1
00:00:01,165 --> 00:00:03,165
Viernes, 14:00
52 horas antes de la boda
2
00:00:03,165 --> 00:00:04,612
Entonces, tengo peluquería...
3
00:00:04,613 --> 00:00:06,343
el domingo a las 2.
4
00:00:06,376 --> 00:00:07,678
Genial, y mientras tú haces eso,
5
00:00:07,713 --> 00:00:09,082
yo me pondré en contacto
con el llevador de anillos.
6
00:00:09,084 --> 00:00:10,883
Lo siento.
7
00:00:10,885 --> 00:00:14,671
Estás diciendo
"portador de anillos," ¿verdad?
8
00:00:14,673 --> 00:00:15,694
Llevador de anillos.
9
00:00:15,768 --> 00:00:18,433
Vale, mírame a los ojos y dime
"Yo prometo no llevar...
10
00:00:18,433 --> 00:00:20,493
un peligroso animal salvaje
a nuestra boda."
11
00:00:22,229 --> 00:00:24,130
Yo...
12
00:00:25,023 --> 00:00:28,768
Oh, ése es el autobús con nuestros
parientes mayores deteniéndose.
13
00:00:28,770 --> 00:00:31,303
Hay nueve pasos entre el bus y la entrada,
14
00:00:31,305 --> 00:00:34,107
lo que significa que sólo tenemos
unos 45 minutos hasta que entren.
15
00:00:34,109 --> 00:00:35,894
No tendremos un momento para nosotros...
16
00:00:35,928 --> 00:00:38,745
cuando esos viejos cabrones se aferren
a nosotros como si fueran sanguijuelas,
17
00:00:38,747 --> 00:00:40,446
pero son familia y los adoro.
18
00:00:40,448 --> 00:00:42,648
Enlaces vivientes con la Historia.
19
00:00:43,084 --> 00:00:44,948
Dios.
Esto va a ser duro.
20
00:00:45,196 --> 00:00:48,588
Mis bisabuelos nunca dejan de discutir,
pero supongo que eso es...
21
00:00:48,590 --> 00:00:50,757
lo que pasa cuando llevas casado 60 años.
22
00:00:51,455 --> 00:00:52,608
60 años.
23
00:00:52,610 --> 00:00:55,011
Vaya, ¿cuándo crees
que follaron por última vez?
24
00:00:55,013 --> 00:00:58,664
Seguramente cuando los Maple Leafs
ganaron la copa.
25
00:00:59,734 --> 00:01:01,100
1967.
26
00:01:01,637 --> 00:01:03,886
Nosotros no vamos a ser así, ¿verdad?
27
00:01:03,888 --> 00:01:07,807
Cuando nos casemos,
no será todo pelear y nada follar.
28
00:01:07,809 --> 00:01:09,976
¿Qué? Ni hablar.
29
00:01:09,978 --> 00:01:12,712
Somos nosotros, R-Tren y B-Guarro.
30
00:01:12,714 --> 00:01:15,815
Eso no pasará nunca.
31
00:01:19,286 --> 00:01:21,054
- Tenemos que follar ahora mismo.
- Tenemos que follar ahora mismo.
32
00:01:21,596 --> 00:01:23,500
.:How I Met Your Mother 9x03:.
- Última vez en Nueva York -
33
00:01:23,500 --> 00:01:25,000
Sincro: addic7ed.com
Resincro: grupots.net
34
00:01:25,000 --> 00:01:33,000
Traducción: alberto CC, Siena, soy_nesita,
Salev y RebecaRivero.
35
00:01:33,000 --> 00:01:35,500
Revisión: aranelg.
www.grupots.net
36
00:01:36,303 --> 00:01:38,471
Chicos, como recordaréis,
habían echado...
37
00:01:38,473 --> 00:01:40,873
al tío Marshall de su vuelo
desde Minnesota...
38
00:01:40,875 --> 00:01:43,393
y ahora estaba cruzando
el país a toda prisa...
39
00:01:43,395 --> 00:01:45,759
con otra viajera abandonada
llamada Daphne.
40
00:01:45,795 --> 00:01:47,747
- ¿Cómo va todo, cariño?
- Muy bien.
41
00:01:47,816 --> 00:01:49,394
Excepto porque las llamas de Lucifer...
42
00:01:49,429 --> 00:01:51,550
no dejan de chamuscar el paragolpes
trasero mientras pasamos...
43
00:01:51,552 --> 00:01:55,054
por este páramo infernal
infestado de queso.
44
00:01:55,056 --> 00:01:57,356
- ¿Wisconsin?
- ¡Wisconsin!
45
00:01:57,358 --> 00:01:58,825
El país de los Packers.
46
00:01:58,827 --> 00:02:00,277
Pero no te preocupes,
47
00:02:00,346 --> 00:02:04,430
los hombres Eriksen representamos
el lila y dorado como dos jefazos.
48
00:02:05,632 --> 00:02:07,450
¡Arriba, Vikings!
49
00:02:07,632 --> 00:02:09,450
¡Arriba, Vikings!
50
00:02:10,621 --> 00:02:11,804
¿Y tú qué tal estás, Daphne?
51
00:02:11,806 --> 00:02:14,257
Nada mal, considerando que Marshall
ha estado soltando...
52
00:02:14,259 --> 00:02:16,242
chorradas sobre los Vikings
durante la última hora.
53
00:02:16,244 --> 00:02:19,879
¿Sabes que "me da igual"
lideró la liga el año pasado...
54
00:02:19,881 --> 00:02:22,348
en "tonterías de deportes"?
55
00:02:22,350 --> 00:02:23,416
En fin, escucha,
56
00:02:23,418 --> 00:02:25,718
debería estar de vuelta a tiempo
para la cena de ensayo de mañana.
57
00:02:25,720 --> 00:02:27,186
La cena de ensayo.
58
00:02:27,188 --> 00:02:30,139
Daphne, deberías haber visto
el vestido que me iba a poner.
59
00:02:30,141 --> 00:02:32,424
Por arriba, me juntaba las gemelas...
60
00:02:32,426 --> 00:02:35,211
como en la noche de estreno
de una peli de Sexo en Nueva York.
61
00:02:35,213 --> 00:02:37,847
Y por debajo, hacía que mamá
pareciera un sueño...
62
00:02:37,849 --> 00:02:40,817
del que Sir Mix-A-Lot
nunca querría despertar.
63
00:02:41,792 --> 00:02:43,719
¿Qué ha pasado con ese vestido?
64
00:02:47,942 --> 00:02:51,477
Los borrachos de la lavandería
me lo destrozaron.
65
00:02:53,998 --> 00:02:55,798
Gracias, Linus.
66
00:02:55,800 --> 00:02:57,266
Vale, Lily, tengo que colgar.
67
00:02:57,268 --> 00:03:01,671
Tengo que alertar a los aldeanos
de que hay un Vikingo entre ellos.
68
00:03:05,727 --> 00:03:07,994
- ¿Marshall está pasando por Wisconsin?
- Sí.
69
00:03:09,192 --> 00:03:11,980
- ¿Eso es tu brindis?
- Sí...
70
00:03:12,000 --> 00:03:14,734
Yo voy a improvisar el mío.
Porque si te levantas...
71
00:03:14,736 --> 00:03:16,402
y hablas con el corazón...
72
00:03:16,404 --> 00:03:18,321
cosas buenas...
73
00:03:18,323 --> 00:03:20,106
palabras de la boca...
74
00:03:20,681 --> 00:03:22,124
momentos para recordar...
75
00:03:22,126 --> 00:03:23,893
¿Puedo echarle un vistazo a tu discurso?
76
00:03:23,895 --> 00:03:25,244
No. Yo...
77
00:03:26,307 --> 00:03:29,165
"Tomarme una copa
con mis estudiantes favoritos,
78
00:03:29,167 --> 00:03:31,984
ver una última puesta de sol
sobre el Hudson."
79
00:03:31,986 --> 00:03:33,369
Ted, tu discurso es una mierda.
80
00:03:33,371 --> 00:03:36,706
Bueno, no es "palabras de la boca,
momentos para recordar."
81
00:03:36,708 --> 00:03:40,009
Pero para que lo sepas,
no es... no es un discurso.
82
00:03:40,011 --> 00:03:41,928
¿Entonces qué es?
83
00:03:42,622 --> 00:03:44,881
Una semana antes de la boda,
me di cuenta de que no podía quedarme...
84
00:03:44,883 --> 00:03:46,399
más tiempo en Nueva York.
85
00:03:46,806 --> 00:03:49,936
Así que decidí empezar
de nuevo en Chicago.
86
00:03:49,938 --> 00:03:53,356
Es una lista de cosas que quiero hacer
antes de irme de Nueva York.
87
00:03:53,358 --> 00:03:55,525
Vale, no sé
qué odio más:
88
00:03:55,527 --> 00:03:57,143
el hecho de que te vayas...
89
00:03:57,145 --> 00:03:59,562
o el hecho de que yo soy
la única que lo sabe.
90
00:03:59,564 --> 00:04:01,197
¿Por qué no vas
a decírselo a nadie?
91
00:04:01,199 --> 00:04:04,132
Nadie quiere soltar una bomba
como ésa tan cerca de una boda.
92
00:04:04,247 --> 00:04:07,486
No, eso es una excusa. Has estado
evitando a Barney y Robin...
93
00:04:07,488 --> 00:04:08,988
desde lo del Carrusel.
94
00:04:08,990 --> 00:04:12,625
Y luego, el lunes,
vas a huir a Chicago.
95
00:04:12,627 --> 00:04:14,026
No voy a huir.
96
00:04:14,028 --> 00:04:15,528
Voy a seguir adelante.
97
00:04:15,530 --> 00:04:19,031
Esta lista no está escrita por alguien
que está preparado para seguir adelante.
98
00:04:19,033 --> 00:04:21,634
Está escrita por alguien
que ama Nueva York.
99
00:04:21,636 --> 00:04:25,338
Quiero decir, ¿"Arreglar el grafiti
de la 96 con Ámsterdam"?
100
00:04:25,340 --> 00:04:27,094
Odiaba verlo.
101
00:04:27,390 --> 00:04:28,963
Tu pene.
102
00:04:31,538 --> 00:04:33,823
Tú eres un pene.
103
00:04:34,197 --> 00:04:37,083
"Invitar a todo el bar
a una ronda".
104
00:04:38,036 --> 00:04:39,268
Oíd, todos.
105
00:04:39,270 --> 00:04:40,686
¡La próxima ronda
corre de mi cuenta!
106
00:04:42,556 --> 00:04:44,690
¡Sí!
107
00:04:44,692 --> 00:04:45,925
¿Ted?
108
00:04:47,177 --> 00:04:48,444
Oíd, todos.
109
00:04:48,446 --> 00:04:50,329
¡La próxima ronda
corre de mi cuenta!
110
00:04:50,345 --> 00:04:51,870
Martes, 10:06 de la mañana.
111
00:04:51,899 --> 00:04:52,938
¿Me pones un whisky doble...?
112
00:04:52,973 --> 00:04:55,217
¡Nada de dobles!
113
00:04:55,219 --> 00:04:58,204
"Despedirme del
Empire State."
114
00:04:58,826 --> 00:04:59,939
Tío.
115
00:04:59,941 --> 00:05:01,207
¿Qué?
116
00:05:01,209 --> 00:05:03,075
A veces voy...
117
00:05:03,077 --> 00:05:05,444
a hablarle de la vida.
118
00:05:06,182 --> 00:05:09,515
Sólo es que odio la idea
de dejarte, Empy,
119
00:05:09,517 --> 00:05:12,551
pero mi corazón me dice
que mi futuro está en Chicago.
120
00:05:12,553 --> 00:05:14,303
¿Qué piensas?
121
00:05:14,305 --> 00:05:16,005
Tienes que seguir adelante.
122
00:05:16,007 --> 00:05:17,473
Oh, Dios mío, ¿de verdad?
123
00:05:17,475 --> 00:05:18,891
¿Estás seguro?
124
00:05:18,893 --> 00:05:19,976
Sí, estoy seguro.
125
00:05:19,978 --> 00:05:23,696
No puede estar ahí hablando
a una torre y acariciándola.
126
00:05:23,698 --> 00:05:26,232
Espere, ¿es uno
de esos locos...
127
00:05:26,234 --> 00:05:28,501
que se sienten sexualmente
atraídos por los edificios?
128
00:05:28,503 --> 00:05:29,986
¿Un objetófilo?
129
00:05:30,424 --> 00:05:31,988
De ninguna forma.
130
00:05:31,990 --> 00:05:34,373
Entonces, ¿por qué sabe
cómo se llaman?
131
00:05:34,375 --> 00:05:36,809
¿Por qué sabes
cómo se llaman?
132
00:05:40,428 --> 00:05:41,947
Espera. Espera, espera. ¿Sabes
lo que realmente demostraría...
133
00:05:41,949 --> 00:05:43,499
que no somos una vieja
pareja de casados?
134
00:05:43,501 --> 00:05:45,785
Haciéndolo donde se supone
que no lo haríamos.
135
00:05:45,787 --> 00:05:47,420
No, no es a lo que me refiero.
136
00:05:47,422 --> 00:05:49,305
Como el ascensor
o la cabaña de la piscina.
137
00:05:49,648 --> 00:05:50,844
¿Qué tal en la azotea?
138
00:05:53,966 --> 00:05:55,761
¿Quién se casa tan lejos?
139
00:05:55,763 --> 00:05:57,513
Y la humedad.
140
00:05:57,515 --> 00:05:58,981
Están ahí.
141
00:05:58,983 --> 00:06:00,200
¿Qué te parece
si este polvo...
142
00:06:00,298 --> 00:06:02,219
- lo jugamos en casa?
- Sí.
143
00:06:03,320 --> 00:06:04,353
Nos hemos quedado fuera.
144
00:06:04,355 --> 00:06:05,905
Supongo que podríamos
probar por detrás.
145
00:06:06,528 --> 00:06:07,323
En nuestra habitación.
146
00:06:07,325 --> 00:06:08,640
Hay una puerta de atrás.
147
00:06:08,642 --> 00:06:09,608
No, la cerré.
148
00:06:10,100 --> 00:06:10,609
Vale, está bien.
149
00:06:10,611 --> 00:06:11,694
Bajaremos a recepción...
150
00:06:11,696 --> 00:06:13,145
y cogeremos una llave
antes de que nadie nos vea.
151
00:06:14,699 --> 00:06:17,450
Demasiado tarde. Parece que
estamos en una película de zombis.
152
00:06:17,452 --> 00:06:18,584
De verdad.
153
00:06:18,586 --> 00:06:19,818
Se mueven
arrastrándose despacio,
154
00:06:19,820 --> 00:06:21,421
gimen mucho y,
si les das la oportunidad,
155
00:06:21,422 --> 00:06:22,821
te arrancan la oreja.
156
00:06:23,315 --> 00:06:24,373
Pero son familia
y los quiero.
157
00:06:24,375 --> 00:06:25,815
Su sabiduría no tiene precio.
158
00:06:27,010 --> 00:06:28,778
"Decirle por fin
a mi vecina de arriba...
159
00:06:28,780 --> 00:06:31,380
lo que he sentido
todo este tiempo".
160
00:06:31,382 --> 00:06:32,932
Sí.
161
00:06:34,223 --> 00:06:37,002
Hola. Vivo debajo,
162
00:06:37,037 --> 00:06:39,505
y, bueno, siempre he querido
decirte esto, pero...
163
00:06:39,507 --> 00:06:41,090
nunca he tenido valor.
164
00:06:41,692 --> 00:06:44,143
Así que allá va.
165
00:06:44,946 --> 00:06:46,595
¿Tienes los pies hechos de plomo?
166
00:06:46,597 --> 00:06:49,732
¡Porque eres la vecina de arriba
más ruidosa de la historia!
167
00:06:50,223 --> 00:06:52,535
¡Y tocas fatal los bongos!
Pero, oye...
168
00:06:53,033 --> 00:06:54,403
¡sigue practicando!
169
00:06:54,405 --> 00:06:55,738
¡A medianoche!
170
00:06:55,740 --> 00:06:58,074
¡Antes de la entrevista más importante
que haya tenido jamás!
171
00:06:59,376 --> 00:07:02,445
"Confesar lo del 26 de abril".
172
00:07:02,447 --> 00:07:04,997
¿Qué pasó el 26 de abril?
173
00:07:07,218 --> 00:07:09,785
¿Puedes creer que la gente de verdad
usara esas cosas para nadar?
174
00:07:09,787 --> 00:07:11,370
"Reúnete conmigo
en Coney Island, ¿vale?
175
00:07:11,372 --> 00:07:13,923
Estaré bailando el Charleston en lo alto
de mi bicicleta de rueda gigante...
176
00:07:13,925 --> 00:07:16,475
en una época donde los lugareños
inexplicablemente hablaban así".
177
00:07:19,597 --> 00:07:21,214
Ted.
178
00:07:21,486 --> 00:07:23,267
26 de abril, 12:44
179
00:07:24,468 --> 00:07:27,269
- Hola.
- Hola, tío, estaba a punto de llevar...
180
00:07:27,271 --> 00:07:29,321
el vestido de Lily para la cena de
ensayo a la tintorería.
181
00:07:29,323 --> 00:07:30,573
Pues qué pena.
182
00:07:30,575 --> 00:07:33,109
Porque estaba viendo
"La princesa prometida"...
183
00:07:33,111 --> 00:07:34,893
y se me ha ocurrido una cosa.
184
00:07:34,895 --> 00:07:37,663
Sabes al final, cuando André el gigante
les consigue los caballos...
185
00:07:37,665 --> 00:07:38,948
y entonces Íñigo Montoya se pone en plan:
186
00:07:38,950 --> 00:07:42,585
"Fezzik, por fin haces algo bien".
Y es más bien en plan:
187
00:07:42,587 --> 00:07:46,172
tío, André ha estado toda la
película haciendo cosas bien.
188
00:07:46,174 --> 00:07:48,924
Cargándose víboras,
echando abajo puertas de castillos,
189
00:07:48,926 --> 00:07:51,544
y básicamente arrastrando tu culo borracho
de sangría y con ganas de venganza,
190
00:07:51,546 --> 00:07:53,879
así que, en lugar de ser un capullo
condescendiente,
191
00:07:53,881 --> 00:07:55,514
¿qué tal un simple:
192
00:07:55,516 --> 00:07:58,584
"Ey, gracias por los caballos, tío"?
193
00:07:58,586 --> 00:08:00,803
Eso es justo lo que estabas
pensando, ¿verdad?
194
00:08:00,805 --> 00:08:03,722
No, yo... No, vine pa...
195
00:08:03,724 --> 00:08:05,800
Dios, muy agudo.
196
00:08:05,860 --> 00:08:06,569
Sí.
197
00:08:06,605 --> 00:08:09,662
Pero no tanto cómo la mía.
198
00:08:09,664 --> 00:08:11,197
Y la tuya.
199
00:08:11,745 --> 00:08:14,967
¿Por qué no hemos hecho esto
desde hace muchísimo?
200
00:08:14,969 --> 00:08:17,603
Ted, sabes jodidamente bien
por qué no.
201
00:08:24,379 --> 00:08:26,212
- Lo siento, Lily.
- Lo siento, Lily.
202
00:08:26,214 --> 00:08:28,047
¡Casi maté a mi mujer, Ted!
203
00:08:28,682 --> 00:08:30,449
¡Casi maté a mi mujer!
204
00:08:31,321 --> 00:08:31,750
Casi...
205
00:08:36,007 --> 00:08:36,972
¡Hola!
206
00:08:36,974 --> 00:08:38,340
¡Me llamo Íñigo Montoya!
207
00:08:38,342 --> 00:08:39,725
Tú mataste a mi padre.
208
00:08:39,727 --> 00:08:41,710
- ¡Prepárate a morir!
- ¡Prepárate a morir!
209
00:08:48,652 --> 00:08:50,436
Ala.
210
00:08:50,438 --> 00:08:53,072
Hijo de perra.
211
00:08:56,332 --> 00:08:59,357
Me encantaba ese vestido
que cortaste por la mitad.
212
00:08:59,369 --> 00:09:03,723
Daba el equilibrio perfecto entre
zorrón y clásica.
213
00:09:03,924 --> 00:09:05,533
Bueno, ¿y tu vestido de repuesto?
214
00:09:05,613 --> 00:09:08,626
¡Es sólo clásico, Ted!
215
00:09:09,946 --> 00:09:11,651
Gracias, Linus.
216
00:09:12,108 --> 00:09:13,552
Mira, lo siento mucho.
217
00:09:13,594 --> 00:09:15,082
No, no es suficiente.
218
00:09:15,084 --> 00:09:16,300
Dado que yo me veo...
219
00:09:16,302 --> 00:09:18,769
forzada a llevar algo que no quiero,
220
00:09:18,771 --> 00:09:24,442
tú deberías llevar algo que no quieras.
221
00:09:27,713 --> 00:09:30,114
¿Por qué soy el único al que castigas?
222
00:09:30,116 --> 00:09:32,033
Marshall es tan culpable como yo
de lo que le pasó al vestido.
223
00:09:32,035 --> 00:09:34,268
Sí, pero él está
en mitad de Wisconsin.
224
00:09:34,270 --> 00:09:35,664
¿Cómo voy a castigarle...
225
00:09:36,906 --> 00:09:38,906
¡Sonríe!
226
00:09:40,242 --> 00:09:42,443
¡Vamos, Packers, vamos!
227
00:09:46,581 --> 00:09:48,716
Lo siento, papá.
228
00:09:48,718 --> 00:09:50,842
Tiene que haber algún sitio por
aquí donde podamos follar.
229
00:09:50,867 --> 00:09:51,286
Me muero de hambre.
230
00:09:51,287 --> 00:09:52,470
Sabía que deberíamos haber pasado
por el buffet cuando...
231
00:09:52,472 --> 00:09:54,638
No digas "buffet".
232
00:09:54,640 --> 00:09:56,590
Atrae a la gente mayor. Igual que "cupón",
233
00:09:56,592 --> 00:09:58,759
"Informe Semanal" y "Mandy Patinkin."
234
00:09:59,261 --> 00:10:00,978
¿Qué? Robin, te estás volviendo paranoica.
235
00:10:00,980 --> 00:10:02,963
La gente mayor no detecta mágicamente...
236
00:10:02,965 --> 00:10:04,953
cuando alguien dice "Mandy Patinkin".
237
00:10:04,989 --> 00:10:08,819
Patinkin, Patinkin, Patinkin...
238
00:10:08,821 --> 00:10:10,071
Rápido, a la sala de la máquina de hielo.
239
00:10:10,073 --> 00:10:12,106
- Ahí hace demasiado frío para ellos.
- Oh.
240
00:10:15,744 --> 00:10:17,445
Te protegeré, Robin.
241
00:10:17,447 --> 00:10:19,914
Siempre estarás a salvo conmigo.
242
00:10:20,532 --> 00:10:22,098
¡Aaaaaah! ¡Llevátela!
243
00:10:23,652 --> 00:10:26,620
Zorrones, más os vale salir
de mi escondite.
244
00:10:26,622 --> 00:10:29,423
Lo único que no has tachado
de esta lista es...
245
00:10:29,425 --> 00:10:32,593
"Un whisky con Barney".
Es la más fácil de toda la lista.
246
00:10:32,595 --> 00:10:34,500
Estás evitándole.
247
00:10:34,571 --> 00:10:36,881
No. Los dos hemos estado ocupados.
248
00:10:36,883 --> 00:10:39,400
Además, Marshall y yo estábamos
salvando esa botella...
249
00:10:39,402 --> 00:10:41,402
para tomarnos una copa con Barney
antes de la cena de ensayo.
250
00:10:41,404 --> 00:10:44,855
Porque no es cualquier whisky.
251
00:10:44,857 --> 00:10:48,225
Es un Glen McKenna de 30 años
y 600 dólares.
252
00:10:48,938 --> 00:10:51,000
Lo que no sabía entonces era...
253
00:10:51,397 --> 00:10:55,443
Les dije a los idiotas que estos palos
de la muerte no podían estar aquí.
254
00:10:55,514 --> 00:10:59,403
¿Qué les pasa a los tíos con las espadas?
255
00:10:59,405 --> 00:11:01,355
Oh, esto es divertido.
256
00:11:01,357 --> 00:11:04,742
Oh, sí, y mola tanto cuando hago esto.
257
00:11:09,464 --> 00:11:11,227
Hola. Me llamo Rodrigo De Goya.
258
00:11:11,297 --> 00:11:12,883
¡Mataste a alguien que amo!
259
00:11:12,885 --> 00:11:14,668
¡Prepárate a bailar!
260
00:11:14,670 --> 00:11:18,236
Sí, hijos, así es como pensaba
la tía Lily que era la cita.
261
00:11:27,817 --> 00:11:30,668
Daremos el cambiazo con esta
botella de whisky barato.
262
00:11:30,670 --> 00:11:32,420
Tú quita la etiqueta del Glen McKenna.
263
00:11:32,422 --> 00:11:33,113
¡Ahora mismo!
264
00:11:33,191 --> 00:11:35,048
Y después echaremos el... ¡Robin!
265
00:11:35,122 --> 00:11:36,974
Maldita sea, qué suave.
266
00:11:36,976 --> 00:11:39,660
¡Échalo en la otra botella!
267
00:11:44,541 --> 00:11:46,867
Espera. El color no es
suficientemente oscuro.
268
00:11:52,741 --> 00:11:54,133
Aún no es el correcto.
269
00:11:54,170 --> 00:11:55,897
Creo que era algo más rojizo.
270
00:12:02,417 --> 00:12:04,435
Vale, ahora ha desaparecido
la consistencia.
271
00:12:08,774 --> 00:12:09,929
Sí.
272
00:12:11,126 --> 00:12:14,038
- Tiene buena pinta.
- O sea, mira qué color.
273
00:12:14,878 --> 00:12:17,605
Es casi chocolatidad en su riqueza.
274
00:12:18,286 --> 00:12:20,590
Esa tonalidad rojiza...
275
00:12:21,083 --> 00:12:23,106
Algo con pinta de
haberse conglomerado...
276
00:12:23,551 --> 00:12:26,727
Sí, ya leí sobre eso.
¿A la región de las Highlands...
277
00:12:26,757 --> 00:12:28,813
no se la conoce
por sus conglomeraciones?
278
00:12:30,273 --> 00:12:31,827
Gracias, Lily.
279
00:12:31,857 --> 00:12:33,952
Soy muy consciente de las
aglomeraciones de las Highland.
280
00:12:34,823 --> 00:12:37,073
¿Sabes qué? Creo que voy a probarlo.
281
00:12:37,273 --> 00:12:40,228
¿Qué? ¡Pero si Marshall
aún ni ha llegado!
282
00:12:40,932 --> 00:12:42,744
Un traguito no le hará daño a nadie.
283
00:13:02,815 --> 00:13:04,689
Imponente.
284
00:13:05,789 --> 00:13:08,451
- ¿Tú también evitando a la familia?
- Soy gay,
285
00:13:08,613 --> 00:13:11,005
negro y me estoy divorciando.
286
00:13:11,252 --> 00:13:14,402
Esos esqueletos vivientes me
preguntan más a mí que al farmacéutico.
287
00:13:15,603 --> 00:13:17,683
Pero son mi familia y los quiero.
288
00:13:17,713 --> 00:13:20,083
- La mejor generación.
- Estrangúlame antes de llegar a esa edad.
289
00:13:20,817 --> 00:13:22,056
¿Qué estábais haciendo?
290
00:13:22,151 --> 00:13:24,162
Estábamos tratando de
trastear en algún sitio.
291
00:13:24,813 --> 00:13:27,171
¡No! Es decir...
¡Nunca consigo decir lo que quiero!
292
00:13:28,147 --> 00:13:30,021
Estamos tratando de robar
un último pistoletazo...
293
00:13:30,051 --> 00:13:32,320
porque nos da miedo que la magia...
294
00:13:32,350 --> 00:13:34,308
se desvanezca cuando nos casemos.
295
00:13:34,554 --> 00:13:36,275
¿Estamos locos?
296
00:13:36,305 --> 00:13:38,372
Eso es lo que nos ocurrió a Tom y a mí,
297
00:13:39,278 --> 00:13:41,232
pero eso no significa que
os vaya a ocurrir a vosotros.
298
00:13:42,368 --> 00:13:44,197
- No lo permitiré.
- Alto, alto.
299
00:13:44,227 --> 00:13:46,871
No puedes entrar ahí. Es un suicidio.
300
00:13:47,335 --> 00:13:49,165
Considéralo un regalo de boda adelantado.
301
00:13:53,866 --> 00:13:55,986
¿Por qué siempre tiene que
morir primero el hermano?
302
00:13:58,344 --> 00:13:59,804
¡Tía Muriel!
303
00:14:07,161 --> 00:14:08,675
¡Tía Muriel!
304
00:14:11,525 --> 00:14:12,913
- ¿Tía Muriel?
- ¡James!
305
00:14:12,943 --> 00:14:16,403
- ¿Dónde está Tom?
- Tengo una pregunta gay para ti.
306
00:14:16,547 --> 00:14:19,587
¿Cómo decides cuál...?
307
00:14:19,617 --> 00:14:21,045
- No, no...
- ¡No!
308
00:14:21,075 --> 00:14:22,770
Ha caído, Barney. Ha caído.
309
00:14:22,800 --> 00:14:23,653
¡James!
310
00:14:28,344 --> 00:14:30,223
Vale, tenemos que ir a buscar
habitaciones abiertas en el segundo piso.
311
00:14:30,253 --> 00:14:31,987
- Yo voy a mirar en el gimnasio.
- No, no, no,
312
00:14:32,017 --> 00:14:34,226
¡ese gimnasio tiene
sauna! ¡Sabes que papá Sid...
313
00:14:34,261 --> 00:14:35,573
no se está diez minutos sin una sudada!
314
00:14:35,907 --> 00:14:37,623
¿Y la glorieta que hay atrás?
315
00:14:37,727 --> 00:14:40,510
¿La de al lado de la pista de bolos
sobre hierba? Saca la cabeza del culo.
316
00:14:40,540 --> 00:14:42,411
Ahí fuera parece que estuvieran
haciendo el casting de Cocoon 3.
317
00:14:42,523 --> 00:14:44,135
¿Y el centro de negocios?
318
00:14:44,165 --> 00:14:46,770
¿Una sala llena de ordenadores?
Eso es perfecto.
319
00:14:46,902 --> 00:14:50,123
¡La tecnología es el calcetín de
comprensión para su Talón de Aquiles!
320
00:14:51,459 --> 00:14:52,625
¿Qué?
321
00:14:52,744 --> 00:14:54,768
- Cuidate, R-Tren.
- Igualmente, B-Malote.
322
00:14:57,891 --> 00:15:00,049
Dios mío, he encontrado a Wally.
323
00:15:03,328 --> 00:15:05,279
¿Qué es esta lista?
324
00:15:09,713 --> 00:15:11,525
¿De quién es esta lista?
325
00:15:11,921 --> 00:15:13,628
Me vi frente a una difícil decisión:
326
00:15:13,658 --> 00:15:15,440
Sincerarme con lo de Chicago...
327
00:15:15,546 --> 00:15:17,663
o mentir inteligentemente
para salir de ésa.
328
00:15:18,018 --> 00:15:21,006
Bueno, verás...
329
00:15:21,036 --> 00:15:23,742
palabras pronunciadas,
recuerdos rememorados...
330
00:15:23,772 --> 00:15:25,556
Es mía. La lista es mía.
331
00:15:25,586 --> 00:15:28,703
Es de todo lo que quiero
hacer antes de ir a Italia.
332
00:15:29,781 --> 00:15:31,873
¿Quieres despedirte del Empire State?
333
00:15:33,142 --> 00:15:35,878
A veces voy a hablar con Empy.
334
00:15:36,494 --> 00:15:39,072
- Eso es bastante raro.
- ¿Es "raro" la palabra correcta?
335
00:15:39,102 --> 00:15:42,305
A mí me parece lo bastante
razonable. Quizás hasta guay.
336
00:15:43,149 --> 00:15:45,257
"Tomar un trago con
mi estudiante favorito."
337
00:15:45,287 --> 00:15:46,949
Lily, dabas clases en primaria.
338
00:15:46,979 --> 00:15:48,981
Eso me parece bastante irresponsable.
339
00:15:49,715 --> 00:15:52,268
"Sincerarme con lo del 26 de abril."
340
00:15:52,711 --> 00:15:56,007
- ¿Le contaste a Ted lo del duelo?
- ¿Tuvisteis un duelo?
341
00:15:56,037 --> 00:15:59,462
Puede que uno pequeñito. Estaba
fingiendo ser Mandy Patinkin.
342
00:15:59,790 --> 00:16:02,570
Patinkin, Patinkin, Patinkin.
343
00:16:09,636 --> 00:16:12,003
- Pero no fue para tanto.
- ¿No fue para tanto?
344
00:16:12,033 --> 00:16:14,646
Destrozamos su Glen
McKenna de 30 años...
345
00:16:14,539 --> 00:16:16,806
y lo reemplazamos con alcohol
barato, ketchup y jabón.
346
00:16:16,808 --> 00:16:17,807
¡Lo sabía!
347
00:16:17,809 --> 00:16:18,808
¡No sabías nada!
348
00:16:21,148 --> 00:16:21,828
¿Sí?
349
00:16:21,830 --> 00:16:23,004
La tercera planta es una ciudad fantasma,
350
00:16:22,079 --> 00:16:24,431
un montón de habitaciones
vacías donde echar un polvo.
351
00:16:24,432 --> 00:16:25,731
Date prisa. He empezado sin ti.
352
00:16:25,733 --> 00:16:27,400
Quiero decir, te quiero.
353
00:16:27,402 --> 00:16:28,367
Me tengo que ir.
354
00:16:28,369 --> 00:16:30,186
Adiós.
355
00:16:32,557 --> 00:16:33,556
Lo hemos conseguido.
356
00:16:36,361 --> 00:16:38,327
Recuérdame que ponga...
357
00:16:38,329 --> 00:16:41,781
un billete de cinco dólares en
la tarjeta de boda de Barney,
358
00:16:41,783 --> 00:16:44,033
ya sabes, para que empiecen.
359
00:16:49,549 --> 00:16:50,721
No, Elizabeth.
360
00:16:50,756 --> 00:16:52,575
Déjate puesta la dentadura.
361
00:16:55,546 --> 00:16:57,580
- No quiero volver a tener sexo nunca.
- No quiero volver a tener sexo nunca.
362
00:17:01,135 --> 00:17:04,053
¿Rompieron nuestra botella de whisky
de más de 440 euros?
363
00:17:04,055 --> 00:17:07,190
Bien, no pienso llevar esta
abominación por más tiempo.
364
00:17:09,929 --> 00:17:11,460
Vuelve a ponértelo.
365
00:17:20,722 --> 00:17:23,656
No me puedo creer que mis
bisabuelos sigan haciendo eso.
366
00:17:23,658 --> 00:17:25,208
Nunca me imaginaba que
un andador se utilizara...
367
00:17:25,210 --> 00:17:27,543
para otra cosa que no fuera andar.
368
00:17:27,545 --> 00:17:30,754
Además, ¿qué hay de esas pelotas
arrastrándose por todo el suelo?
369
00:17:30,789 --> 00:17:31,447
Barney.
370
00:17:31,449 --> 00:17:34,783
No, las pelotas de tenis en
la parte inferior del andador.
371
00:17:36,421 --> 00:17:40,673
Además, sus testículos estaban
balanceándose como un yoyó roto.
372
00:17:41,595 --> 00:17:42,925
Aun así, cuando piensas en ello:
373
00:17:42,927 --> 00:17:44,598
llevan casados 60 años...
374
00:17:44,633 --> 00:17:46,710
y siguen queriendo hacer el amor.
375
00:17:46,745 --> 00:17:50,566
Quiero decir... es dulce.
376
00:17:50,568 --> 00:17:53,469
En 60 años, esos seremos nosotros,
¿verdad?
377
00:17:53,471 --> 00:17:56,489
Sí, verdad.
378
00:18:00,177 --> 00:18:01,661
Así que, ¿qué me dices?
379
00:18:02,373 --> 00:18:03,329
¿A la de tres?
380
00:18:04,244 --> 00:18:04,863
Está bien.
381
00:18:04,898 --> 00:18:05,865
De acuerdo.
382
00:18:05,867 --> 00:18:09,085
Una, dos, tres.
383
00:18:09,590 --> 00:18:11,254
Mandy Patinkin.
384
00:18:13,290 --> 00:18:15,041
Mírate.
385
00:18:15,339 --> 00:18:16,780
Gracias por venir.
386
00:18:17,433 --> 00:18:18,511
Tenemos suerte.
387
00:18:18,513 --> 00:18:22,298
La tienda de licores de Farhampton
es bastante lujosa.
388
00:18:22,897 --> 00:18:25,289
Y la seguridad allí es de chiste.
389
00:18:28,568 --> 00:18:29,305
Gracias.
390
00:18:30,340 --> 00:18:33,609
Y gracias por no decirle a Robin
que la lista era mía.
391
00:18:34,511 --> 00:18:35,559
Pero no lo entiendo.
392
00:18:35,636 --> 00:18:37,000
Estás muy en contra de que me mude.
393
00:18:37,425 --> 00:18:38,464
¿Por qué me echarías una mano?
394
00:18:39,484 --> 00:18:43,202
Para un chico que quiere
tanto a Nueva York,
395
00:18:43,204 --> 00:18:48,207
para irte, tienes que necesitarlo
de veras, ¿no?
396
00:18:48,209 --> 00:18:51,577
Sí, de veras.
397
00:18:51,579 --> 00:18:56,038
Vale, pero todavía queda una cosa
pendiente por hacer en esta lista.
398
00:18:56,435 --> 00:18:57,650
Es hora de tacharla.
399
00:18:57,685 --> 00:18:59,769
Sí, probablemente debería esperar
a Marshall.
400
00:18:59,771 --> 00:19:03,005
Bueno, los dos sabemos que
puede que no llegue a tiempo.
401
00:19:04,716 --> 00:19:06,592
Sé sincero.
402
00:19:06,594 --> 00:19:08,794
¿Has estado evitando a Barney?
403
00:19:11,001 --> 00:19:12,081
Puede que un poco.
404
00:19:12,760 --> 00:19:16,090
Éste es el fin de semana
más importante de su vida,
405
00:19:16,125 --> 00:19:17,536
y tú eres su mejor colega.
406
00:19:18,238 --> 00:19:20,573
No importa lo incómodo que te sientas,
407
00:19:20,575 --> 00:19:25,728
si no estás ahí para él,
lo vas a lamentar siempre.
408
00:19:28,398 --> 00:19:30,032
Vale.
409
00:19:30,034 --> 00:19:32,101
- Oye, Ted.
- ¿Sí?
410
00:19:33,170 --> 00:19:37,106
Has escrito todas estas cosas
para despedirte de ellas,
411
00:19:37,108 --> 00:19:40,426
pero muchas de ellas son cosas buenas.
412
00:19:41,278 --> 00:19:42,628
¿Por qué no simplemente...
413
00:19:42,630 --> 00:19:44,930
despedirte de las cosas malas?
414
00:19:45,966 --> 00:19:49,418
Di adiós a todas las veces
que te has sentido perdido.
415
00:19:50,420 --> 00:19:51,987
A todas las veces...
416
00:19:51,989 --> 00:19:55,257
en las que era un "no"
en vez de un "sí".
417
00:19:56,989 --> 00:20:00,029
A todos los rasguños y moratones,
418
00:20:00,614 --> 00:20:02,258
a todo el dolor.
419
00:20:02,360 --> 00:20:05,034
Di adiós a todo
lo que realmente quieres...
420
00:20:05,036 --> 00:20:07,853
hacer por última vez.
421
00:20:07,855 --> 00:20:11,540
Pero no vayas a tener un último
whisky con Barney.
422
00:20:11,542 --> 00:20:15,628
Ten el primer whisky brindando
por la nueva vida de Barney.
423
00:20:16,297 --> 00:20:17,386
Porque eso es algo bueno.
424
00:20:17,421 --> 00:20:18,831
Y las cosas buenas...
425
00:20:18,833 --> 00:20:21,634
siempre estarán aquí esperándote.
426
00:20:23,670 --> 00:20:24,820
¿Qué?
427
00:20:25,513 --> 00:20:27,289
Dale la vuelta a la hoja.
428
00:20:30,536 --> 00:20:33,345
"Conseguir un último discurso
de Lily sobre la vida."
429
00:20:33,947 --> 00:20:37,316
Estás soñando
si crees que ése era el último.
430
00:20:54,043 --> 00:20:55,922
He estado esperando
el momento perfecto para esto.
431
00:20:55,957 --> 00:20:57,383
Y, amigo mío, ese momento es...
432
00:20:57,453 --> 00:20:59,612
Os he visto a Robin y
a ti en el carrusel.
433
00:20:59,647 --> 00:21:00,763
HIMYM Team.
www.grupots.net