﻿1
00:00:07,970 --> 00:00:09,860
<i>Anteriormente en "Penny Dreadful"...</i>

2
00:00:12,520 --> 00:00:15,000
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- Necesito a un caballero

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,920
que no dude en hacer tareas peligrosas.

4
00:00:17,920 --> 00:00:19,770
- ¿Éste es el individuo?
- Sí.

5
00:00:19,770 --> 00:00:21,040
Estamos buscando a alguien.

6
00:00:21,040 --> 00:00:23,950
No se extrañe de nada de lo que vea.

7
00:00:33,420 --> 00:00:35,150
- No es ella.
- No está aquí.

8
00:00:35,150 --> 00:00:37,230
¿Hay otra criatura como ésa?

9
00:00:37,230 --> 00:00:38,960
Cuénteme de qué va todo esto.

10
00:00:39,010 --> 00:00:41,230
La hija de Sir Malcolm
fue raptada por una criatura

11
00:00:41,240 --> 00:00:42,610
como la que matamos.

12
00:00:43,050 --> 00:00:45,560
Para salvarla mataría al mundo.

13
00:00:45,560 --> 00:00:47,470
- Únase a mí, Doctor.
- ¿Por qué yo?

14
00:00:47,470 --> 00:00:50,260
Porque no temió levantar la piel

15
00:00:50,270 --> 00:00:51,550
y mirar bajo ella.

16
00:00:51,550 --> 00:00:53,890
- Un momento, ¿qué es esto?
- El origen de la escritura,

17
00:00:53,890 --> 00:00:55,800
proviene del Libro De Los Muertos egipcio.

18
00:00:55,800 --> 00:00:57,380
El cuerpo que trajo no era humano.

19
00:00:57,380 --> 00:00:59,290
- ¿Hay más?
- Al menos uno.

20
00:00:59,410 --> 00:01:01,900
Usted parece una mente libre,
que puede imaginar un mundo

21
00:01:01,900 --> 00:01:05,300
donde ciencia y superstición
caminan de la mano.

22
00:01:07,260 --> 00:01:10,320
Mi nombre... es Victor Frankenstein.

23
00:01:12,080 --> 00:01:14,370
Una carnicería.
Es como un campo de batalla.

24
00:01:14,480 --> 00:01:18,270
Maldito sea el que lo hizo.
Directo al infierno.

25
00:03:07,636 --> 00:03:09,636
<i>Penny Dreadful - 1x02 - Seance</i>

26
00:03:09,836 --> 00:03:11,336
<i>Traducido por Dreadful Team</i>

27
00:03:11,536 --> 00:03:13,536
<i>Avenger, Solmar, hith, VirCor,
selemaca, cutrecina, Atlantida</i>

28
00:03:13,736 --> 00:03:15,236
<i>Revisado por Schwartz
Sincro de yyets.com</i>

29
00:03:15,436 --> 00:03:17,436
<i>Para GrupoTS.net</i>

30
00:05:40,500 --> 00:05:43,820
- Una de esas noches, ¿verdad?
- ¿Tiene un poco de whisky?

31
00:05:43,820 --> 00:05:46,470
La pregunta más apropiada
podría ser la siguiente:

32
00:05:46,730 --> 00:05:48,140
¿Tiene dinero?

33
00:05:51,390 --> 00:05:52,740
Todo lo que quiera, amigo.

34
00:06:47,350 --> 00:06:48,880
Deberíamos ponerte un nombre.

35
00:06:51,150 --> 00:06:54,490
Eres una forma nueva de humanidad,
así que... ¿Adam, tal vez?

36
00:06:56,260 --> 00:06:57,290
No.

37
00:06:58,450 --> 00:07:00,810
Las connotaciones teológicas
no son muy para nosotros, ¿verdad?

38
00:07:01,610 --> 00:07:03,890
Lo sé, tú deberías elegir tu propio nombre.

39
00:07:05,280 --> 00:07:07,070
Mi madre me enseñó muchas cosas.

40
00:07:07,940 --> 00:07:09,310
Una de las más útiles...

41
00:07:10,000 --> 00:07:12,750
es que siempre tenemos que tener
a Shakespeare a mano.

42
00:07:29,520 --> 00:07:30,650
Tu turno.

43
00:07:48,340 --> 00:07:49,390
Proteus.

44
00:07:55,330 --> 00:07:56,420
Proteus.

45
00:08:01,930 --> 00:08:02,990
Proteus.

46
00:08:22,010 --> 00:08:25,940
No. Lo siento...
Ahora tengo que irme.

47
00:08:26,880 --> 00:08:28,140
No tardaré.

48
00:08:28,490 --> 00:08:30,540
Tengo una cita para ganar algo de dinero.

49
00:08:31,150 --> 00:08:33,030
Después de todo,
ahora tengo dos bocas que alimentar.

50
00:08:36,360 --> 00:08:38,380
No, no, tú quédate.

51
00:08:38,990 --> 00:08:40,240
Volveré en breve.

52
00:08:41,070 --> 00:08:42,210
Proteus.

53
00:08:45,670 --> 00:08:48,380
Tranquilo. Estaré de vuelta
antes de que te des cuenta.

54
00:09:48,660 --> 00:09:50,150
Encantado también de conocerla.

55
00:09:50,270 --> 00:09:51,520
Y yo a ti.

56
00:09:54,700 --> 00:09:57,180
- ¿Qué te ha pasado en la mano?
- Es una larga historia.

57
00:09:58,510 --> 00:09:59,850
Por suerte es temprano.

58
00:10:02,570 --> 00:10:04,010
Una noche difícil.

59
00:10:04,760 --> 00:10:06,290
Qué misterioso, ¿no?

60
00:10:07,310 --> 00:10:09,570
Aparte de los malditos marineros,

61
00:10:09,570 --> 00:10:11,290
no vemos a muchos tipos como tú por aquí.

62
00:10:13,770 --> 00:10:16,150
- ¿Quieres decir americanos?
- Me vale.

63
00:10:18,280 --> 00:10:20,460
Trabajaba en el negocio
del entretenimiento.

64
00:10:20,460 --> 00:10:22,290
Dios, no serás actor, ¿no?

65
00:10:22,420 --> 00:10:24,868
- No precisamente.
- Alabado sea el Señor.

66
00:10:25,230 --> 00:10:27,290
Una vez conocí a un actor.

67
00:10:27,950 --> 00:10:30,430
Siempre estaba absorbiendo
el oxígeno de la habitación.

68
00:10:30,430 --> 00:10:31,730
Siempre estaba a punto de desmayarme.

69
00:10:33,680 --> 00:10:34,970
¿Sigues en el teatro?

70
00:10:36,410 --> 00:10:38,590
- No lo creo.
- ¿Qué negocio tienes, entonces?

71
00:10:38,600 --> 00:10:41,640
Podría disparar al as de una baraja
a cincuenta pasos.

72
00:10:41,740 --> 00:10:43,360
Eso te será útil, seguro.

73
00:10:44,140 --> 00:10:46,850
- Te sorprenderías.
- Mucho no me sorprende.

74
00:10:50,910 --> 00:10:52,420
Veo que vives aquí, ¿verdad?

75
00:10:53,120 --> 00:10:55,730
Arriba.
Un palaciego.

76
00:10:58,400 --> 00:10:59,690
¿Llevas mucho tiempo en Londres?

77
00:11:00,400 --> 00:11:01,720
Un par de años.

78
00:11:02,350 --> 00:11:05,510
Vine en busca de esos pastos verdes
que te cuentan.

79
00:11:07,330 --> 00:11:08,750
Lo intenté en el comercio emergente

80
00:11:08,800 --> 00:11:11,240
pero ahora todo es industrial
con grandes máquinas.

81
00:11:11,280 --> 00:11:13,660
Trabajé en una fábrica en Shoreditch pero...

82
00:11:14,060 --> 00:11:16,070
fue una tarea desalentadora.

83
00:11:16,680 --> 00:11:19,690
Uno por uno, fuimos sustituidos
por máquinas nuevas y mejores.

84
00:11:21,190 --> 00:11:22,340
No es problema.

85
00:11:23,050 --> 00:11:25,940
Siempre hay una forma de ganarte la vida
cuando tienes un poco de carne, ¿no?

86
00:11:27,520 --> 00:11:30,090
- No te sabría decir.
- Apuesto a que sí.

87
00:11:35,760 --> 00:11:37,210
Mis pulmones están hechos polvo.

88
00:11:40,050 --> 00:11:43,210
Me gustaría decir que fue
por las malas condiciones de trabajo.

89
00:11:43,430 --> 00:11:45,990
Es más probable que Dios
esté jugando a ser un hijo de puta.

90
00:11:47,800 --> 00:11:49,080
Soy Ethan Chandler.

91
00:11:54,470 --> 00:11:55,750
Brona Croft.

92
00:11:56,090 --> 00:11:57,180
¿Brona?

93
00:11:57,300 --> 00:11:58,500
Es gaélico.

94
00:11:58,630 --> 00:11:59,890
¿Qué significa?

95
00:12:01,650 --> 00:12:02,670
Tristeza.

96
00:12:09,100 --> 00:12:10,780
Gracias por el desayuno, señor Chandler.

97
00:12:11,870 --> 00:12:13,410
Apropiadamente reforzada,

98
00:12:13,470 --> 00:12:15,750
saldré a buscar el trabajo
que una máquina no pueda hacer...

99
00:12:15,830 --> 00:12:17,120
todavía.

100
00:12:21,480 --> 00:12:22,840
¿Tiene habitaciones disponibles?

101
00:12:34,700 --> 00:12:35,920
Está aquí.

102
00:12:37,590 --> 00:12:39,620
Desabotónate la parte de arriba del vestido.

103
00:12:50,160 --> 00:12:53,070
Doctor Frankenstein, gracias por venir.

104
00:12:54,570 --> 00:12:56,310
¿Recuerda a la señorita Ives?

105
00:12:56,830 --> 00:12:58,580
- ¿Cómo está?
- Doctor.

106
00:12:59,230 --> 00:13:00,370
Por aquí.

107
00:13:03,090 --> 00:13:04,890
¿Y cómo van sus investigaciones, Doctor?

108
00:13:05,950 --> 00:13:07,530
Diría que inequívocamente prometedoras.

109
00:13:08,440 --> 00:13:10,420
Está excepcionalmente jovial, señor.

110
00:13:11,010 --> 00:13:12,820
Los caprichos de la ciencia, señorita Ives.

111
00:13:16,320 --> 00:13:17,330
Dios.

112
00:13:28,830 --> 00:13:31,500
- ¿Cómo le quitaron la piel?
- Escarabajos carroñeros.

113
00:13:31,530 --> 00:13:33,550
- ¿Essex?
- Suffolk.

114
00:13:33,920 --> 00:13:35,080
Muy bien.

115
00:13:36,130 --> 00:13:39,640
No durará siempre,
así que pongámonos ya.

116
00:13:40,200 --> 00:13:42,390
- ¿Sangre, dijo?
- Si quiere.

117
00:13:42,850 --> 00:13:46,450
¿Tradujeron los jeroglíficos?

118
00:13:46,460 --> 00:13:49,870
Estuve en ello. Por lo visto
son del Libro egipcio de los Muertos.

119
00:13:50,590 --> 00:13:51,790
¿Lo conoce?

120
00:13:52,190 --> 00:13:53,530
No en profundidad,

121
00:13:54,940 --> 00:13:56,940
pero estudié teología con los años.

122
00:13:56,970 --> 00:13:59,560
Las antiguas religiones egipcias
fueron únicas en cierto sentido.

123
00:13:59,560 --> 00:14:00,880
Tenían un objetivo singular.

124
00:14:00,880 --> 00:14:04,270
No la transmutación a la otra vida,
sino algo aún más profundo:

125
00:14:05,760 --> 00:14:06,990
la vida eterna.

126
00:14:07,870 --> 00:14:09,180
Pero no soy un experto.

127
00:14:09,420 --> 00:14:11,830
Bueno, veremos a un especialista,
el viernes de hecho.

128
00:14:11,830 --> 00:14:13,680
Le haré saber lo que descubramos.

129
00:14:13,850 --> 00:14:17,140
Eso no será necesario.
Sólo soy un aficionado.

130
00:14:17,250 --> 00:14:19,140
¿Poesía romántica, Doctor?

131
00:14:20,030 --> 00:14:22,310
El hombre no sólo vive
en el mundo empírico.

132
00:14:23,490 --> 00:14:26,630
¿Debemos buscar lo efímero
o por qué vivimos?

133
00:14:27,780 --> 00:14:30,320
"Si esta creencia del cielo se enviara,

134
00:14:30,370 --> 00:14:32,860
si el santo plan de la naturaleza es tal..."

135
00:14:32,860 --> 00:14:35,320
"¿No hay razón para lamentar...

136
00:14:35,980 --> 00:14:38,550
lo que el hombre ha hecho del hombre?"

137
00:14:40,740 --> 00:14:43,540
Bueno,
puedo confirmar que es sangre humana,

138
00:14:43,540 --> 00:14:44,830
o por lo menos de vertebrado.

139
00:14:44,830 --> 00:14:46,470
Tiene los eritrocitos y trombocitos comunes.

140
00:14:46,470 --> 00:14:50,930
Las propiedades más inusuales
superan mi experiencia.

141
00:14:51,520 --> 00:14:53,120
Querrá hablar con un hematólogo.

142
00:14:53,120 --> 00:14:55,460
Entonces contrataré a uno
y usted lo consultará con él.

143
00:14:56,520 --> 00:14:58,140
No estoy seguro de que tenga tiempo.
Mi trabajo...

144
00:14:58,140 --> 00:14:59,360
No, lo hará.

145
00:15:00,820 --> 00:15:03,760
Su pago. Espero que sea satisfactorio.

146
00:15:05,960 --> 00:15:07,540
Estoy seguro de que lo será.

147
00:15:09,910 --> 00:15:12,300
Buenas tardes, Sir Malcolm.
Señorita Ives.

148
00:15:13,950 --> 00:15:16,800
Si descubren algo relevante
en los jeroglíficos,

149
00:15:17,360 --> 00:15:19,860
- ...háganmelo saber.
- O incluso algo efímero.

150
00:15:27,410 --> 00:15:29,020
¿A qué venía toda esa poesía?

151
00:15:29,600 --> 00:15:31,920
Nuestro joven médico tiene un secreto.

152
00:16:34,110 --> 00:16:35,650
Muchísimas gracias por venir.

153
00:16:39,810 --> 00:16:41,390
Me llamo Dorian Gray.

154
00:16:51,580 --> 00:16:54,130
Inspector, Sir Malcolm Murray está fuera.

155
00:16:55,640 --> 00:16:57,600
Bueno, hazle pasar.

156
00:17:02,380 --> 00:17:04,860
Sir Malcolm, ¿cómo está?
Siéntese.

157
00:17:04,870 --> 00:17:07,170
Inspector Galsworthy, un placer conocerle.

158
00:17:07,390 --> 00:17:09,230
Éste es mi criado, Sembene.

159
00:17:09,270 --> 00:17:10,970
¿En qué puedo ayudarle?

160
00:17:10,970 --> 00:17:13,350
Quiero saber más
sobre los asesinatos de Whitechapel.

161
00:17:13,350 --> 00:17:15,010
Como mucha gente.

162
00:17:15,130 --> 00:17:16,510
Yo no soy "mucha gente".

163
00:17:16,550 --> 00:17:19,310
No obstante
nuestras investigaciones son secretas.

164
00:17:19,310 --> 00:17:21,790
Una pareja asesinada en la calle
hace un mes en Hackney,

165
00:17:22,720 --> 00:17:25,330
después una familia masacrada
en el corazón de la metrópolis.

166
00:17:26,310 --> 00:17:28,060
Necesita toda la ayuda que pueda darle.

167
00:17:28,090 --> 00:17:29,350
¿Puede ayudar?

168
00:17:31,210 --> 00:17:32,610
¿Éso es de Whitechapel?

169
00:17:32,610 --> 00:17:34,510
No son para débiles de corazón.

170
00:17:34,510 --> 00:17:36,200
Mi corazón jamás ha desfallecido.

171
00:17:37,360 --> 00:17:39,820
Eran galesas, en el comercio de verduras,

172
00:17:39,820 --> 00:17:41,060
madre e hija.

173
00:17:41,060 --> 00:17:43,010
Sin enemigos conocidos
de los que tengamos conocimiento.

174
00:17:43,010 --> 00:17:46,060
Se llevó un brazo y...
algunos órganos internos.

175
00:17:46,060 --> 00:17:47,270
¿Qué órganos?

176
00:17:47,390 --> 00:17:48,850
Hígado, riñón...

177
00:17:48,850 --> 00:17:50,920
y algunos de los órganos reproductores.

178
00:17:50,920 --> 00:17:52,610
¿Y no tiene sospechosos?

179
00:17:52,610 --> 00:17:54,930
Cien... y ninguno.

180
00:17:55,110 --> 00:17:57,520
Ahora que los periódicos y el Penique
del Terror se han involucrado,

181
00:17:57,520 --> 00:18:00,200
tenemos lunáticos que despiertan
de su letargo para confesar.

182
00:18:00,200 --> 00:18:01,920
Todos y cada uno de los hombres
en el East End

183
00:18:01,920 --> 00:18:03,630
señalando con el dedo a todos los demás.

184
00:18:03,630 --> 00:18:05,240
¿Les drenaron la sangre?

185
00:18:06,710 --> 00:18:07,800
¿Perdón?

186
00:18:08,940 --> 00:18:10,560
¿Les drenaron la sangre?

187
00:18:11,460 --> 00:18:12,510
No.

188
00:18:14,390 --> 00:18:16,250
¿Cuántos años tenía la hija?

189
00:18:17,240 --> 00:18:18,320
Siete.

190
00:18:19,540 --> 00:18:20,870
¿Cómo se llamaba?

191
00:18:21,700 --> 00:18:23,070
Charlotte.

192
00:18:24,050 --> 00:18:25,330
Charlotte.

193
00:18:30,090 --> 00:18:32,550
- ¿Es el Destripador, que ha vuelto?
- Improbable.

194
00:18:32,890 --> 00:18:35,680
- Él sólo mataba prostitutas.
- Cuando ocurra el próximo asesinato,

195
00:18:35,680 --> 00:18:37,900
necesitaré ver la escena del crimen
inmediatamente.

196
00:18:38,590 --> 00:18:40,040
¿Habrá una próxima vez?

197
00:18:40,220 --> 00:18:41,500
Seguramente.

198
00:18:41,870 --> 00:18:43,440
Gracias por su tiempo, Inspector.

199
00:18:43,440 --> 00:18:45,870
Cuando tenga información que compartir
con usted, prometo que lo haré.

200
00:18:47,680 --> 00:18:49,960
Le diré una cosa y puede tomársela en serio.

201
00:18:49,960 --> 00:18:52,700
Si no cambia sus tácticas,
nunca lo parará.

202
00:18:53,930 --> 00:18:55,660
Está buscando a un hombre.

203
00:18:55,990 --> 00:18:58,650
Pero tiene que empezar
a buscar a una bestia.

204
00:19:22,150 --> 00:19:24,440
¿Se puede quitar el corsé, señorita Croft?

205
00:19:38,640 --> 00:19:39,860
Hay sangre.

206
00:19:41,480 --> 00:19:42,770
¿Es tisis?

207
00:19:49,590 --> 00:19:50,860
¿Me voy, señor?

208
00:19:51,470 --> 00:19:52,880
No a menos que usted quiera.

209
00:20:07,150 --> 00:20:08,150
¿Puedo?

210
00:20:13,820 --> 00:20:15,280
Señor, no debería.

211
00:20:16,720 --> 00:20:19,450
- No conozco la palabra.
- Quiero decir, mi enfermedad, señor.

212
00:20:28,320 --> 00:20:30,110
Exponga sus filtros, señor Frawley.

213
00:20:31,600 --> 00:20:32,780
¿Le importa?

214
00:20:34,040 --> 00:20:35,090
No.

215
00:21:38,930 --> 00:21:41,130
Nunca me he follado
a una criatura moribunda.

216
00:21:42,270 --> 00:21:44,470
Me pregunto, ¿sientes las cosas
más profundamente?

217
00:21:45,680 --> 00:21:46,980
¿Sientes dolor?

218
00:21:48,660 --> 00:21:49,680
¿Y tú?

219
00:21:51,230 --> 00:21:52,360
Averígualo.

220
00:22:34,950 --> 00:22:36,520
Telegrama para usted, señor.

221
00:22:47,350 --> 00:22:50,350
<i>Ethan, es hora de que vuelvas a casa.</i>

222
00:22:50,660 --> 00:22:52,290
<i>No puedes huir para siempre.</i>

223
00:22:53,000 --> 00:22:56,660
<i>Puedo arreglar tus problemas legales.
Se le ha pagado al agente federal.</i>

224
00:22:57,210 --> 00:23:00,460
<i> Déjate de tonterías y haz lo que te digo.</i>

225
00:23:01,190 --> 00:23:02,290
<i>Tu padre.</i>

226
00:23:08,260 --> 00:23:12,690
♪ Los tiempos eran duros
y los salarios bajos ♪

227
00:23:12,720 --> 00:23:16,140
♪ Déjala, Johnny, déjala ♪

228
00:23:16,390 --> 00:23:20,750
♪ Pero ahora una vez más,
iremos hacia la orilla ♪

229
00:23:20,820 --> 00:23:25,020
♪ Y es hora de que la dejemos ♪

230
00:23:34,610 --> 00:23:35,721
¿Puedes...

231
00:23:36,822 --> 00:23:38,122
reconocer...

232
00:23:38,891 --> 00:23:39,891
esto?

233
00:23:46,590 --> 00:23:47,680
Bo...

234
00:23:48,150 --> 00:23:49,870
- Bote.
- Bote.

235
00:23:51,100 --> 00:23:52,190
Bote.

236
00:24:01,380 --> 00:24:03,580
¿Lo reconoces?
¿Ese animal?

237
00:24:03,610 --> 00:24:06,220
- Ballena.
- Sí, es una ballena.

238
00:24:07,440 --> 00:24:08,740
Una criatura del mar.

239
00:24:09,740 --> 00:24:10,930
Ballena.

240
00:24:11,820 --> 00:24:12,850
Ballena.

241
00:24:15,260 --> 00:24:16,320
Cazar.

242
00:24:25,510 --> 00:24:26,660
Tranquilo.

243
00:24:27,520 --> 00:24:28,700
Cálmate.

244
00:24:32,100 --> 00:24:34,310
¿Mataste a una ballena?

245
00:24:36,320 --> 00:24:37,810
Sabes la palabra.

246
00:24:42,460 --> 00:24:44,350
- Proteus...
- A lo mejor esa era tu profesión.

247
00:24:44,610 --> 00:24:49,190
Podrías haber sido un ballenero
como yo soy un médico.

248
00:24:50,600 --> 00:24:52,270
No tienes que avergonzarte de eso.

249
00:24:52,530 --> 00:24:55,600
- Matar.
- Sí, lo sé.

250
00:24:58,040 --> 00:24:59,250
Según crezcas,

251
00:25:00,630 --> 00:25:03,280
aprenderás que todos hacemos cosas
que nos causan vergüenza.

252
00:25:05,310 --> 00:25:06,910
Pecados que hemos cometido.

253
00:25:23,880 --> 00:25:26,350
Gracias, Proteus.

254
00:25:27,000 --> 00:25:28,020
Victor.

255
00:25:33,800 --> 00:25:35,530
♪ Déjala ♪

256
00:25:36,760 --> 00:25:40,860
♪ Pero ahora una vez más
iremos hacia la orilla ♪

257
00:25:40,860 --> 00:25:44,910
♪ Y es hora de que la dejemos ♪

258
00:26:05,890 --> 00:26:07,210
¡Sir Malcolm!

259
00:26:08,470 --> 00:26:09,920
Sir Malcolm.

260
00:26:10,410 --> 00:26:12,110
Señorita Ives.

261
00:26:12,110 --> 00:26:14,070
Me alegro de que hayan podido venir.

262
00:26:14,070 --> 00:26:16,330
Gracias por asistir a mi pequeña fiesta.

263
00:26:16,480 --> 00:26:17,840
Gracias por invitarnos.

264
00:26:17,880 --> 00:26:20,470
Tengo las demás fotografías en mi carruaje.

265
00:26:21,300 --> 00:26:22,810
¡Qué directo es!

266
00:26:23,450 --> 00:26:25,730
Debe haberle servido mucho
en la África profunda.

267
00:26:26,140 --> 00:26:29,170
Mi esposa está por algún lado,

268
00:26:29,170 --> 00:26:32,370
cerca de la ginebra, me atrevería a decir.
Quizás en la salita.

269
00:26:32,370 --> 00:26:34,100
¿Por qué no te presentas?

270
00:26:35,420 --> 00:26:36,720
Por supuesto, Sir Malcolm.

271
00:26:37,200 --> 00:26:39,400
Vamos. Demos un paseo,

272
00:26:39,480 --> 00:26:41,820
veamos qué maldades podemos encontrar.

273
00:27:31,240 --> 00:27:32,690
Me llamo Dorian Gray.

274
00:27:33,560 --> 00:27:35,090
Vanessa Ives.

275
00:27:35,730 --> 00:27:37,240
Es un placer, señorita Ives.

276
00:27:38,650 --> 00:27:41,750
No he podido evitar notar su escepticismo.

277
00:27:41,750 --> 00:27:44,630
- ¿Soy escéptica?
- Sobre el salón.

278
00:27:44,690 --> 00:27:46,730
Bastante agresivo en lo chinesco

279
00:27:46,780 --> 00:27:49,440
y geográficamente caprichoso, cuando menos.

280
00:27:49,440 --> 00:27:51,800
Sólo en esta habitación hay japonés,

281
00:27:51,800 --> 00:27:55,070
siamés, egipcio, balinés...

282
00:27:55,820 --> 00:27:59,640
y algo que parece una pantomima
del Aladino de la pasada temporada.

283
00:28:01,570 --> 00:28:04,480
- ¿Es amigo del señor Lyle?
- Nunca lo había visto antes de hoy.

284
00:28:04,490 --> 00:28:06,500
Ha sido más bien una... invitación casual.

285
00:28:07,240 --> 00:28:09,920
- ¿Recibe muchas de ellas?
- Totalmente.

286
00:28:11,390 --> 00:28:12,680
Podría haber dicho "No".

287
00:28:13,080 --> 00:28:14,310
Nunca digo "No".

288
00:28:17,650 --> 00:28:19,490
No era escéptica sobre el salón.

289
00:28:19,980 --> 00:28:23,020
¿Entonces qué? ¿Tengo que adivinarlo?

290
00:28:25,590 --> 00:28:27,190
Adelante, señor Gray.

291
00:28:29,230 --> 00:28:30,620
Usted no encaja aquí.

292
00:28:32,060 --> 00:28:33,550
Incluso menos que yo.

293
00:28:35,350 --> 00:28:36,850
No es frívola.

294
00:28:37,800 --> 00:28:39,830
Su mirada es cuidadosa y apreciativa.

295
00:28:41,270 --> 00:28:42,890
Éste no es un salón esmerado,

296
00:28:42,890 --> 00:28:45,350
aunque haya mucho que apreciar.

297
00:28:46,320 --> 00:28:48,700
Eso puede entretenarla por un rato.

298
00:28:50,430 --> 00:28:52,910
No le gusta estar aquí.
No quiere estar aquí.

299
00:28:56,340 --> 00:28:57,420
Pero...

300
00:28:57,950 --> 00:29:01,240
usted es la única mujer de aquí
que no lleva guantes.

301
00:29:03,360 --> 00:29:04,980
Sus manos quieren tocar,

302
00:29:06,080 --> 00:29:08,570
pero su cabeza quiere apreciar.

303
00:29:09,110 --> 00:29:12,040
Su corazón está dividido entre los dos.

304
00:29:14,590 --> 00:29:16,640
Era escéptica porque pensaba

305
00:29:16,680 --> 00:29:18,810
que iba a ser una velada desperdiciada,

306
00:29:19,940 --> 00:29:21,650
pero ahora no está tan segura.

307
00:29:26,600 --> 00:29:29,420
Damas y caballeros, atención, por favor.

308
00:29:30,350 --> 00:29:31,550
Atención, por...

309
00:29:31,550 --> 00:29:33,620
Por favor, préstenme atención.

310
00:29:33,870 --> 00:29:37,070
Amigos, ha llegado
nuestra invitada de honor.

311
00:29:37,070 --> 00:29:39,570
Les presento a la famosa...

312
00:29:39,570 --> 00:29:41,850
¡Madame Kali!

313
00:29:47,260 --> 00:29:49,870
Acérquense. Acérquense a la mesa.

314
00:29:49,870 --> 00:29:51,660
Aquellos que no tengan miedo,

315
00:29:51,860 --> 00:29:54,140
necesitamos al menos ocho
valerosas personas.

316
00:29:54,710 --> 00:29:57,610
¡Bien, bien, bien! ¡Excelente! Siéntense.

317
00:29:57,620 --> 00:30:00,850
Sir Malcolm, tome asiento. Espléndido.

318
00:30:01,120 --> 00:30:03,220
Siéntense. Siéntense.

319
00:30:17,420 --> 00:30:19,510
Caballeros, por favor, quítense las joyas.

320
00:30:19,820 --> 00:30:22,530
- ¿Qué pasa?
- Señoras, por favor, quítense los guantes.

321
00:30:22,530 --> 00:30:25,260
Creo que estamos a punto de entrar
en comunión con los espíritus.

322
00:30:33,700 --> 00:30:34,720
Por favor...

323
00:30:35,570 --> 00:30:36,770
Unan sus manos.

324
00:30:43,140 --> 00:30:44,780
Les pido paciencia.

325
00:30:45,150 --> 00:30:47,870
Les pido que dejen a un lado su incredulidad...

326
00:30:52,030 --> 00:30:55,800
y que imaginen que sus mentes flotan
en la oscuridad de los tiempos.

327
00:30:56,770 --> 00:30:59,660
Dejen que sus imaginaciones se liberen...

328
00:31:00,870 --> 00:31:02,570
y deambulen conmigo...

329
00:31:03,290 --> 00:31:06,310
retrocediendo a la era
de los antiguos mares.

330
00:31:07,670 --> 00:31:11,920
Retrocedamos a tiempos pretéritos,
cuando los espíritus caminaban,

331
00:31:12,360 --> 00:31:16,580
cuando el sol era nuevo
y los antiguos dioses caminaban.

332
00:31:16,610 --> 00:31:18,900
Convoco a Mut, la Diosa Madre.

333
00:31:19,630 --> 00:31:21,620
Llamo a los portavoces de los muertos.

334
00:31:22,570 --> 00:31:25,610
Venid a mí, venid a mí.

335
00:31:36,890 --> 00:31:38,336
¿Quién...

336
00:31:39,337 --> 00:31:41,337
me ha invocado?

337
00:31:44,350 --> 00:31:48,700
Hablo por los muertos.

338
00:31:51,770 --> 00:31:54,020
Por los inmortales.

339
00:32:06,840 --> 00:32:08,040
Hay otra aquí.

340
00:32:17,210 --> 00:32:18,260
Hay...

341
00:32:21,630 --> 00:32:22,700
otra...

342
00:32:23,950 --> 00:32:24,990
aquí.

343
00:32:25,480 --> 00:32:26,710
¿Qué quiere decir?

344
00:32:27,980 --> 00:32:29,220
Amunet...

345
00:32:31,480 --> 00:32:32,880
Amunet...

346
00:32:35,560 --> 00:32:36,750
Amunet.

347
00:32:37,360 --> 00:32:39,780
Amunet. Serpiente. La Oculta.

348
00:32:39,780 --> 00:32:42,080
Conoce a tu maestra. Tu amante. Tu maestra.

349
00:33:19,430 --> 00:33:20,750
Padre.

350
00:33:22,050 --> 00:33:24,520
Padre mío, déjame ir contigo.

351
00:33:24,520 --> 00:33:26,420
Tendremos un momento espléndido.

352
00:33:26,420 --> 00:33:29,150
Déjame ir contigo. Será una aventura.

353
00:33:29,150 --> 00:33:32,590
¡Me enseñarás!
Demostraré que soy una buena exploradora.

354
00:33:32,680 --> 00:33:34,420
Peter te quiere, padre.

355
00:33:41,300 --> 00:33:43,970
Pero padre, si los porteadores se van,

356
00:33:44,350 --> 00:33:45,860
¿cómo vamos a sobrevivir?

357
00:33:46,040 --> 00:33:48,000
No estoy asustada, no.

358
00:33:48,000 --> 00:33:51,960
Qué aventura.
Es tan verde, tan bonito.

359
00:33:52,460 --> 00:33:55,210
Pero los porteadores se están muriendo
y no puedo seguir, estoy enferma.

360
00:33:55,650 --> 00:33:57,100
¿Es la disentería?

361
00:33:58,590 --> 00:33:59,840
Estoy sangrando.

362
00:33:59,920 --> 00:34:03,720
Dios, estoy sangrando.
Ahora estoy cagando sangre.

363
00:34:04,180 --> 00:34:06,890
No tengo más pantalones limpios.
Lo siento.

364
00:34:08,210 --> 00:34:11,400
Me quedaré en el campamento base.
Tú vete. Déjame.

365
00:34:12,550 --> 00:34:14,500
¿Le pondrás mi nombre a una montaña?

366
00:34:15,270 --> 00:34:16,630
¿Estás orgulloso de mí?

367
00:34:18,990 --> 00:34:20,080
¡Vete!

368
00:34:29,330 --> 00:34:30,400
Adiós.

369
00:34:33,120 --> 00:34:34,860
Te veré pronto, padre.

370
00:34:38,030 --> 00:34:39,230
Padre.

371
00:34:49,830 --> 00:34:51,020
Frío.

372
00:34:56,930 --> 00:35:01,700
♪ Cierra la ventana, mi amor verdadero ♪

373
00:35:01,820 --> 00:35:05,960
♪ Y cae la lluvia suavemente ♪

374
00:35:07,160 --> 00:35:13,840
♪ Nunca he tenido
sino un único amor verdadero ♪

375
00:35:14,370 --> 00:35:15,580
Estoy...

376
00:35:17,091 --> 00:35:18,191
débil.

377
00:35:23,810 --> 00:35:25,690
No puedo sentir las manos.

378
00:35:26,660 --> 00:35:28,260
Y no hay agua.

379
00:35:31,960 --> 00:35:33,490
No puedo tragar.

380
00:35:35,180 --> 00:35:37,030
Sabías que me estaba muriendo...

381
00:35:39,070 --> 00:35:40,290
¿No, padre?

382
00:35:43,100 --> 00:35:46,770
¿Le pusiste mi nombre...

383
00:35:48,590 --> 00:35:49,870
a una montaña?

384
00:36:39,800 --> 00:36:41,320
¿Amunet, chica?

385
00:36:41,540 --> 00:36:45,140
No, mucho mayor.

386
00:36:49,420 --> 00:36:52,370
Padre, Mina está esperando.

387
00:36:52,990 --> 00:36:54,120
¡No!

388
00:37:08,510 --> 00:37:09,650
Me pregunto...

389
00:37:10,880 --> 00:37:12,770
Me pregunto cuándo supiste

390
00:37:12,770 --> 00:37:14,460
que querías follártela.

391
00:37:15,560 --> 00:37:17,540
¿Por qué no fuiste más discreto?

392
00:37:18,120 --> 00:37:20,510
Vanessa os oyó. A los dos.

393
00:37:20,820 --> 00:37:23,160
Os escuchó follar y sintió curiosidad.

394
00:37:23,160 --> 00:37:24,890
Se acercó, dobló la esquina

395
00:37:24,890 --> 00:37:26,540
y os descubrió, a los dos,

396
00:37:26,540 --> 00:37:29,450
ya sabes, follando.
Follándote su coño.

397
00:37:31,870 --> 00:37:34,980
Vanessa lo vio.

398
00:37:36,540 --> 00:37:38,420
Jodido animal.

399
00:37:38,420 --> 00:37:41,710
Tú, hombre. Tú, animal.

400
00:37:41,710 --> 00:37:45,070
Tú, hombre. Tú, animal.

401
00:37:45,070 --> 00:37:47,460
¡Traidor! ¡Criatura!

402
00:37:50,440 --> 00:37:53,530
Miro sus ojos y son rojo sangre

403
00:37:53,530 --> 00:37:55,640
como del culo de Peter.

404
00:37:55,710 --> 00:37:59,520
Sus labios están rojos como la sangre
de su coño cuando te la follabas.

405
00:37:59,610 --> 00:38:03,000
Sus dientes están afilados como los tuyos
cuando mordías su coño

406
00:38:03,000 --> 00:38:06,020
y está tan frío y oscuro y húmedo
como la jungla.

407
00:38:06,020 --> 00:38:10,410
Como lágrimas, estoy llorando.
Tengo mucho miedo, padre.

408
00:38:10,410 --> 00:38:14,550
¡Encuéntrame! ¡Encuéntrame!
¡Sálvame! ¡Sálvame!

409
00:41:24,990 --> 00:41:26,550
¿Desayuna, señorita Croft?

410
00:41:28,940 --> 00:41:30,620
¿Nuestro ágape habitual?

411
00:41:32,600 --> 00:41:33,850
No diré que no.

412
00:41:35,060 --> 00:41:38,220
Y llámame Brona, ¿quieres?
Tu forma de nombrarme es ridícula.

413
00:41:38,250 --> 00:41:40,570
"Ceñorita Croft".

414
00:41:40,920 --> 00:41:42,590
No hay ninguna "c".

415
00:41:43,720 --> 00:41:45,440
Hoy estoy lacónica, supongo.

416
00:41:45,440 --> 00:41:48,170
- Como todos los americanos.
- Justamente.

417
00:41:48,320 --> 00:41:49,790
Bueno, ¿cómo va la búsqueda de empleo?

418
00:41:49,790 --> 00:41:51,910
Un empleo sin preparación
es difícil de encontrar.

419
00:41:53,420 --> 00:41:56,680
Aunque he encontrado uno complementario.

420
00:41:57,710 --> 00:41:59,870
Modelo de fotografía, ¿sabes?

421
00:41:59,870 --> 00:42:01,350
¿Para calendarios y eso?

422
00:42:01,350 --> 00:42:03,790
Si guardas tu calendario en un burdel.

423
00:42:04,580 --> 00:42:06,530
Las imágenes están un poco subidas de tono.

424
00:42:07,140 --> 00:42:09,320
¿Qué pensará el obispo?

425
00:42:11,690 --> 00:42:14,420
¿Y qué hay de ti?
¿No necesitas buscar empleo?

426
00:42:14,420 --> 00:42:16,712
Tengo un empleo.
Soy...

427
00:42:18,880 --> 00:42:20,680
supervisor marítimo.

428
00:42:21,840 --> 00:42:24,650
Me siento aquí y me aseguro
de que los barcos naveguen sin problemas.

429
00:42:24,790 --> 00:42:27,550
Casi tuvimos una choque anoche.
Fue emocionante.

430
00:42:30,850 --> 00:42:32,870
- ¿Has comido?
- No.

431
00:42:32,870 --> 00:42:34,520
Deja que te invite a un desayuno de verdad.

432
00:42:37,680 --> 00:42:39,590
Tengo que dormir, pero gracias.

433
00:42:41,350 --> 00:42:42,650
¿Y una cena esta noche?

434
00:42:45,930 --> 00:42:48,570
¿No me estarás confundiendo con una dulce
y joven debutante

435
00:42:48,570 --> 00:42:50,810
- ...en la feria de verano, ¿verdad?
- Nunca me interesaron las de esa clase.

436
00:42:50,810 --> 00:42:52,630
Te gusta lo callejero.

437
00:42:52,960 --> 00:42:54,580
Me gusta que las cosas sean lo que son.

438
00:42:56,810 --> 00:42:58,280
Pues cenemos entonces.

439
00:42:59,130 --> 00:43:01,870
- Donde sea menos aquí.
- Apenas conozco Londres.

440
00:43:02,330 --> 00:43:03,420
Yo sí.

441
00:43:26,220 --> 00:43:27,910
No le voy a pedir que vuelva.

442
00:43:30,120 --> 00:43:33,220
Aunque avergonzó a Madame Kali, debo decir.

443
00:43:34,150 --> 00:43:36,190
Fue una actuación fascinante.

444
00:43:37,110 --> 00:43:39,840
Nuestros amigos aficionados
se escandalizaron,

445
00:43:41,560 --> 00:43:45,010
pero si uno se enfrenta a las fuerzas
esenciales de la oscuridad

446
00:43:45,010 --> 00:43:49,650
debe esperar cierta... incomodidad social.

447
00:43:51,440 --> 00:43:53,080
Aunque el lenguaje...

448
00:43:53,860 --> 00:43:55,200
Mis disculpas.

449
00:43:55,840 --> 00:43:57,060
Mi esposa...

450
00:43:58,500 --> 00:43:59,570
mortificada,

451
00:44:01,490 --> 00:44:03,140
aunque la ginebra ayudó.

452
00:44:03,970 --> 00:44:05,750
Muy bien, déjeme que los vea.

453
00:44:09,780 --> 00:44:12,520
Sí, estos son los tres que ya he visto.

454
00:44:14,450 --> 00:44:16,610
Ya había traducido algo, ¿verdad?

455
00:44:16,880 --> 00:44:18,300
- No.
- ¿No?

456
00:44:19,240 --> 00:44:21,320
Esta figura, la de la cabeza de serpiente,

457
00:44:21,320 --> 00:44:22,570
es Amunet,

458
00:44:22,570 --> 00:44:25,510
que tuvo una espectacular actuación anoche.

459
00:44:25,520 --> 00:44:28,260
- ¿Quién es?
- Una diosa: "La Oculta".

460
00:44:28,420 --> 00:44:31,250
- ¿Por qué "La Oculta"?
- Porque pese a su deidad externa,

461
00:44:31,250 --> 00:44:33,730
tiene un monstruo dentro de ella,

462
00:44:33,730 --> 00:44:35,360
no muy diferente a su señorita Ives.

463
00:44:50,470 --> 00:44:51,680
Esto es nuevo.

464
00:44:52,260 --> 00:44:55,400
- ¿Qué quiere decir?
- Esto nadie lo ha visto antes.

465
00:44:55,400 --> 00:44:57,870
- ¿Cómo lo sabe?
- Porque es imposible.

466
00:44:59,240 --> 00:45:00,990
¿Existen más como ésta? ¿Más imágenes?

467
00:45:00,990 --> 00:45:03,260
- Sí.
- Voy a pedirle que haga algo.

468
00:45:03,500 --> 00:45:06,110
Dondequiera que se cruzara con esto,
cualquiera que fuera su interés,

469
00:45:06,110 --> 00:45:08,940
sea lo que sea que crea necesitar,

470
00:45:09,690 --> 00:45:11,360
debe olvidar que ha visto esto.

471
00:45:11,360 --> 00:45:12,820
Primero, dígame por qué.

472
00:45:14,680 --> 00:45:17,790
Amunet fue la cónyuge de Amun-Ra,

473
00:45:17,790 --> 00:45:19,260
uno de los grandes dioses.

474
00:45:19,260 --> 00:45:20,790
Él fue el primer "Oculto".

475
00:45:20,790 --> 00:45:23,760
El Príncipe Serpiente original.

476
00:45:23,760 --> 00:45:26,530
Fue nombrado así no por alguna cualidad
de reptil en particular,

477
00:45:26,530 --> 00:45:28,680
sino por el poder de renacer,

478
00:45:28,680 --> 00:45:30,690
como una serpiente mudando su piel.

479
00:45:32,140 --> 00:45:34,930
Eterna vida perpetua.

480
00:45:37,790 --> 00:45:41,160
Alimentándose de las almas de otros.

481
00:45:43,150 --> 00:45:46,710
Amunet y Amun-Ra nunca aparecen
en el mismo conjuro,

482
00:45:46,710 --> 00:45:49,890
en la religión faraónica,
es inconcebible unirlos.

483
00:45:49,890 --> 00:45:53,080
Sus narraciones se mantienen
completamente separadas.

484
00:45:54,000 --> 00:45:56,580
- ¿Por qué?
- Porque si alguna vez vuelven a juntarse

485
00:45:56,580 --> 00:45:59,270
Amunet se convertiría en la Madre del Mal.

486
00:45:59,630 --> 00:46:01,610
Toda luz se extinguiría

487
00:46:01,740 --> 00:46:03,090
y el mundo viviría en la oscuridad.

488
00:46:03,090 --> 00:46:06,110
Los Ocultos se mostrarían y gobernarían.

489
00:46:07,140 --> 00:46:11,330
Amunet y Amun-Ra unidos.

490
00:46:12,480 --> 00:46:13,680
Es un conjuro

491
00:46:15,490 --> 00:46:19,140
que predice la aniquilación del hombre
y la llegada de la bestia.

492
00:46:24,580 --> 00:46:26,440
Yo no le contaría esto a la señorita Ives.

493
00:46:28,400 --> 00:46:33,640
Después de todo, ¿quién quiere saber
que está siendo cazado por el demonio?

494
00:47:01,150 --> 00:47:02,270
¿Cuánto tiempo?

495
00:47:03,150 --> 00:47:04,150
Victor.

496
00:47:04,320 --> 00:47:05,700
¿Cuánto tiempo caminaremos?

497
00:47:06,230 --> 00:47:08,410
Un largo paseo, ¿verdad?
Victor, ¿verdad?

498
00:47:08,530 --> 00:47:10,110
Todo en un día.

499
00:47:11,110 --> 00:47:12,320
En una noche.

500
00:47:13,010 --> 00:47:15,110
Ahora se está haciendo de noche, no de día.

501
00:47:15,110 --> 00:47:16,180
Noche.

502
00:47:16,340 --> 00:47:18,300
Noche, sí. Noche.

503
00:47:20,150 --> 00:47:21,530
¿Por qué te paras?

504
00:47:21,740 --> 00:47:23,300
Escucha, Proteus,

505
00:47:23,470 --> 00:47:24,710
esta es tu primera vez

506
00:47:25,190 --> 00:47:26,520
fuera de esta habitación.

507
00:47:26,750 --> 00:47:28,690
Va a ser todo muy nuevo para ti, así que...

508
00:47:29,220 --> 00:47:32,190
- ...intenta mantener la calma, ¿vale?
- Sí.

509
00:47:32,600 --> 00:47:33,630
Victor.

510
00:47:56,050 --> 00:47:57,420
No tengas miedo.

511
00:47:58,900 --> 00:48:00,020
Aquí lo tienes...

512
00:48:05,620 --> 00:48:06,640
todo.

513
00:48:25,370 --> 00:48:26,460
Todo.

514
00:48:48,040 --> 00:48:49,030
Perro.

515
00:48:49,120 --> 00:48:50,250
- Perro.
- Perro.

516
00:48:50,620 --> 00:48:51,620
Perro.

517
00:48:53,520 --> 00:48:57,880
- ¡Especias! ¡Especias desde oriente!
- Mira esto.

518
00:49:03,730 --> 00:49:05,030
Un caballo.

519
00:49:09,370 --> 00:49:10,540
Cálido.

520
00:49:12,000 --> 00:49:12,910
Caliente.

521
00:49:12,940 --> 00:49:15,280
- Caliente.
- Caliente.

522
00:49:18,250 --> 00:49:19,960
No, no, gracias. Vamos.

523
00:49:20,980 --> 00:49:22,980
- Gorro.
- Sí.

524
00:49:24,610 --> 00:49:25,660
Gorro.

525
00:49:26,110 --> 00:49:27,710
- Gorro.
- No, no, no.

526
00:49:27,710 --> 00:49:28,770
Gorro.

527
00:49:50,530 --> 00:49:51,980
Castaña.

528
00:50:18,230 --> 00:50:20,940
- Luces de hadas.
- ¿Qué?

529
00:50:20,940 --> 00:50:23,370
No, eso es algo llamado lámpara de gas.

530
00:50:23,490 --> 00:50:26,010
Es un químico invisible, que
quiere decir que no lo puedes ver.

531
00:50:26,120 --> 00:50:28,935
Tiene propiedades combustibles
que producen la llama, por lo tanto...

532
00:50:29,720 --> 00:50:32,110
- ...iluminación.
- Victor, luces de hadas.

533
00:50:33,750 --> 00:50:35,050
Quién soy para discutirlo.

534
00:50:37,390 --> 00:50:38,410
Sí.

535
00:50:47,210 --> 00:50:48,210
¡Fragata!

536
00:50:59,140 --> 00:51:00,160
Balandra.

537
00:51:01,980 --> 00:51:02,990
Gabarra.

538
00:51:03,460 --> 00:51:06,270
Barca. Gavia. Bolina. Botalón.

539
00:51:12,750 --> 00:51:13,760
Esposa.

540
00:51:15,600 --> 00:51:16,810
¿Qué has dicho?

541
00:51:17,270 --> 00:51:18,470
En el puerto.

542
00:51:19,840 --> 00:51:20,900
Esposa.

543
00:51:26,330 --> 00:51:27,410
Doreen.

544
00:51:34,290 --> 00:51:35,700
Victor, ¿qué soy?

545
00:51:40,940 --> 00:51:42,050
Dime.

546
00:51:43,380 --> 00:51:44,480
Dime.

547
00:51:45,220 --> 00:51:46,230
Doctor.

548
00:51:46,640 --> 00:51:49,030
- ¿Señor?
- No se acordará. Nos...

549
00:51:49,910 --> 00:51:52,760
conocimos con Sir Malcolm
y la señorita Ives en su trabajo.

550
00:51:52,760 --> 00:51:55,260
El americano, por supuesto.
¿Cómo está?

551
00:51:55,280 --> 00:51:57,770
Bien, gracias,
esta es la señorita Brona Croft.

552
00:51:57,780 --> 00:51:59,330
- Hola.
- Señorita Croft.

553
00:52:00,780 --> 00:52:04,480
Este es mi amigo, el señor Proteus.

554
00:52:04,480 --> 00:52:05,660
Ethan Chandler.

555
00:52:07,920 --> 00:52:10,220
¿Cómo está? Mi nombre es señor Proteus.

556
00:52:13,210 --> 00:52:14,580
Esta es la señorita Croft.

557
00:52:15,650 --> 00:52:18,470
¿Cómo está, señorita Croft?
Mi nombre es señor Proteus.

558
00:52:21,370 --> 00:52:22,800
Bonito atardecer, ¿no es así?

559
00:52:22,900 --> 00:52:24,660
Sí, sí, mucho.

560
00:52:26,800 --> 00:52:29,250
Disfrute del atardecer, señor Chandler.
Señorita Croft.

561
00:52:29,320 --> 00:52:30,330
¿Castaña?

562
00:52:32,080 --> 00:52:33,110
Gracias.

563
00:52:33,620 --> 00:52:34,870
Es muy amable.

564
00:52:36,950 --> 00:52:38,340
Disfrute de las luces de hadas.

565
00:52:39,330 --> 00:52:40,730
Siempre lo hago.

566
00:53:00,530 --> 00:53:02,100
¿Y qué más?

567
00:53:02,940 --> 00:53:04,980
Entonces vimos la fragata,

568
00:53:06,650 --> 00:53:08,700
y la balandra.

569
00:53:10,390 --> 00:53:11,810
Y la barca.

570
00:53:14,350 --> 00:53:17,070
Y conocimos al señor...

571
00:53:18,330 --> 00:53:22,790
Ethan Chandler y a la señorita Brona Croft.

572
00:53:23,190 --> 00:53:26,560
- Nuestros amigos, en el río.
- Bueno, amigos puede que no.

573
00:53:27,260 --> 00:53:29,230
- Más bien conocidos.
- ¿Por qué?

574
00:53:29,230 --> 00:53:30,840
Los amigos son algo diferente.

575
00:53:31,860 --> 00:53:33,500
Son gente que conoces de un tiempo.

576
00:53:34,140 --> 00:53:36,200
Con quienes estás a gusto,
gente cercana.

577
00:53:37,110 --> 00:53:38,300
Como Victor.

578
00:53:39,180 --> 00:53:40,270
Sí.

579
00:53:41,160 --> 00:53:42,370
¿Tendré muchos?

580
00:53:43,200 --> 00:53:44,430
Si tienes suerte.

581
00:53:45,230 --> 00:53:46,470
Tendré muchos.

582
00:53:46,840 --> 00:53:47,850
Diez.

583
00:53:48,470 --> 00:53:49,690
Más de diez...

584
00:53:50,591 --> 00:53:51,491
si...

585
00:54:25,670 --> 00:54:28,150
Tu primogénito ha vuelto...

586
00:54:29,810 --> 00:54:30,960
padre.

