1
00:00:01,960 --> 00:00:04,410
Nunca dejas de asombrarme, Peter.

2
00:00:04,620 --> 00:00:07,670
¿Burlar a la Reina Malvada
en menos de un día?

3
00:00:08,210 --> 00:00:09,370
Impresionante.

4
00:00:09,610 --> 00:00:10,980
Adora al chico.

5
00:00:11,800 --> 00:00:13,190
Eso le hace ser débil.

6
00:00:13,940 --> 00:00:16,270
Aquí es.
Aquí es donde la lanzaré.

7
00:00:16,620 --> 00:00:17,800
¿Los ingredientes?

8
00:00:21,240 --> 00:00:22,646
Cuando lo hagas,

9
00:00:22,850 --> 00:00:25,710
- ...¿morirán todos?
- Peor.

10
00:00:25,710 --> 00:00:28,140
Serán esclavos de esta nueva tierra
que estamos creando,

11
00:00:28,880 --> 00:00:30,770
sin tener idea de quiénes fueron antes.

12
00:00:31,350 --> 00:00:33,280
La muerte es el final, Felix.

13
00:00:33,280 --> 00:00:34,440
Su sufrimiento...

14
00:00:35,870 --> 00:00:37,200
será eterno.

15
00:00:40,690 --> 00:00:41,860
¿Otra maldición?

16
00:00:42,420 --> 00:00:43,680
¿Va a pasar de nuevo?

17
00:00:43,680 --> 00:00:45,940
Gold, ¿esta maldición
funcionará como la otra?

18
00:00:45,940 --> 00:00:49,910
La última se creó para servir
a los deseos de la Reina.

19
00:00:49,910 --> 00:00:52,520
Esta se hará para los de Pan.

20
00:00:52,520 --> 00:00:54,340
Yo contaría con algo diabólico.

21
00:00:54,340 --> 00:00:56,700
La maldición se creó para ser imparable.

22
00:00:56,700 --> 00:00:58,300
No se puede hacer nada.

23
00:00:58,830 --> 00:01:00,640
Bueno, hay una posibilidad de detenerla.

24
00:01:00,640 --> 00:01:03,730
- ¿Qué?
- Con el mismo pergamino.

25
00:01:03,900 --> 00:01:07,410
Sólo puede deshacerla
la misma persona que lo usó.

26
00:01:07,450 --> 00:01:08,880
Esa eres tú, Regina.

27
00:01:09,100 --> 00:01:13,830
Lo que ella hizo es un juego de niños
comparado con lo que yo tengo en mente.

28
00:01:15,330 --> 00:01:16,940
Sabía que ganarías.

29
00:01:18,680 --> 00:01:20,820
Peter Pan nunca fracasa.

30
00:01:24,590 --> 00:01:27,400
- ¿Qué tengo que hacer?
- Debes romper el pergamino.

31
00:01:27,680 --> 00:01:30,760
Ambas maldiciones se acabarán,
pero ten en cuenta que...

32
00:01:30,910 --> 00:01:33,030
habrá un precio que pagar.
Y elevado.

33
00:01:33,030 --> 00:01:34,750
¿Qué sugieres?

34
00:01:34,750 --> 00:01:38,770
En vez de ir a por él,
que él venga a nosotros con un hechizo...

35
00:01:38,780 --> 00:01:42,220
Uno que devolverá a Pan y Henry
a sus respectivos cuerpos.

36
00:01:43,280 --> 00:01:44,680
¿Nos falta algo?

37
00:01:45,640 --> 00:01:47,690
- Sí.
- ¿El qué?

38
00:01:47,940 --> 00:01:49,870
El corazón de lo que más quiero.

39
00:01:50,810 --> 00:01:53,150
¿El corazón de tu hijo? ¿Rumplestiltskin?

40
00:01:53,150 --> 00:01:55,510
No, no. Nunca quise a Rumple.

41
00:01:55,510 --> 00:01:58,240
Entonces, ¿qué corazón necesitamos?
¿A quién amas?

42
00:01:58,240 --> 00:02:00,390
El amor puede significar muchas cosas,
Felix.

43
00:02:00,680 --> 00:02:04,570
No es sólo romance o familia.

44
00:02:05,790 --> 00:02:07,420
Puede ser lealtad.

45
00:02:07,690 --> 00:02:08,860
Amistad.

46
00:02:08,940 --> 00:02:12,030
Sólo una persona ha creído en Pan.

47
00:02:14,010 --> 00:02:15,310
Ese soy yo.

48
00:02:17,320 --> 00:02:20,160
No tengas miedo.
Considérate halagado.

49
00:02:20,160 --> 00:02:21,480
¡No, no, no, no, no!

50
00:02:30,810 --> 00:02:33,340
Si vuelvo a mi propio cuerpo,
tendré el pergamino.

51
00:02:33,350 --> 00:02:36,280
- Puedo traéroslo.
- Exactamente, Henry.

52
00:02:36,280 --> 00:02:39,670
Ni siquiera tú eres lo bastante poderoso
para lanzar tal hechizo.

53
00:02:39,670 --> 00:02:42,130
Bueno, con las herramientas adecuadas,
sí podría.

54
00:02:42,130 --> 00:02:43,350
La varita del Hada Negra.

55
00:02:43,350 --> 00:02:46,180
Una de las hadas más poderosas
que han existido.

56
00:02:46,220 --> 00:02:49,490
Gran conocedora de la magia negra.
El Hada Azul la exilió.

57
00:02:49,490 --> 00:02:52,130
Pero antes de hacerlo,
se quedó con su varita.

58
00:02:52,130 --> 00:02:55,640
Me imagino que nuestra querida Madre
Superiora la escondió en su residencia.

59
00:02:55,640 --> 00:02:57,460
¿Y a qué esperamos?
Vamos al convento.

60
00:02:57,460 --> 00:02:58,730
¿Puedo ir?

61
00:02:58,820 --> 00:03:00,850
Debería presentar mis respetos a Azul,
después de todo.

62
00:03:00,850 --> 00:03:02,080
Está decidido.

63
00:03:02,080 --> 00:03:04,300
El resto vamos a mi tienda

64
00:03:04,310 --> 00:03:06,450
a preparar a Henry para el hechizo.

65
00:03:22,291 --> 00:03:24,291
<i>Once upon a time - 3x11 - Going home</i>

66
00:03:24,491 --> 00:03:25,991
<i>Traducido por Once upon a Team</i>

67
00:03:26,191 --> 00:03:28,191
<i>Schwartz, Solmar, nomecopies,
allel, Ardid3</i>

68
00:03:28,391 --> 00:03:29,891
<i>Revisado por Schwartz
Sincro de yyets.com</i>

69
00:03:30,091 --> 00:03:32,091
<i>GrupoTS</i>

70
00:03:38,980 --> 00:03:40,100
¿Y si falla?

71
00:03:40,750 --> 00:03:42,430
¿Un armario mágico?
Es muy arriesgado.

72
00:03:42,430 --> 00:03:44,070
Todos lo sabemos, así que...

73
00:03:44,070 --> 00:03:45,800
¿Qué haremos si el plan no funciona?

74
00:03:45,800 --> 00:03:48,900
Entonces la maldición de la Reina
nos llevará a una nueva tierra.

75
00:03:49,000 --> 00:03:50,140
Perderemos nuestros recuerdos

76
00:03:50,140 --> 00:03:52,610
y seremos esclavos
de sus más oscuros deseos.

77
00:03:52,610 --> 00:03:54,850
Así que tenemos que tener fe
en que vuestra hija

78
00:03:54,850 --> 00:03:56,600
encuentre una manera de salvarnos.

79
00:03:56,660 --> 00:03:58,910
Si nosotros no sabemos quiénes somos
y no le podemos decir que es la Salvadora,

80
00:03:58,910 --> 00:04:01,300
- ...¿cómo sabrá lo que hacer?
- Un día,

81
00:04:01,300 --> 00:04:02,710
cuando llegue el momento,

82
00:04:02,940 --> 00:04:04,750
nuestra historia se revelará ante ella,

83
00:04:04,750 --> 00:04:06,290
- ...tienes que confiar en mí.
- Nuestra historia.

84
00:04:06,290 --> 00:04:08,110
"Nuestra historia". ¿Qué significa?

85
00:04:08,520 --> 00:04:09,630
Aún no lo sé.

86
00:04:10,000 --> 00:04:11,920
Pero sí sé que ocurrirá.

87
00:04:11,920 --> 00:04:14,020
Entonces, ¿cómo puedes estar tan segura?

88
00:04:14,730 --> 00:04:18,310
Porque yo tengo
lo que tú necesitas ahora más que nada...

89
00:04:19,590 --> 00:04:20,920
Esperanza.

90
00:04:21,050 --> 00:04:22,600
Buena suerte, Nieves.

91
00:04:23,020 --> 00:04:24,560
Ten fe.

92
00:04:32,230 --> 00:04:35,650
Eso es fácil de decir
cuando tienes alas mágicas y una varita.

93
00:04:35,660 --> 00:04:37,960
¿Qué podemos hacer si no es creer en ella?

94
00:04:42,120 --> 00:04:44,000
Se suponía que esto sería suyo.

95
00:04:45,830 --> 00:04:47,120
Teníamos tantos planes.

96
00:04:47,120 --> 00:04:50,330
Escucha a Azul.
Tener esperanza nos puede ayudar a ganar.

97
00:04:51,710 --> 00:04:54,810
Esta maldición ha destruido todos
los sueños que ha tenido jamás esta familia.

98
00:04:54,810 --> 00:04:56,820
Bueno, no sabes qué nos depara el futuro.

99
00:04:56,820 --> 00:04:58,850
¿Cómo sabes que nos depara algo bueno?

100
00:04:59,210 --> 00:05:01,840
Porque lo desconocido no es siempre malo.

101
00:05:02,290 --> 00:05:06,070
La vida está llena de giros y vueltas
que nunca ves venir.

102
00:05:06,070 --> 00:05:07,460
¿Esta maldición?

103
00:05:08,040 --> 00:05:09,770
Sólo es un giro.

104
00:05:12,100 --> 00:05:13,760
Pero todo lo que siempre quise

105
00:05:13,900 --> 00:05:17,390
era que criáramos juntos a nuestra hija.

106
00:05:17,390 --> 00:05:20,140
Ese era nuestro final feliz,
y ahora ya no existe.

107
00:05:20,150 --> 00:05:21,710
El futuro que imaginábamos no está.

108
00:05:21,710 --> 00:05:24,140
Pero no significa
que no podamos encontrar otro...

109
00:05:24,340 --> 00:05:26,620
Uno inesperado.

110
00:05:31,870 --> 00:05:33,240
Elijo la esperanza.

111
00:05:40,130 --> 00:05:41,370
Puedo creer.

112
00:05:50,010 --> 00:05:52,130
Este móvil estaba colgado
encima de tu cuna.

113
00:05:52,780 --> 00:05:56,480
Se suponía que estaría colgado
sobre tu cuna.

114
00:05:56,540 --> 00:05:58,190
Me gustan los unicornios.

115
00:06:01,810 --> 00:06:05,260
Renunciar a ti cuando llegó la maldición
fue lo más duro que he hecho jamás.

116
00:06:05,390 --> 00:06:07,350
- Lo sé.
- Cada vez que te miro,

117
00:06:07,350 --> 00:06:10,140
me pregunto qué habría pasado
si no hubiera tenido que hacerlo.

118
00:06:10,240 --> 00:06:12,080
Hago lo mismo con Henry.

119
00:06:12,830 --> 00:06:13,720
Hiciste lo que pudiste.

120
00:06:13,720 --> 00:06:16,220
- Le diste...
- Su mejor oportunidad.

121
00:06:18,040 --> 00:06:20,620
Sí. Pero aun así...

122
00:06:20,620 --> 00:06:24,180
las cosas habrían sido muy diferentes
si me hubiera quedado con él.

123
00:06:24,220 --> 00:06:25,920
Habríamos tenido una vida juntos.

124
00:06:26,780 --> 00:06:28,090
Una normal.

125
00:06:28,250 --> 00:06:30,940
En Boston o en algún lugar.

126
00:06:32,980 --> 00:06:35,590
Pero supongo que todo eso
no estaba predestinado.

127
00:06:40,710 --> 00:06:41,980
¿Estás bien, chaval?

128
00:06:42,080 --> 00:06:46,080
Sí. Estoy... preparado para ser yo otra vez.

129
00:06:46,570 --> 00:06:48,220
Ya no queda mucho, Henry.

130
00:06:48,220 --> 00:06:49,600
No mucho.

131
00:06:51,220 --> 00:06:54,740
Una vez que tengamos la varita,
todo será como debe ser.

132
00:07:05,600 --> 00:07:08,060
Lamento interrumpir
pero necesitamos vuestra ayuda.

133
00:07:08,170 --> 00:07:09,230
¿Con qué?

134
00:07:09,230 --> 00:07:11,260
La varita de la Hada Negra está aquí.
La necesitamos.

135
00:07:11,260 --> 00:07:13,490
- No podemos...
- Ya, es una cosa espantosa.

136
00:07:13,500 --> 00:07:15,630
Pero lo que vendrá es peor.
¿Dónde está?

137
00:07:22,120 --> 00:07:23,470
¿Qué diablos ha sido eso?

138
00:07:23,990 --> 00:07:25,320
La sombra de Pan.

139
00:07:29,320 --> 00:07:30,450
¿Qué quiere?

140
00:07:30,470 --> 00:07:33,110
- La varita.
- Corred. ¡Corred! ¡Corred!

141
00:07:35,130 --> 00:07:37,800
- ¡Salid de aquí cagando leches!
- ¡Poneos a cubierto! Ahí.

142
00:07:51,401 --> 00:07:52,400
Nunca Jamás

143
00:07:52,401 --> 00:07:53,709
Nunca Jamás
Hace mucho tiempo...

144
00:07:53,710 --> 00:07:56,300
Señor Smee, ¿quiere aligerar el paso?

145
00:07:56,450 --> 00:07:58,950
Nos vendría bien a nuestra travesía...
y a su físico.

146
00:07:58,960 --> 00:08:00,190
Lo siento, Capitán.

147
00:08:02,790 --> 00:08:04,880
Es que este sitio me da escalofríos.

148
00:08:07,520 --> 00:08:09,450
¿No cree que deberíamos volver al barco?

149
00:08:09,460 --> 00:08:12,540
No hasta que haya encontrado
una forma de salir de esta maldita isla.

150
00:08:13,130 --> 00:08:14,710
Nos hemos entretenido aquí
demasiado tiempo.

151
00:08:14,710 --> 00:08:17,170
Ahora que sé que hay una daga
que puede acabar con el Oscuro,

152
00:08:17,170 --> 00:08:20,120
debemos volver a nuestra tierra.

153
00:08:21,330 --> 00:08:22,840
Mi propósito se ha renovado.

154
00:08:23,540 --> 00:08:26,130
¿Por qué su propósito no puede estar
de vuelta en el barco donde es seguro?

155
00:08:29,290 --> 00:08:30,460
¿Smee?

156
00:08:34,370 --> 00:08:36,530
¿No eres un poco mayor
para ser un niño perdido?

157
00:08:37,270 --> 00:08:38,660
No soy parte del batallón de Pan.

158
00:08:38,660 --> 00:08:42,100
Y puedo asegurártelo,
soy cualquier cosa menos un chico.

159
00:08:43,270 --> 00:08:46,100
¿Quién eres y por qué estás aquí?

160
00:08:46,100 --> 00:08:48,860
Soy el capitán del "Jolly Roger"
y estoy aquí buscando...

161
00:08:49,890 --> 00:08:54,670
magia para ayudarme
a volver a casa en mi tierra.

162
00:08:54,780 --> 00:08:57,560
Tú no tienes nada, ¿no? ¿Magia?

163
00:08:58,200 --> 00:08:59,550
Se acaba de terminar.

164
00:09:00,010 --> 00:09:01,960
Pues no me lo trago ni por un segundo.

165
00:09:02,660 --> 00:09:05,220
Si no te conociera,
diría que eres un hada.

166
00:09:05,450 --> 00:09:07,780
Y si yo no te conociera,

167
00:09:07,940 --> 00:09:09,800
diría que eres un pirata.

168
00:09:09,800 --> 00:09:11,090
Culpable.

169
00:09:12,440 --> 00:09:15,320
Dime, hada, ¿puedes ayudarme?

170
00:09:15,340 --> 00:09:16,590
¿Ayudarte?

171
00:09:18,050 --> 00:09:22,170
¿No te preocupa que te corte la garganta?

172
00:09:26,060 --> 00:09:28,090
Ese no es el estilo de las hadas.

173
00:09:29,800 --> 00:09:31,760
Deberías estar ayudándome
a encontrar mi final feliz

174
00:09:31,760 --> 00:09:34,750
u otra cosa igual de valiosa.

175
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Fui un hada,

176
00:09:37,270 --> 00:09:38,730
hace mucho tiempo.

177
00:09:39,440 --> 00:09:41,700
Pero después me quitaron las alas.

178
00:09:43,390 --> 00:09:45,630
En cuanto a tu final feliz...

179
00:09:46,470 --> 00:09:47,790
Estás solo.

180
00:09:51,200 --> 00:09:52,250
¡Cuidado!

181
00:09:52,670 --> 00:09:53,980
No es un arma...

182
00:09:55,030 --> 00:09:56,510
en el sentido tradicional.

183
00:09:59,770 --> 00:10:00,860
¿Ron?

184
00:10:05,860 --> 00:10:07,570
¿Qué hay tan importante en casa?

185
00:10:09,350 --> 00:10:11,430
El Oscuro asesinó a la mujer que amaba,

186
00:10:12,990 --> 00:10:15,120
y pretendo hacerle sufrir por ello.

187
00:10:16,780 --> 00:10:18,680
¿Entonces matarle es tu final feliz?

188
00:10:19,710 --> 00:10:23,120
¿Incluso si hacer eso supone tu final?

189
00:10:23,310 --> 00:10:25,350
Arriesgaría mi vida por dos razones:

190
00:10:26,520 --> 00:10:27,720
amor y venganza.

191
00:10:28,570 --> 00:10:29,860
Perdí la primera.

192
00:10:31,010 --> 00:10:33,620
Y si muero por mi venganza,

193
00:10:34,660 --> 00:10:37,070
será suficiente satisfacción para mí.

194
00:10:38,040 --> 00:10:40,270
Sólo tenemos que encender la vela, ¿verdad?

195
00:10:40,790 --> 00:10:42,850
- ¿Así le atrapasteis en Nunca Jamás?
- Sí.

196
00:10:42,850 --> 00:10:44,730
Pero esta vez, acabemos con ella de una vez.

197
00:10:44,920 --> 00:10:46,280
Yo atraeré su ira.

198
00:10:46,280 --> 00:10:47,750
¿Estás seguro de que quieres hacerlo?

199
00:10:47,760 --> 00:10:49,500
Si es el único modo de evitar
que esta condenada maldición

200
00:10:49,500 --> 00:10:51,106
arrase con todos nosotros, entonces

201
00:10:51,200 --> 00:10:52,570
es un riesgo que estoy dispuesto a correr.

202
00:10:52,570 --> 00:10:55,330
Pensaba que sólo arriesgabas tu vida
por amor o venganza.

203
00:10:56,070 --> 00:10:57,750
Hay otra cosa importante...

204
00:10:57,750 --> 00:10:58,760
yo.

205
00:10:59,050 --> 00:10:59,961
¡Oye!

206
00:11:05,300 --> 00:11:06,740
¿Eso es lo mejor que tienes?

207
00:11:17,230 --> 00:11:20,080
- ¿Puedes atraparla?
- No, está muy arriba. Debemos acercarnos.

208
00:11:20,080 --> 00:11:21,930
Y yo no puedo volar hasta allí.

209
00:11:23,330 --> 00:11:25,990
- Campa...
- Por si no te has fijado, no tengo alas.

210
00:11:25,990 --> 00:11:28,160
- Pero tienes polvo de hadas.
- Que no funciona.

211
00:11:28,160 --> 00:11:31,680
No, no, no, Campa. Lo hiciste funcionar.
Puedes volver a hacerlo.

212
00:12:42,260 --> 00:12:43,670
Mira quién sigue siendo un hada.

213
00:12:43,670 --> 00:12:45,180
Mira quién sigue siendo un pirata.

214
00:12:46,230 --> 00:12:50,350
- Tenías razón.
- Bueno, ya perdí una mano. Esto no es nada.

215
00:12:50,610 --> 00:12:51,740
Para que conste,

216
00:12:52,360 --> 00:12:53,870
sé por qué arriesgaste la vida antes

217
00:12:53,870 --> 00:12:56,470
y no fue por ti ni por venganza.

218
00:12:56,610 --> 00:12:57,900
Fue por Emma.

219
00:12:58,630 --> 00:12:59,820
Bien hecho, Verde.

220
00:13:01,420 --> 00:13:02,500
¡Azul!

221
00:13:03,070 --> 00:13:06,070
- Pero habías...
- Muerto. Lo sé.

222
00:13:06,070 --> 00:13:09,250
Pero cuando matasteis a la sombra,
la mía regresó y volví a vivir.

223
00:13:09,880 --> 00:13:10,910
Gracias.

224
00:13:11,710 --> 00:13:13,790
Por fin has creído en ti, Verde...

225
00:13:14,520 --> 00:13:17,490
Campanilla.
Bienvenida.

226
00:13:17,490 --> 00:13:18,910
¿Vuelvo a ser un hada?

227
00:13:19,650 --> 00:13:21,930
¿Aunque quebrantase todas tus normas?

228
00:13:23,060 --> 00:13:24,960
Puede que haya sido demasiado estricta.

229
00:13:24,960 --> 00:13:27,140
Te merecías las alas, Campanilla.

230
00:13:27,290 --> 00:13:29,760
Y te las ganaste muchas veces.

231
00:13:29,760 --> 00:13:30,830
Gracias.

232
00:13:32,070 --> 00:13:33,960
Y en cuanto a la varita del Hada Negra...

233
00:13:38,260 --> 00:13:40,210
Id. Salvadnos a todos.

234
00:13:46,010 --> 00:13:48,060
Ha vuelto... el Hada Azul.

235
00:13:48,280 --> 00:13:50,860
- Nos ha dado la varita.
- ¿Necesitamos algo más?

236
00:13:51,230 --> 00:13:52,700
Sólo un objeto más.

237
00:13:57,080 --> 00:13:59,340
- ¿Qué es eso?
- Esto es una de las pocas cosas útiles

238
00:13:59,340 --> 00:14:01,130
que logré robarles a Greg y Tamara

239
00:14:01,130 --> 00:14:02,920
antes de que se fueran a Nunca Jamás.

240
00:14:04,080 --> 00:14:06,830
Deja a cualquiera con magia
desprovisto de poder.

241
00:14:06,830 --> 00:14:09,370
No me he olvidado de eso, por cierto.

242
00:14:10,270 --> 00:14:11,870
Enséñame la muñeca, Henry.

243
00:14:16,020 --> 00:14:18,960
Quiero asegurarme de que cuando
mi querido padre despierte,

244
00:14:19,310 --> 00:14:20,760
esté debilitado.

245
00:14:21,130 --> 00:14:22,660
Esto bloqueará sus poderes.

246
00:14:23,970 --> 00:14:25,510
¿Y ahora qué va a pasar?

247
00:14:26,070 --> 00:14:28,680
Pronunciaré el hechizo,
caerás en un profundo sueño,

248
00:14:28,680 --> 00:14:32,340
y cuando despiertes,
estarás de vuelta en tu cuerpo.

249
00:14:32,860 --> 00:14:35,160
Entonces te aferras al pergamino,

250
00:14:35,750 --> 00:14:38,260
y vienes a buscarnos tan rápido como puedas.

251
00:14:38,670 --> 00:14:40,460
Cuando le di mi corazón a Pan

252
00:14:40,950 --> 00:14:42,590
pensaba que estaba siendo un héroe.

253
00:14:44,320 --> 00:14:46,980
- Lo siento.
- No, no eres tú quien debe sentirlo,

254
00:14:46,980 --> 00:14:48,150
sino Pan.

255
00:14:49,250 --> 00:14:50,490
Es la hora.

256
00:14:56,170 --> 00:14:57,540
Mira la varita fijamente.

257
00:15:09,340 --> 00:15:10,590
¿Qué está pasando?

258
00:15:12,840 --> 00:15:15,050
El espíritu de Henry
está abandonando el cuerpo de Pan.

259
00:15:22,520 --> 00:15:23,640
¡Ha funcionado!

260
00:15:25,590 --> 00:15:27,000
Vamos a buscar a nuestro hijo.

261
00:15:37,100 --> 00:15:39,690
-¿No vienes?
- No, no, creo que no.

262
00:15:40,610 --> 00:15:42,670
Mi padre y yo tenemos...

263
00:15:43,820 --> 00:15:45,940
algunas cuentas pendientes.

264
00:16:08,993 --> 00:16:10,350
Storybrooke

265
00:16:10,351 --> 00:16:12,551
Storybrooke
Octubre, 2011

266
00:16:16,530 --> 00:16:17,600
¿Henry?

267
00:16:18,140 --> 00:16:21,140
No has hecho los deberes otra vez.
¿Hay algún problema?

268
00:16:25,980 --> 00:16:29,470
Henry, las cosas pueden cambiar
si crees en ello.

269
00:16:30,310 --> 00:16:33,140
- La vida es impredecible.
- ¿Su vida es impredecible?

270
00:16:33,140 --> 00:16:34,800
Porque a mí me parece

271
00:16:34,800 --> 00:16:37,190
que todo sigue igual por aquí...

272
00:16:37,190 --> 00:16:38,340
Excepto yo.

273
00:16:41,350 --> 00:16:43,150
Mi madre biológica no me quería.

274
00:16:43,820 --> 00:16:46,670
Regina dice que me quiere,
pero no es cierto.

275
00:16:47,870 --> 00:16:49,550
No encajo aquí.

276
00:16:50,350 --> 00:16:52,790
Sí que encajas, Henry.

277
00:16:52,790 --> 00:16:54,850
Te queremos.

278
00:17:01,170 --> 00:17:02,850
Quiero enseñarte algo.

279
00:17:04,030 --> 00:17:06,120
Esta mañana, estaba limpiando mi armario,

280
00:17:06,120 --> 00:17:08,880
como he hecho cada semana miles de veces.

281
00:17:08,880 --> 00:17:10,440
¿Y sabes qué ocurrió?

282
00:17:10,500 --> 00:17:11,800
Encontré algo...

283
00:17:12,320 --> 00:17:14,430
algo que nunca había visto antes.

284
00:17:16,902 --> 00:17:18,231
ERASE UNA VEZ

285
00:17:19,690 --> 00:17:20,940
Estaba justo ahí....

286
00:17:21,870 --> 00:17:23,950
por arte de magia.

287
00:17:24,570 --> 00:17:27,630
- Eso no es posible.
- Pues claro que no pero pasó.

288
00:17:28,710 --> 00:17:31,920
De alguna manera este libro apareció.
¿Me lo dieron?

289
00:17:31,930 --> 00:17:33,350
¿Me olvidé de él? No lo sé.

290
00:17:33,350 --> 00:17:35,010
Pero ahí estaba.

291
00:17:35,020 --> 00:17:37,250
¿Y sabes lo que vi cuando lo hojeé?

292
00:17:39,310 --> 00:17:40,470
Esperanza.

293
00:17:45,790 --> 00:17:47,270
A mí me parecen cuentos de hadas.

294
00:17:47,430 --> 00:17:50,760
¿Y qué crees que son los cuentos de hadas?

295
00:17:52,520 --> 00:17:56,150
Son un recordatorio
de que nuestras vidas mejorarán

296
00:17:56,150 --> 00:17:58,750
si nos aferramos a la esperanza.

297
00:17:59,610 --> 00:18:02,760
Tu final feliz puede que no sea
lo que tú esperas,

298
00:18:03,170 --> 00:18:05,490
pero eso es lo que lo hará tan especial.

299
00:18:08,130 --> 00:18:09,250
¿Puede...?

300
00:18:10,560 --> 00:18:11,770
¿Puede prestármelo?

301
00:18:12,300 --> 00:18:13,350
Puedes quedártelo.

302
00:18:13,870 --> 00:18:15,040
¿En serio?

303
00:18:15,040 --> 00:18:17,480
Creer en la posibilidad de un final feliz

304
00:18:17,480 --> 00:18:19,290
es algo muy poderoso.

305
00:18:19,900 --> 00:18:21,180
Creo que te vendrá bien.

306
00:18:23,280 --> 00:18:24,600
Te veo en clase.

307
00:18:29,830 --> 00:18:31,970
- ¡Señorita Blanchard!
- ¿Sí?

308
00:18:37,760 --> 00:18:38,950
Gracias.

309
00:18:40,190 --> 00:18:41,540
Encantada.

310
00:18:49,840 --> 00:18:50,930
Emma.

311
00:18:55,050 --> 00:18:56,290
¡Tengo su rastro!

312
00:18:56,690 --> 00:18:57,850
Está cerca.

313
00:18:57,870 --> 00:18:59,530
- ¿La torre?
- Sí.

314
00:19:06,510 --> 00:19:08,720
¡Soy yo!
Soy yo. Funcionó.

315
00:19:12,320 --> 00:19:14,500
Mamá, mamá, acabo de veros.

316
00:19:14,680 --> 00:19:16,140
Y vosotras me veíais.

317
00:19:16,760 --> 00:19:18,190
Pero no te veíamos a ti.

318
00:19:19,300 --> 00:19:20,600
Lo tiene.

319
00:19:21,760 --> 00:19:22,960
Ahora depende de ti.

320
00:19:27,600 --> 00:19:28,690
¡Regina!

321
00:19:28,690 --> 00:19:29,860
Regina.

322
00:19:31,330 --> 00:19:32,390
¡Regina!

323
00:19:40,290 --> 00:19:41,750
Hola, papá.

324
00:19:42,560 --> 00:19:45,200
Pensé que me habrías matado
mientras dormía, muchacho.

325
00:19:46,570 --> 00:19:48,080
Supongo que has cambiado de...

326
00:19:49,690 --> 00:19:50,830
Espera.

327
00:19:53,150 --> 00:19:54,260
Ya veo.

328
00:19:56,280 --> 00:19:58,120
Me has quitado mi magia.

329
00:19:58,290 --> 00:20:00,170
Por eso es tan fácil para ti

330
00:20:00,210 --> 00:20:02,820
plantarte ahí y pavonearte, ¿verdad?

331
00:20:03,230 --> 00:20:05,060
Quería hablar contigo.

332
00:20:05,590 --> 00:20:07,320
Quería que me vieras

333
00:20:07,860 --> 00:20:09,660
y pensaras en lo que has hecho.

334
00:20:10,050 --> 00:20:11,080
Por supuesto.

335
00:20:11,630 --> 00:20:14,110
Mirar a mi hijo en el lecho de muerte,

336
00:20:14,170 --> 00:20:17,610
y verlo realmente
y pensar en lo que podría haber sido.

337
00:20:17,840 --> 00:20:19,150
¿Eso es lo que quieres?

338
00:20:21,020 --> 00:20:22,220
Porque así es.

339
00:20:23,720 --> 00:20:27,600
Me acuerdo de mirarte... un pequeñín,

340
00:20:27,600 --> 00:20:29,300
indefenso y mío por completo.

341
00:20:30,840 --> 00:20:35,470
Aquellos enormes ojos llenos de lágrimas,

342
00:20:35,780 --> 00:20:37,220
llamándome,

343
00:20:37,740 --> 00:20:43,240
quitándome mi fama, mi dinero, mi tiempo.

344
00:20:43,450 --> 00:20:45,540
Quitándome toda esperanza de hacer mi vida

345
00:20:45,540 --> 00:20:47,620
algo mejor para mí mismo.

346
00:20:47,950 --> 00:20:51,760
Esa larvilla rosada, desnuda y retorcida

347
00:20:51,760 --> 00:20:55,250
que quería comerse mis sueños
y no parar jamás.

348
00:20:56,100 --> 00:20:57,700
¿Y ahora qué tienes?

349
00:20:57,930 --> 00:21:00,080
¿Un par de cientos?

350
00:21:01,290 --> 00:21:04,190
- ¿No puedo ser libre?
- Lo serás...

351
00:21:06,050 --> 00:21:07,220
en la muerte.

352
00:21:09,070 --> 00:21:12,240
Entonces una última lección, hijo.

353
00:21:13,310 --> 00:21:15,600
Nunca crees una jaula
de la que no puedas salir.

354
00:21:17,350 --> 00:21:18,780
Yo hice este brazalete, ¿sabes?

355
00:21:20,000 --> 00:21:21,270
No funciona conmigo.

356
00:21:21,940 --> 00:21:23,090
Pero en ti...

357
00:21:29,130 --> 00:21:30,180
Aparta, chico.

358
00:21:33,300 --> 00:21:35,130
Veamos qué haces sin magia.

359
00:21:40,570 --> 00:21:42,040
He llegado demasiado lejos para esto,

360
00:21:42,230 --> 00:21:43,250
por ellos.

361
00:21:43,380 --> 00:21:45,430
¿Por tu hijo? No.

362
00:21:46,270 --> 00:21:47,540
Es demasiado tarde.

363
00:21:47,730 --> 00:21:50,950
Pronto, ese fino humo verde
llenará sus pulmones,

364
00:21:51,070 --> 00:21:52,430
y luego cubrirá sus mentes.

365
00:21:52,740 --> 00:21:56,020
Y a diferencia de este pueblo,
no sólo me llevaré sus recuerdos.

366
00:21:56,420 --> 00:21:57,460
No.

367
00:21:57,770 --> 00:21:59,900
Debido a su significado especial para ti,

368
00:22:01,730 --> 00:22:03,410
Voy a quitarles la vida.

369
00:22:05,630 --> 00:22:08,230
Y no harás nada para detenerme.

370
00:22:08,530 --> 00:22:09,880
¿Sabes por qué?

371
00:22:10,510 --> 00:22:11,860
Porque sin magia,

372
00:22:12,510 --> 00:22:14,680
vuelves a estar donde empezaste…

373
00:22:16,890 --> 00:22:18,150
el cobarde del pueblo.

374
00:22:41,370 --> 00:22:43,180
Demasiados años para contarlos, Bae,

375
00:22:43,950 --> 00:22:45,450
pero he contado cada uno de ellos.

376
00:22:51,470 --> 00:22:54,160
Lo siento, no sabía que estabas aquí.

377
00:22:54,160 --> 00:22:55,280
Lárgate.

378
00:22:56,440 --> 00:22:58,400
Sólo voy a dejar estas flores.

379
00:23:00,180 --> 00:23:01,370
Lárgate.

380
00:23:13,340 --> 00:23:16,240
Lo... Lo siento mucho.

381
00:23:18,150 --> 00:23:20,010
Era en su honor, ¿verdad?

382
00:23:21,150 --> 00:23:23,770
- ¿Cuántos años tendría ahora?
- No está muerto,

383
00:23:24,300 --> 00:23:25,530
sólo está perdido.

384
00:23:26,660 --> 00:23:27,820
¿Perdido?

385
00:23:35,040 --> 00:23:36,510
Hoy es su cumpleaños.

386
00:23:37,730 --> 00:23:38,960
Debería estar con él,

387
00:23:40,820 --> 00:23:41,980
celebrándolo.

388
00:23:42,560 --> 00:23:44,890
Tuvimos la oportunidad
de ser felices juntos,

389
00:23:46,340 --> 00:23:47,640
pero tenía miedo.

390
00:23:48,740 --> 00:23:50,090
Quizás no sea demasiado tarde.

391
00:23:51,080 --> 00:23:52,320
Espero que no.

392
00:23:56,330 --> 00:23:57,390
Pero…

393
00:23:58,120 --> 00:24:00,030
mi final no será feliz.

394
00:24:28,220 --> 00:24:29,290
¡Regina!

395
00:24:29,850 --> 00:24:30,880
¡Regina!

396
00:24:31,070 --> 00:24:32,060
¡Regina!

397
00:24:34,970 --> 00:24:35,980
Emma.

398
00:24:38,410 --> 00:24:39,760
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

399
00:24:40,100 --> 00:24:41,640
Sí, estoy bien. Sólo..

400
00:24:42,130 --> 00:24:44,520
¿Qué?
¿Qué ha pasado cuando lo has tocado?

401
00:24:44,970 --> 00:24:46,560
He visto lo que hay que hacer.

402
00:24:49,270 --> 00:24:51,070
Mamá, ¿vas a estar bien?

403
00:24:52,270 --> 00:24:55,470
Lo más importante es que tú estarás bien.

404
00:24:57,610 --> 00:24:58,850
No lo estará.

405
00:25:00,430 --> 00:25:01,480
Tiene la…

406
00:25:04,840 --> 00:25:06,000
¿Maldición?

407
00:25:06,740 --> 00:25:07,890
Pues sí.

408
00:25:18,880 --> 00:25:20,070
Miraos.

409
00:25:20,110 --> 00:25:21,570
Una audiencia cautivada.

410
00:25:22,230 --> 00:25:24,510
Podría jugar con vosotros
como si fuerais muñecos, ¿verdad?

411
00:25:25,470 --> 00:25:27,060
Pero creo que empezaré por estos dos.

412
00:25:29,580 --> 00:25:31,480
Los dos sois tan monos.

413
00:25:32,080 --> 00:25:33,870
Es difícil decidir a cuál mataré primero.

414
00:25:35,290 --> 00:25:38,730
No, no es difícil. Tú. Tú primero.

415
00:25:41,310 --> 00:25:42,800
Aléjate de ellos.

416
00:25:43,290 --> 00:25:44,570
Vaya, ¡mira por dónde!

417
00:25:45,080 --> 00:25:46,340
El gusano tiene dientes.

418
00:25:46,900 --> 00:25:49,260
¿Qué? ¿Estás aquí para proteger
a tus seres queridos?

419
00:25:49,260 --> 00:25:51,610
No permitiré que toques a ninguno de ellos.

420
00:25:52,020 --> 00:25:53,480
Ya me gustaría verlo.

421
00:25:53,840 --> 00:25:55,080
Lo verás.

422
00:25:55,660 --> 00:25:57,590
Porque tengo un asunto pendiente,

423
00:25:58,310 --> 00:26:00,620
y tengo que acabar con él,
cueste lo que cueste.

424
00:26:01,570 --> 00:26:03,470
Sin dejar nada.

425
00:26:04,220 --> 00:26:05,830
Y lo que hay que hacer tiene un precio…

426
00:26:06,400 --> 00:26:09,810
un precio que por fin
estoy dispuesto a pagar.

427
00:26:12,770 --> 00:26:14,720
Utilicé la maldición para encontrarte, Bae,

428
00:26:15,660 --> 00:26:17,170
para decirte que cometí un error,

429
00:26:17,730 --> 00:26:20,680
para asegurarme de que tuvieras
una oportunidad de ser feliz.

430
00:26:21,120 --> 00:26:24,150
Y esa felicidad es posible…

431
00:26:25,560 --> 00:26:26,820
pero no conmigo.

432
00:26:28,310 --> 00:26:29,400
Y lo acepto.

433
00:26:29,720 --> 00:26:31,660
Bonitas, palabras muy bonitas.

434
00:26:34,430 --> 00:26:35,610
Te quiero, Bae.

435
00:26:39,410 --> 00:26:43,320
Y a ti te amo, Bella.
Me has hecho más fuerte.

436
00:26:44,080 --> 00:26:46,080
- ¿Más fuerte?
- Sí.

437
00:26:47,940 --> 00:26:49,060
Pero aun así…

438
00:26:50,180 --> 00:26:51,200
No hay magia.

439
00:26:51,290 --> 00:26:52,590
Pero si no la necesito.

440
00:26:52,750 --> 00:26:55,720
Verás, habrás perdido tu sombra,

441
00:26:56,280 --> 00:26:58,050
pero hay una cosa que has olvidado.

442
00:26:58,780 --> 00:27:00,170
¿Y qué es?

443
00:27:00,730 --> 00:27:01,890
Que yo también perdí la mía.

444
00:27:02,390 --> 00:27:04,460
La mandé lejos con una cosa
que tenía que esconder.

445
00:27:11,930 --> 00:27:13,510
¿Qué estás haciendo?

446
00:27:13,900 --> 00:27:16,880
Verás, la única forma de que tú mueras…

447
00:27:17,570 --> 00:27:20,630
es si los dos morimos. Y ahora…

448
00:27:21,360 --> 00:27:22,290
Ahora...

449
00:27:22,660 --> 00:27:24,690
estoy… listo.

450
00:27:44,750 --> 00:27:46,400
Hola, papá.

451
00:27:47,170 --> 00:27:48,380
Rumple, por favor.

452
00:27:49,830 --> 00:27:51,390
Puedes pararlo.

453
00:27:53,400 --> 00:27:55,080
Quítame la daga.

454
00:27:56,470 --> 00:27:57,870
Podemos empezar de nuevo.

455
00:28:01,560 --> 00:28:03,690
Podemos tener un final feliz.

456
00:28:04,600 --> 00:28:06,300
Pero yo soy un villano.

457
00:28:08,130 --> 00:28:12,540
Y los villanos no tienen finales felices.

458
00:29:05,020 --> 00:29:05,640
¡No!

459
00:29:06,640 --> 00:29:07,720
Rumple...

460
00:29:10,030 --> 00:29:11,540
Se... Se ha ido.

461
00:29:16,470 --> 00:29:17,470
¿Regina?

462
00:29:18,730 --> 00:29:19,820
¿Estás bien?

463
00:29:22,240 --> 00:29:23,250
Sí.

464
00:29:27,090 --> 00:29:28,120
Lo siento mucho.

465
00:29:29,320 --> 00:29:31,020
Mi padre hizo lo que tenía que hacer.

466
00:29:33,750 --> 00:29:34,910
Nos ha salvado.

467
00:29:37,590 --> 00:29:39,370
Regina, no dejes que muera para nada.

468
00:29:41,590 --> 00:29:43,330
- Regina.
- ¿Qué?

469
00:29:43,700 --> 00:29:44,980
Estamos aquí por una razón, cariño.

470
00:29:45,080 --> 00:29:46,780
- ¿Pan?
- Está muerto.

471
00:29:47,340 --> 00:29:50,110
Su maldición sigue viva.
¿Puedes detenerla?

472
00:29:50,730 --> 00:29:53,890
¿O deberíamos empezar a prepararnos
las almas? Porque la mía llevará tiempo.

473
00:30:03,690 --> 00:30:04,840
¡Está aquí!

474
00:30:06,160 --> 00:30:07,540
¡Está aquí!

475
00:30:08,020 --> 00:30:10,050
¡La maldición! ¡Está aquí!

476
00:30:10,410 --> 00:30:11,580
¡Ya viene!

477
00:30:11,600 --> 00:30:14,370
De todas partes. No hay escapatoria.

478
00:30:15,040 --> 00:30:17,000
No es muy tarde.
Aún podemos detenerla, ¿verdad?

479
00:30:17,910 --> 00:30:18,920
¿Regina?

480
00:30:19,470 --> 00:30:21,870
Sí.
Sí.

481
00:30:23,450 --> 00:30:24,640
¿Cuál es el precio?

482
00:30:24,640 --> 00:30:26,840
Gold dijo que había un precio.
¿Cuál es nuestro precio?

483
00:30:28,760 --> 00:30:30,500
No es nuestro precio.

484
00:30:32,040 --> 00:30:33,080
Es el mío.

485
00:30:33,460 --> 00:30:34,720
¿De qué hablas?

486
00:30:35,470 --> 00:30:38,940
Es lo que sentí cuando... lo cogí.

487
00:30:41,680 --> 00:30:44,050
Tengo que despedirme de lo que más quiero.

488
00:30:47,300 --> 00:30:48,280
¿Henry?

489
00:30:49,170 --> 00:30:50,620
No puedo volverle a ver.

490
00:30:51,520 --> 00:30:52,930
No tengo elección.

491
00:30:53,220 --> 00:30:55,070
Tengo que deshacer lo que empecé.

492
00:30:56,140 --> 00:30:57,920
La maldición que nos trajo a Storybrooke.

493
00:30:58,040 --> 00:31:00,070
Lo que creó Storybrooke.

494
00:31:00,780 --> 00:31:02,110
No pertenece a aquí.

495
00:31:03,300 --> 00:31:04,790
Y tampoco nosotros.

496
00:31:05,650 --> 00:31:08,040
Romper la maldición destruirá el pueblo.

497
00:31:08,410 --> 00:31:11,350
Desaparecerá de la existencia
como si nunca hubiese estado aquí.

498
00:31:13,430 --> 00:31:16,570
Y todo el mundo volverá a donde pertenece,

499
00:31:18,100 --> 00:31:19,670
evitando que haya una vuelta.

500
00:31:21,080 --> 00:31:23,280
Volveréis al Bosque Encantado.

501
00:31:23,750 --> 00:31:24,860
Todos nosotros.

502
00:31:26,220 --> 00:31:27,260
Excepto Henry.

503
00:31:29,060 --> 00:31:32,100
Él se quedará aquí porque nació aquí.

504
00:31:32,420 --> 00:31:34,540
- ¿Solo?
- No.

505
00:31:36,700 --> 00:31:37,920
Tú te lo llevarás,

506
00:31:38,910 --> 00:31:40,250
porque tú eres la Salvadora.

507
00:31:41,380 --> 00:31:43,560
Fuiste creada para romper la maldición.

508
00:31:46,420 --> 00:31:49,570
Y una vez más, puedes escapar de ella.

509
00:31:51,850 --> 00:31:54,530
No quiero hacerlo.
Iremos con todos los demás.

510
00:31:55,950 --> 00:31:57,320
No es posible.

511
00:31:58,340 --> 00:31:59,690
No puedo estar con él.

512
00:32:00,060 --> 00:32:02,630
Si no pago el precio,
nada de esto funcionará.

513
00:32:08,020 --> 00:32:09,280
Emma, tienes que irte.

514
00:32:10,690 --> 00:32:11,940
Os acabo de encontrar.

515
00:32:12,860 --> 00:32:14,770
Y ahora es el momento
de que nos vuelvas a dejar.

516
00:32:15,310 --> 00:32:17,300
Es tu mejor opción; es la suya.

517
00:32:17,540 --> 00:32:19,580
No. No...

518
00:32:20,150 --> 00:32:23,030
No... he... acabado.

519
00:32:23,860 --> 00:32:27,040
Soy la Salvadora, ¿no?
Se supone que traigo los finales felices.

520
00:32:27,040 --> 00:32:28,180
Eso es lo que Henry siempre decía.

521
00:32:28,180 --> 00:32:30,740
Los finales felices no son siempre
lo que creemos.

522
00:32:31,480 --> 00:32:32,720
Mira a tu alrededor.

523
00:32:33,690 --> 00:32:35,780
Has tocado la vida de todos.

524
00:32:38,680 --> 00:32:39,820
Pero somos una familia.

525
00:32:40,350 --> 00:32:44,180
Sí, y siempre lo seremos.
Tú nos diste eso.

526
00:32:45,070 --> 00:32:47,830
Tú y Henry podéis ser una familia
y tendrás tu deseo.

527
00:32:48,770 --> 00:32:50,940
Puedes ser como cualquiera.
Puedes ser feliz.

528
00:32:52,640 --> 00:32:54,740
Es hora de que creas en ti, Emma.

529
00:32:55,670 --> 00:32:57,190
Es hora de que encuentres la esperanza.

530
00:32:58,510 --> 00:32:59,920
Te conozco poco tiempo

531
00:33:00,690 --> 00:33:03,080
y siempre quise que salieras
de una vez por todas de mi vida

532
00:33:03,080 --> 00:33:04,690
para poder estar con mi hijo.

533
00:33:07,720 --> 00:33:10,040
Pero lo que quiero en realidad...

534
00:33:11,620 --> 00:33:13,030
es que Henry sea feliz.

535
00:33:16,590 --> 00:33:17,890
No tenemos elección.

536
00:33:19,070 --> 00:33:20,290
Tienes que irte.

537
00:33:26,370 --> 00:33:27,410
Vale.

538
00:33:36,603 --> 00:33:37,911
Phoenix

539
00:33:37,912 --> 00:33:38,589
Phoenix
Hace once años.

540
00:33:38,590 --> 00:33:40,320
Y ahora empuja. ¡Empuja!

541
00:33:40,520 --> 00:33:42,370
¡Empuja! ¡Empuja!

542
00:33:45,400 --> 00:33:47,300
Bien. Ya está.

543
00:33:47,630 --> 00:33:49,400
Es precioso.

544
00:33:51,340 --> 00:33:52,400
Lo sé.

545
00:33:53,000 --> 00:33:54,140
Es un niño, Emma.

546
00:33:56,910 --> 00:33:57,880
¿Emma?

547
00:34:06,610 --> 00:34:09,870
Emma, sólo para que lo sepas,
puedes cambiar de opinión.

548
00:34:11,350 --> 00:34:14,600
No. No puedo ser madre.

549
00:34:39,210 --> 00:34:40,410
No es justo.

550
00:34:41,280 --> 00:34:42,620
Es culpa mía.

551
00:34:44,110 --> 00:34:47,020
- ¿Qué quieres decir?
- Si no hubiera ido a buscar a Emma,

552
00:34:47,580 --> 00:34:49,820
si hubiera vivido bajo la maldición contigo,

553
00:34:50,610 --> 00:34:52,160
nada de esto hubiera pasado jamás.

554
00:34:53,400 --> 00:34:56,320
Pensaba que estaba solo.
Pensaba que no me querías.

555
00:34:57,620 --> 00:34:58,840
Pero me equivocaba.

556
00:34:59,670 --> 00:35:00,640
Henry.

557
00:35:02,980 --> 00:35:04,410
Yo también me equivoqué.

558
00:35:05,350 --> 00:35:07,450
No es culpa tuya. Es mía.

559
00:35:08,460 --> 00:35:10,560
Lancé una maldición por venganza.

560
00:35:12,130 --> 00:35:13,170
Y soy...

561
00:35:13,540 --> 00:35:14,750
Soy una villana.

562
00:35:16,740 --> 00:35:18,060
Ya oíste al señor Gold.

563
00:35:18,780 --> 00:35:22,070
- Los villanos no tienen finales felices.
- Tú no eres una villana.

564
00:35:23,710 --> 00:35:25,000
Eres mi madre.

565
00:35:30,950 --> 00:35:31,960
Neal.

566
00:35:33,010 --> 00:35:34,010
Lo siento.

567
00:35:34,390 --> 00:35:35,440
No lo sientas.

568
00:35:36,440 --> 00:35:38,150
Tienes que sacar al chico de aquí.

569
00:35:38,810 --> 00:35:40,190
Y tú tendrás que volver allí.

570
00:35:40,600 --> 00:35:41,650
Sí.

571
00:35:50,180 --> 00:35:51,330
Esto no ha terminado.

572
00:35:52,280 --> 00:35:53,510
Volveré a veros a los dos.

573
00:36:01,750 --> 00:36:03,870
Bonito velero el que capitaneas, Swan.

574
00:36:06,930 --> 00:36:09,170
No habrá ni un sólo día
en el que no piense en ti.

575
00:36:09,630 --> 00:36:10,700
Bien.

576
00:36:17,800 --> 00:36:18,880
Emma...

577
00:36:20,850 --> 00:36:22,960
- Hay algo que no te he dicho.
- ¿Y ahora qué?

578
00:36:23,880 --> 00:36:25,780
Cuando la maldición nos invada,

579
00:36:26,630 --> 00:36:28,290
nos enviará a todos de vuelta.

580
00:36:28,660 --> 00:36:30,810
No dejará nada atrás.

581
00:36:32,900 --> 00:36:34,390
Incluido vuestros recuerdos.

582
00:36:34,940 --> 00:36:36,510
Es lo que hace la maldición.

583
00:36:37,450 --> 00:36:39,300
Storybrooke ya no existirá.

584
00:36:39,710 --> 00:36:42,740
Nunca habrá existido.

585
00:36:43,960 --> 00:36:45,480
Y estos últimos años...

586
00:36:47,000 --> 00:36:49,170
desaparecerán de vuestra memoria.

587
00:36:49,520 --> 00:36:51,680
Y volveremos a ser cuentos otra vez.

588
00:36:52,210 --> 00:36:53,650
¿Qué nos pasará a nosotros?

589
00:36:54,480 --> 00:36:55,660
No lo sé.

590
00:36:55,670 --> 00:36:57,440
Eso no se parece mucho a un final feliz.

591
00:36:58,200 --> 00:36:59,260
No lo es.

592
00:37:00,900 --> 00:37:02,350
Pero puedo daros uno.

593
00:37:03,030 --> 00:37:05,810
- ¿Puedes preservar nuestros recuerdos?
- No.

594
00:37:05,890 --> 00:37:06,920
Puedo...

595
00:37:07,690 --> 00:37:10,200
hacer lo que les hice
a todos los demás en este pueblo...

596
00:37:13,100 --> 00:37:14,460
y daros unos nuevos.

597
00:37:14,830 --> 00:37:17,150
Los maldijiste y eran infelices.

598
00:37:18,080 --> 00:37:19,430
No tenían que serlo.

599
00:37:23,070 --> 00:37:24,590
Mi regalo para ti....

600
00:37:25,190 --> 00:37:26,640
son buenos recuerdos,

601
00:37:27,630 --> 00:37:29,050
una buena vida para ti...

602
00:37:33,190 --> 00:37:34,370
y Henry.

603
00:37:35,150 --> 00:37:36,660
Nunca tendrás que abandonarle.

604
00:37:37,640 --> 00:37:39,530
Siempre estaréis juntos.

605
00:37:42,120 --> 00:37:43,340
¿Puedes hacer eso?

606
00:37:43,620 --> 00:37:47,570
Cuando pare la maldición de Pan
y crucéis el límite del pueblo,

607
00:37:49,070 --> 00:37:51,220
tendréis la vida
que siempre habéis querido.

608
00:37:51,580 --> 00:37:52,940
Pero no será real.

609
00:37:53,130 --> 00:37:55,850
Vuestro pasado no, pero sí vuestro futuro.

610
00:37:58,880 --> 00:38:00,050
Ahora iros.

611
00:38:01,460 --> 00:38:04,070
No queda mucho tiempo y
la maldición llegará en cualquier momento.

612
00:39:57,640 --> 00:40:01,080
Emma, sólo para que lo sepas,
puedes cambiar de opinión.

613
00:40:07,480 --> 00:40:08,510
Espere.

614
00:40:11,990 --> 00:40:13,140
Déjeme cogerlo.

615
00:40:16,470 --> 00:40:17,580
Aquí tienes.

616
00:40:49,520 --> 00:40:52,860
UN AÑO DESPUÉS

617
00:41:28,480 --> 00:41:29,890
Mamá, te has olvidado algo.

618
00:41:30,270 --> 00:41:31,530
Cierto. La canela.

619
00:41:34,930 --> 00:41:36,070
Aquí la tienes.

620
00:41:45,630 --> 00:41:46,860
¿Esperas a alguien?

621
00:41:47,740 --> 00:41:48,790
No.

622
00:41:54,490 --> 00:41:55,650
Henry, espera aquí.

623
00:42:05,850 --> 00:42:06,900
Swan.

624
00:42:08,280 --> 00:42:09,680
- Por fin.
- ¿Te conozco?

625
00:42:10,080 --> 00:42:11,790
Necesito tu ayuda. Ha ocurrido algo,

626
00:42:11,790 --> 00:42:13,900
algo terrible. Tu familia está en apuros.

627
00:42:13,900 --> 00:42:15,860
Mi familia está aquí mismo. ¿Quién eres tú?

628
00:42:16,040 --> 00:42:17,410
Un viejo amigo.

629
00:42:17,560 --> 00:42:19,886
Sé que no puedes recordarme pero...

630
00:42:20,800 --> 00:42:22,000
puedo hacerte recordar.

631
00:42:25,330 --> 00:42:26,590
¿Qué diablos estás haciendo?

632
00:42:26,600 --> 00:42:28,620
Me pasé. Tenía que intentarlo.

633
00:42:28,830 --> 00:42:30,480
Esperaba que lo sintieras como yo.

634
00:42:30,610 --> 00:42:32,500
Todo lo que vas a sentir son las esposas
cuando llame a la policía.

635
00:42:32,500 --> 00:42:35,360
Sé que esto parece una locura
pero tienes que escucharme.

636
00:42:35,360 --> 00:42:36,500
Tienes que recor...

637
00:42:37,790 --> 00:42:38,910
¿Quién era?

638
00:42:40,270 --> 00:42:43,080
Ni idea. Alguien debió dejarse
la puerta de abajo abierta.

639
00:42:44,340 --> 00:42:45,460
Venga, comamos.

