1
00:00:01,970 --> 00:00:04,430
<i>Anteriormente en "Once Upon a Time"...</i>

2
00:00:04,430 --> 00:00:06,200
- ¿Quién eres?
- Peter Pan.

3
00:00:06,200 --> 00:00:08,580
Esta Campanilla no va a salvarnos.

4
00:00:08,580 --> 00:00:10,520
- Sabes dónde está Pan.
- Claro.

5
00:00:10,520 --> 00:00:12,190
La flecha apenas me rozó.

6
00:00:12,190 --> 00:00:14,890
- ¿Sabes cuánto tiempo?
- Días. Semanas como mucho.

7
00:00:14,890 --> 00:00:16,060
Yo no pertenezco aquí.

8
00:00:16,060 --> 00:00:18,890
Fuiste creado por una razón
y yo puedo ayudarte a encontrarla.

9
00:00:20,660 --> 00:00:22,870
¡No! ¡Papa! ¡No!

10
00:00:22,880 --> 00:00:24,470
No vas a volver, ¿verdad?

11
00:00:24,470 --> 00:00:26,510
Tengo que hacerlo en honor a Baelfire.

12
00:00:26,510 --> 00:00:27,960
Sé cómo ir a Nunca Jamás.

13
00:00:27,970 --> 00:00:30,710
Bienvenido a casa, Baelfire.

14
00:00:38,030 --> 00:00:39,940
Parece como si fuera ayer

15
00:00:39,940 --> 00:00:43,060
cuando te di la bienvenida a Nunca Jamás
por primera vez, Baelfire.

16
00:00:44,730 --> 00:00:48,220
Tengo que decir
que esperaba no volver a verte.

17
00:00:48,930 --> 00:00:50,790
Pues tal vez Pan no debería
haberse llevado a mi hijo.

18
00:00:51,020 --> 00:00:53,080
Tal vez tú deberías haberlo dejado
en paz de una vez.

19
00:00:55,070 --> 00:00:56,210
Voy a recuperarlo.

20
00:00:56,770 --> 00:00:57,990
¿De verdad te crees eso?

21
00:00:58,640 --> 00:01:00,070
Fuiste un niño perdido.

22
00:01:00,440 --> 00:01:02,960
Sabes que no se juega con Peter Pan.

23
00:01:03,430 --> 00:01:05,174
Ya sabes cuánto tiempo lleva buscando

24
00:01:05,175 --> 00:01:07,360
el corazón del máximo creyente.

25
00:01:08,220 --> 00:01:10,180
¿De veras crees que él...

26
00:01:10,970 --> 00:01:12,310
renunciaría sin más?

27
00:01:12,970 --> 00:01:14,660
Puede, si se lo pido amablemente.

28
00:01:16,550 --> 00:01:18,560
Puede que hayas crecido, Baelfire,

29
00:01:18,560 --> 00:01:21,260
pero parece
que te has convertido en un idiota.

30
00:01:21,770 --> 00:01:22,900
He crecido.

31
00:01:23,060 --> 00:01:24,579
No sé si seré o no idiota,

32
00:01:24,580 --> 00:01:26,740
pero lo que sí sé
es cómo desatar un nudo llano.

33
00:01:31,180 --> 00:01:32,850
Ya no soy un niño, Felix.

34
00:01:33,640 --> 00:01:35,210
Y ten por seguro que no me he perdido.

35
00:01:38,849 --> 00:01:40,849
<i>Once upon a time - 3x04 - Nasty habits</i>

36
00:01:41,049 --> 00:01:42,549
<i>Traducido por Once upon a Team</i>

37
00:01:42,749 --> 00:01:44,749
<i>Siena, Solmar, nomecopies, allel,
Ardid3, romaes79, Schwartz</i>

38
00:01:44,949 --> 00:01:46,449
<i>Revisado por Schwartz
Sincro de yyets.com</i>

39
00:01:46,749 --> 00:01:48,749
<i>GrupoTS</i>

40
00:01:53,050 --> 00:01:54,050
Bae.

41
00:01:57,050 --> 00:01:58,100
Un regalo.

42
00:01:58,160 --> 00:01:59,910
Algo para afilar el carbón.

43
00:02:03,490 --> 00:02:06,220
- ¿De dónde lo sacaste?
- De un hombre que ya no lo necesitaba.

44
00:02:06,650 --> 00:02:08,750
Quieres decir que se lo cogiste
a un hombre que no podía pagarte.

45
00:02:08,750 --> 00:02:10,970
- Bae...
- Papá, te lo he dicho,

46
00:02:11,040 --> 00:02:13,960
no quiero más regalos
de gente a la que aterrorizas.

47
00:02:15,780 --> 00:02:17,040
¿Entonces qué quieres?

48
00:02:17,760 --> 00:02:18,940
Dime, hijo.

49
00:02:19,350 --> 00:02:20,710
¿Qué te haría feliz?

50
00:02:21,600 --> 00:02:22,780
Dejar este sitio.

51
00:02:22,780 --> 00:02:25,100
Estoy harto de estar
siempre en esta pocilga.

52
00:02:25,290 --> 00:02:27,950
Bueno, eso es fácil de arreglar.

53
00:02:28,640 --> 00:02:30,080
¿Qué tal un castillo?

54
00:02:30,280 --> 00:02:32,640
Podría construirte un castillo tan magnífico

55
00:02:33,020 --> 00:02:35,370
que su sombra empalidecería el campo.

56
00:02:35,370 --> 00:02:36,740
No me refería a eso.

57
00:02:37,850 --> 00:02:40,240
Quiero salir, tener amigos,

58
00:02:40,240 --> 00:02:41,650
ver mundo más allá de estas cuatro paredes.

59
00:02:41,650 --> 00:02:44,160
Papá, ¿por qué no puedes
confiar en mí para que lo haga?

60
00:02:44,160 --> 00:02:46,100
Confío en ti, Bae, es...

61
00:02:46,100 --> 00:02:48,070
es en los demás en quienes no confío.

62
00:02:48,410 --> 00:02:52,190
Verás, tengo muchos enemigos
tras esa puerta.

63
00:02:52,690 --> 00:02:56,160
Una vez salgas,
cualquiera de ellos podría hacerte daño.

64
00:02:56,250 --> 00:02:57,940
¿Seguro que esa es la única razón?

65
00:02:58,200 --> 00:03:00,250
Quizás lo que realmente te preocupa

66
00:03:00,260 --> 00:03:02,570
es que si me marcho,
tal vez nunca regrese.

67
00:03:04,070 --> 00:03:05,160
No, no. Yo...

68
00:03:05,700 --> 00:03:07,350
Me preocupa tu seguridad.

69
00:03:08,140 --> 00:03:10,010
Este es el mejor lugar para ti.

70
00:03:11,730 --> 00:03:13,640
No sé lo que haría
si alguna vez te perdiera.

71
00:03:35,000 --> 00:03:37,910
Siempre has estado más cómodo
tras una máscara.

72
00:03:39,820 --> 00:03:43,220
Tú fuiste la única
capaz de llegar a ver tras ella,

73
00:03:44,930 --> 00:03:46,720
tras la máscara de un monstruo.

74
00:03:48,630 --> 00:03:50,520
¿Entonces por qué volver a ponértela?

75
00:03:51,340 --> 00:03:52,970
Necesito al monstruo, Bella.

76
00:03:53,700 --> 00:03:55,520
Es la única manera de poder salvarle.

77
00:03:55,630 --> 00:03:57,800
Y eso es lo que he decidido.
Voy a salvar a Henry.

78
00:03:57,800 --> 00:04:01,610
La profecía dice
que Henry será tu perdición.

79
00:04:02,540 --> 00:04:04,990
Salvándolo te garantizas tu propia muerte.

80
00:04:05,970 --> 00:04:07,630
¿No crees que pueda hacerlo?

81
00:04:08,550 --> 00:04:10,540
Creo que tus intenciones son buenas,

82
00:04:11,150 --> 00:04:15,600
pero una vida de cobarde egoísmo
es un despreciable hábito

83
00:04:16,010 --> 00:04:18,120
que nunca has sido capaz de romper.

84
00:04:19,300 --> 00:04:20,920
Ahora las cosas son diferentes.

85
00:04:21,980 --> 00:04:23,940
¿Cómo?
¿En qué son diferentes?

86
00:04:27,170 --> 00:04:28,760
Porque no tengo nada por lo que vivir.

87
00:04:31,950 --> 00:04:33,390
¿Qué hay de mí?

88
00:04:35,360 --> 00:04:36,650
Tú no eres real.

89
00:04:38,080 --> 00:04:39,300
Sólo una visión.

90
00:04:41,090 --> 00:04:43,840
Pero estoy en Storybrooke, esperándote.

91
00:04:44,330 --> 00:04:45,710
No deberías.

92
00:04:46,490 --> 00:04:48,480
Cuando me despedí de ti, Bella,

93
00:04:48,860 --> 00:04:50,580
ambos sabemos que fue para siempre.

94
00:04:51,720 --> 00:04:53,810
Pero tal vez crea que regresarás.

95
00:04:53,890 --> 00:04:56,550
Incluso si lo hiciera,
al final me abandonarías

96
00:04:56,560 --> 00:04:59,570
porque puedes verme como soy en realidad.

97
00:04:59,570 --> 00:05:01,310
Crees ver a un buen hombre

98
00:05:01,590 --> 00:05:04,570
pero con el tiempo, verás al monstruo.

99
00:05:05,510 --> 00:05:06,840
Mi hijo está muerto.

100
00:05:07,210 --> 00:05:09,020
La única manera de redimirme

101
00:05:09,020 --> 00:05:10,850
es salvando a su hijo

102
00:05:12,060 --> 00:05:13,560
y dando mi vida.

103
00:05:15,740 --> 00:05:18,210
Aquí es donde tienen a Henry.
En el campamento de Pan.

104
00:05:18,220 --> 00:05:19,500
Según...

105
00:05:19,790 --> 00:05:22,270
- Campanilla.
- Sí, ya sé. Pero sigue siendo raro.

106
00:05:22,390 --> 00:05:23,730
¿Mejor "Campa"?

107
00:05:23,910 --> 00:05:25,910
No estoy segura de que eso lo mejore.
Da igual...

108
00:05:25,910 --> 00:05:29,530
Dice que hay centinelas apostados
por todo el frente,

109
00:05:29,550 --> 00:05:32,240
por lo que entraremos
por esta entrada trasera.

110
00:05:32,250 --> 00:05:33,640
Ella usará su labia.

111
00:05:33,820 --> 00:05:35,340
Una vez se asegure
de que no haya moros en la costa,

112
00:05:35,340 --> 00:05:37,550
entonces nos colaremos dentro.

113
00:05:37,550 --> 00:05:40,180
Aun tendréis que ocuparos de todos
los niños perdidos una vez estéis dentro.

114
00:05:40,180 --> 00:05:43,180
Creo que podemos encargarnos
de unos niños con palos afilados.

115
00:05:43,190 --> 00:05:45,310
No son los palos
de los que necesitáis preocuparos.

116
00:05:45,990 --> 00:05:47,560
Es el veneno en los que están bañados.

117
00:05:48,320 --> 00:05:49,950
Sombra de sueños. Garfio nos previno.

118
00:05:49,950 --> 00:05:52,420
Estupendo. Porque un arañazo
y pasarás el último de...

119
00:05:52,420 --> 00:05:54,660
Palos envenenados igual a muerte.
Lo pillamos.

120
00:05:54,660 --> 00:05:57,220
Bueno, ¿cuándo ponemos en acción
esta misión de rescate?

121
00:05:57,220 --> 00:05:58,420
Yo estoy lista,

122
00:05:58,710 --> 00:06:00,740
sólo queda que me digáis el plan de salida.

123
00:06:05,090 --> 00:06:07,620
Tenéis un plan de fuga, ¿no?

124
00:06:08,180 --> 00:06:10,360
Ha sido más bien un viaje de último minuto.

125
00:06:11,810 --> 00:06:14,170
Si no tenéis una forma de iros de esta isla,
entonces nada de esto importa.

126
00:06:14,170 --> 00:06:16,630
- Lo resolveremos.
- ¿Lo resolveréis?

127
00:06:17,340 --> 00:06:20,310
Nadie va y viene de este lugar
a menos que él lo permita.

128
00:06:20,570 --> 00:06:21,880
Esto es una pérdida de tiempo.

129
00:06:22,150 --> 00:06:24,050
Cuando se trata de la familia,
siempre encontramos una forma.

130
00:06:24,050 --> 00:06:25,380
No lo pilláis.

131
00:06:26,280 --> 00:06:28,000
Mirad. Dejadme enseñaros algo.

132
00:06:28,090 --> 00:06:30,220
- ¿Sabéis qué es esto?
- Sí, un reloj.

133
00:06:30,220 --> 00:06:32,330
Lo conseguí de las personas
que trajeron a tu hijo aquí para Pan.

134
00:06:32,330 --> 00:06:34,290
¿Greg y Tamara? ¿Dónde están?
¿Por qué te dieron eso?

135
00:06:34,290 --> 00:06:35,870
Lo cogí del cuerpo de la chica.

136
00:06:36,850 --> 00:06:38,740
Me pasé la mitad de la noche
quitándole la sangre.

137
00:06:39,200 --> 00:06:40,230
Y el otro tipo...

138
00:06:40,630 --> 00:06:43,550
Bueno, no quedaba suficiente
para encontrar nada útil.

139
00:06:44,710 --> 00:06:46,890
Esto es lo que les hace Pan
a la gente que emplea.

140
00:06:46,890 --> 00:06:48,470
¿Qué pensáis que os hará a vosotros?

141
00:06:48,740 --> 00:06:51,960
No me jugaré el cuello en el tajo de Pan
sin una forma de salir de esta isla.

142
00:06:52,260 --> 00:06:54,500
Cuando resolváis eso, ya sabéis donde vivo.

143
00:06:54,750 --> 00:06:56,740
- ¿A dónde diantres va?
- Iré a por ella, a traerla de vuelta.

144
00:06:56,750 --> 00:06:58,160
No lo hagas. Tiene razón.

145
00:06:58,880 --> 00:07:02,280
Si hay una cosa que aprendí, nunca irrumpas
en un sitio a menos que conozcas la salida.

146
00:07:02,280 --> 00:07:04,770
¿Y dónde aprendiste eso? ¿En el colegio
para agentes de fianza?

147
00:07:04,900 --> 00:07:06,380
Neal me lo enseñó.

148
00:07:08,090 --> 00:07:10,960
¿Y tú, Garfio?
Saliste antes de esta isla.

149
00:07:11,880 --> 00:07:13,490
Sí, a bordo de mi barco,

150
00:07:14,130 --> 00:07:17,510
que requiere de magia
para crear un portal, la cual...

151
00:07:18,750 --> 00:07:20,020
la obtuve de Pan...

152
00:07:20,060 --> 00:07:22,950
en un trato que no creo
que esté dispuesto a repetir.

153
00:07:23,090 --> 00:07:25,740
Así que nadie ha salido de la isla
sin el permiso de Pan.

154
00:07:25,740 --> 00:07:27,090
Un hombre.

155
00:07:29,010 --> 00:07:30,480
Su compinche, Neal.

156
00:07:31,110 --> 00:07:32,150
¿Cómo?

157
00:07:34,410 --> 00:07:35,950
Quizá podamos averiguarlo.

158
00:08:05,110 --> 00:08:07,120
¡Detente por orden de Pan!

159
00:08:10,560 --> 00:08:11,960
No acepto órdenes.

160
00:08:29,750 --> 00:08:30,890
¿Bae?

161
00:08:39,830 --> 00:08:41,080
No eres real.

162
00:08:42,270 --> 00:08:43,390
Estás muerto.

163
00:08:43,670 --> 00:08:46,270
¿Qué? Claro que soy real.
¿Qué demonios ocurre?

164
00:08:46,270 --> 00:08:48,940
Eres una visión, como Bella.

165
00:08:50,820 --> 00:08:52,350
No. No, oye.

166
00:08:52,420 --> 00:08:53,960
Escúchame. Soy yo.

167
00:08:54,220 --> 00:08:55,770
Me dispararon. ¿Vale?

168
00:08:56,140 --> 00:08:57,980
Pero sobreviví. ¿Ves?

169
00:08:58,220 --> 00:08:59,840
- Estoy viv...
- ¡Mi hijo está muerto!

170
00:08:59,840 --> 00:09:01,580
¡Estás aquí para recordarme mi fracaso!

171
00:09:01,580 --> 00:09:03,279
- No estoy aquí por eso.
- Mi debilidad.

172
00:09:03,280 --> 00:09:06,070
- Baja la lanza.
- Estás aquí para cuestionar mi decisión.

173
00:09:06,070 --> 00:09:07,520
Pero no lo lograrás.

174
00:09:08,150 --> 00:09:10,710
Sacrificaré mi vida por Henry.

175
00:09:10,770 --> 00:09:12,400
¡Y nada se interpondrá en mi camino!

176
00:09:12,410 --> 00:09:13,630
Por favor, papá.

177
00:09:19,680 --> 00:09:20,680
¿Bae?

178
00:09:22,120 --> 00:09:23,360
¿De verdad eres tú?

179
00:09:25,570 --> 00:09:26,600
Sí.

180
00:09:31,400 --> 00:09:33,360
Pensaba que te había perdido para siempre.

181
00:09:38,400 --> 00:09:39,790
Estaba pensando...

182
00:09:40,930 --> 00:09:43,560
que sólo un rey debe vivir en un castillo.

183
00:09:44,170 --> 00:09:46,660
Así que, ¿por qué no te pruebas esto
a ver cómo te sienta?

184
00:09:49,250 --> 00:09:50,310
¿Bae?

185
00:09:54,170 --> 00:09:55,420
De acuerdo, escuchadme.

186
00:09:55,780 --> 00:09:58,280
Empezaremos a organizar
partidas de búsqueda inmediatamente.

187
00:09:58,280 --> 00:10:00,310
¿Pensáis que podéis escondérmelo?

188
00:10:02,440 --> 00:10:03,570
¿Dónde está?

189
00:10:04,170 --> 00:10:05,600
¡¿Dónde está mi hijo?!

190
00:10:07,690 --> 00:10:09,750
No está aquí, Oscuro. ¡Lo juro!

191
00:10:09,750 --> 00:10:11,130
¡No me mientas!

192
00:10:12,170 --> 00:10:14,960
¡La magia me ha conducido
a esta ratonera de ciudad!

193
00:10:15,710 --> 00:10:18,630
Su rastro termina aquí, en Hamelín.

194
00:10:20,280 --> 00:10:22,420
Sé que me lo estáis escondiendo.

195
00:10:22,780 --> 00:10:24,670
No. No lo estamos escondiendo.

196
00:10:24,810 --> 00:10:27,230
Muchos de nuestros hijos
desaparecieron anoche,

197
00:10:27,720 --> 00:10:31,240
atraídos de sus camas
por una música profano.

198
00:10:31,240 --> 00:10:32,770
¿Qué clase de música?

199
00:10:32,770 --> 00:10:35,970
De una flauta.
Sólo los niños podían oírla.

200
00:10:36,030 --> 00:10:37,560
Algunos de ellos
intentaron decírselo a sus padres,

201
00:10:37,560 --> 00:10:39,500
pero nadie les creyó.

202
00:10:40,020 --> 00:10:41,460
Los enviaron de regreso a la cama.

203
00:10:42,010 --> 00:10:44,830
Y esta mañana... habían desaparecido.

204
00:10:46,760 --> 00:10:49,020
¿Y quién estaba tocando?

205
00:10:49,020 --> 00:10:51,050
Nadie vio su cara.

206
00:10:51,070 --> 00:10:52,530
Sólo una figura

207
00:10:52,680 --> 00:10:55,830
oculta por una capa
con parches multicolores,

208
00:10:56,460 --> 00:10:59,270
que guiaba a los niños
desde sus casas hacia el bosque.

209
00:11:00,050 --> 00:11:01,420
¿No lo ve?

210
00:11:01,690 --> 00:11:04,580
Tiene que ser el mismo hombre
que le ha arrebatado a su hijo.

211
00:11:06,170 --> 00:11:09,180
Entonces quienquiera que sea
este flautista,

212
00:11:10,580 --> 00:11:13,930
está a punto de tocar su última nota.

213
00:11:16,070 --> 00:11:17,320
¿Cómo es posible?

214
00:11:17,600 --> 00:11:21,000
Es una larga historia. Digamos que
la deuda de Robin Hood ha sido pagada.

215
00:11:21,390 --> 00:11:22,969
- ¿Has vuelto a nuestra tierra?
- Sí.

216
00:11:23,964 --> 00:11:25,190
Pero he llegado hasta aquí.

217
00:11:25,190 --> 00:11:27,760
Lo único que importa ahora
es ayudar a Emma a salvar a Henry.

218
00:11:27,761 --> 00:11:28,720
¿Dónde está?

219
00:11:28,720 --> 00:11:31,070
La dejé junto a los demás
a bordo del barco de Garfio.

220
00:11:31,070 --> 00:11:33,020
Por muy nobles que sean sus intenciones,

221
00:11:33,330 --> 00:11:35,530
no tienen agallas para hacer
lo que hay que hacer.

222
00:11:36,230 --> 00:11:37,670
¿Como lo que le has hecho a esos chicos?

223
00:11:38,380 --> 00:11:39,640
No están...

224
00:11:41,270 --> 00:11:42,650
Sólo están dormidos.

225
00:11:42,930 --> 00:11:44,020
Por ahora.

226
00:11:44,180 --> 00:11:45,550
Dejémoslo así, ¿vale?

227
00:11:48,780 --> 00:11:50,300
Tú tampoco tienes agallas.

228
00:11:50,740 --> 00:11:52,250
Haré lo que sea necesario.

229
00:11:53,810 --> 00:11:55,830
¿Pero matar niños perdidos?
No tenemos que hacer eso.

230
00:11:58,120 --> 00:11:59,410
Ya veremos.

231
00:12:00,220 --> 00:12:01,550
¿Debo suponer que tienes un plan?

232
00:12:02,800 --> 00:12:05,800
Todo eso de "sacrificar tu vida"
sólo eras tú siendo dramático.

233
00:12:05,800 --> 00:12:07,170
Es el único modo.

234
00:12:07,400 --> 00:12:08,990
Pan es demasiado poderoso.

235
00:12:09,240 --> 00:12:11,220
Sólo puedes vencerle
si estás dispuesto a morir,

236
00:12:12,590 --> 00:12:13,810
y yo lo estoy.

237
00:12:15,890 --> 00:12:17,780
¿Y si te dijera que hay otro modo?

238
00:12:27,490 --> 00:12:29,200
¿Y cuál es tu plan exactamente?

239
00:12:32,070 --> 00:12:35,150
¿Sabes eso de que si te acercas
una caracola al oído puedes oír el océano?

240
00:12:37,610 --> 00:12:38,890
Con algunas caracolas,

241
00:12:40,000 --> 00:12:41,220
el océano puede oírte a ti.

242
00:12:44,150 --> 00:12:46,090
¿Por qué necesitamos
que el océano nos oiga?

243
00:12:56,290 --> 00:12:57,560
¿Qué has hecho?

244
00:13:00,360 --> 00:13:01,590
Dame la lanza.

245
00:13:28,390 --> 00:13:29,680
¿Un calamar?

246
00:13:30,390 --> 00:13:31,510
Correcto.

247
00:13:31,550 --> 00:13:34,220
Creo que sabes cómo extraer la tinta
de estos chicos malos.

248
00:13:34,460 --> 00:13:35,870
Tinta de calamar.

249
00:13:36,730 --> 00:13:37,960
¿Así que ese es tu plan?

250
00:13:38,120 --> 00:13:40,680
Puede inmovilizar a las más poderosas
criaturas mágicas.

251
00:13:40,680 --> 00:13:43,230
Al menos por un rato. Incluso a Pan.

252
00:13:43,330 --> 00:13:45,040
Tengo algo de experiencia con eso.

253
00:13:45,350 --> 00:13:46,660
¿Puedes extraerla?

254
00:13:47,880 --> 00:13:49,090
Desde luego.

255
00:13:50,330 --> 00:13:52,590
¿Pero cómo planeas acercarte
lo bastante para poder usarla?

256
00:13:53,570 --> 00:13:54,940
No necesito acercarme.

257
00:13:59,210 --> 00:14:01,870
Sólo necesito un tiro limpio
para recuperar a Henry.

258
00:14:05,960 --> 00:14:07,270
Pues déjame eso a mí.

259
00:14:22,600 --> 00:14:24,000
¿Qué se supone que es esto?

260
00:14:24,080 --> 00:14:27,370
Así que... ¿Neal huyó de Nunca Jamás
por una enredadera?

261
00:14:28,090 --> 00:14:30,560
Si alguien es tan amable
de echarme una mano...

262
00:14:31,160 --> 00:14:32,530
¿Qué dices, Salvadora?

263
00:14:32,690 --> 00:14:33,870
Yo lo haré.

264
00:14:36,910 --> 00:14:38,280
No te veo muy bien, amigo.

265
00:14:38,280 --> 00:14:40,750
Hace cien grados en esta maldita jungla.

266
00:14:41,080 --> 00:14:42,390
Y estoy muy bien.

267
00:14:46,600 --> 00:14:47,890
Las damas primero.

268
00:14:55,010 --> 00:14:57,360
¿Cuánto tiempo más
puedes mantener esta farsa?

269
00:14:57,360 --> 00:14:59,490
¿No crees que tu familia
merece saber que vas a morir?

270
00:14:59,500 --> 00:15:01,590
- ¿Por qué te importa?
- ¿Por qué a ti no?

271
00:15:01,960 --> 00:15:03,470
¿De qué sirve contárselo

272
00:15:03,530 --> 00:15:05,380
si no hay nada que pueda hacer
para detener el veneno,

273
00:15:05,380 --> 00:15:06,920
si no hay esperanza?

274
00:15:07,140 --> 00:15:09,280
Si hay una cosa que he aprendido
de los héroes como vosotros,

275
00:15:09,280 --> 00:15:10,800
es que siempre hay esperanza.

276
00:15:13,450 --> 00:15:17,120
¿Hay algo que no me hayas contado, amigo?

277
00:15:18,750 --> 00:15:21,810
Tristemente, de la esperanza a la realidad
suele haber un mundo.

278
00:15:22,550 --> 00:15:23,830
Te dije la verdad.

279
00:15:24,530 --> 00:15:26,220
No saldrás vivo de esta isla.

280
00:15:26,220 --> 00:15:27,310
Pues...

281
00:15:27,810 --> 00:15:29,200
entonces esto queda entre nosotros.

282
00:15:30,330 --> 00:15:32,420
El único al que deben salvar

283
00:15:33,780 --> 00:15:35,020
es Henry.

284
00:15:42,400 --> 00:15:43,420
¡Garfio!

285
00:15:45,020 --> 00:15:47,010
¿Qué es este lugar? ¿Qué hacemos aquí?

286
00:16:05,570 --> 00:16:06,580
Neal.

287
00:16:07,810 --> 00:16:09,110
Aquí es donde vivía.

288
00:16:09,110 --> 00:16:10,180
Sí.

289
00:16:10,870 --> 00:16:13,220
Baelfire pasó un tiempo en Nunca Jamás
cuando era niño.

290
00:16:13,820 --> 00:16:15,140
Este era su hogar.

291
00:16:15,950 --> 00:16:20,030
¿Crees que dejó alguna pista
sobre cómo escapar de aquí?

292
00:16:20,030 --> 00:16:21,440
Esperemos que sí.

293
00:16:22,540 --> 00:16:24,760
O estaremos tan perdidos como lo estuvo él.

294
00:17:29,260 --> 00:17:30,300
¡Bae!

295
00:17:32,100 --> 00:17:33,140
¡Bae!

296
00:17:43,390 --> 00:17:44,400
¡Bae!

297
00:17:59,720 --> 00:18:02,210
¿Dónde está mi hijo, flautista?

298
00:18:02,420 --> 00:18:03,850
¿Así es como me llaman?

299
00:18:05,760 --> 00:18:07,540
Ambos sabemos quién soy en realidad.

300
00:18:10,170 --> 00:18:11,830
Ha pasado mucho tiempo, chaval.

301
00:18:12,960 --> 00:18:14,400
Me alegro de que hayas podido
venir al espectáculo.

302
00:18:25,280 --> 00:18:26,740
¿Sorprendido de verme, Rumple?

303
00:18:27,550 --> 00:18:30,190
No te culpo.
Yo también estoy algo sorprendido.

304
00:18:30,840 --> 00:18:33,080
¡Mira quién ha crecido
y se ha convertido en El Oscuro!

305
00:18:33,190 --> 00:18:34,280
Bien por ti.

306
00:18:34,360 --> 00:18:35,660
¿Qué estás haciendo aquí?

307
00:18:35,870 --> 00:18:37,230
Estaba muy solo en Nunca Jamás.

308
00:18:37,730 --> 00:18:40,480
Los únicos amigos que tengo
son los niños que lo visitan en sueños.

309
00:18:41,210 --> 00:18:42,520
Pero no pueden quedarse.

310
00:18:43,420 --> 00:18:44,920
Los chicos que me lleve sí podrán.

311
00:18:46,950 --> 00:18:49,050
- Has venido a por mi hijo.
- Así es.

312
00:18:49,220 --> 00:18:50,920
Vas a necesitar algo más que

313
00:18:50,920 --> 00:18:53,140
una flauta mágica para llevarte a mi hijo.

314
00:18:53,140 --> 00:18:55,220
Lo único mágico de esta flauta

315
00:18:55,630 --> 00:18:57,700
es que sólo ciertos niños pueden oírla.

316
00:18:57,780 --> 00:19:00,540
Niños que no se sienten queridos,
niños que se sienten perdidos.

317
00:19:01,630 --> 00:19:05,040
Supongo que por eso puedes oírla, Rumple.
¿Verdad?

318
00:19:05,120 --> 00:19:09,660
No pretendas conocerme.
No me conoces. Ya no.

319
00:19:09,690 --> 00:19:11,060
Yo creo que sí.

320
00:19:11,190 --> 00:19:12,680
Debajo de todo ese poder,

321
00:19:12,680 --> 00:19:14,490
no eres más que un solitario

322
00:19:14,490 --> 00:19:16,020
niño perdido sin amor.

323
00:19:18,190 --> 00:19:19,510
Oye, me gusta como suena.

324
00:19:19,950 --> 00:19:21,670
Así es cómo llamaré
a mi nuevo grupo de amigos.

325
00:19:22,020 --> 00:19:23,280
Los niños perdidos.

326
00:19:23,720 --> 00:19:25,090
Suena bien, ¿no crees?

327
00:19:25,090 --> 00:19:27,250
Puedes llamarlos como tú quieras.

328
00:19:27,680 --> 00:19:30,120
Baelfire no formará parte de eso.

329
00:19:30,120 --> 00:19:31,860
Él ya forma parte.

330
00:19:32,210 --> 00:19:33,560
La pregunta es,

331
00:19:33,820 --> 00:19:36,000
¿qué estás dispuesto a hacer
para recuperarlo?

332
00:19:36,590 --> 00:19:39,680
Voy a hacer que te arrepientas
de haberlo preguntado.

333
00:19:39,770 --> 00:19:41,600
Entiendo que estés molesto.

334
00:19:41,850 --> 00:19:44,840
El peor temor de la mayoría de
los padres es que se lleven a sus hijos.

335
00:19:45,330 --> 00:19:47,100
Pero ese no el tuyo, ¿verdad, Rumple?

336
00:19:47,360 --> 00:19:48,440
No.

337
00:19:48,880 --> 00:19:51,440
Tú no tienes miedo
de que se lleven a Baelfire.

338
00:19:52,340 --> 00:19:53,900
Tú tienes miedo de que se marche.

339
00:19:54,660 --> 00:19:57,860
Después de todo,
eres bueno en ser abandonado, ¿no?

340
00:19:58,010 --> 00:20:00,170
Todo el mundo que has conocido
se ha ido, ¿verdad?

341
00:20:00,550 --> 00:20:02,370
Como la madre de Bae, Milah.

342
00:20:02,680 --> 00:20:04,410
Sin mencionar a tu propio padre.

343
00:20:05,810 --> 00:20:07,780
¿Por qué Baelfire sería diferente?

344
00:20:07,780 --> 00:20:09,285
- Te equivocas.
- ¿Sí?

345
00:20:09,380 --> 00:20:11,010
Pues averigüémoslo, ¿quieres?

346
00:20:11,640 --> 00:20:14,710
Pregúntale a Baelfire
si quiere venir conmigo a Nunca Jamás

347
00:20:14,710 --> 00:20:16,130
o quedarse aquí contigo.

348
00:20:16,700 --> 00:20:19,280
Si quiere quedarse,
me marcharé y jamás volveré.

349
00:20:20,910 --> 00:20:21,930
¿Trato?

350
00:20:23,230 --> 00:20:25,220
No tengo por qué hacer ningún trato contigo.

351
00:20:25,240 --> 00:20:26,440
¿Pero por qué no...

352
00:20:28,400 --> 00:20:30,620
si tan seguro estás de que se quedará?

353
00:20:48,730 --> 00:20:50,660
¿No quieres unirte a la celebración, Henry?

354
00:20:50,970 --> 00:20:53,590
- No hay nada que celebrar.
- ¿No hay nada que celebrar?

355
00:20:55,060 --> 00:20:57,390
Henry, toda esta fiesta
es para homenajearte.

356
00:20:57,410 --> 00:20:59,260
¿A mí? ¿Por qué?

357
00:20:59,260 --> 00:21:01,250
Porque has venido a salvar la magia,
por supuesto.

358
00:21:02,740 --> 00:21:06,270
Y yo, por mi parte, no puedo pensar en
una razón más digna de celebración que esa.

359
00:21:06,800 --> 00:21:08,150
Tú míralos.

360
00:21:11,390 --> 00:21:13,780
No soy como ellos. O como tú.

361
00:21:13,780 --> 00:21:15,060
Claro que sí.

362
00:21:15,310 --> 00:21:16,600
Aún eres un niño.

363
00:21:18,270 --> 00:21:20,010
Tal vez una canción consiga ponerte en pie.

364
00:21:25,100 --> 00:21:26,920
Lo siento. No oigo nada.

365
00:21:28,950 --> 00:21:30,190
Interesante.

366
00:21:31,310 --> 00:21:33,040
Esta flauta está encantada, Henry.

367
00:21:33,420 --> 00:21:35,240
Sólo puede ser escuchada por ciertos niños.

368
00:21:35,260 --> 00:21:36,530
¿Cómo quién?

369
00:21:43,160 --> 00:21:45,910
Muy pronto lo descubrirás, lo prometo.

370
00:21:47,350 --> 00:21:48,350
¿Qué?

371
00:21:48,730 --> 00:21:50,580
Conozco esa mirada. ¿Qué ha pasado?

372
00:21:50,580 --> 00:21:51,650
Baelfire.

373
00:21:52,390 --> 00:21:55,060
- Me temo que se ha escapado.
- ¿Y por qué no le has traído de vuelta?

374
00:21:55,060 --> 00:21:58,130
Lo intenté. Seguí su rastro

375
00:21:58,130 --> 00:22:00,480
y encontré a dos
de nuestros guardias noqueados...

376
00:22:01,190 --> 00:22:02,920
por un hechizo de sueño.

377
00:22:06,440 --> 00:22:07,600
El Oscuro.

378
00:22:09,120 --> 00:22:11,230
Así que padre e hijo se han reunido.

379
00:22:12,930 --> 00:22:14,420
Vendrán a por el chico.

380
00:22:14,600 --> 00:22:16,210
Deberíamos moverlo a un lugar seguro.

381
00:22:16,230 --> 00:22:17,670
Ahora no, Félix.

382
00:22:17,780 --> 00:22:19,480
¿Dónde está tu espíritu aventurero?

383
00:22:20,830 --> 00:22:23,440
No podemos terminar la fiesta cuando
la auténtica diversión está por empezar.

384
00:22:33,720 --> 00:22:35,080
¿Algo importante?

385
00:22:35,690 --> 00:22:37,120
Aún no lo sé.

386
00:22:38,380 --> 00:22:39,920
No sabía que le gustara dibujar.

387
00:22:40,490 --> 00:22:41,780
Le viene de su madre.

388
00:22:46,060 --> 00:22:47,790
Espero que Neal dejara algo útil

389
00:22:47,790 --> 00:22:50,440
en los detalles de alguno de estos.
¿Quizás un mapa?

390
00:22:51,410 --> 00:22:52,730
Alguna pista.

391
00:22:54,260 --> 00:22:55,520
Pásame esa vela.

392
00:22:57,270 --> 00:22:59,410
¿Qué hay de vosotros?
¿Ha habido suerte?

393
00:22:59,800 --> 00:23:02,470
Ninguna planta de judías en la maceta
ni un vórtice bajo la alfombra,

394
00:23:02,470 --> 00:23:03,900
si es a lo que te refieres.

395
00:23:04,820 --> 00:23:06,310
Puede que no haya ni alfombra.

396
00:23:07,060 --> 00:23:08,480
Hay otros dibujos en la pared del fondo,

397
00:23:08,480 --> 00:23:10,510
pero por lo que sé,
eso es todo lo que hay.

398
00:23:11,420 --> 00:23:14,080
Probablemente era una forma
de pasar el tiempo y estar ocupado.

399
00:23:16,950 --> 00:23:18,450
Le conocías muy bien, ¿no?

400
00:23:20,060 --> 00:23:21,510
Pasamos algún tiempo juntos.

401
00:23:25,370 --> 00:23:26,760
¿Estás bien, Swan?

402
00:23:27,210 --> 00:23:28,370
Estoy bien.

403
00:23:29,570 --> 00:23:31,900
Parece que tienes razón.
Sólo son un montón de dibujos.

404
00:23:34,570 --> 00:23:35,770
¿Qué es todo esto?

405
00:23:36,000 --> 00:23:39,060
Unas tazas y tazones que fabricó
con cosas que encontró aquí.

406
00:23:39,060 --> 00:23:41,230
No sé cómo de buena puede
ser esta taza de coco.

407
00:23:41,230 --> 00:23:42,580
Está llena de agujeros.

408
00:23:42,580 --> 00:23:45,210
Quizás sea un pequeño colador.

409
00:23:45,210 --> 00:23:48,870
Sí, porque Baelfire probablemente
se hacía un montón de pasta.

410
00:23:49,310 --> 00:23:50,360
Esperad.

411
00:23:51,010 --> 00:23:53,030
Garfio, apaga la antorcha.

412
00:23:59,380 --> 00:24:01,560
¿Tengo que estar impresionada
de que hiciera una lamparita?

413
00:24:06,320 --> 00:24:07,680
Mirad.

414
00:24:15,110 --> 00:24:16,350
Estrellas.

415
00:24:17,000 --> 00:24:18,230
Es un mapa.

416
00:24:18,850 --> 00:24:20,030
¿A dónde?

417
00:24:21,480 --> 00:24:22,670
A casa.

418
00:24:39,980 --> 00:24:41,180
¡Tenemos un invitado!

419
00:24:42,210 --> 00:24:45,050
Sin duda alguien que sabe lo mucho
que me gustan las adivinanzas.

420
00:24:46,610 --> 00:24:47,820
¿Quién podría ser?

421
00:24:48,940 --> 00:24:50,410
Yo creo que es...

422
00:24:54,770 --> 00:24:56,030
El Oscuro.

423
00:24:59,190 --> 00:25:01,340
Has venido a salvar a Henry,
¿verdad, chaval?

424
00:25:01,340 --> 00:25:02,540
Qué emocionante.

425
00:25:02,860 --> 00:25:06,300
El Oscuro está dispuesto a sacrificar
su vida por la de su familia.

426
00:25:06,980 --> 00:25:08,390
Hablando de familia...

427
00:25:11,050 --> 00:25:12,710
Ya puedes salir, Baelfire.

428
00:25:15,620 --> 00:25:16,900
Ahora mi nombre es Neal.

429
00:25:17,720 --> 00:25:19,790
Nombre nuevo pero viejos trucos.

430
00:25:20,300 --> 00:25:23,100
Qué conmovedor es ver
a padre e hijo trabajando juntos,

431
00:25:23,100 --> 00:25:25,330
especialmente después
de que le abandonaras, Rumple.

432
00:25:26,840 --> 00:25:28,810
Esto sí que es una reunión familiar.

433
00:25:29,290 --> 00:25:31,940
- ¿A qué estás esperando?
- Ya lo tengo.

434
00:25:35,380 --> 00:25:36,510
Inteligente.

435
00:25:36,510 --> 00:25:38,810
Pero ya hemos pasado por esto, Baelfire.

436
00:25:39,020 --> 00:25:40,540
¿No te acuerdas de nada?

437
00:25:40,690 --> 00:25:42,020
Recuerdo bastante.

438
00:25:43,720 --> 00:25:45,290
Por eso no he cubierto la punta.

439
00:25:47,790 --> 00:25:49,120
Coge a Henry.

440
00:25:51,540 --> 00:25:52,870
Vaya, ¿qué te parece esto?

441
00:25:53,680 --> 00:25:55,000
Estoy impresionado.

442
00:25:55,730 --> 00:25:57,920
¿Pero estás seguro de que de verdad
quieres salvarle, Bae?

443
00:25:57,920 --> 00:25:59,890
¿Qué puede ser peor
que dejarle aquí contigo?

444
00:25:59,890 --> 00:26:01,920
¿Por qué no le preguntas a tu padre?

445
00:26:03,960 --> 00:26:07,490
A veces a los que deberíamos temer más
son los que están más cerca de nosotros.

446
00:26:07,490 --> 00:26:09,350
- ¿De qué estás hablando?
- No le escuches.

447
00:26:09,350 --> 00:26:12,160
- ¿Quieres decir que no se lo has dicho?
- ¿Decirme el qué?

448
00:26:12,160 --> 00:26:14,320
Lo de la profecía, por supuesto.

449
00:26:14,320 --> 00:26:15,710
¿Qué profecía? ¿A qué se refiere?

450
00:26:15,710 --> 00:26:18,230
La profecía que dice que has sido engañado.

451
00:26:20,560 --> 00:26:23,110
Tu padre no está aquí
para rescatar a tu hijo.

452
00:26:24,930 --> 00:26:26,550
Está aquí para matarle.

453
00:26:38,570 --> 00:26:40,900
- ¿De qué demonios estaba hablando?
- No le hagas caso.

454
00:26:40,900 --> 00:26:42,150
¡Ha dicho que vas a matar a Henry!

455
00:26:42,150 --> 00:26:44,310
Está jugando. Juegos mentales.

456
00:26:44,810 --> 00:26:47,630
Lo importante es que tenemos al chico
y hemos escapado.

457
00:26:48,400 --> 00:26:51,370
- ¿Dónde estamos?
- En el otro lado de la isla.

458
00:26:52,070 --> 00:26:53,840
Aquí estamos a salvo por ahora.

459
00:26:53,840 --> 00:26:55,810
Oye. Oye, Henry. Soy yo.

460
00:26:55,810 --> 00:26:57,890
- Oye, soy tu padre.
- No, no puede oírte.

461
00:26:57,890 --> 00:26:58,910
Entonces despiértale.

462
00:26:58,910 --> 00:27:00,790
Sacarle del hechizo podría ser peligroso.

463
00:27:00,790 --> 00:27:03,250
Se despertará de forma natural
en unas horas. Estará bien.

464
00:27:04,190 --> 00:27:05,380
Está bien.

465
00:27:05,640 --> 00:27:08,580
Entonces puedes explicarme
qué demonios quiso decir Pan.

466
00:27:08,580 --> 00:27:11,100
Esa profecía de la que habló,
¿por qué dijo que matarías a Henry?

467
00:27:11,100 --> 00:27:12,910
No lo sé, para meter cizaña entre nosotros.

468
00:27:12,910 --> 00:27:14,410
No lo estás negando.

469
00:27:16,350 --> 00:27:19,030
No, esto tiene que ver con lo que pasó
cuando te encontré.

470
00:27:19,450 --> 00:27:20,670
Creías que era una alucinación.

471
00:27:20,670 --> 00:27:23,240
¡Dijíste que tenías que hacer lo correcto
y salvar a Henry!

472
00:27:23,240 --> 00:27:24,240
- ¿A qué te referías en realidad?
- Baelfire.

473
00:27:24,240 --> 00:27:25,650
¡Es Neal!

474
00:27:26,180 --> 00:27:28,780
¡Deja de eludir el tema
y dime lo que está pasando!

475
00:27:36,970 --> 00:27:38,360
Había una vidente,

476
00:27:40,460 --> 00:27:42,370
y ella me contó una profecía...

477
00:27:43,070 --> 00:27:46,430
de que un niño me ayudaría
a reunirme contigo.

478
00:27:47,280 --> 00:27:48,480
Y que ese niño...

479
00:27:50,760 --> 00:27:52,340
sería mi perdición.

480
00:27:55,760 --> 00:27:59,300
- Henry.
- No sabía que iba a ser mi propio nieto,

481
00:27:59,500 --> 00:28:02,630
hasta que te encontré en Nueva York
y descubrí que eras su padre.

482
00:28:04,070 --> 00:28:06,140
Estabas planeando deshacerte de él,

483
00:28:06,380 --> 00:28:08,150
quienquiera que fuese, ¿verdad?

484
00:28:08,280 --> 00:28:11,140
¿Para intentar engañar al destino?
¿Para evitar la profecía?

485
00:28:11,140 --> 00:28:13,760
Eres un despiadado hijo de puta.

486
00:28:16,060 --> 00:28:17,480
Ibas a matarle.

487
00:28:19,500 --> 00:28:20,670
Sí.

488
00:28:23,790 --> 00:28:25,960
Vete. ¡Aléjate de él!

489
00:28:25,960 --> 00:28:27,730
Eso era antes. Las cosas han cambiado.

490
00:28:27,730 --> 00:28:29,910
No he venido a Nunca Jamás
para hacerle daño a Henry.

491
00:28:29,910 --> 00:28:30,990
Vine para salvarle.

492
00:28:30,990 --> 00:28:33,080
Después de todo lo que me acabas de decir,
¡¿se supone que debo creerte?!

493
00:28:33,080 --> 00:28:35,040
A ti no te mentiría, Bae.

494
00:28:35,040 --> 00:28:38,220
Mi instinto de supervivencia ha sido una
mala costumbre que he tenido toda mi vida,

495
00:28:38,220 --> 00:28:39,450
pero he venido para quitármela,

496
00:28:39,450 --> 00:28:41,800
para hacer lo correcto y salvar a tu hijo.

497
00:28:41,800 --> 00:28:44,490
Incluso si eso significaba
sacrificar mi propia vida.

498
00:28:46,640 --> 00:28:48,030
Tienes que fiarte de mí.

499
00:28:48,990 --> 00:28:50,100
¿Cómo?

500
00:29:00,110 --> 00:29:02,220
Ni siquiera le reconoces, ¿verdad, Rumple?

501
00:29:02,220 --> 00:29:03,930
Claro, ¿cómo podría reconocerlo
cuando lleva una máscara?

502
00:29:03,930 --> 00:29:06,630
Puede que lleve una máscara,
pero esa no es la razón.

503
00:29:08,300 --> 00:29:09,310
Mírale...

504
00:29:12,010 --> 00:29:14,460
Jugando con otros niños, ahí en el mundo.

505
00:29:14,710 --> 00:29:16,040
Es feliz, Rumple.

506
00:29:16,420 --> 00:29:18,280
Por eso no le reconoces.

507
00:29:18,970 --> 00:29:20,060
Bae.

508
00:29:21,290 --> 00:29:23,680
Baelfire. ¿Estás bien?

509
00:29:23,770 --> 00:29:26,320
Estoy bien. ¿Por qué estás aquí?

510
00:29:26,320 --> 00:29:28,730
Sé que crees que no me preocupo por ti,
pero si me preocupo.

511
00:29:28,770 --> 00:29:29,900
Y estoy aquí para demostrártelo.

512
00:29:29,900 --> 00:29:31,000
¿Cómo?

513
00:29:32,050 --> 00:29:33,350
Adelante, Rumple.

514
00:29:38,050 --> 00:29:40,730
- ¡Papá! ¡¿Qué estás haciendo?!
- Estoy protegiéndote.

515
00:29:41,870 --> 00:29:44,380
¡Lamentarás no haber aceptado el trato,
Rumple!

516
00:29:46,490 --> 00:29:48,580
- ¡No me toques! ¡Déjame!
- Está bien, Bae.

517
00:29:48,580 --> 00:29:50,870
- Estás a salvo.
- ¿A salvo? No estaba en peligro.

518
00:29:50,870 --> 00:29:53,660
- ¡El flautista era mi amigo!
- Él quería que creyeses eso.

519
00:29:53,660 --> 00:29:56,640
Pero debes creerme. Quería hacerte daño.

520
00:29:56,640 --> 00:29:58,930
¿Por qué? ¿Quién es?

521
00:29:58,930 --> 00:30:01,290
¿Otra persona de la que has abusado
con tu poder?

522
00:30:02,770 --> 00:30:04,260
Su nombre es Peter Pan.

523
00:30:05,620 --> 00:30:07,440
Lo conozco desde que era un niño.

524
00:30:08,500 --> 00:30:11,870
Mientras crecíamos,
éramos muy íntimos.

525
00:30:12,020 --> 00:30:13,890
Entonces estás diciendo
que también es inmortal.

526
00:30:14,360 --> 00:30:15,700
No siempre lo fue.

527
00:30:16,520 --> 00:30:18,760
Fue a un sitio llamado Nunca Jamás.

528
00:30:18,920 --> 00:30:20,370
Me traicionó, Bae.

529
00:30:21,020 --> 00:30:22,360
No se puede confiar en él.

530
00:30:22,720 --> 00:30:23,980
¿Qué pasó?

531
00:30:24,350 --> 00:30:27,540
¡Lo que importa es que me engañó
durante mucho tiempo

532
00:30:27,540 --> 00:30:30,060
antes de que por fin viese
cómo era realmente,

533
00:30:30,060 --> 00:30:32,160
que es más oscura y repulsiva

534
00:30:32,160 --> 00:30:33,680
que nada a lo que debieras exponerte!

535
00:30:33,680 --> 00:30:35,530
No puede ser peor que tú.

536
00:30:37,220 --> 00:30:40,260
Tenía que protegerte, Bae.
No tuve elección.

537
00:30:41,250 --> 00:30:44,720
¡Deja de mentir porque sé lo que hiciste!

538
00:30:45,070 --> 00:30:47,050
Conozco el trato que te ofreció Pan.

539
00:30:47,380 --> 00:30:50,450
Dijo que todo lo que tenías que hacer
era preguntarme si quería volver a casa.

540
00:30:51,570 --> 00:30:52,830
¿Te lo dijo?

541
00:30:52,830 --> 00:30:55,980
Dijo que así yo sabría si realmente
confiabas en mí,

542
00:30:55,980 --> 00:30:57,510
si realmente te importaba.

543
00:30:57,860 --> 00:30:59,647
- Por favor, Bae.
- No te hacía falta.

544
00:30:59,887 --> 00:31:01,370
Habría escogido venir a casa.

545
00:31:01,370 --> 00:31:03,150
¡Te habría escogido a ti!

546
00:31:06,720 --> 00:31:08,140
Si por lo menos preguntases.

547
00:31:09,510 --> 00:31:11,860
Quizá podríamos encontrar una manera
de ser una familia de nuevo.

548
00:31:12,100 --> 00:31:13,290
Podemos serlo.

549
00:31:13,510 --> 00:31:14,530
Bae.

550
00:31:15,140 --> 00:31:16,220
¡Bae!

551
00:31:25,980 --> 00:31:28,750
Dime qué tengo que hacer
para ganarme tu confianza

552
00:31:28,760 --> 00:31:29,940
y lo haré.

553
00:31:31,630 --> 00:31:33,370
Dame la daga del Oscuro.

554
00:31:35,180 --> 00:31:36,320
Te conozco.

555
00:31:37,030 --> 00:31:39,790
Sé que no vendrías
hasta Nunca Jamás sin ella.

556
00:31:39,860 --> 00:31:41,320
Es lo único que puede controlarte.

557
00:31:41,320 --> 00:31:43,140
Es lo único que podría pararte.

558
00:31:43,930 --> 00:31:45,720
No te arriesgarías con ella.

559
00:31:45,720 --> 00:31:47,910
- No la tengo.
- ¿Por qué mientes?

560
00:31:47,910 --> 00:31:49,660
No te estoy mientiendo, Bae.

561
00:31:49,660 --> 00:31:52,120
La escondí para que Pan
no la pudiese coger,

562
00:31:52,120 --> 00:31:53,190
y así no pudiese pararme.

563
00:31:53,190 --> 00:31:55,700
- ¡Pués búscala!
- Mi sombra se la llevó.

564
00:31:56,820 --> 00:31:57,970
Tu sombra.

565
00:31:58,040 --> 00:32:01,000
Tío, tienes respuestas para todo, ¿verdad?

566
00:32:01,000 --> 00:32:03,190
Te estoy diciendo la verdad, te lo juro.

567
00:32:03,450 --> 00:32:05,960
Quizá sí la escondiste.
Quizá quieres hacer lo correcto.

568
00:32:05,960 --> 00:32:08,570
Pero eso es hoy.
¿Qué hay de mañana?

569
00:32:08,570 --> 00:32:09,950
- He cambiado.
- ¿Sí?

570
00:32:09,951 --> 00:32:12,640
- Sí.
- La profecía todavía está vigente.

571
00:32:12,640 --> 00:32:14,780
Si lo salvas, aún es tu perdición.

572
00:32:15,620 --> 00:32:17,970
Aún estoy dispuesto a morir por él.

573
00:32:19,100 --> 00:32:21,400
¿Qué pasa si volvemos

574
00:32:22,100 --> 00:32:23,990
y te reúnes con Bella

575
00:32:24,420 --> 00:32:25,640
y te das cuenta de que lo único

576
00:32:25,640 --> 00:32:29,110
que se interpone en tu felicidad
y tu final feliz es mi hijo?

577
00:32:29,430 --> 00:32:33,000
Y, de repente,
"perdición" no suena tan bien.

578
00:32:36,690 --> 00:32:38,500
Tú eres mi final feliz.

579
00:32:39,830 --> 00:32:41,170
Es esto,

580
00:32:42,240 --> 00:32:44,100
porque es mi redención.

581
00:32:45,750 --> 00:32:47,900
Puedo ser fuerte, hijo,

582
00:32:49,750 --> 00:32:51,200
si tienes fe en mí.

583
00:33:01,150 --> 00:33:04,040
Cuando vivía aquí y dormía en una cueva,

584
00:33:04,890 --> 00:33:07,810
soñaba con que venías a rescatarme.

585
00:33:09,820 --> 00:33:13,170
Pero después me despertaba y recordaba
cómo me dejaste atrás.

586
00:33:15,750 --> 00:33:18,650
Dejaste a tu propio hijo
por el poder de esa daga.

587
00:33:18,650 --> 00:33:21,540
¿Cómo puedo pensar que las cosas
serían diferentes?

588
00:33:31,320 --> 00:33:32,410
Neal.

589
00:33:33,790 --> 00:33:35,020
¿Qué haces?

590
00:33:36,910 --> 00:33:40,560
Encontraré a Emma y a los otros
y me largaré de esta isla.

591
00:33:41,290 --> 00:33:42,900
Después llevaré a mi familia
de vuelta a casa.

592
00:33:42,900 --> 00:33:45,790
No puedes irte solo por la selva.

593
00:33:45,790 --> 00:33:49,740
¡Sin mi poder para protegerte,
Pan os capturará a los dos!

594
00:33:53,320 --> 00:33:55,090
Lo siento, no tengo elección.

595
00:33:56,950 --> 00:33:58,590
Estamos más seguros sin ti.

596
00:34:00,510 --> 00:34:01,830
Adiós, papá.

597
00:34:23,080 --> 00:34:25,290
¿Cómo puedes estar seguro
de que es un mapa?

598
00:34:27,200 --> 00:34:30,770
Hubo un tiempo en Nunca Jamás
en el que Baelfire estuvo en mi barco.

599
00:34:32,850 --> 00:34:35,860
Le enseñé a navegar usando las estrellas.

600
00:34:35,860 --> 00:34:38,700
Lo que estáis viendo es fruto de mi labor.

601
00:34:38,700 --> 00:34:41,130
- Entonces puedes leerlo.
- Por desgracia, no.

602
00:34:41,830 --> 00:34:43,510
Pensé que habías dicho
que le habías enseñado.

603
00:34:43,510 --> 00:34:45,580
Sí, pero también le enseñé a Neal algo más.

604
00:34:45,580 --> 00:34:48,910
La clave de ser un pirata...
el secretismo.

605
00:34:49,460 --> 00:34:52,530
Los mejores capitanes conciben
sus mapas en código.

606
00:34:53,120 --> 00:34:54,750
Fue un pupilo hábil.

607
00:34:55,260 --> 00:34:58,450
¿Así que estás diciendo que la única
persona que puede leer esto es Neal?

608
00:35:00,230 --> 00:35:03,550
Lo que quiere decir que la única persona
que puede leer esto está muerta.

609
00:35:10,580 --> 00:35:12,700
- ¡Emma, espera!
- Ahora no es el momento.

610
00:35:12,700 --> 00:35:16,280
No puedo siquiera imaginar la tristeza
que debes estar sintiendo.

611
00:35:16,290 --> 00:35:19,830
No estoy triste.
Estoy enfadada.

612
00:35:19,830 --> 00:35:21,820
Sí, Neal acaba de morir,

613
00:35:21,820 --> 00:35:23,450
pero yo lo perdí hace años.

614
00:35:25,240 --> 00:35:27,620
Todo ese tiempo pensando que no me quería,

615
00:35:27,620 --> 00:35:30,330
sólo para descubrir que sí
y que era demasiado tarde.

616
00:35:31,120 --> 00:35:33,690
Ni siquiera puedo decirle
cómo me enfurece eso,

617
00:35:33,990 --> 00:35:36,180
o cuánto me dolió cuando se fue,

618
00:35:36,180 --> 00:35:38,590
o lo aterrorizada que estaba cuando volvió.

619
00:35:40,200 --> 00:35:42,390
Supe en el momento en que lo vi,

620
00:35:43,080 --> 00:35:44,200
que nunca...

621
00:35:45,270 --> 00:35:46,910
que nunca había dejado de quererle.

622
00:35:48,950 --> 00:35:50,140
Estará bien.

623
00:35:50,140 --> 00:35:52,210
- ¿De verdad?
- Hemos hecho todo lo que podemos.

624
00:35:52,210 --> 00:35:53,590
Pero ese es el problema.

625
00:35:55,300 --> 00:35:57,120
No tengo ni idea de cómo consolar
a mi propia hija.

626
00:35:57,120 --> 00:36:00,130
Es lo primero que aprende una madre
y no sé cómo.

627
00:36:00,130 --> 00:36:02,310
Lo sé. Yo me siento igual.

628
00:36:02,310 --> 00:36:04,130
Pero está tan enfadada que tenemos que...

629
00:36:04,140 --> 00:36:05,530
¿Cómo vamos a culparla?

630
00:36:05,600 --> 00:36:08,190
Si tú murieras, no sería capaz de vivir.

631
00:36:09,980 --> 00:36:11,260
Debes hacerlo.

632
00:36:11,500 --> 00:36:12,860
No sé. Es un decir.

633
00:36:12,860 --> 00:36:14,480
Cada día que pasamos aquí,
podría pasar algo malo.

634
00:36:14,490 --> 00:36:16,090
Y si me pasara a mí,

635
00:36:17,350 --> 00:36:18,870
querría que siguieras adelante,

636
00:36:18,870 --> 00:36:20,730
que continuaras, que fueras feliz.

637
00:36:23,400 --> 00:36:26,980
Eso es muy bonito pero nada va a pasarte,

638
00:36:27,650 --> 00:36:29,090
no mientras yo esté aquí.

639
00:36:50,580 --> 00:36:51,620
Emma.

640
00:36:53,110 --> 00:36:55,170
Estabas muy cerca de encontrarla.

641
00:36:56,990 --> 00:36:58,340
Me decepcionas.

642
00:36:58,810 --> 00:37:00,310
Creí que te había enseñado mejor.

643
00:37:00,410 --> 00:37:03,000
Nunca irrumpas en un sitio
a menos que conozcas la salida.

644
00:37:04,340 --> 00:37:07,230
- Lo recordaré la próxima vez.
- No habrá próxima vez.

645
00:37:07,960 --> 00:37:09,300
Pero no te culpes.

646
00:37:10,290 --> 00:37:12,540
Tu padre podría haberte protegido, claro.

647
00:37:13,030 --> 00:37:15,550
Pero entonces,
¿quién habría protegido a Henry de él?

648
00:37:18,980 --> 00:37:20,700
Todo un dilema.

649
00:37:20,700 --> 00:37:23,330
Recuperaré a mi hijo,
no importa lo que cueste.

650
00:37:24,420 --> 00:37:26,110
No lo entiendes.

651
00:37:26,230 --> 00:37:27,810
Ese no es el problema.

652
00:37:28,390 --> 00:37:30,530
Tú lo tienes. Yo lo recupero.

653
00:37:31,090 --> 00:37:32,340
Ese es el juego.

654
00:37:32,780 --> 00:37:36,310
No, mi niño, el auténtico problema para ti

655
00:37:36,310 --> 00:37:38,880
es que no hay escapatoria de Nunca Jamás.

656
00:37:39,890 --> 00:37:43,380
Nadie sale de esta isla sin mi permiso.

657
00:37:43,380 --> 00:37:44,730
Ya lo he hecho antes.

658
00:37:45,580 --> 00:37:46,630
¿Sí?

659
00:37:48,830 --> 00:37:50,270
Mira dónde estás ahora.

660
00:37:51,290 --> 00:37:53,000
Es como si nunca te hubieses ido.

661
00:37:55,030 --> 00:37:56,710
¿Estás diciendo que me dejaste marchar?

662
00:37:57,280 --> 00:37:59,570
Estoy diciendo que todo el mundo está
donde yo quiero que estén.

663
00:38:02,200 --> 00:38:03,820
Es algo para considerarlo.

664
00:38:04,430 --> 00:38:05,820
Ya sabéis adónde llevarle.

665
00:38:06,950 --> 00:38:08,280
¡No! ¡Henry!

666
00:38:08,280 --> 00:38:10,500
No te preocupes.
No será por mucho tiempo.

667
00:38:10,500 --> 00:38:13,060
- ¡Estoy vivo!
- Sólo hasta que reinicie el programa.

668
00:38:13,060 --> 00:38:14,490
El juego va a cambiar.

669
00:38:14,490 --> 00:38:17,350
¡No te rindas! ¡Iré a por ti!

670
00:38:17,350 --> 00:38:18,800
¡Lo prometo!

671
00:38:30,910 --> 00:38:32,570
Lo siento mucho, Rumple.

672
00:38:34,220 --> 00:38:36,220
Neal debió haber confiado en ti.

673
00:38:39,570 --> 00:38:40,850
¿Y cómo?

674
00:38:43,560 --> 00:38:45,200
Después de todo lo que he hecho.

675
00:38:47,290 --> 00:38:48,370
Bueno...

676
00:38:48,580 --> 00:38:51,590
Puede que él no sepa lo que hay
en tu corazón pero yo sí.

677
00:38:52,960 --> 00:38:55,150
Habrías protegido a Henry.

678
00:38:55,160 --> 00:38:57,560
Habrías dado hasta tu propia vida

679
00:38:57,560 --> 00:38:59,970
para demostrarle a Neal que has cambiado.

680
00:39:02,610 --> 00:39:04,240
¿Me lo preguntas

681
00:39:05,540 --> 00:39:07,380
o lo crees de verdad?

682
00:39:10,010 --> 00:39:12,410
Lo sé con todo mi corazón.

683
00:39:14,990 --> 00:39:18,470
Lo que no sé es por qué pareces
tan triste ahora.

684
00:39:19,360 --> 00:39:23,460
Es decir, Rumple, está vivo.
Baelfire.

685
00:39:23,460 --> 00:39:25,920
Tienes algo por lo que vivir.

686
00:39:28,830 --> 00:39:30,570
Pero la profecía aún existe.

687
00:39:34,170 --> 00:39:36,200
Henry sigue siendo mi perdición.

688
00:39:37,960 --> 00:39:39,580
Por eso estás triste.

689
00:39:40,290 --> 00:39:43,320
Estabas determinado a morir por el chico
pero ahora...

690
00:39:43,800 --> 00:39:45,800
Tener algo por lo que vivir ha devuelto

691
00:39:45,800 --> 00:39:48,830
esos desagradables hábitos
de supervivencia, ¿verdad?

692
00:39:51,390 --> 00:39:52,450
Rumple...

693
00:39:53,700 --> 00:39:57,830
Los hábitos se pueden romper, ¿verdad?

694
00:40:02,390 --> 00:40:03,770
Vete, Bella.

695
00:40:06,120 --> 00:40:08,270
Ahora no quiero hablar.

696
00:40:26,030 --> 00:40:27,370
¿Qué ha pasado?

697
00:40:27,510 --> 00:40:28,850
Te dormiste.

698
00:40:29,270 --> 00:40:31,260
- ¿Sí?
- No te preocupes.

699
00:40:31,260 --> 00:40:33,050
Sólo fue una pequeña siesta.

700
00:40:33,350 --> 00:40:34,830
La noche aún es joven.

701
00:40:42,480 --> 00:40:44,410
Espera. Me acuerdo de algo.

702
00:40:44,940 --> 00:40:46,000
Mi padre...

703
00:40:46,510 --> 00:40:47,930
Cuando estaba dormido...

704
00:40:47,930 --> 00:40:50,480
Podría jurar que le oí llamándome.

705
00:40:50,490 --> 00:40:51,670
¿De verdad?

706
00:40:52,360 --> 00:40:53,660
Debe haber sido un sueño.

707
00:40:53,660 --> 00:40:55,220
¿Cómo lo sabes?

708
00:40:55,810 --> 00:40:58,910
Porque...
Porque mi padre está muerto.

709
00:41:01,020 --> 00:41:02,310
Lo siento, Henry.

710
00:41:03,060 --> 00:41:06,080
Tiene sentido que soñemos con cosas
que hemos perdido

711
00:41:06,840 --> 00:41:08,360
y que ansiamos.

712
00:41:09,160 --> 00:41:12,220
Como que tu padre esté vivo
y tu madre venga a por ti.

713
00:41:12,850 --> 00:41:14,220
Pero al final,

714
00:41:14,640 --> 00:41:16,810
encontrarás nuevas cosas con las que soñar.

715
00:41:17,520 --> 00:41:19,000
Y cuando lo hagas,

716
00:41:19,990 --> 00:41:21,530
se harán realidad.

717
00:41:23,020 --> 00:41:24,400
¿Cómo lo sabes?

718
00:41:24,810 --> 00:41:26,320
Porque es lo que hice yo.

719
00:41:26,650 --> 00:41:27,910
Y ahora estás aquí.

720
00:41:28,880 --> 00:41:32,150
Nunca Jamás era un lugar
donde nacían los sueños.

721
00:41:32,620 --> 00:41:35,000
Puedes devolver la magia, Henry.

722
00:41:35,900 --> 00:41:37,600
Y nosotros podemos ser tu familia.

723
00:41:45,200 --> 00:41:46,720
Me gustaría tocar una canción,

724
00:41:49,490 --> 00:41:52,580
Una canción para nuestro invitado de honor,
Henry.

725
00:42:22,530 --> 00:42:25,640
-Ya puedes oír la música, ¿verdad, Henry?
- ¡Sí!

