
00:18:44,185 --> 00:18:46,123
Antes dijiste que...

326
00:18:46,203 --> 00:18:49,890
Cuando empezaste a contarme sobre la fiesta, 
que todo quedó claro ese día. ¿Qué...

327
00:18:49,968 --> 00:18:52,281
Qué quedó claro?

328
00:18:53,748 --> 00:18:55,389
Que debo ir.

329
00:18:56,113 --> 00:18:57,738
Que debo volver a la Marina.

330
00:18:57,910 --> 00:19:00,660
Disciplina, orden,
sí señor, no señor.

331
00:19:00,707 --> 00:19:04,477
Saber cuándo ir a dormir, cuándo
despertarse, qué ponerse, comer, hacer.

332
00:19:04,539 --> 00:19:06,602
Salir de mi cabeza.

333
00:19:06,796 --> 00:19:10,627
No es para todos, entiendes, este
examen de conciencia. Algunos de nosotros...

334
00:19:11,245 --> 00:19:14,120
Debemos sólo vivir nuestra vida, amigo.

335
00:19:18,564 --> 00:19:21,767
¿Por qué según tú 
entraste en aquel bar?

336
00:19:23,561 --> 00:19:25,038
No lo sé.

337
00:19:28,700 --> 00:19:33,153
Quería que a alguien, por apenas respirar,
poder pegarle hasta sangrar. He aquí por qué.

338
00:19:33,997 --> 00:19:36,231
Pero nadie lo hizo.

339
00:19:37,160 --> 00:19:38,262
No.

340
00:19:42,184 --> 00:19:46,340
¿Podría ser, Alex, que estuvieras 
allí exactamente por el motivo opuesto?

341
00:19:47,982 --> 00:19:51,110
¿Porque nadie te preguntaría
o requeriría de ser...

342
00:19:51,188 --> 00:19:53,061
ningún otro que tú mismo?

343
00:19:56,224 --> 00:19:59,825
Ves, estos problemas con tu padre,
con tu identidad, con aquello...

344
00:19:59,908 --> 00:20:02,366
Que tú de verdad quieres por ti mismo...

345
00:20:03,221 --> 00:20:04,565
Estas cosas...

346
00:20:04,881 --> 00:20:06,647
Deben ser examinadas.

347
00:20:07,516 --> 00:20:10,751
¿No crees que sería mejor ocuparse 
aquí, sobre tierra firme,

348
00:20:10,822 --> 00:20:13,853
antes que ser perseguido
a 6.000 metros de altura?

349
00:20:13,947 --> 00:20:17,447
Espera, espera. ¿De verdad estás
expresando una opinión?

350
00:20:18,081 --> 00:20:19,831
¿Me estás diciendo que no vuele?

351
00:20:20,891 --> 00:20:22,657
No puedo responderte.

352
00:20:23,324 --> 00:20:27,666
Me haces sentir como si me estuvieras pidiendo
compartir la responsabilidad

353
00:20:27,713 --> 00:20:29,982
de otra importante 
decisión de tu vida.

354
00:20:30,013 --> 00:20:32,920
Como volver a Baghdad,
dejar a Michaela.

355
00:20:33,974 --> 00:20:35,896
Pienso que estamos yendo adelante.

356
00:20:37,093 --> 00:20:39,610
No te estoy preguntando que decidas, 
Paul. Estoy en situación de hacerlo.

357
00:20:40,520 --> 00:20:42,129
Lo tengo decidido.

358
00:20:42,987 --> 00:20:44,659
Ahora, te pregunto,

359
00:20:44,902 --> 00:20:46,433
de hombre a hombre,

360
00:20:48,028 --> 00:20:49,854
dime, ¿qué harías,

361
00:20:50,822 --> 00:20:52,338
si estuvieras en mi lugar?

362
00:21:02,489 --> 00:21:04,020
Alex, si fuera tú,

363
00:21:04,593 --> 00:21:06,142
continuaría con la terapia.

364
00:21:07,040 --> 00:21:11,443
O continuaría afrontando los complejos
y difíciles problemas de los que hablamos.

365
00:21:11,537 --> 00:21:14,798
No los barrería bajo de la alfombra
como hiciste el transcurso de la vida.

366
00:21:15,731 --> 00:21:17,403
Puedo decirte una cosa.

367
00:21:18,768 --> 00:21:20,574
Te asaltarán de nuevo.

368
00:21:23,240 --> 00:21:25,818
Pero no me dirás que no vuele.

369
00:21:35,469 --> 00:21:36,844
Sabes, te equivocas.

370
00:21:38,038 --> 00:21:39,538
No cometo errores.

371
00:21:39,783 --> 00:21:43,111
Cuando estoy en el cielo es el
momento en el que tengo el control.

372
00:21:47,566 --> 00:21:49,410
¿No lo entendiste todavía?

373
00:21:49,894 --> 00:21:52,457
Soy el mejor.

374
00:21:54,486 --> 00:21:56,048
Escúchame, Paul.

375
00:21:56,198 --> 00:21:57,651
Paul.

376
00:21:58,625 --> 00:22:01,765
No me fastidies con los loqueros
de la Marina, te lo ruego.

377
00:22:02,228 --> 00:22:05,525
No me saques de mi mundo.

378
00:22:23,831 --> 00:22:24,925
Bien...

379
00:22:26,572 --> 00:22:28,165
Creo que acabamos.

380
00:22:39,061 --> 00:22:40,740
¿Qué es, doctor?

381
00:22:45,645 --> 00:22:48,098
Este es mi número de móvil.

382
00:22:49,062 --> 00:22:52,443
Quiero que me llames, en 
cualquier momento, día o noche.

383
00:22:52,887 --> 00:22:55,215
Si tienes necesidad de 
hablar de cualquier cosa.

384
00:22:55,496 --> 00:22:56,577
¿De acuerdo?

385
00:23:08,068 --> 00:23:09,699
Me acaba de venir
una cosa a la cabeza.

386
00:23:10,165 --> 00:23:13,866
Pronto estaré volando en el cielo del
peor lugar de este jodido mundo.

387
00:23:14,189 --> 00:23:15,939
Y pensaré en ti.

388
00:23:16,181 --> 00:23:19,095
Y en... en tu sillón.

389
00:23:22,358 --> 00:23:23,749
Sabes, Alex.

390
00:23:23,979 --> 00:23:25,948
Sólo quiero decirte que...

391
00:23:27,411 --> 00:23:29,676
Pienso que hiciste 
un gran trabajo, aquí.

392
00:23:30,943 --> 00:23:32,189
Valiente.

393
00:23:33,207 --> 00:23:34,254
De verdad.

394
00:23:36,837 --> 00:23:38,868
Querría que lo continuásemos.

395
00:23:41,116 --> 00:23:41,942
¿De acuerdo?

396
00:23:44,368 --> 00:23:47,094
- Adiós, Doctor.
- Cuídate, Alex.

397
00:24:00,011 --> 00:24:06,995
[wikisubtitles.net]

