1
00:00:00,555 --> 00:00:05,079
Bien chicos, aqui estamos. Hemos llegado a mi Treinta cumpleaños.

2
00:00:05,253 --> 00:00:07,329
<i>La muy esperada historia...</i>

3
00:00:08,074 --> 00:00:09,405
<i>de la cabra.</i>

4
00:00:09,505 --> 00:00:11,611
<i>Aquella semana empezó como otra cualquiera</i>

5
00:00:11,711 --> 00:00:14,921
<i>Barney se levantó en la cama de alguna chica.</i>

6
00:00:17,132 --> 00:00:20,259
Segun mi experiencia, la manera como se desarrollan las cosas es:

7
00:00:20,370 --> 00:00:24,978
Estamos aqui un rato, teniendo una conversación incómoda...

8
00:00:25,975 --> 00:00:27,893
Comprobado.

9
00:00:28,080 --> 00:00:30,155
Después me invento alguna reunión
parlamentaria, una operación de corazón,

10
00:00:30,255 --> 00:00:32,272
una simulación de vuelo
espacial a la que debo participar...

11
00:00:32,382 --> 00:00:35,104
salgo del apartamento
y no te llamo nunca más.

12
00:00:35,343 --> 00:00:39,437
Y después en el bar, cuentas a tu
amiga Robin la historia de tu ultima conquista

13
00:00:39,537 --> 00:00:41,519
y ella piensa para sí misma:

14
00:00:41,703 --> 00:00:46,913
"¿Quién será esa pobre idiota que se va a 
la cama con Barney Stinson?"

15
00:00:48,407 --> 00:00:50,895
En realidad, lo sueles decir en voz alta.

16
00:00:54,160 --> 00:00:56,351
Ahora...

17
00:00:57,419 --> 00:01:00,642
Acabo de acostarme con la ex-novia de mi mejor amigo

18
00:01:00,782 --> 00:01:04,429
Y yo acabo de acostarme con un gran amigo de mi ex-novio.

19
00:01:04,529 --> 00:01:06,454
Mejor amigo.

20
00:01:08,625 --> 00:01:12,004
Bueno, vamos a hacer una cosa, Barney:
En cuanto mis pies toquen el suelo...

21
00:01:12,473 --> 00:01:15,078
- Esto no habrá sucedido nunca.
- Vale.

22
00:01:15,751 --> 00:01:16,971
Espera.

23
00:01:17,390 --> 00:01:21,469
Click con el botón derecho, Guardar como...
En la carpeta con .fig y... ¡Hecho!

24
00:01:22,471 --> 00:01:24,395
Esto no ha sucedido nunca.

25
00:01:25,091 --> 00:01:26,369
Es un buen plan.

26
00:01:26,469 --> 00:01:30,035
Ahora volvemos exactamente al punto en el que estaban inicialmente las cosas.

27
00:01:30,192 --> 00:01:31,219
- Vale.
- Vale.

28
00:01:31,319 --> 00:01:33,274
De acuerdo.

29
00:01:33,798 --> 00:01:36,708
- Una cosa, Robin...
- ¿Sí, Barney?

30
00:01:37,064 --> 00:01:39,677
Adivina quién se tiró a la tía de Metro News anoche...

31
00:01:45,258 --> 00:01:48,932
How I Met Your Mother - 3x17 - "The Goat"

32
00:01:49,032 --> 00:01:56,210
Subtitulos Italiano: Klonni, Smoking Bianco
Subtitulos Español: Wikisubtitles

33
00:01:56,310 --> 00:01:58,677
::Wikisubtitles::
[www.wikisubtitles.net]

34
00:01:58,777 --> 00:02:01,687
Bueno, voy a darme una ducha...

35
00:02:01,961 --> 00:02:06,203
hasta Junio... y puesto que nunca has
estado aquí, no estarás cuando salga.

36
00:02:06,303 --> 00:02:08,227
- Vale.
- Vale.

37
00:02:08,587 --> 00:02:10,277
No ha sucedido nunca.

38
00:02:12,882 --> 00:02:14,884
Nunca ha sucedido.

39
00:02:15,369 --> 00:02:16,818
Nunca... ha sucedido.

40
00:02:16,918 --> 00:02:19,155
<i>Pero fingir que nunca había
ocurrido no iba a ser tan fácil.</i>

41
00:02:19,460 --> 00:02:22,489
- ¡Bueno, cuenta! ¿Cómo fue?
- ¿El qué?

42
00:02:22,589 --> 00:02:25,969
Penetrar esa barrera.
Tu y yo somos los primeros en hacerlo.

43
00:02:26,168 --> 00:02:29,313
No realmente los primeros,
pero si los primeros en esta mesa.

44
00:02:30,858 --> 00:02:33,528
Yo... yo... yo... yo...

45
00:02:33,628 --> 00:02:36,031
Aunque yo llegaré
bastante pronto.

46
00:02:36,131 --> 00:02:38,421
- Si, es cierto.
- Y cuando yo llegue me voy a volver loca...

47
00:02:38,521 --> 00:02:41,093
Durará toda la noche...

48
00:02:41,193 --> 00:02:43,540
Y creo que querré tener un payaso.

49
00:02:43,640 --> 00:02:46,185
A mi me dan un poco de miedo los payasos...
pero estaré ahí por tí.

50
00:02:46,285 --> 00:02:48,805
¿De que estais hablando?

51
00:02:48,905 --> 00:02:50,526
Los 30

52
00:02:50,626 --> 00:02:53,505
Sabes que el viernes cumplo 30. ¿Te has olvidado?

53
00:02:53,810 --> 00:02:56,782
- ¿Qué clase de amigo es este tio?
- Ah, claro...

54
00:02:57,173 --> 00:03:00,021
Un gran amigo, de hecho.
El mejor.

55
00:03:00,419 --> 00:03:02,777
¿Es mi imaginación o estas bebidas
se están volviendo mas pequeñas?

56
00:03:02,877 --> 00:03:05,723
Si estuviese en la consulta de
un medico diría: "Vuelve a intentarlo".

57
00:03:08,062 --> 00:03:10,221
- ¿Cómo te va, Robin?
- Bien.

58
00:03:10,675 --> 00:03:13,282
He tomado una decisión. 
Voy a revisar todas mis cosas viejas...

59
00:03:13,382 --> 00:03:15,903
y voy a deshacerme de
todo lo que ya no uso.

60
00:03:16,003 --> 00:03:17,968
Barney, ¿quieres mi Xbox?
(Interpretado literalmente como "CajaX")

61
00:03:18,068 --> 00:03:20,180
Ted, ella tiene un nombre...

62
00:03:20,524 --> 00:03:22,910
¿De que me estás acusando?

63
00:03:23,020 --> 00:03:24,475
¿De que te gustan los videojuegos?

64
00:03:24,975 --> 00:03:26,915
- Voy a por una bebida.
- Voy contigo.

65
00:03:27,015 --> 00:03:27,947
Vale.

66
00:03:28,047 --> 00:03:31,113
- Dios, es vergonzoso.
- ¿El qué?

67
00:03:31,218 --> 00:03:33,215
- Estar con Ted.
- ¿Por qué?

68
00:03:33,315 --> 00:03:35,802
- Por nuestro asunto.
- ¿Qué asunto?.

69
00:03:36,014 --> 00:03:38,689
- ¿De verdad vas a pretender que no ha pasado nunca?
- ¿Qué es lo que no ha pasado nunca?

70
00:03:39,174 --> 00:03:40,457
Hey.

71
00:03:41,204 --> 00:03:43,139
- Hey.
- ¿De qué estabáis hablando?

72
00:03:43,239 --> 00:03:44,443
De nada.

73
00:03:44,654 --> 00:03:47,611
Chicos, parad ya. Lo sé.

74
00:03:49,312 --> 00:03:51,982
Sé lo de la fiesta sorpresa 
que me estáis organizando.

75
00:03:52,082 --> 00:03:53,920
Se le ha escapado a 
Marshall esta mañana.

76
00:03:54,577 --> 00:03:57,016
Hey, fingiré estar completamente 
sorprendido y eso, pero...

77
00:03:57,116 --> 00:03:59,447
- aseguraos de invitar a Stella.
- ¡Stella!

78
00:03:59,552 --> 00:04:03,135
Tienes una novia formal ahora.
Has superado a esta.

79
00:04:03,253 --> 00:04:05,380
¿Quién es Robin?, ¿no?

80
00:04:05,615 --> 00:04:09,088
Stella hace que esta parezca una
asquerosa bolsa de basura, ¿cierto?

81
00:04:10,695 --> 00:04:12,401
Feliz cumpleaños, hermano.

82
00:04:17,196 --> 00:04:18,839
- ¿Si?
- Oye, Marshall,

83
00:04:18,988 --> 00:04:21,032
- Necesito tu ayuda.
- Estoy muy ocupado con

84
00:04:21,132 --> 00:04:22,564
la busqueda de trabajo
en este momento.

85
00:04:22,664 --> 00:04:24,637
Lo sé. Quiero contratarte.

86
00:04:24,737 --> 00:04:27,647
Por última vez, Barney,
no seré tu mayordomo.

87
00:04:28,476 --> 00:04:31,418
Necesito un abogado.
Te pagaré.

88
00:04:31,930 --> 00:04:33,834
- ¿Cuánto?
- No mucho.

89
00:04:33,934 --> 00:04:35,662
Acepto.

90
00:04:37,926 --> 00:04:39,783
- Hey.
- Hey.

91
00:04:39,883 --> 00:04:43,748
Estoy leyendo esto y debo decir que 
pienso que me sobrepasa un poco.

92
00:04:43,848 --> 00:04:48,370
Por alguna razón, estoy bastante seguro que
si estos contratos no se realizan adecuadamente

93
00:04:48,479 --> 00:04:50,716
entraremos en guerra con Portugal.

94
00:04:50,978 --> 00:04:53,685
Olvida eso.
Es un martes para mi.

95
00:04:55,527 --> 00:04:59,016
Nueva destructora. Esta pequeña
devoraria una bicicleta en 17 segundos.

96
00:05:00,373 --> 00:05:02,628
De Sky Mall. Todo es 
del Sky Mall.

97
00:05:02,728 --> 00:05:05,053
Cada vez que me disgusto me voy de
compras al Sky Mall. ¿Quieres un perrito?

98
00:05:05,153 --> 00:05:07,750
Por supuesto.
¿Por qué estás preocupado?

99
00:05:08,747 --> 00:05:11,073
Marshall, estoy a punto de
contarte un secreto,

100
00:05:11,173 --> 00:05:15,493
que no puedes contar a nadie... 
ni a Ted, ni a Robin, ni a Lily.

101
00:05:15,593 --> 00:05:18,226
No, no, no, no, 
no quiero más secretos.

102
00:05:18,326 --> 00:05:21,705
especialmente ahora que sé lo que le
habéis hecho al agua potable de Lisboa.

103
00:05:21,827 --> 00:05:23,986
Vas a escuchar este secreto, Marshall.

104
00:05:24,260 --> 00:05:26,519
Yo... me he acostado...

105
00:05:26,619 --> 00:05:29,089
Para de hacer eso.

106
00:05:29,189 --> 00:05:31,911
Me he acostado...

107
00:05:33,851 --> 00:05:35,432
Me he acostado con Robin.

108
00:05:36,937 --> 00:05:38,924
¿Te has acostado con Robin?

109
00:05:47,098 --> 00:05:48,631
¿Estás enfadado conmigo?

110
00:05:49,101 --> 00:05:50,822
No lo sé.

111
00:05:51,440 --> 00:05:53,333
- ¿Cómo está el perrito?
- Me ayuda...

112
00:05:54,111 --> 00:05:57,360
¿Te has acostado con Robin?
No puedo mantener esto en secreto.

113
00:05:57,460 --> 00:05:59,114
Sabes que al menos tengo que decirselo a Lily.

114
00:05:59,214 --> 00:06:01,811
No puedes, no lo puedes decir a nadie.
Secreto profesional.

115
00:06:02,511 --> 00:06:05,353
- ¿Por qué me haces esto?
- Porque Marshall, necesito...

116
00:06:05,453 --> 00:06:08,458
que como abogado mío demuestres
que no he hecho nada malo.

117
00:06:08,558 --> 00:06:11,968
¿Cómo puedo ayudarte como abogado? 
No has infringido ninguna ley, ¿verdad?

118
00:06:13,791 --> 00:06:15,841
Robin sabe que te has acostado con ella, ¿no?

119
00:06:17,667 --> 00:06:20,327
No he infringido ninguna ley estatal ni federal,

120
00:06:20,530 --> 00:06:23,503
pero creo que he infringido una ley
mucho... mucho más importante.

121
00:06:24,981 --> 00:06:26,530
el código de los colegas.

122
00:06:27,758 --> 00:06:30,606
Durante muchos años 
hemos oído a Barney citar el Código de los colegas,

123
00:06:30,725 --> 00:06:32,946
una lista de cosas que hay que hacer y no hacer entre colegas.

124
00:06:33,588 --> 00:06:34,614
Algunas eran simples.

125
00:06:34,714 --> 00:06:37,890
Artículo 1 del Código de los colegas:
"Los hermanos son más importantes que las mujeres".

126
00:06:38,618 --> 00:06:40,376
Otras eran increíblemente complicadas.

127
00:06:40,476 --> 00:06:42,254
Artículo 89 del Código de los Hermanos:

128
00:06:42,354 --> 00:06:44,366
La madre de un colega está siempre fuera de los límites.

129
00:06:44,466 --> 00:06:47,163
pero la madrasta de un colega esta permitida,

130
00:06:47,263 --> 00:06:51,811
si empieza ella, y/o lleva puesta
al menos una prenda de leopardo.

131
00:06:52,789 --> 00:06:54,572
Y otras eran simplemente perversas.

132
00:06:54,678 --> 00:06:56,868
Artículo 34 del Código de los colegas:

133
00:06:57,056 --> 00:07:01,045
Los colegas no pueden tener contacto visual
durante un trío demoníaco.

134
00:07:02,364 --> 00:07:03,615
Con dos hombres.

135
00:07:05,321 --> 00:07:08,952
Esto no es un documento legal. 
Es simplemente algo que tu escribiste.

136
00:07:09,052 --> 00:07:12,150
¿Piensas que yo lo escribí? 
Oh, Marshall,

137
00:07:12,463 --> 00:07:17,313
¿No conoces la gloriosa historia
del Código de los Hermanos?

138
00:07:17,583 --> 00:07:19,742
El año: 1776

139
00:07:19,961 --> 00:07:21,660
El lugar: Philadelphia

140
00:07:21,760 --> 00:07:24,545
Benjamin Franklin y George Washington 
estaban tomando algo juntos.

141
00:07:24,678 --> 00:07:26,430
Pero, colega, en serio,

142
00:07:26,680 --> 00:07:29,059
habria podido ligarme esa doncella.

143
00:07:29,160 --> 00:07:31,132
Tu, idiota, me lo has impedido

144
00:07:31,523 --> 00:07:34,255
¿Y que? no hay ninguna
ley que me lo impida.

145
00:07:34,355 --> 00:07:35,472
Bah, debería haberla.

146
00:07:35,572 --> 00:07:40,233
Debería haber un conjunto de reglas que dijese como 
un hermano debe comportarse con los otros hermanos.

147
00:07:40,507 --> 00:07:42,331
¿Pero quien debería escribir
ese documento?

148
00:07:42,431 --> 00:07:45,560
Yo debo ir a Yo DC a posar para 
el billete de un dolar

149
00:07:45,823 --> 00:07:48,294
Y yo debo hacer volar una
cometa o algo así.

150
00:07:48,667 --> 00:07:50,554
Yo escribiré este conjunto de reglas.

151
00:07:50,654 --> 00:07:53,830
Y lo escribiré detras de
la Constitución

152
00:07:53,931 --> 00:07:55,605
Para ahorrar papel.

153
00:07:56,263 --> 00:07:59,486
¡Está decidido! Barney Stinson escribirá...

154
00:07:59,634 --> 00:08:00,933
El Código de los colegas.

155
00:08:02,118 --> 00:08:04,585
E incluiré una regla

156
00:08:04,685 --> 00:08:07,234
que prohíba el contacto visual
en un trío demoníaco.

157
00:08:07,355 --> 00:08:09,389
- Aprobado.
- Aprobado.

158
00:08:11,820 --> 00:08:15,246
- Escucha, para que me quieres?
- Ultimamente estoy perdiendo la cabeza,

159
00:08:15,399 --> 00:08:18,382
- Y sabes porque me siento tan mal?
- Si, porque te acostaste con Robin.

160
00:08:18,482 --> 00:08:20,186
No, eso fue alucinante.

161
00:08:20,402 --> 00:08:23,932
Me siento mal porque el codigo de colegas
dice claramente:

162
00:08:24,032 --> 00:08:26,527
"Nunca tendras sexo con la ex de tu colega"

163
00:08:26,719 --> 00:08:28,950
Pero si tu, mi abogado,

164
00:08:29,050 --> 00:08:32,852
puedes encontrar un vació legal en algún sitio
entonces ese mal sentimiento desaparecerá.

165
00:08:33,673 --> 00:08:35,028
¿Y me pagarás por esto?

166
00:08:35,128 --> 00:08:37,240
No, yo solo seré el destruye
todos tus documentos.

167
00:08:37,436 --> 00:08:40,299
Técnicamente cobrarás de una
empresa de juguetes de Pyongyang.

168
00:08:40,549 --> 00:08:42,359
Barney, no soy psicólogo, ¿vale?

169
00:08:42,459 --> 00:08:45,453
pero, ¿no te das cuenta de que esto
es sólo una manera desesperada de evitar

170
00:08:45,553 --> 00:08:47,430
un desagradable enfrentamiento con Ted?

171
00:08:47,530 --> 00:08:50,231
Hey, si hubiese querido una evaluación psicológica,

172
00:08:50,331 --> 00:08:53,188
habría contratado al tipo al que pagamos para 
que nos hipnotice antes de los juramentos.

173
00:08:53,288 --> 00:08:54,669
¡Ahora a trabajar!

174
00:08:54,997 --> 00:08:56,751
Mientras Marshall examinaba el Código de los Hermanos,

175
00:08:56,851 --> 00:08:59,474
la clase de parbulario de Lily
recibía un invitado especial.

176
00:08:59,574 --> 00:09:01,727
Y, con un poco de suerte, 
en algunos días,

177
00:09:01,827 --> 00:09:03,871
El resfriado del granjero Frank se habrá curado.

178
00:09:03,971 --> 00:09:07,862
Y por eso el aliento del granjero
Frank huele a medicina.

179
00:09:08,081 --> 00:09:10,713
- No, granjero Frank?
- Lo has pillado, preciosa.

180
00:09:11,714 --> 00:09:14,090
¿Alguna última pregunta para
el granjero frank?

181
00:09:14,190 --> 00:09:16,553
¿Volveremos a ver a la cabra Missy?

182
00:09:17,022 --> 00:09:18,983
Oooh, ¿No es una monada?

183
00:09:19,083 --> 00:09:20,998
Sabes, cariño, cuando salga de aquí,

184
00:09:21,098 --> 00:09:23,773
llevaré a la vieja Missy al carnicero.

185
00:09:24,066 --> 00:09:26,455
Y allí cogeremos un cuchillo grande...

186
00:09:26,555 --> 00:09:29,001
Y Frank continuó traumatizando a toda la clase de Lily.

187
00:09:29,101 --> 00:09:31,766
con una explicacion gráfica de dónde viene la carne.

188
00:09:31,866 --> 00:09:35,933
Así que ni una sola pequeña parte
de Missy se desperdicia.

189
00:09:36,035 --> 00:09:40,056
Señorita Aldrin, por favor, no deje
que se coman a Missy.

190
00:09:48,301 --> 00:09:52,291
Lo sé, lo sé, ya he llamado a una
asociación protectora de animales...

191
00:09:52,549 --> 00:09:55,052
- ... y vendran a llevarsela el lunes.
- el lunes?

192
00:09:55,443 --> 00:09:58,228
¿Donde dormirá y comerá?
¿y donde irá al baño?

193
00:10:00,694 --> 00:10:03,026
OK, ¿donde dormirá y comerá?

194
00:10:03,604 --> 00:10:05,765
Pensé en dejarla en la azotea.

195
00:10:05,865 --> 00:10:07,805
Dime loco, pero solo...

196
00:10:07,930 --> 00:10:10,919
no creo que tener una cabra en 
el apartamento sea una buena idea.

197
00:10:11,091 --> 00:10:12,718
Y chico, yo estava en lo cierto..

198
00:10:12,902 --> 00:10:16,876
Porque lo que la cabra Missy hizo en 
aquel baño fué tan...

199
00:10:17,287 --> 00:10:19,330
no, ¿sabes que? 
estamos avanzando demasiado,

200
00:10:19,430 --> 00:10:20,948
ya llegaremos a ese punto.

201
00:10:21,304 --> 00:10:22,649
- Hey, Ted.
- Hey.

202
00:10:23,056 --> 00:10:24,824
Estas preparado para...

203
00:10:25,117 --> 00:10:26,442
¿De donde ha salido la mierda de cabra?

204
00:10:26,542 --> 00:10:28,090
¿Como sabes que es mierda de cabra?

205
00:10:28,190 --> 00:10:31,053
Bueno, era eso o mierda de buey almizclero,
y he pensado:

206
00:10:31,350 --> 00:10:34,057
¿que demonios haría aquí
un buey almizclero?

207
00:10:34,933 --> 00:10:36,476
Eh, adivina lo que tu mujer
ha traido a casa.

208
00:10:36,576 --> 00:10:39,018
Secreto profesional.
No puedo hablar sobre eso.

209
00:10:39,118 --> 00:10:41,073
- ¿Sobre que?
- Nada.

210
00:10:41,386 --> 00:10:44,703
¿Como ha ido vuestro dia? Oh, mierda de
cabra en el suelo, ya veo, ¿es nueva?

211
00:10:47,492 --> 00:10:49,385
¿Como sabe todo el mundo
que es mierda de cabra?

212
00:10:53,601 --> 00:10:56,286
- Barney te lo ha dicho.
- No se de lo que habla señorita.

213
00:10:56,386 --> 00:10:59,823
Marshall, no me puedes mirar a los ojos, 
estás colorado, tosiendo,

214
00:10:59,923 --> 00:11:02,144
- Y te tiemblan las manos.
- Robin, ven aquí.

215
00:11:03,528 --> 00:11:06,112
Ted no debe enterarse nunca, ¿entendido?

216
00:11:06,212 --> 00:11:08,678
Porque nunca ha sucedido,
y nadie dira una palabra.

217
00:11:08,778 --> 00:11:11,813
Y no pienses en abrir esa lata antes
que este fuera del radio de salpicaduras.

218
00:11:26,051 --> 00:11:28,063
oh fantastico, estas aqui.

219
00:11:28,163 --> 00:11:30,191
- Dame las buenas noticias.
- Lo siento.

220
00:11:30,291 --> 00:11:34,088
Hiciste muy buen trabajo
escribiendo esto, está blindado.

221
00:11:34,335 --> 00:11:36,963
No! Abogado malo!

222
00:11:37,132 --> 00:11:38,629
Necesito un vacio legal!

223
00:11:38,729 --> 00:11:42,502
¡Quiero sentirme mejor, Marshall!
¡No puedo seguir comprando cosas!

224
00:11:42,602 --> 00:11:46,171
Tengo seis cajas de pañales y 
ni siquiera tengo un bebé

225
00:11:46,271 --> 00:11:48,868
Espera, ¿que tal esto?

226
00:11:49,024 --> 00:11:50,709
Ted probablemente ya lo
habia roto ¿verdad?

227
00:11:50,809 --> 00:11:52,852
Y si rompió el codigo de colegas

228
00:11:52,952 --> 00:11:56,276
- Entonces yo estoy limpio.
- Ya pensé en eso y debo decir

229
00:11:56,616 --> 00:11:59,798
Ted ha seguido el codigo todo el tiempo.

230
00:11:59,898 --> 00:12:01,932
Por ejemplo, artículo 87:

231
00:12:02,073 --> 00:12:04,670
"Une hermano debe decir siempre que si"

232
00:12:05,123 --> 00:12:08,088
¿Te salvó de una avalancha?
- Si

233
00:12:08,569 --> 00:12:12,305
¿Y cargó contigo durante 12 km, sobre
su pierna rota, para ponerte a salvo?

234
00:12:12,430 --> 00:12:13,332
Si

235
00:12:13,432 --> 00:12:16,117
¿Y eres una transexual pre-operada
que canta en un club nocturno

236
00:12:16,217 --> 00:12:18,782
que fue miembro de la mafia Rusa?

237
00:12:22,631 --> 00:12:23,711
Da ("si" en Ruso)

238
00:12:24,650 --> 00:12:25,959
Artículo 29:

239
00:12:26,059 --> 00:12:28,071
"Un hermano avisará lo antes
posible a su hermano

240
00:12:28,171 --> 00:12:30,665
si se produce una pelea de chicas"

241
00:12:31,441 --> 00:12:34,523
- Tio, un par de chicas están peleando
en el McLaren's. - ¡¿Que?!

242
00:12:38,395 --> 00:12:41,790
Si, si, fue una locura.
Una chica estaba como...

243
00:12:42,032 --> 00:12:43,487
- Oh, hey
- Hey

244
00:12:44,630 --> 00:12:48,098
Artículo 53:
"Un hermano, siempre que pueda

245
00:12:48,198 --> 00:12:50,270
proporcionará protección a su hermano"

246
00:12:50,770 --> 00:12:53,367
- Eso es muy bonito
- Bien

247
00:13:00,644 --> 00:13:02,553
Ojalá tuviésemos algo de vino.

248
00:13:02,815 --> 00:13:06,163
Si, a mi también me gustaría
que tuviésemos vino.

249
00:13:12,100 --> 00:13:15,302
Maldición, Marshall. No te pago 
para que me cuentes las gestas de San Ted

250
00:13:15,402 --> 00:13:17,954
Eres mi abogado!
La respuesta está ahí, encuentrala!

251
00:13:18,054 --> 00:13:20,189
OK, esto no va sobre el código
de colegas, y lo sabes.

252
00:13:20,289 --> 00:13:23,485
El motivo por el que te encuentras mal
es porque lo que hiciste estaba mal,

253
00:13:23,585 --> 00:13:27,434
Y de la única forma que te vas a sentir
mejor es si le dices a Ted lo que has hecho.

254
00:13:27,681 --> 00:13:30,122
¿Y que pasa si no quiere hablar
conmigo nunca mas?

255
00:13:30,372 --> 00:13:33,391
Bueno, creo que es un riesgo
que debes correr.

256
00:13:33,577 --> 00:13:36,231
Lo que nos lleva al 25 de Abril de 2008

257
00:13:36,331 --> 00:13:37,827
el dia de mi trigésimo cumpleaños,

258
00:13:37,927 --> 00:13:40,854
o como sería llamado en los
años siguientes:

259
00:13:40,954 --> 00:13:42,925
El Dia de la cabra.

260
00:13:43,026 --> 00:13:45,748
- ¿Donde estas? - Estoy en la limusina,
justo fuera de la oficina de Ted.

261
00:13:45,869 --> 00:13:48,310
Bien, ya están todos aquí.
Stella acaba de llegar

262
00:13:48,447 --> 00:13:50,961
y hay aquí una cosa tan increible,

263
00:13:51,061 --> 00:13:53,714
que no te voy a decir lo que es,
porque no lo creerías.

264
00:13:53,814 --> 00:13:56,062
- ¿Una cabra con un gorro de fiesta?
- ¡Maldición!

265
00:13:56,293 --> 00:14:01,002
Bueno, aún tienes que verla, 
es divertido tener una cabra en una fiesta!

266
00:14:01,245 --> 00:14:04,405
En unas pocas horas, Lily se arrepentirá
de haber dicho esas palabras.

267
00:14:05,028 --> 00:14:06,342
Pero ya llegaremos...

268
00:14:06,670 --> 00:14:08,970
Uh, me tengo que ir. Ahi viene.
Vale, adios.

269
00:14:09,369 --> 00:14:10,490
- Eh.
- Eh.

270
00:14:10,590 --> 00:14:12,545
Wow, tirasteis la casa
por la ventana.

271
00:14:12,921 --> 00:14:16,926
OK, gente, Ted está en la limusina, en
cinco minutos estará aquí, ¡preparaos!

272
00:14:17,262 --> 00:14:20,438
Oh, Missy, ¿no estás nerviosa?

273
00:14:21,577 --> 00:14:23,548
¡Si que lo estás!

274
00:14:25,249 --> 00:14:28,551
Estamos saliendo de la ciudad
¿Donde diablos es la fiesta?

275
00:14:28,871 --> 00:14:31,468
Las Vegas

276
00:14:35,215 --> 00:14:37,041
¿Las Vegas? ¡pensaba que la
fiesta era en la azotea!

277
00:14:37,141 --> 00:14:39,064
¡Sorpresa! era solo un 
señuelo, amigo mio.

278
00:14:39,170 --> 00:14:42,189
Osea, que no hay fiesta en la azotea.
Oh, no, si hay, solo que nosostros no vamos a ir.

279
00:14:42,526 --> 00:14:43,913
Para que veas lo buen amigo que soy.

280
00:14:44,013 --> 00:14:46,495
Querian que pasaras tu treinta
cumpleaños bebiendo

281
00:14:46,595 --> 00:14:48,504
una cerveza qualquiera
a 3 metros por encima de tu casa.

282
00:14:48,604 --> 00:14:52,828
Pero no yo, colega.
Lo he organizado todo, jet privado,

283
00:14:52,981 --> 00:14:55,274
Suite Valderrama en el Bellagio.

284
00:14:55,374 --> 00:14:56,715
Bistec de BOA

285
00:14:56,815 --> 00:15:00,337
whisky en el Ghostbar, y despues,
dos sitios de primera fila para

286
00:15:00,437 --> 00:15:03,707
Floyd Mayweather en un combate
de 10 rondas, contra...

287
00:15:03,807 --> 00:15:05,528
un oso!

288
00:15:06,466 --> 00:15:08,428
-Llévame a casa, Barney.
-No!

289
00:15:08,528 --> 00:15:11,422
Tenemos que ir a Las Vegas

290
00:15:12,322 --> 00:15:14,981
Mira Ted, no queria decirte esto pero..

291
00:15:15,272 --> 00:15:16,503
hay una cosa que debo decirte...

292
00:15:16,603 --> 00:15:19,632
y quería que estuvieses del mejor
humor posible cuando te lo dijera.

293
00:15:19,732 --> 00:15:21,343
Te acostaste con Robin

294
00:15:24,663 --> 00:15:27,261
- ¡Ranjit!
- ¿Te acostaste con Robin?

295
00:15:27,585 --> 00:15:30,292
¡Barney! Es la ex-novia de Ted

296
00:15:37,760 --> 00:15:39,371
¿Cuando lo descubriste?

297
00:15:40,165 --> 00:15:41,479
Hey Robin, ven aquí.

298
00:15:42,508 --> 00:15:45,663
- ¿Que pasa?
- Estaba mirando entre mis cosas viejas y...

299
00:15:45,763 --> 00:15:47,530
oh mierda!

300
00:15:50,980 --> 00:15:53,405
De todas formas, ha aparecido esto

301
00:15:53,952 --> 00:15:57,191
- Oh, wao. De mis vacaciones en Vermont.
- Si

302
00:15:57,336 --> 00:15:59,064
No se si la querias
pero si es asi es tuya.

303
00:15:59,164 --> 00:16:00,931
Me acoste con Barney

304
00:16:01,056 --> 00:16:02,167
¿Que?

305
00:16:03,093 --> 00:16:06,264
Fue solo una vez,
la noche Simon me dejó

306
00:16:06,364 --> 00:16:08,532
Estaba muy vulnerable

307
00:16:08,632 --> 00:16:11,490
y yo... quería fingir 
que nunca había pasado

308
00:16:11,674 --> 00:16:14,506
pero no he podido...
no puedo...

309
00:16:14,858 --> 00:16:17,909
tenia que decirtelo.

310
00:16:18,547 --> 00:16:22,161
Y espero que podamos
continuar siendo amigos.

311
00:16:23,311 --> 00:16:25,078
claro que podemos seguir siendo amigos.

312
00:16:25,329 --> 00:16:28,067
- ¿No estas enfadado?
- Bueno, eh....

313
00:16:28,501 --> 00:16:30,754
es un poco raro, pero...

314
00:16:31,685 --> 00:16:33,218
No, no estoy enfadado.

315
00:16:38,075 --> 00:16:41,642
- Asi que no estas molesto?
- No, no lo estoy

316
00:16:41,822 --> 00:16:43,959
quiero decir, Robin y yo rompimos hace un año

317
00:16:44,059 --> 00:16:46,245
ambos hemos salido con mucha 
gente desde entonces

318
00:16:46,345 --> 00:16:50,842
Estoy con Stella ahora...
De verdad, estoy bien.

319
00:16:51,632 --> 00:16:55,215
- Estoy tan tranquilo despues de oirte decir esto
- Si, si.

320
00:16:55,347 --> 00:16:58,476
Oh, acabo de recordar, mi madre va a 
venir a la ciudad el mes que viene,

321
00:16:58,586 --> 00:17:01,340
Quizas quieras acostarte con ella tambien !!

322
00:17:01,879 --> 00:17:04,023
¿Donde estan? me están dando calambres.

323
00:17:04,132 --> 00:17:07,559
- Marshall, ¿podemos quedarnos con la cabra?
- No.

324
00:17:07,680 --> 00:17:09,948
Pero es tan mona, y tan suave...

325
00:17:10,054 --> 00:17:13,362
si, pero también hace caca, come de la 
basura, y controla sus impulsos.

326
00:17:13,462 --> 00:17:16,832
¿Porque no llamamos al hospital mental de Duluth y
preguntamos si mi tio Linus puede vivir con nosotros?

327
00:17:17,114 --> 00:17:19,659
Si, Lily, ahora puede parecerte buena idea despues
de un par de copas, pero mañana por la mañana

328
00:17:19,759 --> 00:17:22,287
querras esa cosa fuera de tu casa

329
00:17:22,387 --> 00:17:24,611
Oh, mira quien ha hablado.
La que se ha acostado con Barney.

330
00:17:24,711 --> 00:17:26,269
- Marshall!
- Lo siento!

331
00:17:26,369 --> 00:17:29,457
- No pude aguantar más.
- No me puedo creer que lo hayas hecho.

332
00:17:29,557 --> 00:17:32,685
Es tan asqueroso!.
Estuvo increibe?

333
00:17:32,974 --> 00:17:36,490
que? yo.. Lily de verdad 
no quiero hablar de esto

334
00:17:36,590 --> 00:17:41,372
Lo se, pero es Barney, es dificil no tener curiosidad

335
00:17:41,968 --> 00:17:44,654
- ¿Tenia aparatos o algo asi?
- Lily, vamos. Para.

336
00:17:44,754 --> 00:17:46,070
- ¿Cera caliente? 
- ¡Para!

337
00:17:46,170 --> 00:17:47,869
Te ato a algo?
- es suficiente

338
00:17:47,969 --> 00:17:49,830
¿De que vas
lo se lo siento

339
00:17:54,199 --> 00:17:56,139
¿Está suave allí abajo?

340
00:17:57,699 --> 00:18:00,312
Tres billones de mujeres en el mundo!

341
00:18:00,412 --> 00:18:02,316
Tres millones! Y tuviste que acostartte con la única con la
que salí un año

342
00:18:02,416 --> 00:18:04,469
Estas bromeando? Estas bromeando?

343
00:18:04,569 --> 00:18:06,831
Estas bromeando? Con Robin?

344
00:18:06,931 --> 00:18:10,243
¿Piensas que estoy orgulloso?
Estoy aterrorizado con lo que pasó.

345
00:18:10,343 --> 00:18:12,673
Como sucedió? Eh?

346
00:18:12,773 --> 00:18:15,557
Barney, quiero saberlo.
Dime como ocurrió exactamente

347
00:18:16,332 --> 00:18:17,489
Te refieres...

348
00:18:17,908 --> 00:18:21,731
a en que posición?
-Ok, para!! para!! para!!

349
00:18:21,831 --> 00:18:23,031
Para!

350
00:18:23,131 --> 00:18:24,830
-Pégale! Pégale! Ted!

351
00:18:24,930 --> 00:18:26,832
Para! Para! 
Déjalo!

352
00:18:26,932 --> 00:18:29,806
Ok,está bien, estas cabreado

353
00:18:29,974 --> 00:18:32,033
Mereces estarlo. 
Bien, sabes que?

354
00:18:32,133 --> 00:18:35,325
Una ostia gratis. A mi.
Donde quieras menos en la cara

355
00:18:40,143 --> 00:18:42,819
¿Quien le pega a alguien en la ingle?

356
00:18:45,470 --> 00:18:48,193
Ok, ok, me lo merezco

357
00:18:48,615 --> 00:18:50,133
Me lo merezco

358
00:18:50,489 --> 00:18:52,820
Pero, lo importante ahora es...

359
00:18:53,234 --> 00:18:55,185
Es que hemos superado lo de
Robin ¿verdad?

360
00:18:55,285 --> 00:18:57,756
¿Crees que esto es sólo por Robin?

361
00:18:58,178 --> 00:18:59,696
Es sobre...

362
00:19:00,987 --> 00:19:02,922
Sabes, te he visto hacer algunas cosas malas

363
00:19:03,022 --> 00:19:07,028
Quiero decir, cosas realmente malas,
a mucha gente diferente

364
00:19:07,128 --> 00:19:08,734
Pero siempre crei que tenía que haber un límite

365
00:19:08,834 --> 00:19:11,321
Siempre pensé que yo era el límite

366
00:19:11,670 --> 00:19:14,940
Hablando simpre de esos "códigos de hermanos"

367
00:19:15,120 --> 00:19:17,968
¿No era una de ellas "no lo hagas"?

368
00:19:18,296 --> 00:19:21,644
Si, y la rompi
lo siento.

369
00:19:23,123 --> 00:19:24,593
Pero, Ted..

370
00:19:25,215 --> 00:19:27,180
En serio, la suite en el Bellagio

371
00:19:27,280 --> 00:19:29,588
No voy a ir a Las Vegas contigo

372
00:19:29,698 --> 00:19:32,915
No voy a dejar plantados a mis amigos
y a mi novia

373
00:19:33,015 --> 00:19:35,692
Para pasar mi treinta cumpleaños
en un club de Straeptese.

374
00:19:35,792 --> 00:19:37,872
Y sólo el hecho de 
que pienses que lo haría

375
00:19:39,355 --> 00:19:42,135
Sabes, Barney, durante esta semana
he empezado a empaquetar algunas cosas

376
00:19:42,235 --> 00:19:45,812
en una caja a la que he llamado
"cosas que no necesito".

377
00:19:46,619 --> 00:19:49,451
- ¿Y eso que significa?
- Significa...

378
00:19:49,905 --> 00:19:52,080
Que quizás tu deberías
ir en esa caja.

379
00:19:53,730 --> 00:19:55,921
¿Estás diciendo que no quieres
que seamos hermanos nunca mas?

380
00:19:56,367 --> 00:19:58,604
Estoy diciendo que no quiero
que seamos amigos.

381
00:20:00,722 --> 00:20:03,241
OK, voy a pararte ahí,

382
00:20:03,753 --> 00:20:07,237
porque parece que estas a punto de decir algo
que va a arruinarnos el viaje a Las Vegas.

383
00:20:07,337 --> 00:20:08,892
Ranjit, para el coche.

384
00:20:10,363 --> 00:20:12,053
Cogeré un taxi

385
00:20:48,625 --> 00:20:51,222
¡Sorpresa!

386
00:20:51,814 --> 00:20:55,501
Traducción Italiana: Klonni, Smoking Bianco
Traducción en Español: Wikisubtitles

387
00:20:55,601 --> 00:20:58,621
::Wikisubtitles::
[www.wikisubtitles.net]

388
00:20:58,721 --> 00:21:01,782
Ah, si, la cabra!
Tan divertido que os va a encantar.

389
00:21:01,882 --> 00:21:04,449
Más tarde esa noche, la cabra 
se encerró en el baño

390
00:21:04,549 --> 00:21:07,098
y empezó a comerse uno de los 
vestidos sucios de Robin y...

391
00:21:07,223 --> 00:21:10,358
Espera un segundo. Robin no vivia aún
ahi durante mi trigesimo aniversario...

392
00:21:10,458 --> 00:21:11,756
¿Cuando pasó?

393
00:21:11,913 --> 00:21:14,870
Oh, esperad, la cabra estaba en mi 31 cumpleaños

394
00:21:15,183 --> 00:21:17,201
¡Perdonad! ¡Me habia equivocado!

