1
00:00:00,012 --> 00:00:02,477
Anteriormente en "In Treatment":

2
00:00:02,830 --> 00:00:06,297
Si hay alguien que no sabe lo que
quiere decir tener remordimientos,
es mi padre.

3
00:00:06,434 --> 00:00:09,022
Mitad de los años 50, ¿vale?
Jim Crow, Oklahoma.

4
00:00:09,092 --> 00:00:12,094
Y unos tipos encapuchados
atacaron su casa.

5
00:00:12,344 --> 00:00:16,750
Entonces mi padre tomó al resto de la familia
y les llevó a todos a la sala de la caldera, en el sótano.

6
00:00:17,134 --> 00:00:19,997
Mi abuelo, su padre,
estaba muy enfermo.

7
00:00:20,493 --> 00:00:23,323
Estaba muriendo de cáncer de
pulmón. Tenía esa tos seca.

8
00:00:23,381 --> 00:00:27,686
Así que mi padre puso sus manos
sobre la boca y la nariz
y las mantuvo así

9
00:00:27,929 --> 00:00:30,829
mientras aquellos husmeaban por el sótano.
Y apretó fuerte.

10
00:00:31,283 --> 00:00:34,603
Y cuando mi padre se dio cuenta,
mi ábuelo estaba muerto.

11
00:00:35,115 --> 00:00:39,671
Me gustaría verle en este sofá.
Doctor, te gustaría tenerle.

12
00:00:46,100 --> 00:00:50,442
Soy Paul Weston, era un amigo de Alex.
Mis más sentidas... condolencias.

13
00:00:50,550 --> 00:00:55,021
Gracias. No recuerdo...
Jugaba al squash con él.

14
00:01:13,926 --> 00:01:15,934
Hola, ¿perdone?

15
00:01:17,575 --> 00:01:18,573
Hola.

16
00:01:18,620 --> 00:01:21,652
Lo siento, no sabía cuál de 
estas puertas era la indicada.

17
00:01:21,723 --> 00:01:25,218
No se preocupe.
Es un día horrible.

18
00:01:26,128 --> 00:01:28,677
- No quería llamar a su casa.
- No se preocupe.

19
00:01:28,923 --> 00:01:32,616
Esta puerta de costumbre es para quien 
entra, mientras que aquella es de salida.

20
00:01:32,698 --> 00:01:35,024
Pero no es... no es
tan importante.

21
00:01:35,071 --> 00:01:37,549
¿Tiene una puerta de entrada
y una de salida?

22
00:01:37,637 --> 00:01:42,849
Es por la privacidad de los pacientes. Algunos 
no quieren toparse los unos con los otros.

23
00:01:43,304 --> 00:01:45,083
¿Se avergüenzan?

24
00:01:46,231 --> 00:01:50,232
Oh, no, no, no, no. Es sólo...
es el protocolo, en realidad.

25
00:01:52,525 --> 00:01:54,473
- ¿Quiere café?
- No, soy una persona de té.

26
00:01:54,803 --> 00:01:57,115
Pero no, no, nada, gracias.
Estoy bien así.

27
00:01:57,326 --> 00:01:59,076
Por favor, acomódese.

28
00:02:02,052 --> 00:02:03,514
Tengo muchas preguntas.

29
00:02:05,662 --> 00:02:08,518
Estoy seguro y espero poder
responder a algunas.

30
00:02:08,616 --> 00:02:11,958
Algo que debo dejar claro es que...

31
00:02:12,162 --> 00:02:16,538
todo lo que se dice entre un 
paciente y yo en esta habitación...

32
00:02:17,576 --> 00:02:18,597
es privado.

33
00:02:18,680 --> 00:02:20,253
¿Aunque el paciente esté muerto?

34
00:02:20,362 --> 00:02:22,110
Sí, también en ese caso.

35
00:02:24,805 --> 00:02:27,576
Bien, estoy seguro que encontraremos
algo de lo que hablar.

36
00:02:28,359 --> 00:02:32,339
Algo que me ayude a entender
qué le sucedió a mi hijo.

37
00:02:36,453 --> 00:02:40,989
In Treatment - Temporada 1
Episodio 37 - Alex. Semana ocho

38
00:02:50,005 --> 00:02:54,299
[wikisubtitles.net]

39
00:02:55,782 --> 00:03:00,819
No estuvo muy predispuesto a desvelar su 
identidad cuando nos vimos en el funeral.

40
00:03:01,195 --> 00:03:04,235
¿Un amigo, dijo?
No es este el caso.

41
00:03:04,427 --> 00:03:07,590
Bien, no querÃ­a traicionar
la confianza de Alex.

42
00:03:07,727 --> 00:03:10,152
Daniel no vaciló al explicarme

43
00:03:10,343 --> 00:03:13,760
cuál era exactamente la naturaleza
de su relación con Alex.

44
00:03:14,576 --> 00:03:17,414
Daniel es muy directo.
Me gusta eso de él.

45
00:03:17,534 --> 00:03:20,691
¿Quedó sorprendido al oír
que Alex estaba en terapia?

46
00:03:21,061 --> 00:03:23,943
Me sorprendió que 
no me lo dijera.

47
00:03:24,243 --> 00:03:25,694
Al fin y al cabo, ¿qué problema había?

48
00:03:25,907 --> 00:03:30,076
- ¿Por qué piensa que no lo hizo?
- Bien, no sabremos nunca la respuesta, ¿verdad?

49
00:03:31,159 --> 00:03:32,727
O cuando menos yo.

50
00:03:33,600 --> 00:03:36,508
Quizá es algo de lo que
hablaron aquí.

51
00:03:40,548 --> 00:03:43,308
Lo sé, siempre me 
dejó perplejo

52
00:03:44,257 --> 00:03:46,972
todo el proceso, aquí, ¿entiende?

53
00:03:47,558 --> 00:03:48,757
Quiero decir,

54
00:03:48,944 --> 00:03:52,389
el hecho de que una persona esté en terapia
por algún motivo, a menudo no entra nunca

55
00:03:52,731 --> 00:03:56,126
en discusión quién es el médico,

56
00:03:56,735 --> 00:03:59,616
para qué está allí,
cuánto cuesta.

57
00:04:01,045 --> 00:04:06,344
Lo más gracioso es que los secretos
o los malentendidos, que nunca se cuentan,

58
00:04:06,506 --> 00:04:09,544
son los motivos que principalmente llevan
a la persona a terapia, ¿no es irónico?

59
00:04:09,675 --> 00:04:12,306
No creo que se trate de
secretos, creo que se trata...

60
00:04:12,372 --> 00:04:16,590
de crear un ambiente donde una persona
pueda venir aquí y sentirse seguro,

61
00:04:16,687 --> 00:04:19,013
y hablar de... cualquier cosa.

62
00:04:19,179 --> 00:04:21,742
¿Más seguro que con sus parientes?

63
00:04:21,836 --> 00:04:25,911
A veces es más fácil hablar con alguien 
que no estuviera involucrado en tu vida 
de ninguna manera,

64
00:04:25,974 --> 00:04:28,527
alguien objetivo, con el que
no arriesgues nada.

65
00:04:28,580 --> 00:04:30,952
¿Quieres decir como una prostituta, eh?

66
00:04:32,040 --> 00:04:34,955
Una a la que se paga por las relaciones
íntimas y por la discreción.

67
00:04:37,594 --> 00:04:41,769
Un hombre debería tener a alguien
con quien hablar que se preocupe por él.

68
00:04:42,191 --> 00:04:45,089
No alguien a quien paga por horas.

69
00:04:45,243 --> 00:04:47,599
Realmente me importaba Alex.

70
00:04:48,850 --> 00:04:50,566
Y si no hubiese sido así...

71
00:04:50,997 --> 00:04:53,326
Hubiese sido un pésimo terapeuta.

72
00:05:01,945 --> 00:05:05,780
¿Piensa que Alex habló de cosas
en esta habitación, que nunca...

73
00:05:06,281 --> 00:05:08,048
reveló a ningún otro?

74
00:05:08,478 --> 00:05:10,705
Habitualmente es lo que
sucede con los pacientes.

75
00:05:10,977 --> 00:05:13,733
Por tanto usted probablemente conoce 
más cosas sobre él que cualquier otro.

76
00:05:13,959 --> 00:05:16,734
¿Usted creía conocer 
bien a su hijo?

77
00:05:17,974 --> 00:05:21,031
Conocí a Alex cuando era...
un chiquillo.

78
00:05:21,148 --> 00:05:22,698
¿Y cómo era entonces?

79
00:05:22,877 --> 00:05:25,938
Bien, de costumbre era... silencioso...

80
00:05:26,531 --> 00:05:29,737
introvertido, alguien que
soñaba con los ojos abiertos...

81
00:05:31,217 --> 00:05:32,450
inventor...

82
00:05:32,984 --> 00:05:35,344
¿No se lo dijo nunca?

83
00:05:35,510 --> 00:05:37,207
No, no lo hizo nunca.

84
00:05:37,600 --> 00:05:39,238
Bien, él...

85
00:05:39,841 --> 00:05:43,360
inventó esa cosa para su madre...

86
00:05:44,126 --> 00:05:47,688
una sartén para girar más
fácilmente las tortillas.

87
00:05:47,764 --> 00:05:50,723
Se empeñó mucho,
y de hecho no era malo.

88
00:05:51,801 --> 00:05:54,000
¿Heredó de usted esa cualidad?
¿Usted era un inventor?

89
00:05:54,086 --> 00:05:57,313
No, no. No, amigo, yo soy un negado.

90
00:05:57,693 --> 00:05:59,803
Mi padre era un inventor.

91
00:05:59,881 --> 00:06:03,459
Inventó esa máquina para
afilar los cuchillos...

92
00:06:03,541 --> 00:06:06,733
No hizo mucho dinero,
pero estaba orgulloso.

93
00:06:08,957 --> 00:06:10,566
Alex me lo recordaba.

94
00:06:10,629 --> 00:06:13,035
¿De qué modo?

95
00:06:13,331 --> 00:06:16,627
- ¿Está tratando de analizarme, doctor?
- Sólo soy curioso.

96
00:06:16,721 --> 00:06:21,307
- O tal vez no se atreve a tratarse.
- Tal vez es verdad también eso.

97
00:06:24,491 --> 00:06:26,594
Mi padre y Alex...

98
00:06:28,118 --> 00:06:30,947
tenían la misma forma de comportarse,
el mismo sentido del humor.

99
00:06:31,087 --> 00:06:32,591
Era increíble.

100
00:06:32,732 --> 00:06:34,982
Cuando Alex era pequeño

101
00:06:35,146 --> 00:06:38,532
mi padre llevaba muerto
casi veinte años...

102
00:06:42,072 --> 00:06:44,015
y allí estaba...

103
00:06:45,234 --> 00:06:48,328
Sentado frente a mí en la mesa
cenando mirándome,

104
00:06:48,538 --> 00:06:52,690
a través de mí con aquellos ojos 
suyos en el rostro de Alex.

105
00:06:57,124 --> 00:06:59,617
¿Su padre está todavía
vivo, señor Weston?

106
00:06:59,925 --> 00:07:01,144
Sí...

107
00:07:02,683 --> 00:07:07,354
Sí... su físico es todavía
saludable, pero su...

108
00:07:09,612 --> 00:07:11,394
su mente se fue.

109
00:07:11,597 --> 00:07:13,136
¿Estaban unidos?

110
00:07:13,526 --> 00:07:16,982
Teníamos nuestras diferencias obviamente.

111
00:07:17,764 --> 00:07:21,217
Pero estábamos unidos. Estamos
unidos, quiero decir.

112
00:07:21,663 --> 00:07:24,715
- ¿Cada cuánto se veían?
- Cerca de una vez al mes.

113
00:07:24,950 --> 00:07:27,275
¿Y él se daba cuenta de 
que usted estaba allí?

114
00:07:28,088 --> 00:07:32,038
No, creo que no, pero..

115
00:07:32,725 --> 00:07:35,460
La visita más bien es
por mi bien.

116
00:07:35,696 --> 00:07:37,383
¿Qué le producía?

117
00:07:40,424 --> 00:07:42,326
Un vínculo.

118
00:07:42,920 --> 00:07:47,326
Un sentimiento de... pertenencia.

119
00:07:48,803 --> 00:07:52,542
¿Alguna vez tiene conversaciones
en su cabeza?

120
00:07:53,121 --> 00:07:55,371
¿Las dos partes
de la conversación?

121
00:07:56,706 --> 00:08:01,721
Sí. Cuando era joven todo lo que decía me 
entraba por un oído y me salía por el otro.

122
00:08:02,296 --> 00:08:06,326
Ahora oigo su voz fuerte y clara
en mi cabeza todos los días.

123
00:08:06,446 --> 00:08:10,041
Ve, es esa sensación de conexión que
mencionó, la que...la que

124
00:08:10,119 --> 00:08:15,261
siento que se diluye con cada
día que pasa desde que murió Alex.

125
00:08:15,503 --> 00:08:17,839
Esa sensación...

126
00:08:19,041 --> 00:08:24,067
Estoy tratando de recordar
su voz, entiende, pero...

127
00:08:26,412 --> 00:08:28,522
no me hablará.

128
00:08:31,233 --> 00:08:34,792
Si me permite decirle una cosa,
señor Prince, pienso que es...

129
00:08:34,902 --> 00:08:37,948
todavía... demasiado pronto.

130
00:08:38,415 --> 00:08:41,884
Usted está probablemente
todavía bajo shock,

131
00:08:43,771 --> 00:08:47,779
pero su voz volverá.

132
00:08:57,624 --> 00:09:01,466
Le pido excusas por haber
comparado lo que hace con la

133
00:09:02,513 --> 00:09:04,341
prostitución.

134
00:09:04,705 --> 00:09:06,581
De hecho no creo que
sean la misma cosa.

135
00:09:06,815 --> 00:09:08,494
Excusas aceptadas.

136
00:09:16,665 --> 00:09:20,946
¿Cómo describiría...
a mi hijo Alex?

137
00:09:20,993 --> 00:09:24,853
No le estoy pidiendo un diagnóstico,

138
00:09:24,986 --> 00:09:30,087
No debe decirme qué pensaba, sólo
lo que usted pensaba de él como persona.

139
00:09:39,248 --> 00:09:46,591
Pensaba que Alex sería un
hombre extremadamente capaz,

140
00:09:47,576 --> 00:09:49,480
con un fuerte sentido de la misión,

141
00:09:49,698 --> 00:09:53,980
un sentido muy fuerte de lo
que se esperaba de él.

142
00:09:54,338 --> 00:09:56,900
- ¿De las misiones o de los objetivos?
- ¿Qué quiere decir?

143
00:09:57,036 --> 00:10:01,599
Bien, Alex era un militar,
los militares tienen misiones,

144
00:10:02,841 --> 00:10:07,395
tienen un objetivo, el sentido
del objetivo, es algo...

145
00:10:08,363 --> 00:10:11,630
Algo que haces por tu cuenta,
algo que quieres por ti mismo.

146
00:10:12,177 --> 00:10:13,833
¿Tenía eso?

147
00:10:14,943 --> 00:10:19,350
Pienso que Alex estaba luchando para
descubrir qué quería por sí mismo.

148
00:10:19,658 --> 00:10:21,719
- ¿Dijo eso?
- No señor, no.

149
00:10:21,846 --> 00:10:25,086
Sólo le estoy transmitiendo
algunas de mis impresiones,

150
00:10:26,102 --> 00:10:28,696
sin revelar lo que me confesó.

151
00:10:28,877 --> 00:10:32,115
Sinceramente, eso es más
de lo que me está permitido hacer.

152
00:10:35,018 --> 00:10:37,815
¿También usted estuvo en
el ejército, señor Prince?

153
00:10:40,565 --> 00:10:44,162
Ocho meses, sí, después
de que me alisté.

154
00:10:44,397 --> 00:10:48,313
Tuve un ataque de asma por el que me licenciaron
Probablemente eso me salvó la vida.

155
00:10:48,521 --> 00:10:52,827
Es gracioso, los problemas de 
respiración fueron... mi salvación

156
00:10:54,265 --> 00:10:56,905
y la causa de la muerte 
de mi padre.

157
00:10:59,656 --> 00:11:03,375
¿Alex le contó lo que 
le sucedió a mi padre?

158
00:11:08,874 --> 00:11:13,624
Esos son hechos que atañen a mi
vida, no a la terapia de Alex.

159
00:11:16,601 --> 00:11:20,802
¿Llegó a saber
cómo murió mi padre?

160
00:11:21,052 --> 00:11:23,583
Sí o no. Es una simple pregunta.

161
00:11:25,715 --> 00:11:27,857
Sí. Sí, lo sé.

162
00:11:35,312 --> 00:11:36,702
De todos modos...

163
00:11:36,905 --> 00:11:41,421
no era un héroe de guerra como mi hijo,
si es esto lo que estaba preguntando.

164
00:11:45,308 --> 00:11:49,980
¿Cómo se sentía en relación 
con el servicio de Alex en la Marina?

165
00:11:50,071 --> 00:11:53,711
Estaba orgulloso, obviamente,
como lo estaría cualquier padre.

166
00:11:54,836 --> 00:11:57,593
- ¿Piensa que él lo estaba?
- ¿Tiene alguna duda al respecto?

167
00:11:57,766 --> 00:11:59,860
Quiero entender a mi hijo,

168
00:12:01,041 --> 00:12:05,978
señor Weston, y en lugar de ayudarme, usted
responde a mis preguntas con otras preguntas.

169
00:12:09,547 --> 00:12:15,238
Creo que su hijo encontró
siempre muy difícil

170
00:12:16,480 --> 00:12:18,531
separar ciertos aspectos de su vida,

171
00:12:18,938 --> 00:12:23,656
separar los sentimientos
de las obligaciones,

172
00:12:24,010 --> 00:12:26,831
y estar a la altura de las expectativas.

173
00:12:27,342 --> 00:12:28,766
¿Las expectativas de la Marina?

174
00:12:28,886 --> 00:12:32,951
Las expectativas de sobresalir,
como siempre hizo,

175
00:12:34,223 --> 00:12:40,074
en perjuicio de sus propias
necesidades y deseos reales.

176
00:12:40,204 --> 00:12:45,220
¿Me está diciendo que Alex no estaba
emocionalmente preparado para controlar esa presión?

177
00:12:45,392 --> 00:12:48,438
- Señor Prince, me está preguntando...
- Le estoy preguntando su opinión.

178
00:12:48,501 --> 00:12:51,539
El estado emocional de Alex
no es algo que...

179
00:12:51,601 --> 00:12:54,121
Está tratando de terminar conmigo,
¿verdad señor Weston?

180
00:12:54,223 --> 00:12:56,800
Puedo entender que mi hijo tuviera
problemas, pero no cuan graves.

181
00:12:56,890 --> 00:13:01,547
Quiero saber qué creía su terapeuta 
que era capaz de hacer.

182
00:13:01,803 --> 00:13:03,000
Hasta dónde llegaría.

183
00:13:03,120 --> 00:13:06,409
¿Hasta dónde llegaría hacia qué,
señor Prince?

184
00:13:15,153 --> 00:13:17,587
Hablé con un par de pilotos,
compañeros de Alex.

185
00:13:20,295 --> 00:13:22,361
Era un vuelo de adiestramiento.

186
00:13:24,246 --> 00:13:27,568
Simulaban un combate,
uno contra el otro.

187
00:13:33,241 --> 00:13:36,012
El otro piloto tomó una
decisión imprevista,

188
00:13:36,310 --> 00:13:39,406
tratando de escapar, por lo
que parece estaba volando bajo.

189
00:13:40,121 --> 00:13:43,287
Dicen que Alex no tuvo tiempo
de recuperar el rumbo.

190
00:13:44,116 --> 00:13:47,679
También corre el rumor de
que Alex se suicidó.

191
00:13:52,074 --> 00:13:56,483
Era un piloto increíble, no era un
combate, era un vuelo de adiestramiento.

192
00:13:57,559 --> 00:13:59,549
Era un vuelo de adiestramiento.

193
00:14:02,930 --> 00:14:04,914
No hay ninguna...

194
00:14:05,040 --> 00:14:06,540
confirmación...

195
00:14:07,616 --> 00:14:08,761
oficial...

196
00:14:09,427 --> 00:14:11,194
señor Prince, lo dijo usted mismo.

197
00:14:11,303 --> 00:14:13,303
Había un asiento eyector.

198
00:14:15,825 --> 00:14:17,623
¿Por qué no saltó?

199
00:14:20,254 --> 00:14:22,020
Tal vez...

200
00:14:23,028 --> 00:14:25,825
no pensó que
necesitase usarlo.

201
00:14:29,877 --> 00:14:30,903
Bien...

202
00:14:36,990 --> 00:14:38,258
Michaela...

203
00:14:39,026 --> 00:14:42,428
estuvo en la iglesia... sabe...

204
00:14:42,599 --> 00:14:45,969
rezando de rodillas en busca de
respuestas. Y también mi mujer.

205
00:14:46,318 --> 00:14:48,375
Yo les dije que, al fin y al cabo...

206
00:14:49,410 --> 00:14:52,101
era el lugar equivocado
para encontrarlas.

207
00:14:54,061 --> 00:14:56,638
Dios y yo nos entendimos
por un tiempo.

208
00:14:56,898 --> 00:14:58,499
Mi fe murió...

209
00:14:59,134 --> 00:15:00,847
cuando murió mi padre.

210
00:15:06,561 --> 00:15:10,764
Un niño... una vez...
pegó a Alex.

211
00:15:12,288 --> 00:15:13,966
Tenía cerca de 10 u 11 años.

212
00:15:14,263 --> 00:15:16,059
Le quitó los zapatos.

213
00:15:17,990 --> 00:15:20,163
Entiende, aquel pequeño bastardo.

214
00:15:21,075 --> 00:15:23,651
Alex no hizo nada para responder,
no se defendió.

215
00:15:23,698 --> 00:15:26,304
Pero él no era un combatiente. 
Él era...

216
00:15:27,481 --> 00:15:30,662
¿Era un niño frágil,
entiende? Sensible.

217
00:15:32,994 --> 00:15:34,681
Y me asustaba de muerte.

218
00:15:34,978 --> 00:15:38,535
De donde yo vengo, si eres negro y 
sensible puedes darte por muerto.

219
00:15:38,629 --> 00:15:42,576
¿Y era aquel el tipo de 
mundo en el que nació Alex?

220
00:15:42,733 --> 00:15:44,014
¿Qué está insinuando?

221
00:15:44,093 --> 00:15:48,082
- Estoy simplemente preguntando si él...
- No, deje que le diga algo.

222
00:15:48,283 --> 00:15:52,015
Vi muchas injusticias de niño.

223
00:15:52,701 --> 00:15:54,074
Cosas horribles.

224
00:15:55,856 --> 00:15:57,199
¿Influenciaron...

225
00:15:59,109 --> 00:16:01,912
influenciaron en 
mi visión del mundo?

226
00:16:02,863 --> 00:16:04,331
Cierto.

227
00:16:06,027 --> 00:16:09,409
¿Influenciarían en el modo
de crecer de mi hijo?

228
00:16:09,870 --> 00:16:11,641
Cómo no habrían podido hacerlo.

229
00:16:11,936 --> 00:16:13,576
La fuerza.

230
00:16:15,370 --> 00:16:18,323
La fuerza era esencial...

231
00:16:18,871 --> 00:16:20,497
para sobrevivir.

232
00:16:21,339 --> 00:16:23,065
La vulnerabilidad...

233
00:16:23,712 --> 00:16:25,716
era a menudo una condena a muerte.

234
00:16:25,888 --> 00:16:28,107
Quería que él estuviera seguro.

235
00:16:45,483 --> 00:16:49,904
Envidio el tiempo que pasó
hablando con él, lo admito...

236
00:16:50,887 --> 00:16:53,952
Este tipo de conversaciones
me son muy embarazosas.

237
00:16:55,566 --> 00:16:58,098
- ¿Se sentaba aquí?
- Sí.

238
00:17:21,464 --> 00:17:23,495
Alex sabía hablar.

239
00:17:25,224 --> 00:17:27,468
Él y su hijo hablaban durante horas.

240
00:17:30,498 --> 00:17:34,745
Una vez le dijo a Roy que
le quería mucho. Odio...

241
00:17:36,301 --> 00:17:39,285
Se lo hizo pasar mal aquello.

242
00:17:40,270 --> 00:17:42,644
¿Qué quería hacer? ¿Transformar al
niño en una especie de mariquita?

243
00:17:42,702 --> 00:17:46,292
Ya era bastante grave que el niño
no quisiera superar a Alex en nada.

244
00:17:46,412 --> 00:17:50,952
Prefirió interrumpir una partida de ajedrez,
para no tener que derrotar a su padre.

245
00:17:51,405 --> 00:17:54,876
Oh, no, venga. No es este el modo de
hacer de un niño un hombre.

246
00:17:54,950 --> 00:17:58,499
Al fin y al cabo debes retarles, hacerles
competir, enseñarles a combatir.

247
00:17:58,715 --> 00:18:02,017
- A cuidarse por sí mismos.
- Es interesante que usted no eche de menos

248
00:18:02,056 --> 00:18:06,365
el hecho de haber sido más amable
con Alex, pero al mismo tiempo...

249
00:18:06,658 --> 00:18:09,560
parece justificarse por haber
sido rudo.

250
00:18:09,642 --> 00:18:13,048
Me parece entender que usted está un poco 
en conflicto respecto al concepto...

251
00:18:13,095 --> 00:18:15,938
Señor, yo no estoy en
conflicto con nada.

252
00:18:21,941 --> 00:18:24,244
¿Es así como ayudaba a Alex?

253
00:18:24,945 --> 00:18:27,964
¿Intrepretando cada palabra
que salía de su boca?

254
00:18:28,646 --> 00:18:30,021
Un extraño...

255
00:18:30,221 --> 00:18:33,559
completamente ignorante 
respecto a su pasado.

256
00:18:33,850 --> 00:18:37,201
- Aclarando a él su mundo.
- En realidad,

257
00:18:37,431 --> 00:18:41,561
nuestras sesiones eran la mayoría
conmigo escuchando...

258
00:18:41,718 --> 00:18:45,119
- lo que tenía que decir.
- Oh, ahí estamos otra vez 
con la historía de la escucha.

259
00:18:45,171 --> 00:18:49,589
Sí. Tenía su oyente personal
profesional. Escuche...

260
00:18:49,776 --> 00:18:54,725
¿Después de ahogar a mi padre piensa
que pagué a alguien para escucharme?

261
00:18:54,945 --> 00:18:57,804
No puedes pararte para reflexionar
sobre cada pequeño defecto...

262
00:18:57,851 --> 00:19:01,476
"Tal vez es por algo que 
hizo mi padre, o mi madre."

263
00:19:01,676 --> 00:19:04,551
¡Vamos! Necesitas seguir
adelante, amigo. ¿Entiende?

264
00:19:04,909 --> 00:19:09,862
¿De qué va a servir este hablar? No
va a devolverme a mi padre. ¿Sabes qué?

265
00:19:09,959 --> 00:19:10,983
Las personas como usted...

266
00:19:11,077 --> 00:19:15,762
no se paran a pensar nunca que tenemos
un subsconciente por una razón.

267
00:19:16,137 --> 00:19:19,779
Porque existen cosas que nos 
atañen que no podemos afrontar.

268
00:19:19,843 --> 00:19:22,037
Y que no deberíamos afrontar.

269
00:19:22,192 --> 00:19:25,911
Si no, ¿cómo carajo haríamos para
levantarnos de la cama por la mañana?

270
00:19:26,712 --> 00:19:29,961
Se lo digo yo, cuando llegue la
Tercera Guerra Mundial,

271
00:19:30,608 --> 00:19:34,787
todas aquellas persona que
pasaron por este psicoanálisis,

272
00:19:35,058 --> 00:19:37,756
gastando centenares,
miles de dólares,

273
00:19:37,825 --> 00:19:39,794
serán los primeros en perder la cabeza.

274
00:19:41,081 --> 00:19:44,425
Darwin tenía una ley llamada
"La ley del más fuerte".

275
00:19:45,086 --> 00:19:47,824
El más fuerte... no el
más autoreflexivo.

276
00:19:47,887 --> 00:19:52,428
Con todo el debido respeto pienso 
que Alex empezó a venir aquí...

277
00:19:52,848 --> 00:19:57,221
- porque sentía tener la necesidad.
- Y usted estaba aquí para desmontarle, ¿verdad?

278
00:19:59,589 --> 00:20:01,833
Reabrir viejas heridas, ¿eh?

279
00:20:02,565 --> 00:20:06,945
¿Usted piensa que la terapia 
de Alex tenía algo que ver...

280
00:20:07,975 --> 00:20:11,367
- con su muerte?
- Es usted el que... que le dijo...

281
00:20:12,018 --> 00:20:14,575
que tenía que mirar dentro de sí.

282
00:20:16,392 --> 00:20:17,902
Para reflejar...

283
00:20:18,605 --> 00:20:20,748
examinar, sentir.

284
00:20:21,093 --> 00:20:23,374
Oh, sí, él sintió.

285
00:20:23,505 --> 00:20:26,042
¿Dónde le llevó?
Ahora es...

286
00:20:26,133 --> 00:20:28,133
un buñuelo humano.

287
00:20:28,248 --> 00:20:31,080
Usted hace verdaderamente 
milagros en su trabajo, doctor.

288
00:20:57,046 --> 00:20:59,078
¿Tiene usted hijos, doctor Weston?

289
00:20:59,906 --> 00:21:01,093
Sí.

290
00:21:01,226 --> 00:21:05,829
Y si otro hombre, alguien
de una cultura diferente...

291
00:21:06,516 --> 00:21:09,150
comenzase a darle consejos...

292
00:21:09,771 --> 00:21:11,034
cada semana,

293
00:21:12,872 --> 00:21:15,425
consejos que usted cree ciertamente

294
00:21:16,723 --> 00:21:19,094
serán dañinos para su hijo,

295
00:21:21,114 --> 00:21:22,380
¿qué haría?

296
00:21:22,448 --> 00:21:26,207
Su hijo era un hombre maduro
que decidió venir aquí

297
00:21:26,327 --> 00:21:29,539
- voluntariamente.
- ¿Qué haría? ¿Qué haría?

298
00:21:33,693 --> 00:21:36,112
¿Qué haría usted?

299
00:21:41,996 --> 00:21:43,931
Trataría de pararlo,

300
00:21:45,367 --> 00:21:46,773
si pudiese.

301
00:22:02,670 --> 00:22:04,737
No puedo evitar la sensación

302
00:22:09,047 --> 00:22:12,024
de haber sido destrozado
en esta habitación.

303
00:22:13,814 --> 00:22:15,190
Las personas tienen

304
00:22:16,212 --> 00:22:21,303
una percepción equivocada de lo
que sucede en lugares como este.

305
00:22:23,129 --> 00:22:29,422
De verdad no se trata de culpar
a alguien o buscar un chivo expiatorio.

306
00:22:41,483 --> 00:22:43,331
Era un hombre excepcional.

307
00:22:45,959 --> 00:22:47,491
Era gentil.

308
00:22:48,041 --> 00:22:49,338
Afectuoso.

309
00:22:50,500 --> 00:22:51,859
Leal.

310
00:22:54,747 --> 00:22:56,059
Demasiado leal.

311
00:22:58,048 --> 00:22:59,656
A menudo deseé que...

312
00:23:00,651 --> 00:23:03,407
que se hubiera contentado
sólo a sí mismo, no a mí.

313
00:23:03,808 --> 00:23:07,698
Pero queremos siempre contentar
a los otros, ¿verdad señor Weston?

314
00:23:10,235 --> 00:23:13,883
Toda la vida trató de contentarme.
Toda aquella...

315
00:23:17,904 --> 00:23:19,312
aquella dura...

316
00:23:22,398 --> 00:23:24,362
aquella dura educación

317
00:23:26,948 --> 00:23:29,232
y el adiestramiento y...

318
00:23:30,940 --> 00:23:32,675
las metas.

319
00:23:36,330 --> 00:23:37,799
Eran por mí.

320
00:23:38,268 --> 00:23:40,768
Era a mí a quien servían

321
00:23:43,791 --> 00:23:45,301
para saber

322
00:23:46,362 --> 00:23:47,943
que él estaba seguro.

323
00:23:50,403 --> 00:23:51,757
¿Entiende?

324
00:23:56,090 --> 00:23:57,903
Su hijo le quería bien.

325
00:24:00,025 --> 00:24:02,334
Y tenía una enorme
admiración por usted.

326
00:24:04,466 --> 00:24:06,138
Me lo dijo él.

327
00:24:10,501 --> 00:24:12,206
No diga eso, doctor.

328
00:24:15,552 --> 00:24:19,556
¿Piensa que... piensa 
que eso me reconforta?

329
00:24:23,328 --> 00:24:29,786
No, preferiría que 
me hubiera odiado.

330
00:24:34,495 --> 00:24:42,317
Preferiría que aquello fuera
su modo de decirme "a tomar por culo".

331
00:24:47,150 --> 00:24:48,824
¿Por qué dice eso?

332
00:24:50,652 --> 00:24:53,726
Por haberle empujado 
con tanta energía...

333
00:24:56,211 --> 00:24:59,869
a ser... más fuerte...

334
00:25:02,563 --> 00:25:04,782
que cualquier otro.

335
00:25:21,506 --> 00:25:23,569
¿Maté a mi hijo?

336
00:25:29,141 --> 00:25:32,845
Maté a mi padre con 
mis propias manos.

337
00:25:35,400 --> 00:25:38,144
- ¿Maté también a mi hijo?
- No.

338
00:25:38,460 --> 00:25:41,074
Cualquier cosa que le sucediera
allá arriba no es culpa suya.

339
00:25:41,390 --> 00:25:43,312
Usted no es responsable.

340
00:25:55,716 --> 00:25:57,653
Bien, no lo sabremos nunca, ¿no?

341
00:26:05,905 --> 00:26:08,459
Bien, gracias. Le agradezco
su tiempo.

342
00:26:12,510 --> 00:26:14,957
Le estaría muy agradecido si me
llamara un taxi, por favor.

343
00:26:16,855 --> 00:26:18,043
Claro.

344
00:26:44,013 --> 00:26:49,013
[wikisubtitles.net]

