1
00:00:00,310 --> 00:00:02,430
Anteriormente en "In Treatment"...

2
00:00:03,052 --> 00:00:06,294
¿Por qué no dijiste que tu padre
estaba en Miami? ¿Por qué era un secreto?

3
00:00:06,341 --> 00:00:07,761
No es ningún jodido secreto.

4
00:00:07,792 --> 00:00:10,162
¿Por tanto él todavía no sabe
de tu intento de suicidio?

5
00:00:10,184 --> 00:00:12,493
No es culpa suya si
tomé esas pastillas.

6
00:00:12,527 --> 00:00:16,489
- ¿Estás enfadada con él por algo?
- ¡No digas tonterías sobre él!

7
00:00:19,542 --> 00:00:21,392
Pero quiero que recuerdes una cosa, Sophie.

8
00:00:21,484 --> 00:00:23,692
Hay otros sitios donde
puedes sentirte segura.

9
00:00:23,847 --> 00:00:27,689
Y aquí, en esta habitación,
es uno de esos sitios.

10
00:00:36,779 --> 00:00:39,661
Un segundo, Paul.
Sólo debo terminar algo.

11
00:00:42,999 --> 00:00:44,220
Hazlo con calma.

12
00:00:45,203 --> 00:00:47,082
Acabo de buscarme en Google.

13
00:00:48,904 --> 00:00:52,368
Es mi padre, está en Boston. Iré
a verle la próxima semana.

14
00:00:54,091 --> 00:00:56,941
Oh Dios mío. Sucedió algo
increíble la pasada noche.

15
00:00:57,296 --> 00:01:00,842
-Sé que no me creerás, pero no importa.
- ¿Por qué no debería creerte?

16
00:01:00,924 --> 00:01:02,081
Porque...

17
00:01:02,260 --> 00:01:04,840
piensas que me inventé que
mi padre y yo estamos unidos.

18
00:01:04,887 --> 00:01:06,960
No lo dije nunca.
Dije que...

19
00:01:07,399 --> 00:01:11,537
- Podrías estar sorprendido, pero...
- Abre la mente, Paul. El resto vendrá por sí sólo.

20
00:01:14,343 --> 00:01:17,537
In Treatment - Temporada 1
Episodio 33 - Sophie - Week Seven

21
00:01:27,512 --> 00:01:32,766
[wikisubtitles.net]

22
00:01:35,194 --> 00:01:37,018
Oh Dios, fue increíble.

23
00:01:37,491 --> 00:01:40,824
Tuve un sueño, en el que
mi padre estaba en peligro.

24
00:01:41,217 --> 00:01:44,733
Cuando me desperté estaba un poco
asustada, sabes. Así que le llamé.

25
00:01:44,818 --> 00:01:47,003
Él está en un hotel
con su prometida.

26
00:01:48,514 --> 00:01:50,116
Mientras estaba fuera la pasada noche,

27
00:01:50,187 --> 00:01:54,637
alguien entró en su habitación y
robó su máquina fotográfica preferida.

28
00:01:58,894 --> 00:02:02,139
Por tanto, ¿imagino que 
te sientes un tonto ahora, eh?

29
00:02:06,770 --> 00:02:10,276
Sí, porque eres tú quien tiene todas
esas dudas sobre mi padre y nuestra telepatía.

30
00:02:10,353 --> 00:02:11,994
Prácticamente le odias.

31
00:02:12,110 --> 00:02:15,346
- ¿Odio a tu padre?
- La pasada semana lo insinuaste.

32
00:02:16,066 --> 00:02:18,502
Da igual. La cuestión es que
nosotros estamos unidos.

33
00:02:18,598 --> 00:02:21,935
Lo demostré de una vez por todas.
No puedes negarlo.

34
00:02:26,894 --> 00:02:29,414
Dijiste que... tal vez irás a Boston.

35
00:02:29,861 --> 00:02:31,980
¿No tienes los clasificatorios
para las Olimpiadas dentro de poco?

36
00:02:33,077 --> 00:02:34,627
Son después de que vuelva.

37
00:02:34,699 --> 00:02:38,473
¿Por tanto no hay problema en que te saltes 
los entrenamientos antes de la competición?

38
00:02:39,393 --> 00:02:42,334
Perdona Cy. Estaba buscando
a mi psiquiatra.

39
00:02:46,317 --> 00:02:48,289
Escucha, no es el fin del mundo.

40
00:02:48,353 --> 00:02:51,126
SÃ³lo que para mÃ­ es mÃ¡s importante
pasar el tiempo con Ã©l.

41
00:02:51,174 --> 00:02:53,948
- PasÃ³ mucho tiempo.
- QuizÃ¡ Ã©l podrÃ­a venir aquÃ­.

42
00:02:54,052 --> 00:02:58,122
De esta forma, podrías verle, y podrías 
de todos modos continuar entrenándote.

43
00:02:58,233 --> 00:03:01,651
¿Pero qué te importa?
¿Apostaste sobre mi victoria?

44
00:03:04,317 --> 00:03:06,534
¿Cuándo fue la última vez
que viste a tu padre?

45
00:03:06,825 --> 00:03:09,371
Cerca... hace seis meses.

46
00:03:09,577 --> 00:03:13,733
- Estuvo en la ciudad para el fin de semana.
- ¿Y cómo fue? ¿Fue divertido?

47
00:03:15,166 --> 00:03:16,241
Fue bien.

48
00:03:16,974 --> 00:03:21,010
Fuimos a ese restaurante de moda.
Su chica vino con nosotros.

49
00:03:21,309 --> 00:03:24,068
Mi padre flirteó con la camarera.

50
00:03:24,370 --> 00:03:26,393
Su chica empezó a llorar.

51
00:03:27,302 --> 00:03:29,622
Así que tuvimos que irnos, lo
que fue un verdadero asco, pero...

52
00:03:29,867 --> 00:03:31,659
No importa, fue bien.

53
00:03:32,619 --> 00:03:34,486
¿Era la misma chica de Boston?

54
00:03:35,876 --> 00:03:38,007
Creo que sí. ¿Quién se atreve a llevar la cuenta?

55
00:03:42,425 --> 00:03:44,283
¿Cómo te llevas con ella?

56
00:03:45,124 --> 00:03:47,258
Bien. Es simpática.

57
00:03:48,130 --> 00:03:49,610
¿Cómo se llama?

58
00:03:50,280 --> 00:03:53,795
Darren, Taren, Karen, algo así.

59
00:03:54,962 --> 00:03:57,736
Clea, creo que se llama así, Clea.

60
00:03:58,997 --> 00:04:02,109
Y yo soy como la hermanita
que no tuvo nunca.

61
00:04:05,936 --> 00:04:07,650
Espero que la deje en Boston.

62
00:04:10,222 --> 00:04:11,800
No hemos hecho más viajes juntos,

63
00:04:11,841 --> 00:04:14,477
sólo papá y yo, desde mi
decimotercer cumpleaños.

64
00:04:14,546 --> 00:04:15,956
¿Y dónde fuisteis entonces?

65
00:04:16,535 --> 00:04:17,714
Fuimos a París.

66
00:04:17,890 --> 00:04:19,551
Me llevó a donde quería.

67
00:04:19,600 --> 00:04:23,011
A la Torre Eiffel, a los jardines
de Monet y a la ópera.

68
00:04:23,572 --> 00:04:25,813
Nos detuvimos en un café al aire 
libre para tomar un chocolate

69
00:04:25,838 --> 00:04:30,021
a la taza. Dos palabras: ¡Fán-tastico!

70
00:04:32,902 --> 00:04:36,749
Estábamos en ese apartamento
enorme, era tipo loft.

71
00:04:36,980 --> 00:04:39,100
Pertenece a una mujer,
la vi sólo cerca de...

72
00:04:39,178 --> 00:04:42,540
5 segundos, justo el tiempo de
ir a coger el vuelo de vuelta a casa.

73
00:04:42,994 --> 00:04:46,115
Ella estaba entrando en el apartamento,
mientras yo estaba saliendo.

74
00:04:47,108 --> 00:04:50,368
El ascensor apestaba a su perfume,
me daban ganas de vomitar.

75
00:04:52,869 --> 00:04:54,321
En realidad, lo hice.

76
00:04:54,575 --> 00:04:57,373
Sobre la calle, enfrente del taxi.

77
00:04:58,546 --> 00:04:59,714
Nadie me vio.

78
00:05:01,020 --> 00:05:03,772
No es verdad, el autista del 
taxista me vio, pero mi padre no.

79
00:05:04,026 --> 00:05:05,251
Él estaba arriba.

80
00:05:06,219 --> 00:05:08,473
¿Por tanto tomaste el taxi
al aeropuerto sola?

81
00:05:09,595 --> 00:05:11,664
Ya. Tenía 13 años, Paul.

82
00:05:16,784 --> 00:05:19,356
Entonces, ¿quieres decirme algo más
que recuerdes del sueño que tuviste?

83
00:05:23,645 --> 00:05:27,310
No tiene importancia.
Es sólo un estúpido sueño.

84
00:05:28,485 --> 00:05:31,479
Pero oí que él estaba en peligro, 
y eso es lo importante.

85
00:05:33,682 --> 00:05:36,268
Puedo sentirlo. Estamos unidos.

86
00:05:37,071 --> 00:05:38,585
Es el radar del amor.

87
00:05:45,442 --> 00:05:46,980
Fue un sueño terrible.

88
00:05:48,179 --> 00:05:49,816
Más que cualquier otra pesadilla.

89
00:05:50,484 --> 00:05:51,627
¿Puedes tenerlos tú?

90
00:05:52,298 --> 00:05:53,373
Alguna vez.

91
00:05:56,095 --> 00:05:57,517
¿Y en los tuyos qué sucede?

92
00:06:00,084 --> 00:06:01,435
Que decir...

93
00:06:02,607 --> 00:06:03,908
Hay uno que...

94
00:06:04,254 --> 00:06:05,554
sigo teniendo...

95
00:06:06,118 --> 00:06:08,409
frecuentemente, desde que
era un niño.

96
00:06:10,509 --> 00:06:13,873
Estoy sentado sobre un asiento de columpio,
y me columpio adelante y atrás.

97
00:06:14,162 --> 00:06:16,209
Y todas las veces que trato de bajar,
no lo hago.

98
00:06:16,280 --> 00:06:18,744
Y el asiento continúa oscilando
adelante y atrás...

99
00:06:18,818 --> 00:06:21,714
y mi... mi madre me llama,

100
00:06:21,968 --> 00:06:23,909
del piso de arriba y yo... yo...

101
00:06:24,159 --> 00:06:26,508
trato de bajar del asiento pero...

102
00:06:26,751 --> 00:06:28,226
no logro hacerlo.

103
00:06:34,460 --> 00:06:35,877
¿Qué piensas que significa?

104
00:06:36,622 --> 00:06:38,353
Según yo significa que...

105
00:06:39,342 --> 00:06:41,165
tal vez yo...

106
00:06:41,253 --> 00:06:45,077
tengo miedo de decepcionar a mi madre,
de no ocuparme de ella, en el futuro.

107
00:06:46,581 --> 00:06:49,388
¿La desilusionaste... en la vida real?

108
00:06:51,436 --> 00:06:52,624
No, yo...

109
00:06:54,343 --> 00:06:55,660
No creo.

110
00:07:00,371 --> 00:07:02,305
Como sea, volvamos a tu sueño.

111
00:07:06,780 --> 00:07:08,570
De acuerdo, por tanto...

112
00:07:08,972 --> 00:07:11,491
Estaba esperando a mi padre
en aquella habitación de hotel,

113
00:07:12,386 --> 00:07:13,889
cuando un hombre llamó a la puerta.

114
00:07:14,969 --> 00:07:16,109
Le hice entrar.

115
00:07:16,997 --> 00:07:20,448
Me pregunta dónde está mi padre,
y yo le respondo que esta a punto de llegar.

116
00:07:21,792 --> 00:07:24,357
No acababa de decirlo, y me dí cuenta 
de lo estúpida que había sido,

117
00:07:24,572 --> 00:07:27,234
supe que ese tipo era
un asesino en serie.

118
00:07:28,347 --> 00:07:31,112
Así que se sienta conmigo y espera.

119
00:07:31,834 --> 00:07:34,932
Y supe que en el momento en el que
mi padre entrara en aquella habitación,

120
00:07:35,283 --> 00:07:36,772
este tipo le mataría.

121
00:07:37,676 --> 00:07:39,851
Y no sabía como pararlo, era horrible.

122
00:07:41,998 --> 00:07:43,761
¿Qué aspecto tenía el hombre?

123
00:07:45,377 --> 00:07:46,451
No recuerdo.

124
00:07:47,174 --> 00:07:49,820
¿Habías estado ya en aquella
habitación de hotel?

125
00:07:53,375 --> 00:07:54,205
No.

126
00:07:55,996 --> 00:07:57,542
¿Cómo era? ¿Puedes describirla?

127
00:08:00,191 --> 00:08:01,337
Era una habitación oscura.

128
00:08:02,296 --> 00:08:04,458
Madera oscura, muebles tétricos.

129
00:08:06,243 --> 00:08:08,242
Una especie de caverna o galería.

130
00:08:09,261 --> 00:08:11,841
Es como una galería,
pero no daba miedo.

131
00:08:12,241 --> 00:08:14,507
Podías ver la luz
desde ambos extremos,

132
00:08:14,705 --> 00:08:17,296
como... desde donde empieza 
y termina la galería.

133
00:08:19,062 --> 00:08:21,070
Recuerdo haber mirado adelante y atrás.

134
00:08:21,145 --> 00:08:24,464
Tratando de entender cuál era
la entrada y cuál era la salida.

135
00:08:26,683 --> 00:08:28,372
¿Recuerdas algo más?

136
00:08:34,265 --> 00:08:36,698
El tipo llevaba zapatos como los tuyos.

137
00:08:38,589 --> 00:08:41,959
No esos zapatos... aquellos 
negros que llevas de costumbre.

138
00:08:42,164 --> 00:08:43,520
¿Como mi otro par?

139
00:08:44,418 --> 00:08:47,124
No como el otro par de zapatos,
eran exactamente los tuyos.

140
00:08:48,098 --> 00:08:51,105
¿Por tanto ese asesino en 
serie llevaba mis zapatos?

141
00:08:53,486 --> 00:08:54,528
Eras tú...

142
00:08:56,124 --> 00:08:57,284
en la habitación del hotel.

143
00:08:58,229 --> 00:09:00,598
Estabas esperando a mi padre
para matarle.

144
00:09:04,487 --> 00:09:06,821
¿Te dije por qué quería matarle?

145
00:09:07,559 --> 00:09:08,876
¿Tu padre llegó?

146
00:09:09,520 --> 00:09:10,380
No.

147
00:09:13,370 --> 00:09:15,063
Sólo permanecimos sentados allí.

148
00:09:15,779 --> 00:09:17,693
Tuvimos una charla.

149
00:09:19,072 --> 00:09:22,027
Y todo el tiempo busqué
la forma de salir de allí.

150
00:09:22,399 --> 00:09:24,434
Para llamar a alguien o hacer algo.

151
00:09:26,367 --> 00:09:28,186
¿Recuerdas de qué hablamos?

152
00:09:29,403 --> 00:09:30,263
No lo sé.

153
00:09:31,550 --> 00:09:33,781
No estoy segura... algo sobre...

154
00:09:35,735 --> 00:09:37,594
¿Tiene perfectamente sentido, verdad?

155
00:09:39,313 --> 00:09:41,819
Siempre tiraste mierda sobre él.

156
00:09:42,757 --> 00:09:46,289
Que él es el hombre del misterio,
que tiene enormes secretos.

157
00:09:46,597 --> 00:09:48,825
Que es él la persona que me destrozó.

158
00:09:49,172 --> 00:09:51,492
Pero el mal papel lo haces tú,
porque nada de eso es verdad.

159
00:09:52,158 --> 00:09:54,390
Mi padre no ha sobrepasado el límite o

160
00:09:54,474 --> 00:09:57,810
infringido cualquier regla o cualquier
otra tontería que te plazca suponer.

161
00:09:58,311 --> 00:10:00,241
Te equivocas, es ridículo.

162
00:10:03,912 --> 00:10:06,542
Mi padre estuvo siempre presente.

163
00:10:08,203 --> 00:10:11,738
Su trabajo y yo somos las únicas
cosas que importan en su vida.

164
00:10:18,607 --> 00:10:20,935
¿Qué piensas de sus fotografías?

165
00:10:22,840 --> 00:10:24,158
Son bellísimas,

166
00:10:25,448 --> 00:10:28,890
si las miras con una mente abierta,
cosa que obviamente no tienes.

167
00:10:29,744 --> 00:10:31,450
Adora las formas del ser humano.

168
00:10:32,058 --> 00:10:34,556
Cree que el cuerpo puede ser la perfecta...

169
00:10:35,042 --> 00:10:36,230
expresión...

170
00:10:36,975 --> 00:10:39,438
de todas las emociones y experiencias humanas.

171
00:10:42,411 --> 00:10:44,314
¿Es así como él habla de su trabajo?

172
00:10:44,808 --> 00:10:46,297
¿Qué estás diciendo, Paul?

173
00:10:46,355 --> 00:10:49,218
¿Que no puedo hacerme una opinión
sobre el trabajo de mi padre?

174
00:10:50,002 --> 00:10:51,481
¿Piensas que lo estoy citando?

175
00:10:52,791 --> 00:10:56,543
Sabes, a menudo dice que... los psicólogos 
son artistas o escritores fallidos.

176
00:10:58,820 --> 00:11:00,473
Tal vez estás celoso de él.

177
00:11:00,911 --> 00:11:02,686
Él viaja por todo el mundo,

178
00:11:02,988 --> 00:11:04,757
trabaja con modelos,

179
00:11:05,380 --> 00:11:08,281
mientras que tú estás enredado
en este agujero con chiflados como yo.

180
00:11:08,388 --> 00:11:10,700
Preferiría tener que estar con chiflados
como tú todos los días,

181
00:11:10,724 --> 00:11:12,252
antes que con una de esas modelos.

182
00:11:14,496 --> 00:11:17,904
- No, no lo harías, cállate.
- Sí, lo haría. Es la verdad.

183
00:11:19,870 --> 00:11:21,567
¿Por tanto cómo era para tí?

184
00:11:21,739 --> 00:11:24,560
El hecho que tu padre estaba
permanentemente rodeado de...

185
00:11:24,896 --> 00:11:27,356
de bellísimas mujeres,
cuando eras una niña.

186
00:11:27,596 --> 00:11:29,416
Es un artista. Era su trabajo.

187
00:11:31,485 --> 00:11:34,346
Además, la desnudez era 
completamente normal en mi casa.

188
00:11:34,611 --> 00:11:35,884
Estaba habituada.

189
00:11:36,798 --> 00:11:37,957
¿A la desnudez?

190
00:11:39,059 --> 00:11:40,261
Modelos desnudas,

191
00:11:41,063 --> 00:11:42,223
las formas femeninas.

192
00:11:42,881 --> 00:11:45,759
Es la regla fundamental de la pintura, Paul.

193
00:11:46,259 --> 00:11:49,739
Un artista debe trabajar guiado
de las más puras de las inspiraciones.

194
00:11:50,094 --> 00:11:51,782
Su estudio estaba en casa, así...

195
00:11:51,910 --> 00:11:54,512
había un montón de modelos
que andaban desnudas.

196
00:11:55,553 --> 00:11:57,483
No era el fin del mundo, 
se estaba bien así.

197
00:11:58,002 --> 00:12:02,808
¿Por tanto para tí era normal estar expuesta
a la desnudez de los adultos, verdad?

198
00:12:04,435 --> 00:12:05,614
¿Expuesta?

199
00:12:06,576 --> 00:12:09,352
Oh, desnuda. ¡Qué miedo!

200
00:12:10,009 --> 00:12:12,106
Pechos. ¡Espantosos!

201
00:12:15,849 --> 00:12:19,088
- ¿Y tú fuiste desnuda por casa?
- Por supuesto que no.

202
00:12:23,730 --> 00:12:27,327
Mira tu cara. ¿Piensas que 
eso es mi mayor secreto?

203
00:12:27,850 --> 00:12:31,067
¿Vi desnudo a mi padre y ahora 
estoy marcada de por vida?

204
00:12:31,321 --> 00:12:33,082
¿No es una especie de cliché?

205
00:12:34,037 --> 00:12:36,992
¿Por tanto tu padre estaba 
desnudo, y también tu madre?

206
00:12:39,312 --> 00:12:42,853
- ¿Por qué estás riendo?
- Mi madre tenía siempre la ropa puesta.

207
00:12:43,118 --> 00:12:44,719
¡Incluso bajo la ducha!

208
00:12:47,054 --> 00:12:49,293
Pero estaba perfectamente
a sus anchas con las...

209
00:12:49,796 --> 00:12:50,781
las modelos.

210
00:12:51,057 --> 00:12:53,222
Ella no veía todo.

211
00:12:53,901 --> 00:12:55,877
Perdona, estoy teniendo
dificultades para seguirte.

212
00:12:55,878 --> 00:12:58,714
Pensaba que dijiste que la gente 
estaba desnuda continuamente.

213
00:13:00,344 --> 00:13:02,433
De acuerdo. No continuamente.

214
00:13:02,854 --> 00:13:04,204
Muy a menudo.

215
00:13:04,570 --> 00:13:05,794
Durante el día.

216
00:13:05,973 --> 00:13:07,988
Mientras mi madre estaba en el trabajo.

217
00:13:11,172 --> 00:13:13,232
¿Por tanto estás diciendo
que tu padre...

218
00:13:14,597 --> 00:13:16,037
se lo estaba ocultando?

219
00:13:16,836 --> 00:13:20,720
Digo que ella era una imbécil que no
lograba ver lo que ocurría delante de ella.

220
00:13:23,561 --> 00:13:24,920
Ellos hacían sexo.

221
00:13:25,822 --> 00:13:27,576
¿Quién hacía sexo con quién?

222
00:13:29,614 --> 00:13:30,618
Mi padre.

223
00:13:32,248 --> 00:13:33,920
Con la modelo del día.

224
00:13:34,821 --> 00:13:36,075
¿Cómo hacías para saberlo?

225
00:13:38,105 --> 00:13:39,150
Lo vi.

226
00:13:41,650 --> 00:13:43,945
Volví de la escuela pronto 
a casa un día.

227
00:13:44,427 --> 00:13:47,472
Mamá debía pasar a recogerme,
aquel día debió irse antes.

228
00:13:48,241 --> 00:13:52,172
Entré en la habitación de mis padres
y allí estaba mi padre con una modelo.

229
00:13:52,338 --> 00:13:53,935
¿Tu padre sabe que le viste?

230
00:13:54,460 --> 00:13:55,743
Sí, estaba levantado.

231
00:13:57,019 --> 00:13:59,191
Vino a mí y miró y ya.

232
00:14:01,280 --> 00:14:02,794
Dije algo así como...

233
00:14:03,489 --> 00:14:06,287
"Pensaba que las modelos
venían sólo en un horario fijo".

234
00:14:06,715 --> 00:14:07,872
¿Y él qué dijo?

235
00:14:10,417 --> 00:14:11,618
No me acuerdo.

236
00:14:12,477 --> 00:14:14,447
Algo como "Deberías estar
en la escuela".

237
00:14:15,081 --> 00:14:16,462
Y después cerró la puerta.

238
00:14:17,296 --> 00:14:18,565
y echó la llave.

239
00:14:18,788 --> 00:14:21,072
Recuerdo el sonido del
cerrojo que saltaba.

240
00:14:21,408 --> 00:14:22,625
¿Cuántos años tenías?

241
00:14:23,289 --> 00:14:24,901
No sé, siete y medio.

242
00:14:26,849 --> 00:14:29,961
¿Por qué eres tan dramático?
No fue nada.

243
00:14:30,737 --> 00:14:32,424
Mi padre es un artista.

244
00:14:32,946 --> 00:14:35,013
No vive de la misma 
forma que las otras personas.

245
00:14:35,506 --> 00:14:37,103
Debe estar en contacto con...

246
00:14:37,803 --> 00:14:40,877
Debe abstraerse de las
convenciones para poder crear.

247
00:14:41,108 --> 00:14:43,683
- ¿Hablaste con tu madre de esto?
- No.

248
00:14:45,810 --> 00:14:47,661
¿Tu padre te dijo de no hacerlo?

249
00:14:48,088 --> 00:14:48,894
No.

250
00:14:50,035 --> 00:14:52,714
Pero tú te alejastes de aquella
puerta sabiendo que...

251
00:14:52,715 --> 00:14:55,267
no deberías decir nada.
Que tenías un secreto.

252
00:14:58,836 --> 00:15:02,686
Tal vez fue el momento en el que 
nació la idea de la telepatía 
entre tu padre y tú.

253
00:15:02,835 --> 00:15:05,932
Esa idea de que vosotros podéis
entenderos sin hablar.

254
00:15:09,274 --> 00:15:10,819
¿Esa es tu gran teoría?

255
00:15:11,662 --> 00:15:13,617
¿Después de todas tus insinuaciones?

256
00:15:14,117 --> 00:15:16,157
- Es bastante estúpida.
- Continúas acusándome...

257
00:15:16,158 --> 00:15:19,203
Continúas insinuando que alguien
ha sobrepasado el límite conmigo.

258
00:15:19,696 --> 00:15:21,972
Que yo no tengo la
capacidad de decir que no.

259
00:15:22,248 --> 00:15:23,573
Estás diciendo que...

260
00:15:25,390 --> 00:15:26,151
¿Qué?

261
00:15:27,099 --> 00:15:29,092
Que sufrí abusos sexuales.

262
00:15:29,594 --> 00:15:31,646
¿Piensas que eso es el
secreto que estoy buscando?

263
00:15:31,803 --> 00:15:33,758
- ¿No es así?
- No, no lo es.

264
00:15:36,370 --> 00:15:37,617
No. Cierto,

265
00:15:43,531 --> 00:15:45,076
¿Piensas que te sucedió algo?

266
00:15:45,538 --> 00:15:49,285
¿Me estás escuchando? 
Te lo he dicho, no sucedió nada.

267
00:15:49,440 --> 00:15:51,163
Eres tú el que continúa insinuando...

268
00:15:51,164 --> 00:15:54,090
No creo que hayas sufrido
abusos sexuales, Sophie.

269
00:15:54,582 --> 00:15:57,619
Bien. Entonces podemos
finalmente dejar de hablar de eso.

270
00:16:00,507 --> 00:16:03,155
¿Entonces por qué no dijiste a 
tu madre lo que habías visto?

271
00:16:03,259 --> 00:16:04,576
No seas idiota.

272
00:16:05,170 --> 00:16:08,793
Por tanto ese secreto permaneció
entre tú y ella todos estos años.

273
00:16:09,110 --> 00:16:11,180
¿Y entonces? A malas penas
le hablo en todo caso.

274
00:16:11,201 --> 00:16:13,881
¿Y no crees que haya una
correlación entre las dos cosas?

275
00:16:14,288 --> 00:16:16,482
No le hablo porque es patética.

276
00:16:16,739 --> 00:16:17,993
Es una estúpida.

277
00:16:18,441 --> 00:16:21,236
No lograba ver lo que
estaba delante de sus ojos.

278
00:16:23,915 --> 00:16:26,490
A veces pienso que ella
le está todavía esperando.

279
00:16:27,162 --> 00:16:29,125
Como Santa Claus, 
o algo por el estilo.

280
00:16:29,803 --> 00:16:32,568
No lo admitirá nunca, pero es 
así de obvio. Es patético.

281
00:16:32,591 --> 00:16:35,702
Pero si le hubieras dicho lo que viste,
podría dejar de esperarle.

282
00:16:35,703 --> 00:16:38,458
¡No es de mi incumbencia hacerle
afrontar la realidad!

283
00:16:38,555 --> 00:16:41,839
¡Yo soy la niña! ¡Ella debería
ser más inteligente que yo!

284
00:16:42,272 --> 00:16:46,503
Sabes, ella está sentada allí, día tras 
día, esperando que él recobre la razón.

285
00:16:46,525 --> 00:16:50,408
Quiero gritarle: "¡No le 
importas un carajo!"

286
00:16:50,826 --> 00:16:55,839
"Eres estúpida. Eres inútil. ¡Levanta
tu estúpido culo y vive tu vida!"

287
00:16:55,865 --> 00:16:57,913
¿Pero por qué no le hablastes
sobre su engaño?

288
00:16:57,947 --> 00:16:59,461
¡No es de mi incumbencia!

289
00:16:59,488 --> 00:17:01,904
Tal vez no se lo dijiste
porque tenías miedo.

290
00:17:02,182 --> 00:17:05,376
Tal vez tenías miedo de que si se separaban
sabrías que fue culpa tuya.

291
00:17:05,603 --> 00:17:09,364
¿Como pensabas que habías arruinado el 
matrimonio entre Cy y Darlene, te lo recuerdo?

292
00:17:10,618 --> 00:17:13,483
¿Por qué no se lo dijiste a tu
madre después de que se divorciaran?

293
00:17:15,113 --> 00:17:17,412
¿Qué debería hacer?
¡Tirárselo a la cara!

294
00:17:18,113 --> 00:17:20,068
¿Por tanto estás enfadada
porque no lo entendió?

295
00:17:20,069 --> 00:17:21,910
¡Sí! ¡Joder, sí!

296
00:17:22,569 --> 00:17:24,872
Sophie, en todas las semanas
que llevamos en terapia

297
00:17:24,880 --> 00:17:27,947
no te vi ni tan siquiera una vez
enfadada con tu padre.

298
00:17:28,179 --> 00:17:30,493
No fue nunca ni siquiera
una opción para tí.

299
00:17:31,000 --> 00:17:32,567
¿Por qué piensas que es así?

300
00:17:35,030 --> 00:17:37,930
Mira, yo pienso que tu padre
te ha convertido en su cómplice.

301
00:17:38,038 --> 00:17:40,127
Te cargó con ese secreto.

302
00:17:40,874 --> 00:17:43,196
Demasiado pesado de llevar
para cualquier niño.

303
00:17:43,197 --> 00:17:46,754
Y causó esa desaveniencia entre tú
y tu madre con este secreto.

304
00:17:46,975 --> 00:17:49,627
Tal vez tienes miedo de
enfadarte con él porque...

305
00:17:49,717 --> 00:17:51,852
si lo hicieras, le perderías
de una vez por todas.

306
00:17:52,014 --> 00:17:55,950
Y tal vez no se lo dijiste nunca a tu madre
porque una parte de ti espera que todavía

307
00:17:55,982 --> 00:17:57,892
volverán a estar juntos de nuevo.

308
00:18:01,620 --> 00:18:03,580
Pero eso no sucederá nunca.

309
00:18:04,473 --> 00:18:07,343
- No soy una idiota.
- No debes ser idiota para creerlo.

310
00:18:08,105 --> 00:18:10,048
Conozco un montón de adultos

311
00:18:10,415 --> 00:18:13,741
cuyos padres llevan separados hace
20 o 30 años e incluso fallecidos,

312
00:18:14,135 --> 00:18:16,183
y ellos esperan todavía,
en lo más profundo de sus corazones,

313
00:18:16,218 --> 00:18:19,742
que sus padres y sus madres
compartirán una cama en el paraíso.

314
00:18:23,911 --> 00:18:26,027
No sería un buen marido si volviera.

315
00:18:26,254 --> 00:18:27,707
La dejaría de nuevo.

316
00:18:28,521 --> 00:18:31,567
- ¿Y tú?
- ¿Qué?

317
00:18:32,258 --> 00:18:33,991
Te dejó también a ti, ¿no es verdad?

318
00:18:34,953 --> 00:18:38,839
No. Solamente se trasladó.
Será siempre mi padre.

319
00:18:38,944 --> 00:18:43,022
Cierto que es todavía tu padre. Pero
te ha dejado literalmente, ¿verdad?

320
00:18:43,635 --> 00:18:47,242
Se marchó, no está nunca, 
no sabe nada de tu vida diaria.

321
00:18:48,667 --> 00:18:49,822
Estaba trabajando.

322
00:18:49,962 --> 00:18:52,203
¿Por qué no logras estar
enfadada con él?

323
00:18:52,299 --> 00:18:55,922
¿Por qué debería estar enfadada 
con él? ¡Es ella la...

324
00:18:56,867 --> 00:18:58,390
que me vuelve loca!

325
00:18:58,757 --> 00:19:02,101
- ¿Por qué?
- Porque es patética y molesta y...

326
00:19:02,958 --> 00:19:04,586
Y siempre vuelve.

327
00:19:09,732 --> 00:19:12,804
Puedo también entender por qué 
estás enfadada con ella,

328
00:19:13,285 --> 00:19:17,231
porque sientes que tal vez ella no te
protegió de lo que estaba sucediendo.

329
00:19:18,685 --> 00:19:20,365
Pero ella es también una roca.

330
00:19:21,345 --> 00:19:23,883
Es increíblemente paciente, es obstinada.

331
00:19:25,449 --> 00:19:26,937
No irá a ninguna parte.

332
00:19:28,906 --> 00:19:33,720
Es fuerte de verdad, si lo 
piensas, ¿no es verdad?

333
00:20:02,783 --> 00:20:05,444
- Hay una cosa que no te dije.
- ¿Qué cosa?

334
00:20:08,069 --> 00:20:10,870
Ya no estoy interesada en la gimnasia.

335
00:20:11,351 --> 00:20:12,226
¿Qué?

336
00:20:14,808 --> 00:20:15,805
¿Por qué no?

337
00:20:16,917 --> 00:20:20,102
No lo sé. Antes lo era todo para mí.

338
00:20:21,371 --> 00:20:22,824
Ahora ya no lo es.

339
00:20:24,443 --> 00:20:26,141
¿Y por  qué piensas que ocurre ahora, Sophie?

340
00:20:26,543 --> 00:20:28,521
No, dímelo tú, Paul.

341
00:20:32,757 --> 00:20:33,632
De acuerdo.

342
00:20:35,977 --> 00:20:39,779
Pienso que, durante tu infancia,
no tuviste reglas en tu casa.

343
00:20:41,272 --> 00:20:44,493
Reglas para proteger a las niñas
de... ¿Qué tenías, 6, 7 años?

344
00:20:45,884 --> 00:20:49,297
De... cosas que podrían
influir sobre...

345
00:20:51,475 --> 00:20:57,209
sobre tu visión del sexo, tu cuerpo,
sobre tu comportamiento con los hombres.

346
00:20:58,437 --> 00:21:00,680
Pienso que había un contexto
en el que se esperaba

347
00:21:00,715 --> 00:21:03,164
que fueras cómplice de las 
mentiras de los adultos.

348
00:21:03,281 --> 00:21:07,661
Y pienso que tu querías escapar, 
así el deporte se convirtió en el 
desahogo perfecto para tí.

349
00:21:08,122 --> 00:21:11,920
Un lugar donde las reglas y el
orden, estaban allí para protegerte,

350
00:21:12,672 --> 00:21:14,598
y... y guiarte.

351
00:21:18,553 --> 00:21:22,779
Pienso además que la gimnasia fue
siempre un lugar donde podías huir,

352
00:21:23,031 --> 00:21:25,403
donde podías tener la situación
bajo control.

353
00:21:28,276 --> 00:21:29,361
Tal vez...

354
00:21:31,287 --> 00:21:34,770
tal vez no tienes necesidad de 
escapar de aquel mundo, ya no.

355
00:21:47,687 --> 00:21:49,717
- Mierda.
- ¿Qué?

356
00:21:50,916 --> 00:21:54,961
No podré entrar nunca en la selección
olímpica. No con esta actitud.

357
00:21:57,209 --> 00:22:01,339
Bien, no creo que eso
deba ser por fuerza verdad.

358
00:22:04,067 --> 00:22:05,523
Daré asco.

359
00:22:07,518 --> 00:22:10,353
- ¿Has fallado antes?
- Nunca, pero...

360
00:22:11,412 --> 00:22:12,322
¿Qué?

361
00:22:15,762 --> 00:22:18,755
"The Times They Are a-Changin´"

362
00:22:22,072 --> 00:22:24,259
Es una canción de Bob Dylan.

363
00:22:25,476 --> 00:22:26,859
Mi regalo para ti.

364
00:22:28,276 --> 00:22:29,282
Gracias.

365
00:22:31,049 --> 00:22:34,814
De nada. Es una antigualla.

366
00:22:35,782 --> 00:22:37,025
Como tú.

367
00:22:37,977 --> 00:22:39,388
Gracias.

368
00:22:53,266 --> 00:22:54,876
El tiempo se acabó.

369
00:23:45,921 --> 00:23:48,722
Entonces, nos vemos
la próxima semana.

370
00:23:50,034 --> 00:23:51,134
¿De acuerdo?

371
00:24:05,148 --> 00:24:08,952
[wikisubtitles.net]

