1
00:00:01,840 --> 00:00:04,190
<i>Anteriormente en "Once upon a time"...</i>

2
00:00:04,320 --> 00:00:07,310
La sombra de Pan.
Es la única forma de volver a Storybrooke.

3
00:00:07,520 --> 00:00:09,190
Larguémonos de Nunca Jamás.

4
00:00:10,360 --> 00:00:11,650
El que tiene problemas...

5
00:00:12,330 --> 00:00:13,480
es Henry.

6
00:00:13,610 --> 00:00:15,560
- ¿Pan?
- Vamos a jugar.

7
00:00:24,990 --> 00:00:27,440
Si el nombre que te dio Rumple es correcto,

8
00:00:27,730 --> 00:00:28,920
él trabaja aquí.

9
00:00:33,020 --> 00:00:34,070
¿Ese es?

10
00:00:34,740 --> 00:00:36,330
- ¿Ese es Eric?
- Sí.

11
00:00:38,870 --> 00:00:40,540
Debe odiarme de verdad.

12
00:00:42,470 --> 00:00:44,120
Ve. Habla con él.

13
00:00:44,950 --> 00:00:45,970
Ve.

14
00:00:51,260 --> 00:00:52,300
Ariel.

15
00:00:53,720 --> 00:00:54,730
Eric.

16
00:01:17,760 --> 00:01:18,870
¿Qué es eso?

17
00:01:24,470 --> 00:01:25,690
Ha vuelto.

18
00:01:30,100 --> 00:01:32,100
<i>Once upon a time - 3x10 - The new Neverland</i>

19
00:01:32,300 --> 00:01:33,800
<i>Traducido por Once upon a Team</i>

20
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
<i>Schwartz, Solmar, nomecopies, allel,
Ardid3, romaes79, Sra Cheg</i>

21
00:01:36,200 --> 00:01:37,700
<i>Revisado por Schwartz
Sincro de yyets.com</i>

22
00:01:37,900 --> 00:01:39,900
<i>GrupoTS</i>

23
00:01:42,270 --> 00:01:44,425
¡Muy bien!
¡Sí!

24
00:01:45,660 --> 00:01:46,770
¡Han vuelto!

25
00:01:47,570 --> 00:01:48,650
¡Emma!

26
00:01:49,900 --> 00:01:51,020
¡Nieves!

27
00:01:51,730 --> 00:01:53,050
¡Muy bien!

28
00:02:28,610 --> 00:02:30,400
¿Cómo se siente al estar por fin en casa?

29
00:02:32,030 --> 00:02:33,770
Mejor de lo que imaginaba.

30
00:02:52,160 --> 00:02:53,850
Te dije que te volvería a ver.

31
00:02:53,850 --> 00:02:55,820
Es la última vez que no te escucho.

32
00:02:56,421 --> 00:02:58,228
- Hola.
- ¡Hola!

33
00:02:58,890 --> 00:03:00,740
- Bienvenido.
- Gracias.

34
00:03:02,440 --> 00:03:04,780
Encontré esto bajo la cubierta.
Creí que lo necesitarías.

35
00:03:05,240 --> 00:03:06,580
Gracias, Bae.
Sí...

36
00:03:06,880 --> 00:03:08,670
como recordatorio del hombre que fui

37
00:03:09,560 --> 00:03:10,860
y que no volveré a ser.

38
00:03:18,420 --> 00:03:19,750
¿Quiénes son?

39
00:03:29,390 --> 00:03:30,430
¡Wendy!

40
00:03:32,100 --> 00:03:33,160
¡Michael!

41
00:03:34,300 --> 00:03:35,370
¡John!

42
00:03:36,020 --> 00:03:37,250
¿De verdad sois vosotros?

43
00:03:37,360 --> 00:03:39,930
No tienes ni idea de cuánto tiempo
hemos esperado a verte.

44
00:03:40,750 --> 00:03:42,240
¿Os acordáis de Baelfire?

45
00:03:45,580 --> 00:03:48,640
- ¿Y ahora qué?
- Es hora de que los Darlings vuelvan a casa.

46
00:03:49,310 --> 00:03:50,420
Todos.

47
00:03:53,050 --> 00:03:54,960
- ¿Cómo te encuentras?
- Muy bien, en realidad.

48
00:03:54,960 --> 00:03:57,140
Creo que el agua está funcionando.

49
00:03:57,180 --> 00:03:58,440
Así es.

50
00:03:58,700 --> 00:04:01,400
La sombra de sueños se llevó a mi hermano
en cuanto salió de Nunca Jamás.

51
00:04:01,400 --> 00:04:02,640
Gold encontrará una cura.

52
00:04:03,560 --> 00:04:04,630
Estarás bien.

53
00:04:05,290 --> 00:04:06,930
Tengo que admitirlo,
hubo un momento allí

54
00:04:07,170 --> 00:04:09,730
en el que no creía que todos
consiguiéramos salir de ese sitio.

55
00:04:09,800 --> 00:04:12,160
Pues... lo hicimos.

56
00:04:14,550 --> 00:04:16,390
Y bastante se lo debemos a ella.

57
00:04:16,930 --> 00:04:18,650
Regina ayudó a salvarnos a todos.

58
00:04:24,000 --> 00:04:27,090
Destruiré vuestra felicidad,

59
00:04:28,000 --> 00:04:30,310
aunque sea lo último que haga.

60
00:04:32,670 --> 00:04:33,611
¡Oye!

61
00:04:39,140 --> 00:04:41,140
- Nieves, escúchame.
- ¿Qué puedes decir?

62
00:04:41,140 --> 00:04:43,350
¿Qué puedes decir para hacerme sentir mejor?

63
00:04:43,420 --> 00:04:44,880
¿Que nos acabamos de casar?

64
00:04:44,970 --> 00:04:46,830
- Eso debería bastar.
- Regina encontró una forma de arruinarlo.

65
00:04:46,830 --> 00:04:49,010
Siempre lo hace. Tenemos que hacer algo.

66
00:04:49,010 --> 00:04:51,360
- ¿Como qué?
- ¡No lo sé!

67
00:04:51,780 --> 00:04:53,170
¿Atacar su castillo?

68
00:04:53,170 --> 00:04:54,500
¿Robarle la magia?

69
00:04:54,500 --> 00:04:56,560
Tiene que haber una manera de contraatacar.

70
00:04:56,560 --> 00:04:58,240
No puede hacernos daño. Lo sabes.

71
00:04:58,240 --> 00:05:01,730
Sé que está decidida...
y yo también.

72
00:05:01,730 --> 00:05:03,730
Nieves, quiere quitarnos la felicidad.

73
00:05:03,730 --> 00:05:05,700
No podemos ganar esa batalla en el campo.

74
00:05:05,700 --> 00:05:07,920
¿No? ¿Y cómo sugieres que la ganemos?

75
00:05:07,920 --> 00:05:10,250
Yéndonos de luna de miel.

76
00:05:10,250 --> 00:05:12,430
- ¿Qué?
- Es la única manera de demostrar a Regina

77
00:05:12,440 --> 00:05:14,810
que nada de lo que haga
puede arrebatarnos la felicidad.

78
00:05:14,810 --> 00:05:18,270
¿Cómo puedes pensar siquiera
en salir ahora del Reino?

79
00:05:18,270 --> 00:05:20,680
¿Después de las amenazas que ha hecho?

80
00:05:20,680 --> 00:05:22,390
Amenazas. Eso es todo lo que son.

81
00:05:22,390 --> 00:05:24,410
Escucha, por lo que sabemos,
sólo son bravuconadas que...

82
00:05:24,410 --> 00:05:27,240
¡Encontrará una manera!
Siempre encuentra una manera.

83
00:05:27,240 --> 00:05:28,370
Y entonces estaremos preparados.

84
00:05:28,370 --> 00:05:31,730
¿Pero hoy?
Sólo es una amenaza.

85
00:05:38,160 --> 00:05:39,930
No arruinemos este momento.

86
00:05:41,640 --> 00:05:43,350
No arruinemos nuestra luna de miel.

87
00:05:46,360 --> 00:05:48,640
Podemos irnos a donde tú quieras.

88
00:05:51,830 --> 00:05:52,980
¿Cualquier sitio?

89
00:05:53,070 --> 00:05:55,890
Mientras te quite a Regina
de la cabeza unos días.

90
00:06:01,950 --> 00:06:03,210
El Palacio de Verano.

91
00:06:03,760 --> 00:06:05,900
Es donde mis padres pasaron su luna de miel.

92
00:06:07,540 --> 00:06:09,740
Siempre soñé con ir allí con mi marido.

93
00:06:09,740 --> 00:06:12,470
Bueno... pues ahora puedes.

94
00:06:19,520 --> 00:06:21,380
Haré los preparativos para nuestro viaje.

95
00:06:27,880 --> 00:06:29,110
El castillo es seguro.

96
00:06:29,920 --> 00:06:32,000
La Reina Malvada no pasará un solo enano.

97
00:06:32,000 --> 00:06:33,250
Gracias, Gruñón.

98
00:06:34,570 --> 00:06:37,200
No pude evitar oíros a ti y al Príncipe.

99
00:06:38,200 --> 00:06:39,620
Paredes finas.

100
00:06:40,110 --> 00:06:42,040
¿De verdad os vais a ir
de luna de miel ahora?

101
00:06:42,040 --> 00:06:44,260
Él cree que es la mejor manera
de enviarle un mensaje a Regina.

102
00:06:44,260 --> 00:06:45,830
Sí, he oído lo que dijo.

103
00:06:46,080 --> 00:06:47,340
¿Tú qué crees?

104
00:06:47,480 --> 00:06:48,620
Creo que...

105
00:06:50,860 --> 00:06:54,450
hay algo en el Palacio de Verano que nos
ayudará a derrotarla de una vez por todas.

106
00:06:56,330 --> 00:06:57,820
¿Qué hacemos con esa sombra?

107
00:06:57,880 --> 00:07:01,330
No te preocupes. Está atrapada,
como lo estuvo en la vela.

108
00:07:02,270 --> 00:07:05,470
La única persona que puede liberarla
está segura aquí dentro.

109
00:07:07,440 --> 00:07:09,260
¿Qué tienes en mente, Peter?

110
00:07:10,200 --> 00:07:11,840
¿Y si alguien decide abrir esa caja

111
00:07:11,840 --> 00:07:13,240
y deja salir al auténtico niño?

112
00:07:14,090 --> 00:07:16,500
Ese no es el problema.
Confía en mí.

113
00:07:17,480 --> 00:07:18,680
¿Cuál es el próximo paso?

114
00:07:20,330 --> 00:07:21,920
Tienes que ser castigado.

115
00:07:23,620 --> 00:07:25,420
¿Mamá, papá?

116
00:07:25,490 --> 00:07:27,610
¿Y Felix? Todavía está libre.

117
00:07:27,610 --> 00:07:29,800
- ¿Qué estás haciendo?
- Tienen que confiar en mí.

118
00:07:31,500 --> 00:07:32,950
Henry tiene razón.

119
00:07:33,650 --> 00:07:35,550
No podemos dejar
que Felix se marche libremente.

120
00:07:35,550 --> 00:07:36,610
No te preocupes.

121
00:07:36,610 --> 00:07:38,470
Tenemos mucho sitio en las celdas
para este tío.

122
00:07:41,770 --> 00:07:43,110
Estás a salvo, Henry.

123
00:07:46,170 --> 00:07:47,770
Una vez selle la caja aquí dentro...

124
00:07:49,540 --> 00:07:51,660
nadie podrá romper el hechizo excepto yo.

125
00:07:52,890 --> 00:07:54,470
¿Y no lo vas a hacer?

126
00:07:54,680 --> 00:07:59,010
Créeme, quiero a Pan atrapado
tanto como tú.

127
00:07:59,240 --> 00:08:01,610
- No te preocupes, Henry.
- No saldrá de ahí.

128
00:08:01,610 --> 00:08:03,520
No permitiremos
que te ocurra nada otra vez.

129
00:08:03,720 --> 00:08:04,810
Te lo prometo.

130
00:08:05,240 --> 00:08:07,680
Tiene razón. No tienes que preocuparte.

131
00:08:08,870 --> 00:08:10,260
Mientras yo esté vivo,

132
00:08:11,320 --> 00:08:13,200
ese chico nunca verá la luz del día.

133
00:08:25,690 --> 00:08:27,176
Ya está. Perfecto.

134
00:08:27,177 --> 00:08:29,130
- Gracias.
- De nada.

135
00:08:30,950 --> 00:08:32,870
Y... ¿ahora qué?

136
00:08:34,290 --> 00:08:36,730
Esa es una pregunta
que no he tenido que hacérmela.

137
00:08:37,110 --> 00:08:38,600
No pensé que tuviera un futuro.

138
00:08:38,990 --> 00:08:40,080
Pero lo tienes.

139
00:08:40,920 --> 00:08:42,670
El niño no fue tu perdición,

140
00:08:43,080 --> 00:08:44,750
y tampoco lo fue Pan.

141
00:08:45,040 --> 00:08:48,950
Así que ahora puedes dejar de preocuparte
sobre profecías y...

142
00:08:50,150 --> 00:08:52,300
empezar a pensar en tu futuro.

143
00:08:53,010 --> 00:08:55,890
Hay posibilidades infinitas,

144
00:08:55,890 --> 00:08:58,270
innumerables caminos que coger.

145
00:08:58,420 --> 00:09:00,840
Pero sólo hay uno de esos caminos
en el que estoy interesado.

146
00:09:01,820 --> 00:09:03,030
¿Y cuál es?

147
00:09:04,730 --> 00:09:06,760
El único donde tú y yo estamos juntos.

148
00:09:23,110 --> 00:09:24,590
No te emociones tanto.

149
00:09:24,890 --> 00:09:27,210
Neal aún lo tenía en su habitación.
Pensamos que lo querrías.

150
00:09:27,680 --> 00:09:29,740
Especialmente ahora que has vivido
tu propio cuento de hadas.

151
00:09:32,400 --> 00:09:33,440
Cierto.

152
00:09:33,470 --> 00:09:34,550
Gracias.

153
00:09:35,140 --> 00:09:36,300
¿Estás bien?

154
00:09:36,930 --> 00:09:38,830
Sí. ¿Por qué?

155
00:09:46,440 --> 00:09:48,470
No creo que sirvan ron en Abuelita's.

156
00:09:49,810 --> 00:09:52,320
No te preocupes. No estoy aquí
para perseguir a la señora Swan.

157
00:09:52,350 --> 00:09:54,920
Ya, estás aquí para tomar unos tragos
con los enanos.

158
00:09:56,480 --> 00:09:58,560
Tomé una decisión
en lo que respecta a Emma.

159
00:09:59,990 --> 00:10:01,250
Me voy a retirar.

160
00:10:02,370 --> 00:10:03,410
¿Retirar?

161
00:10:04,040 --> 00:10:06,810
Por el bien del chico. Que sus padres
tengan una oportunidad.

162
00:10:06,810 --> 00:10:10,660
Sin un pirata endemoniadamente guapo
interponiéndose en su camino.

163
00:10:12,010 --> 00:10:15,080
- ¿Lo dices en serio?
- Sí. Soy endemoniadamente guapo.

164
00:10:16,420 --> 00:10:17,510
Gracias, tío.

165
00:10:18,030 --> 00:10:19,530
No me lo agradezcas aún.

166
00:10:20,010 --> 00:10:21,990
Verás, estoy en esto a largo plazo.

167
00:10:22,660 --> 00:10:24,730
Ya abandonaste a Emma una vez.

168
00:10:25,050 --> 00:10:27,010
No estoy tan seguro de que te deje volver.

169
00:10:27,780 --> 00:10:29,020
¿Y tú?

170
00:10:38,000 --> 00:10:40,310
- Verde.
- Se llama Campanilla.

171
00:10:40,570 --> 00:10:41,630
Lo sé.

172
00:10:41,890 --> 00:10:44,580
- Sólo que no pensé que volvería...
- ¿Me verías otra vez?

173
00:10:45,080 --> 00:10:47,780
- Igualmente.
- Devuélvele a Campa sus alas.

174
00:10:47,990 --> 00:10:50,170
En caso de que se te haya olvidado,
no acepto órdenes tuyas.

175
00:10:50,210 --> 00:10:51,530
Nos ayudó.

176
00:10:51,700 --> 00:10:52,820
Se lo ha ganado.

177
00:10:52,940 --> 00:10:54,730
Incluso consiguió
que funcionara el polvo de hadas.

178
00:10:54,730 --> 00:10:55,780
¿De verdad?

179
00:10:55,980 --> 00:10:57,050
A ver.

180
00:10:57,190 --> 00:10:59,770
Bueno, por poco tiempo.
Es decir, brilló un instante.

181
00:10:59,770 --> 00:11:01,580
No es algo que pueda hacer
a la más mínima.

182
00:11:01,580 --> 00:11:03,910
- Pues ahí está tu problema.
- ¿Cuál?

183
00:11:04,830 --> 00:11:06,670
Ya no crees en ti misma.

184
00:11:07,360 --> 00:11:09,590
¿Cómo puedo creer en ti
si ni siquiera puedes hacerlo tú?

185
00:11:14,180 --> 00:11:15,380
Necesito una copa.

186
00:11:20,520 --> 00:11:21,830
¿Cómo le va?

187
00:11:22,960 --> 00:11:26,190
- Tan bien como se puede esperar.
- Bueno, Emma, ¿podemos...

188
00:11:26,900 --> 00:11:29,920
sacar tiempo para hablar?

189
00:11:30,050 --> 00:11:32,190
¿No es lo que estamos haciendo ahora mismo?

190
00:11:34,300 --> 00:11:36,470
Sí, pensaba que tal vez sólo nosotros dos.

191
00:11:36,470 --> 00:11:37,710
¿Intentas pedirme una cita?

192
00:11:37,710 --> 00:11:39,580
- ¿Sabes? Cuando lo pones así...
- Neal...

193
00:11:39,590 --> 00:11:41,300
No sé. Yo...

194
00:11:41,300 --> 00:11:42,950
Escucha. Henry ha vuelto.

195
00:11:43,570 --> 00:11:44,860
Y está a salvo.

196
00:11:45,150 --> 00:11:46,370
Todos lo estamos.

197
00:11:46,590 --> 00:11:49,840
Vale, mira, te lo pondré...
te lo pondré más fácil.

198
00:11:49,910 --> 00:11:52,640
Mañana tendré hambre
alrededor de la hora de comer.

199
00:11:53,450 --> 00:11:56,570
Por lo tanto vendré aquí, me sentaré en ese
reservado y eres libre de acompañarme.

200
00:11:56,920 --> 00:11:57,990
¿Y si no?

201
00:11:59,080 --> 00:12:00,240
Dejaré de molestarte.

202
00:12:05,920 --> 00:12:07,500
- No lo digas.
- ¿Decir el qué?

203
00:12:07,580 --> 00:12:09,200
Que le debo una cita a Neal.

204
00:12:09,200 --> 00:12:10,370
No se la debes.

205
00:12:10,790 --> 00:12:13,680
- Te la debes a ti.
- No puedo pensar en mí ahora mismo,

206
00:12:14,620 --> 00:12:16,260
no después de todo
lo que acaba de pasar Henry.

207
00:12:20,580 --> 00:12:22,560
¿A quién me recuerda?

208
00:12:36,690 --> 00:12:37,920
Nieves, esto...

209
00:12:38,250 --> 00:12:39,540
Es increíble.

210
00:12:41,910 --> 00:12:44,390
Ha pasado mucho desde la última vez que vine.

211
00:12:46,140 --> 00:12:47,480
O que vino alguien.

212
00:12:49,540 --> 00:12:51,200
Echo de menos este lugar.

213
00:12:52,910 --> 00:12:55,300
Me alegro mucho de que me convencieras
para hacer esto.

214
00:12:59,480 --> 00:13:01,250
No tan deprisa.

215
00:13:02,670 --> 00:13:04,390
Entre romper la maldición del sueño,

216
00:13:04,390 --> 00:13:05,560
recuperar el reino,

217
00:13:05,560 --> 00:13:07,400
y siete enanos respirando
en nuestras nucas,

218
00:13:07,400 --> 00:13:10,100
no es que hayamos tenido
mucho tiempo para nosotros.

219
00:13:10,100 --> 00:13:12,020
Lo sé, es sólo que...

220
00:13:13,270 --> 00:13:14,940
Tengo planeado algo especial
para esta noche.

221
00:13:15,040 --> 00:13:16,640
¿Y qué hay de malo en que sea ya?

222
00:13:16,640 --> 00:13:20,170
Confía en mí, lo que tengo en mente
merecerá la espera.

223
00:13:21,680 --> 00:13:22,810
De acuerdo.

224
00:13:24,610 --> 00:13:26,350
Meteré a los caballos en el establo.

225
00:14:06,670 --> 00:14:09,330
¿Qué es lo que estoy esperando exactamente?

226
00:14:09,330 --> 00:14:11,320
- ¿Cómo lo has sabido?
- Tenías esa mirada.

227
00:14:11,320 --> 00:14:12,340
¿Qué mirada?

228
00:14:12,370 --> 00:14:14,250
La mirada de cuando tramas algo.

229
00:14:16,090 --> 00:14:19,220
Supongo que esta pequeña excursión
tiene algo que ver con la amenaza de Regina.

230
00:14:22,080 --> 00:14:23,330
Cuando era una niña,

231
00:14:23,930 --> 00:14:25,580
los sirvientes de palacio
contaban historias

232
00:14:25,580 --> 00:14:28,380
de una temible criatura
que vivía en una cueva cercana.

233
00:14:28,670 --> 00:14:31,120
- ¿Qué clase de criatura?
- Del tipo...

234
00:14:31,220 --> 00:14:33,060
de que si la miras a los ojos,

235
00:14:33,670 --> 00:14:35,420
te convierte en piedra.

236
00:14:36,460 --> 00:14:38,010
- La llamaban Medusa.
- ¿Y qué?

237
00:14:38,010 --> 00:14:40,590
¿Crees que podemos convertir en piedra
a Regina? ¿Cómo?

238
00:14:40,590 --> 00:14:42,330
- ¿Capturando a esa Medusa?
- No, no, no, no.

239
00:14:42,330 --> 00:14:43,680
Cortándole la cabeza.

240
00:14:43,950 --> 00:14:45,570
¿Y luego? ¿Se la enviamos en una caja?

241
00:14:45,570 --> 00:14:48,190
No lo he pensado hasta ese punto.
Pero si tengo la cabeza,

242
00:14:48,190 --> 00:14:50,530
sólo tengo que conseguir
que Regina la mire un instante

243
00:14:50,530 --> 00:14:53,000
para convertirla en piedra.
Puedo pensar en eso cuando tenga la cabeza.

244
00:14:53,001 --> 00:14:53,993
De ningún modo.

245
00:14:53,994 --> 00:14:57,490
No permitiré que mi esposa se adentre
en el bosque a perseguir un monstruo.

246
00:14:59,470 --> 00:15:00,850
Al menos no sola.

247
00:15:02,640 --> 00:15:04,190
- ¿Quieres decir...?
- Sí.

248
00:15:04,190 --> 00:15:05,330
Voy contigo.

249
00:15:05,670 --> 00:15:08,700
Obviamente no vas a relajarte hasta
encontrar un arma para usar contra Regina,

250
00:15:08,700 --> 00:15:10,720
pero, Nieves, tienes que prometer una cosa.

251
00:15:11,150 --> 00:15:13,350
Si encontramos a esa Medusa

252
00:15:13,350 --> 00:15:15,560
y descubrimos cómo usarla contra Regina,

253
00:15:15,730 --> 00:15:18,920
al menos debes intentar disfrutar
de lo que queda de la luna de miel.

254
00:15:21,170 --> 00:15:22,210
Qué bien que me traje esto.

255
00:15:34,410 --> 00:15:35,470
Lo siento, chaval.

256
00:15:35,530 --> 00:15:37,340
Es hora de algo que no hacías en Nunca Jamás.

257
00:15:37,530 --> 00:15:38,650
Hora de acostarse.

258
00:15:41,790 --> 00:15:43,380
Vamos a darle las buenas noches a Regina.

259
00:15:44,010 --> 00:15:45,080
¿Buenas noches?

260
00:15:45,210 --> 00:15:47,510
No me había fijado en que era tan tarde.

261
00:15:48,320 --> 00:15:50,000
Va a ser duro dejar de verte.

262
00:15:51,220 --> 00:15:52,360
Puede que no tengas que hacerlo.

263
00:15:52,860 --> 00:15:54,510
Podría pasar la noche contigo.

264
00:15:56,980 --> 00:15:58,070
Por supuesto.

265
00:15:59,390 --> 00:16:01,360
Sí, llámame mañana

266
00:16:01,360 --> 00:16:03,110
y dime a qué hora quieres que te recoja.

267
00:16:03,820 --> 00:16:06,060
Ven, Henry. Vamos a casa.

268
00:16:11,730 --> 00:16:12,820
No pasa nada.

269
00:16:13,260 --> 00:16:16,190
Probablemente quiere pasar la primera noche
en su antiguo cuarto.

270
00:16:16,210 --> 00:16:17,740
Sí, seguro que es eso.

271
00:16:41,990 --> 00:16:43,320
Luces fuera, jovencito.

272
00:16:44,390 --> 00:16:45,030
Mamá...

273
00:16:45,760 --> 00:16:46,960
Tu cripta.

274
00:16:47,210 --> 00:16:48,920
¿La trajiste contigo?

275
00:16:51,110 --> 00:16:53,100
Sí, Henry. Ya lo sabes.

276
00:16:53,430 --> 00:16:54,670
¿Con toda tu magia?

277
00:16:55,500 --> 00:16:57,290
¿Por qué me preguntas todo esto?

278
00:16:57,410 --> 00:16:59,330
Porque puede que necesite esas cosas

279
00:16:59,730 --> 00:17:01,240
para protegerme de Pan.

280
00:17:01,580 --> 00:17:03,120
Cariño, no puede hacerte daño.

281
00:17:04,100 --> 00:17:06,990
- Está atrapado en la tienda de Gold.
- ¿Y qué pasa si escapa?

282
00:17:07,470 --> 00:17:09,900
¿Y si encuentra el modo de venir a por mí?

283
00:17:13,770 --> 00:17:15,030
La magia no es la respuesta.

284
00:17:16,330 --> 00:17:19,190
Mi cripta está sellada por un motivo.

285
00:17:20,430 --> 00:17:21,660
Es peligrosa.

286
00:17:22,970 --> 00:17:24,130
Yo te protegeré,

287
00:17:25,360 --> 00:17:26,520
pase lo que pase.

288
00:17:28,440 --> 00:17:31,290
Ahora, hay que irse a la cama.

289
00:17:44,560 --> 00:17:45,650
Buenas noches.

290
00:18:06,020 --> 00:18:07,220
Se equivoca.

291
00:18:07,720 --> 00:18:09,040
La magia es la respuesta.

292
00:18:10,980 --> 00:18:12,130
Es la hora.

293
00:18:35,770 --> 00:18:37,220
No estás enfadado, ¿verdad?

294
00:18:38,470 --> 00:18:40,290
Me enamoré de ti en un Puente Troll,

295
00:18:40,290 --> 00:18:42,810
después de que me robaras
y me golpearas en la cabeza con una roca.

296
00:18:43,360 --> 00:18:45,100
Sabía en lo que me estaba metiendo.

297
00:18:51,630 --> 00:18:53,100
Según la leyenda,

298
00:18:53,600 --> 00:18:55,350
la cueva de Medusa no debe estar lejos.

299
00:18:56,550 --> 00:18:58,070
Si Medusa puede convertir
a sus víctimas en piedra,

300
00:18:58,070 --> 00:18:59,800
¿hay algún modo de deshacer la maldición?

301
00:18:59,800 --> 00:19:01,110
¿Convertirles de nuevo en carne y hueso?

302
00:19:01,210 --> 00:19:04,040
La única manera de liberar a las víctimas
de Medusa es matar a Medusa.

303
00:19:04,150 --> 00:19:06,270
¿Y nadie ha averiguado cómo hacerlo?

304
00:19:06,910 --> 00:19:08,110
Es inmortal.

305
00:19:08,490 --> 00:19:11,170
- Así que cortarle la cabeza...
- Bueno, no la matará.

306
00:19:11,170 --> 00:19:13,590
Hará más fácil convertir a Regina en piedra.

307
00:19:13,660 --> 00:19:14,680
Nieves...

308
00:19:15,420 --> 00:19:17,700
¿Estás segura de querer condenar
a Regina a un destino así?

309
00:19:17,700 --> 00:19:20,380
- ¿Así que ahora estás de su lado?
- No, estoy de tu lado. Ya lo sabes.

310
00:19:20,380 --> 00:19:23,560
- Pues no lo parece.
- Es sólo que, cuando encerramos a Regina,

311
00:19:23,590 --> 00:19:25,000
tú detuviste la ejecución.

312
00:19:25,000 --> 00:19:26,910
Dijiste que matarla no era la solución.

313
00:19:26,910 --> 00:19:29,170
¿Y cómo es que convertirla
en piedra es diferente?

314
00:19:29,170 --> 00:19:30,830
La última vez, nos amenazó a nosotros.

315
00:19:31,210 --> 00:19:33,670
¿Esta vez? Ha amenazado a todo el Reino.

316
00:19:37,410 --> 00:19:39,340
Hemos protegido el Reino de ella antes,

317
00:19:39,650 --> 00:19:41,090
sin una cabeza Gorgona.

318
00:19:44,330 --> 00:19:45,720
Hay algo más, ¿verdad?

319
00:19:45,930 --> 00:19:48,610
Nieves, ¿por qué no puedes
sacarte de la cabeza a Regina

320
00:19:48,610 --> 00:19:50,600
- ...por un momento?
- ¡No lo sé!

321
00:19:51,990 --> 00:19:53,110
Porque no puedo.

322
00:19:54,760 --> 00:19:55,700
Bueno...

323
00:19:56,900 --> 00:19:57,990
¿Vienes?

324
00:19:58,700 --> 00:20:00,260
¿Qué? ¿Y perderme toda la diversión
de la luna de miel?

325
00:20:00,970 --> 00:20:02,160
Pues... vamos.

326
00:20:10,880 --> 00:20:13,410
Nunca pensé que la lasaña
de Abuelita's pudiera saber tan bien.

327
00:20:14,420 --> 00:20:16,400
Quizá quieras acompañarla con esto.

328
00:20:17,840 --> 00:20:19,040
- ¿Eso es...?
- Sí.

329
00:20:19,680 --> 00:20:20,870
Un elixir.

330
00:20:21,260 --> 00:20:23,860
Esto curará tu envenenamiento de
sombra de sueños de una vez por todas.

331
00:20:24,660 --> 00:20:26,320
¿En serio encontraste una cura? ¿Ya?

332
00:20:26,440 --> 00:20:28,980
- Soy un hombre de palabra.
- ¿Y no te debo... nada?

333
00:20:28,980 --> 00:20:30,700
¿Sin "el precio de la magia"? ¿No...?

334
00:20:30,830 --> 00:20:32,200
Invita la casa.

335
00:20:32,880 --> 00:20:34,220
Pero ahora somos familia,

336
00:20:34,220 --> 00:20:36,080
y seguro que si alguna vez
necesito un favor...

337
00:20:37,110 --> 00:20:38,480
serás más que receptivo.

338
00:20:43,520 --> 00:20:44,550
Gracias.

339
00:20:50,290 --> 00:20:51,810
¿A qué estás esperando? ¡Bébetelo!

340
00:20:57,100 --> 00:20:58,360
¿Cómo te sientes?

341
00:21:21,470 --> 00:21:23,420
- ¿Qué estás pensando?
- Estoy pensando que,

342
00:21:23,430 --> 00:21:24,990
tal vez, por fin podríamos...

343
00:21:25,300 --> 00:21:26,640
¿ponernos con lo del bebé?

344
00:21:28,420 --> 00:21:30,140
Vale, no me refería ahora mismo.

345
00:21:30,210 --> 00:21:31,800
Emma no nos escuchó.

346
00:21:38,110 --> 00:21:39,410
Yo me encargo.

347
00:21:48,470 --> 00:21:49,780
¿Abuelita's no está por ahí?

348
00:21:50,840 --> 00:21:52,190
¿Te envía Neal?

349
00:21:53,690 --> 00:21:55,380
No tiene ni idea de que estoy aquí.

350
00:21:55,590 --> 00:21:57,790
Pero cuando le vi sentado en la mesa solo,

351
00:21:58,740 --> 00:22:00,270
quería asegurarme de que estabas bien.

352
00:22:03,530 --> 00:22:05,190
- ¿Lo estás?
- Sí, estoy bien.

353
00:22:07,950 --> 00:22:09,960
- Emma...
- No es Neal. Es Henry.

354
00:22:10,470 --> 00:22:13,510
No parece él mismo. Apenas reconoció
su libro de cuentos anoche.

355
00:22:13,510 --> 00:22:15,610
- Ha pasado por mucho en Nunca Jamás.
- ¡Lo sé!

356
00:22:15,610 --> 00:22:17,670
Y pidió pasar la noche en casa de Regina.

357
00:22:20,300 --> 00:22:22,430
Ya. Nos ayudó a salvarle.

358
00:22:22,490 --> 00:22:24,490
Y le crió hasta que llegaste a su vida.

359
00:22:24,490 --> 00:22:26,100
- Ya lo sé.
- Mira,

360
00:22:26,130 --> 00:22:29,100
probablemente quiera pasar esta noche
contigo. Yo no me preocuparía.

361
00:22:29,170 --> 00:22:31,270
- Ya sabes, nos estamos recuperando.
- Lo sé.

362
00:22:31,440 --> 00:22:33,570
Es que no puedo evitar sentir
que algo malo va a suceder

363
00:22:33,570 --> 00:22:35,450
y que tengo que hacer todo lo posible
para detenerlo.

364
00:22:35,530 --> 00:22:37,090
Emma, no puedes pensar así.

365
00:22:37,460 --> 00:22:39,350
¿Por qué no?
Las cosas malas no dejan de pasar.

366
00:22:39,350 --> 00:22:40,600
Y también las cosas buenas.

367
00:22:40,740 --> 00:22:42,420
Pero si piensas así te las perderás.

368
00:22:43,160 --> 00:22:45,400
Hay más cosas en la vida
que sólo buscar la próxima pelea.

369
00:22:46,250 --> 00:22:47,870
Tienes que buscar los momentos.

370
00:22:47,900 --> 00:22:49,070
- Los momentos.
- Sí.

371
00:22:49,070 --> 00:22:50,400
La vida está hecha de momentos...

372
00:22:50,400 --> 00:22:52,760
buenos, malos,
pero todos merecen la pena vivirlos.

373
00:22:52,930 --> 00:22:54,620
Pues parece que soy un imán para los malos.

374
00:22:54,620 --> 00:22:57,830
Entonces, con mayor razón para buscar
los buenos momentos entre los malos.

375
00:22:58,700 --> 00:23:01,170
¿Y crees que comer con Neal será
un buen momento?

376
00:23:01,170 --> 00:23:02,200
No lo sé.

377
00:23:02,360 --> 00:23:03,880
¿Come con la boca abierta?

378
00:23:06,760 --> 00:23:08,250
No estoy segura de estar lista.

379
00:23:08,460 --> 00:23:10,000
¿Qué daño hace averiguarlo?

380
00:23:12,620 --> 00:23:15,140
Vamos, te llevaré a Abuelita's.

381
00:23:17,370 --> 00:23:19,510
¿Seguro que no tienes otras razones
para empujarme hacia Neal?

382
00:23:19,970 --> 00:23:21,120
- ¿Cómo cuál?
- No lo sé.

383
00:23:21,120 --> 00:23:22,530
¿Mantenerme alejada de Garfio?

384
00:23:24,000 --> 00:23:25,450
¿Crees que estoy interesado en Garfio?

385
00:23:26,050 --> 00:23:27,430
Emma, soy un hombre casado.

386
00:23:38,640 --> 00:23:39,690
¡Garfio!

387
00:23:40,470 --> 00:23:41,610
¿Estás bien?

388
00:23:42,130 --> 00:23:43,440
Estoy bien, querida.

389
00:23:45,380 --> 00:23:46,510
La cuestión es...

390
00:23:48,330 --> 00:23:49,380
¿lo estás tú?

391
00:23:51,200 --> 00:23:52,360
¿Por qué no iba a estarlo?

392
00:23:52,840 --> 00:23:55,230
Bueno, sé que Storybrooke
puede ser un lugar confuso.

393
00:23:55,250 --> 00:23:56,520
No estás acostumbrada a él.

394
00:23:56,950 --> 00:23:59,740
Quizás,
¿un trago te ayude a sentirte cómoda?

395
00:23:59,880 --> 00:24:01,940
Ambos sabemos que quieres
algo más que un trago.

396
00:24:02,360 --> 00:24:04,710
Quieres que te ayude a sacarte
a Emma de la cabeza.

397
00:24:05,130 --> 00:24:07,710
¿Emma? ¿Quién es Emma?
Sólo te veo a ti.

398
00:24:07,720 --> 00:24:10,540
Puede que haya perdido mis alas
pero no he perdido mi dignidad.

399
00:24:10,640 --> 00:24:12,240
Eso no va a pasar nunca.

400
00:24:23,920 --> 00:24:25,690
- ¿Qué demonios ha sido eso?
- Nos preguntábamos lo mismo.

401
00:24:28,580 --> 00:24:29,710
¿Vosotros dos…?

402
00:24:30,180 --> 00:24:31,370
- ¡No!
- Tal vez.

403
00:24:32,450 --> 00:24:33,490
¡Por ahí!

404
00:24:47,120 --> 00:24:48,190
¡Azul!

405
00:24:48,230 --> 00:24:49,850
Venga, venga, venga.

406
00:24:51,710 --> 00:24:52,710
Vamos.

407
00:24:55,440 --> 00:24:56,530
Está muerta.

408
00:24:56,820 --> 00:24:58,130
¿Por qué querría matarla la sombra?

409
00:24:58,960 --> 00:25:00,010
Ni idea, cariño.

410
00:25:00,510 --> 00:25:03,050
Pero lo que sí sé es que la sombra
sólo sigue las órdenes de una persona.

411
00:25:04,810 --> 00:25:05,870
Pan.

412
00:25:10,240 --> 00:25:11,260
Henry.

413
00:25:12,450 --> 00:25:13,710
Ven conmigo. Ha pasado algo.

414
00:25:35,510 --> 00:25:36,760
¡No levantes la mirada!

415
00:25:37,780 --> 00:25:40,270
¿Y cómo la vamos a encontrar?

416
00:25:44,050 --> 00:25:45,640
No creo que sea difícil.

417
00:25:48,620 --> 00:25:51,010
Quédate aquí. La atraeré.

418
00:25:51,460 --> 00:25:52,530
Cuando pase…

419
00:25:53,190 --> 00:25:55,730
Yo hago lo demás.
Pero recuerda, hagas lo que hagas,

420
00:25:56,040 --> 00:25:57,360
no la mires a los ojos.

421
00:26:21,730 --> 00:26:22,650
¡Ahora!

422
00:26:25,060 --> 00:26:26,060
¡Nieves!

423
00:26:28,640 --> 00:26:30,010
Eso no formaba parte de la leyenda.

424
00:26:30,010 --> 00:26:31,580
Una fantástica novedad.

425
00:26:32,420 --> 00:26:35,320
- ¿Cómo le vamos a cortar la cabeza ahora?
- Pues no lo haremos, Nieves.

426
00:26:38,210 --> 00:26:40,670
Creo que tenías razón. Quizás deberíamos
habernos quedado en el palacio.

427
00:26:40,670 --> 00:26:42,500
No pasa nada. Sólo…

428
00:26:43,120 --> 00:26:44,560
hay que encontrar una manera
de salir de aquí.

429
00:27:05,160 --> 00:27:06,340
¡Vamos! ¡Vamos!

430
00:27:10,600 --> 00:27:11,610
¡Nieves!

431
00:27:11,780 --> 00:27:12,940
¡No mires atrás!

432
00:27:31,710 --> 00:27:32,880
¡Encantador!

433
00:27:46,000 --> 00:27:47,330
¿Qué demonios ha pasado?

434
00:27:48,330 --> 00:27:49,700
La sombra. La ha matado.

435
00:27:50,300 --> 00:27:52,820
¿La sombra de Pan? La atrapé en el barco.

436
00:27:53,550 --> 00:27:54,860
Sí, bueno, se escapó.

437
00:27:57,380 --> 00:27:59,230
Garfio, volvamos al barco
y recojamos la vela.

438
00:28:00,510 --> 00:28:02,530
Si ataca de nuevo,
tenemos que poder capturarla.

439
00:28:02,630 --> 00:28:04,120
Pan está detrás de todo esto. Lo sé.

440
00:28:04,610 --> 00:28:07,270
Está atrapado en una caja
bajo el suelo de la tienda de Gold.

441
00:28:07,270 --> 00:28:08,610
¿Quién si no podría hacer esto?

442
00:28:09,510 --> 00:28:11,700
¿Así que Pan todavía puede hacerme daño?

443
00:28:12,060 --> 00:28:13,220
Eso no lo sabemos.

444
00:28:13,380 --> 00:28:16,340
- Tenemos que asumir que aún es una amenaza.
- Y que busca a Henry.

445
00:28:16,490 --> 00:28:17,850
Entonces, ¿qué estoy haciendo aquí?

446
00:28:17,850 --> 00:28:19,690
Henry tiene razón. Corre peligro afuera.

447
00:28:20,290 --> 00:28:21,700
Me protegerás, ¿verdad?

448
00:28:22,030 --> 00:28:23,710
Sí, por supuesto.

449
00:28:26,040 --> 00:28:27,900
Marcháos.
Nosotros nos encargaremos de la sombra.

450
00:28:30,100 --> 00:28:31,300
Regina, espera.

451
00:28:31,880 --> 00:28:32,950
¿Qué?

452
00:28:33,220 --> 00:28:34,440
No le quites el ojo de encima.

453
00:28:35,590 --> 00:28:37,240
- Ya he dicho que lo voy a hacer.
- Lo sé.

454
00:28:37,240 --> 00:28:39,090
Pero es que no parece él mismo.

455
00:28:39,600 --> 00:28:42,010
¿En serio?
¿Lo dices porque me lo ha pedido a mí?

456
00:28:42,010 --> 00:28:44,930
- No, no... quería decir eso.
- Es precisamente lo que querías decir.

457
00:28:45,830 --> 00:28:48,000
No puedes afrontar el hecho
de que yo también soy su madre.

458
00:28:48,540 --> 00:28:49,950
Y que quizás, sólo quizás,

459
00:28:50,130 --> 00:28:51,890
me prefiera a mí cuando está asustado.

460
00:28:53,640 --> 00:28:55,900
Te has olvidado de que he pasado diez años

461
00:28:55,900 --> 00:28:58,260
calmando sus pesadillas a mis espaldas.

462
00:28:59,250 --> 00:29:01,560
- Él está bien.
- No es por ti, Regina.

463
00:29:01,560 --> 00:29:03,400
Es que tengo un presentimiento.

464
00:29:03,670 --> 00:29:06,970
Pues quizás puedas utilizar ese
presentimiento para encontrar a la sombra,

465
00:29:07,150 --> 00:29:09,400
en lugar de obsesionarte con quién
va a consolar a nuestro hijo.

466
00:29:15,450 --> 00:29:16,710
¿Adónde vas a llevarme?

467
00:29:17,650 --> 00:29:20,790
Al único sitio de Storybrooke
donde la sombra nunca podrá llegar…

468
00:29:21,580 --> 00:29:23,800
al lugar donde guardo mi magia.

469
00:29:41,970 --> 00:29:43,460
¿Me prometes que no tocarás nada?

470
00:29:45,350 --> 00:29:46,570
Lo prometo.

471
00:30:01,740 --> 00:30:03,030
¡No te abandonaré!

472
00:30:04,930 --> 00:30:07,040
Y tampoco dejaré que me asuste.

473
00:30:08,030 --> 00:30:10,640
<i>Vas a tener que hacerlo mucho mejor.</i>

474
00:30:11,840 --> 00:30:12,740
No.

475
00:30:15,980 --> 00:30:17,390
¿Disfrutando de tu luna de miel?

476
00:30:21,260 --> 00:30:23,080
No recuerdo haberte invitado.

477
00:30:23,080 --> 00:30:24,630
¿Qué te pasa, Nieves?

478
00:30:25,280 --> 00:30:27,820
¿Estás enfadada porque tu príncipe
ahora es una estatua?

479
00:30:29,180 --> 00:30:31,220
Apenas puedo ver la diferencia.

480
00:30:31,590 --> 00:30:33,590
Estás disfrutando mucho con todo esto.

481
00:30:33,590 --> 00:30:36,190
- Inmensamente.
- Todo esto es por tu culpa.

482
00:30:36,290 --> 00:30:37,400
No, querida.

483
00:30:37,770 --> 00:30:38,960
Es culpa tuya.

484
00:30:39,460 --> 00:30:42,650
Y tengo que agradecértelo,
ya que me has ahorrado muchos problemas.

485
00:30:42,700 --> 00:30:45,210
No me había dado cuenta de que podía
quedarme de brazos cruzados

486
00:30:45,210 --> 00:30:48,200
y dejar que tú misma
destrozarás tu propia felicidad.

487
00:30:51,430 --> 00:30:52,570
Tiene razón.

488
00:30:53,580 --> 00:30:54,690
Yo lo he hecho.

489
00:30:56,450 --> 00:30:57,700
Me he derrotado a mí misma.

490
00:31:01,340 --> 00:31:02,390
¡Un momento!

491
00:31:18,270 --> 00:31:19,390
¡Ven a por mí!

492
00:31:31,190 --> 00:31:32,230
¡Nieves!

493
00:31:41,110 --> 00:31:42,320
¿Estás bien?

494
00:31:42,520 --> 00:31:44,050
Ahora sé cómo se sintió Frederick.

495
00:31:45,400 --> 00:31:48,500
- Creía que te había perdido para siempre.
- ¿Cómo lo has conseguido? ¿Cómo…

496
00:31:48,780 --> 00:31:50,660
- ...la has derrotado?
- No lo hice.

497
00:31:51,770 --> 00:31:53,170
Dejé que se derrotase ellaí misma.

498
00:31:55,220 --> 00:31:56,330
Lo siento.

499
00:31:56,710 --> 00:31:58,980
Estaba tan centrada en encontrar
la forma de vencer a Regina,

500
00:31:58,980 --> 00:32:01,880
que casi pierdo la única cosa
sin la que no podría vivir, tú.

501
00:32:02,220 --> 00:32:04,080
Maldita sea que casi lo haces.

502
00:32:04,600 --> 00:32:05,650
Casi.

503
00:32:06,380 --> 00:32:08,060
¿Cómo podré compensártelo?

504
00:32:08,880 --> 00:32:10,280
Bueno, ahora que lo mencionas...

505
00:32:11,010 --> 00:32:12,330
Tengo unas cuantas ideas.

506
00:32:22,080 --> 00:32:23,470
No, me temo que está cerrado.

507
00:32:23,470 --> 00:32:25,990
Sea cual sea la crisis que tengáis,
se acabó por hoy.

508
00:32:26,000 --> 00:32:26,950
Rumple.

509
00:32:27,190 --> 00:32:28,830
La caja de Pandora... Dámela.

510
00:32:28,830 --> 00:32:31,230
- ¿Y por qué iba a hacerlo?
- Tenemos que abrirla.

511
00:32:31,230 --> 00:32:33,010
¿Y dejar escapar a Pan?
¿Estáis locos?

512
00:32:33,010 --> 00:32:35,290
Está controlando la sombra de algún modo
desde dentro de la caja.

513
00:32:35,290 --> 00:32:36,520
La vida de Henry está en peligro.

514
00:32:36,530 --> 00:32:38,800
¿Y creéis que dejar salir a Pan
lo cambiará?

515
00:32:38,800 --> 00:32:42,120
Sí, porque podemos pararlo,
por siempre jamás.

516
00:32:42,120 --> 00:32:43,160
Con el debido respeto, señorita Swan,

517
00:32:43,160 --> 00:32:45,940
apenas tuvimos éxito atrapándolo
la primera vez.

518
00:32:46,350 --> 00:32:49,280
Si algo he aprendido,
es a no tentar al destino.

519
00:32:49,280 --> 00:32:51,270
No pretendo atraparlo.

520
00:32:51,770 --> 00:32:53,650
¿No preferirías estar seguro
de que se ha ido?

521
00:32:54,760 --> 00:32:56,190
¿Qué tienes en mente?

522
00:33:16,490 --> 00:33:18,320
No hay magia más allá
del borde de la ciudad.

523
00:33:18,750 --> 00:33:21,000
Si liberamos a Pan fuera de Storybrooke,

524
00:33:21,480 --> 00:33:22,970
no tendrá poderes para defenderse.

525
00:33:24,090 --> 00:33:25,300
Yo lo haré.

526
00:33:25,430 --> 00:33:27,800
Puedo cruzar la línea
y conservar mis recuerdos.

527
00:33:27,950 --> 00:33:29,980
No se trata de eso.
Ahí no hay magia.

528
00:33:29,980 --> 00:33:32,500
Con el debido respeto,
el mundo real es mi especialidad.

529
00:33:37,950 --> 00:33:40,510
- Me encargaré de Pan en mis términos.
- Él es mi padre.

530
00:33:40,620 --> 00:33:41,780
Es mi corazonada.

531
00:33:42,110 --> 00:33:44,060
Si fallo, eres más que bienvenido
a recoger los restos.

532
00:33:44,060 --> 00:33:46,130
Emma, ten cuidado.

533
00:34:15,210 --> 00:34:16,730
- ¿Mamá?
- ¿Qué?

534
00:34:16,730 --> 00:34:18,060
¿A qué esperas? Dispárale.

535
00:34:18,060 --> 00:34:19,670
¡No! Por favor.

536
00:34:20,000 --> 00:34:21,010
Soy Henry.

537
00:34:21,170 --> 00:34:23,890
- Pan, él intercambió nuestros cuerpos.
- ¿Esperas que me lo crea?

538
00:34:23,890 --> 00:34:25,410
No le escuches. Es uno de sus trucos.

539
00:34:25,420 --> 00:34:26,740
¡No lo es!

540
00:34:27,580 --> 00:34:29,960
Lo hizo justo antes de que el señor Gold
me capturase en esta caja.

541
00:34:29,960 --> 00:34:31,570
- Lo juro.
- No te acerques más.

542
00:34:31,570 --> 00:34:32,710
¡Dispárale!

543
00:34:33,850 --> 00:34:36,440
Quizá está diciendo la verdad. Quizá
por eso no puedo quitarme la sensación

544
00:34:36,440 --> 00:34:38,780
- ...de que algo raro pasa con Henry.
- Quizá eso es lo que quiere que creas.

545
00:34:38,780 --> 00:34:40,810
Si sobrepasa esta línea,
estamos todos muertos.

546
00:34:40,880 --> 00:34:43,880
De acuerdo, si realmente
eres Henry, pruébalo.

547
00:34:43,880 --> 00:34:45,470
Dime algo que sólo Henry sabría.

548
00:34:45,470 --> 00:34:47,000
Me quedé atrapado en las minas.

549
00:34:47,270 --> 00:34:49,880
Intenté hacer volar el pozo.
Me gusta el chocolate con canela.

550
00:34:49,880 --> 00:34:52,530
- Eso no prueba nada.
- Tiene razón, Emma.

551
00:34:52,690 --> 00:34:55,040
Henry le pudo haber dicho todo esto
a Pan en Nunca Jamás.

552
00:34:55,040 --> 00:34:58,060
Pan podría saber los hechos,
pero la vida está hecha de más cosas.

553
00:34:58,060 --> 00:35:00,730
Hay momentos.
No es posible que conozca todos.

554
00:35:00,960 --> 00:35:02,450
La primera vez que conectamos.

555
00:35:02,970 --> 00:35:04,190
¿Te acuerdas?

556
00:35:04,520 --> 00:35:05,850
No conocernos, sino conectar.

557
00:35:07,360 --> 00:35:08,390
Sí.

558
00:35:08,520 --> 00:35:10,320
- ¿Dónde fue?
- En mi castillo,

559
00:35:11,200 --> 00:35:12,820
justo después de que vinieses a Storybrooke.

560
00:35:12,870 --> 00:35:15,340
- ¿Y qué me dijiste?
- Que sabía por qué me habías entregado.

561
00:35:15,340 --> 00:35:16,340
¿Por qué?

562
00:35:16,580 --> 00:35:18,670
Porque querías que tuviese la mejor
oportunidad posible.

563
00:35:23,350 --> 00:35:24,360
¿Henry?

564
00:35:24,620 --> 00:35:25,670
Mamá.

565
00:35:26,820 --> 00:35:27,860
Es Henry.

566
00:35:32,250 --> 00:35:34,560
¿Prometes que no nos vas a incinerar
cuando pasemos esta línea?

567
00:35:49,090 --> 00:35:50,560
Siento haber dudado de ti, Henry.

568
00:35:53,070 --> 00:35:55,420
Y siento haberte puesto en esta caja.

569
00:35:55,640 --> 00:35:56,670
Está bien.

570
00:35:57,450 --> 00:35:58,810
Yo habría hecho lo mismo.

571
00:35:59,970 --> 00:36:01,000
Vamos.

572
00:36:03,900 --> 00:36:05,130
Si él está aquí fuera,

573
00:36:06,870 --> 00:36:07,970
¿dónde está Pan?

574
00:36:22,430 --> 00:36:23,460
¿Qué pasa?

575
00:36:23,460 --> 00:36:25,970
Estaba pensando en lo afortunado que soy

576
00:36:25,970 --> 00:36:27,430
por tenerte aquí protegiéndome.

577
00:36:28,490 --> 00:36:29,500
Henry.

578
00:36:31,950 --> 00:36:33,210
Cuando todo esto haya pasado,

579
00:36:33,740 --> 00:36:36,450
te prometo que por fin seré

580
00:36:36,450 --> 00:36:38,320
la madre que siempre quisiste que fuese.

581
00:36:46,730 --> 00:36:47,870
Te quiero.

582
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Lo sé.

583
00:36:54,030 --> 00:36:55,690
Por eso ha sido tan fácil.

584
00:37:05,380 --> 00:37:07,920
Lamento que no hayamos encontrado
una forma de vencer a Regina.

585
00:37:08,850 --> 00:37:10,670
- No pasa nada.
- Sí que pasa.

586
00:37:10,670 --> 00:37:12,990
Sé cuánto necesitabas esto,

587
00:37:13,550 --> 00:37:15,970
- ...incluso si no sabías por qué.
- Sí lo sabía.

588
00:37:17,350 --> 00:37:18,420
¿Qué?

589
00:37:19,340 --> 00:37:21,670
Cuando me preguntaste por qué
quería convertirla en piedra,

590
00:37:21,670 --> 00:37:23,630
dije que no sabía por qué.

591
00:37:24,060 --> 00:37:25,330
Pero sí que lo sabía.

592
00:37:26,080 --> 00:37:27,830
Me daba miedo admitirlo.

593
00:37:28,570 --> 00:37:29,780
¿Admitir el qué?

594
00:37:30,160 --> 00:37:31,870
Quiero empezar una familia.

595
00:37:33,240 --> 00:37:36,820
Y yo.
¿Por qué hay que tenerle miedo?

596
00:37:37,080 --> 00:37:38,860
Porque no podría imaginar traer a un niño

597
00:37:38,860 --> 00:37:42,070
a un mundo en el que Regina
siempre sea una amenaza.

598
00:37:42,400 --> 00:37:45,130
Por eso estaba tan obsesionada con vencerla.

599
00:37:45,880 --> 00:37:47,820
¿Cómo podría traer algo bueno a un mundo

600
00:37:47,820 --> 00:37:50,040
donde siempre hubiera algo malo?

601
00:37:50,040 --> 00:37:52,440
Bueno, entonces buscaremos
otra forma de detenerla.

602
00:37:52,440 --> 00:37:54,950
No, no se trata de eso.
Estaba equivocada.

603
00:37:56,780 --> 00:37:58,490
Perderte me ha hecho verlo.

604
00:37:58,620 --> 00:38:00,160
No podemos esperar más.

605
00:38:00,770 --> 00:38:02,490
Tenemos que empezar ahora nuestra familia.

606
00:38:03,320 --> 00:38:06,660
- No te sigo.
- ¿Regina? Regina siempre será un problema.

607
00:38:06,660 --> 00:38:09,360
Si no es ella,
siempre habrá alguien o algo más.

608
00:38:09,370 --> 00:38:11,670
Siempre habrá algo más.

609
00:38:11,920 --> 00:38:13,620
No podemos dejar que eso nos defina.

610
00:38:14,040 --> 00:38:15,710
Tenemos que encontrar los buenos momentos

611
00:38:15,710 --> 00:38:17,690
que haya entre los malos.

612
00:38:18,820 --> 00:38:22,060
¿Qué mejor manera de tener un buen momento
que con un hijo?

613
00:38:32,380 --> 00:38:34,480
Entonces tendremos un hijo.

614
00:38:37,830 --> 00:38:39,240
Regina sigue sin responder.

615
00:38:40,290 --> 00:38:43,040
Cuando encontremos a Pan,
recuerda que sigue en mi cuerpo.

616
00:38:43,430 --> 00:38:45,910
Así que si tienes que lanzar
una bola de fuego o algo,

617
00:38:46,190 --> 00:38:47,480
evita la cara, al menos.

618
00:38:48,410 --> 00:38:49,680
Haré lo que pueda.

619
00:38:52,970 --> 00:38:54,710
- ¿Eres tú de verdad?
- ¡Papá!

620
00:38:58,060 --> 00:39:00,320
- ¿Habéis encontrado a la sombra?
- Todavía no.

621
00:39:00,900 --> 00:39:02,650
Pero estaremos listos cuando lo hagamos.

622
00:39:02,650 --> 00:39:04,860
Es de Pan de quien deberíamos
preocuparnos ahora.

623
00:39:05,960 --> 00:39:07,250
¿Por qué seguimos aquí?

624
00:39:07,740 --> 00:39:09,040
Está sellada.

625
00:39:09,370 --> 00:39:10,460
¿De verdad?

626
00:39:19,080 --> 00:39:20,210
Te lo dije.

627
00:39:20,660 --> 00:39:22,690
¡Muy bien!
Esto va a llevar algo de tiempo.

628
00:39:35,650 --> 00:39:38,010
Va a ir bien.
Todo va a ir bien.

629
00:39:38,010 --> 00:39:39,140
No, no lo hará.

630
00:39:39,400 --> 00:39:41,230
Aunque Pan esté ahí abajo,
no puedo usar mi pistola.

631
00:39:41,230 --> 00:39:43,930
- Está en el cuerpo de Henry.
- Y le sacaremos de ahí. Le salvaremos.

632
00:39:43,930 --> 00:39:45,590
- ¿Lo haremos?
- Sí.

633
00:39:46,240 --> 00:39:48,030
Y todo gracias a ti.
Tenías razón sobre Pan.

634
00:39:48,030 --> 00:39:50,830
Igual que tu madre la tenía
sobre Regina años atrás.

635
00:39:50,880 --> 00:39:52,960
- Le detendremos. Y entonces...
- ¿Tendré mis momentos

636
00:39:52,960 --> 00:39:54,820
a pesar de las terribles cosas
que hay ahí fuera?

637
00:39:54,820 --> 00:39:55,960
Exacto.

638
00:39:56,070 --> 00:39:58,560
Sois unos padres geniales
pero estáis equivocados.

639
00:39:59,280 --> 00:40:01,480
Soy la Salvadora.

640
00:40:01,480 --> 00:40:03,140
No tengo el lujo de tener momentos.

641
00:40:03,140 --> 00:40:04,740
No es mi vida.

642
00:40:05,250 --> 00:40:08,350
Cada vez que creo que me sentaré
y disfrutaré, no puedo.

643
00:40:10,290 --> 00:40:12,290
Porque nunca va a parar.

644
00:40:12,290 --> 00:40:14,020
Yo pensaba igual.

645
00:40:15,050 --> 00:40:17,660
Es diferente.
Mi magia tiene un precio.

646
00:40:18,490 --> 00:40:21,760
El precio de ser la Salvadora es...

647
00:40:23,990 --> 00:40:25,470
no tener un día libre.

648
00:40:31,840 --> 00:40:32,850
¿Vamos?

649
00:40:38,660 --> 00:40:39,710
¡Regina!

650
00:40:42,020 --> 00:40:43,080
Pan se ha ido.

651
00:40:44,010 --> 00:40:45,250
¡Todo despejado aquí abajo!

652
00:40:58,780 --> 00:40:59,860
¿Qué?

653
00:41:01,310 --> 00:41:02,910
- ¿Qué ha pasado?
- Es Henry.

654
00:41:02,910 --> 00:41:04,880
De alguna forma,
Pan cambió su cuerpo con el suyo.

655
00:41:06,300 --> 00:41:08,340
- Y me lo creí.
- Todos lo hicimos.

656
00:41:08,350 --> 00:41:10,870
Quise creer con todas mis fuerzas
en lo que me decía

657
00:41:10,870 --> 00:41:13,650
que no vi las señales.
Quería creer

658
00:41:13,650 --> 00:41:15,680
que aún necesitaba que fuese su madre.

659
00:41:15,680 --> 00:41:16,820
Aún lo necesito.

660
00:41:20,700 --> 00:41:21,750
¿Henry?

661
00:41:29,120 --> 00:41:31,970
Entonces, ¿qué es lo que Pan
buscaba aquí abajo?

662
00:41:34,480 --> 00:41:35,480
¿Qué?

663
00:41:36,760 --> 00:41:38,830
Por favor, dime que no la guardabas aquí.

664
00:41:39,770 --> 00:41:41,500
¿Dónde más podría guardarla?

665
00:41:43,480 --> 00:41:45,280
¿Qué pasa? ¿Qué se ha llevado Pan?

666
00:41:46,050 --> 00:41:48,150
- ¿Una maldición?
- No, Felix.

667
00:41:48,710 --> 00:41:49,760
La maldición.

668
00:41:50,300 --> 00:41:53,350
La maldición que los sacó a todos
del Bosque Encantado,

669
00:41:53,351 --> 00:41:54,650
y los trajo aquí.

670
00:41:54,880 --> 00:41:56,140
¿Me has sacado de prisión

671
00:41:56,140 --> 00:41:59,030
para contarme cómo llegaron a esta ciudad?

672
00:41:59,390 --> 00:42:02,290
Te he sacado de prisión porque este hechizo

673
00:42:02,810 --> 00:42:04,970
va a darnos todo
lo que siempre habíamos querido.

674
00:42:04,970 --> 00:42:07,230
¿Para qué querría Pan la maldición?

675
00:42:07,230 --> 00:42:09,440
- Ya la usé.
- Y yo la rompí.

676
00:42:09,440 --> 00:42:11,490
Eso no significa
que no pueda usarse otra vez.

677
00:42:11,640 --> 00:42:14,290
Y esta vez, sin el amor verdadero
de tus padres tejiéndose,

678
00:42:14,620 --> 00:42:16,120
ni siquiera tú tendrás poder para romperla.

679
00:42:16,120 --> 00:42:18,350
No lo entiendo.
Ya estamos en esta tierra.

680
00:42:18,350 --> 00:42:21,230
¿Qué pasaría si se usara ahora
la maldición en Storybrooke?

681
00:42:22,250 --> 00:42:24,030
Todos olvidarán quiénes son,

682
00:42:24,560 --> 00:42:26,020
el tiempo se detendrá

683
00:42:26,820 --> 00:42:27,950
y, Félix...

684
00:42:28,690 --> 00:42:30,210
nosotros estaremos al mando.

685
00:42:31,160 --> 00:42:33,030
De todo este lugar.

686
00:42:33,340 --> 00:42:34,340
Sí.

687
00:42:34,700 --> 00:42:36,040
Y cuando terminemos,

688
00:42:36,430 --> 00:42:38,440
va a ser el nuevo Nunca Jamás.

