1
00:00:00,034 --> 00:00:03,951
<i>No hay nada más romántico que la mañana
tras la luna de miel con tu nueva esposa.</i>

2
00:00:04,454 --> 00:00:06,870
Hoy te cambias tu las sábanas


3
00:00:08,189 --> 00:00:10,175
¡Guau! ¡Qué noche!

4
00:00:10,176 --> 00:00:12,655
O sea, fue tan... uf!

5
00:00:12,656 --> 00:00:14,417
No fui muy ruda, ¿o si?

6
00:00:14,418 --> 00:00:17,767
Nada que un poco de hielo en mis
"partes casadas" no pueda arreglar

7
00:00:17,768 --> 00:00:20,056
Tengo una sorpresita para ti.

8
00:00:20,158 --> 00:00:22,454
Comencé mi propia lista.

9
00:00:24,248 --> 00:00:27,109
Oh, Dios mío, eso es fantástico!

10
00:00:27,110 --> 00:00:28,798
Tu, ¿de verdad...?

11
00:00:28,799 --> 00:00:30,619
Dáme un segundo.

12
00:00:32,747 --> 00:00:36,606
¡Gracias, karma! ¡Me diste
la mejor mujer del mundo!

13
00:00:36,607 --> 00:00:39,249
¡Muerete!
¡Vine a este motel a morir!

14
00:00:39,250 --> 00:00:41,226
Sí, deja de pregonar tu felicidad!

15
00:00:41,227 --> 00:00:43,775
Ayudadme, mi prostituta no respira!

16
00:00:43,776 --> 00:00:46,924
¡Lo siento, es que finalmente
encontré mi alma gemela!

17
00:00:48,056 --> 00:00:52,078
Culpa mía. Perdonad el
arranque de emoción.

18
00:00:54,204 --> 00:00:56,755
Los vecinos mandan saludos.

19
00:00:56,756 --> 00:01:00,778
EQUIPO KARMA (sinc, subtitulos en portugués)
Traducido al castellano en Wikisubtitles.net

20
00:01:00,779 --> 00:01:03,365
<i>Sabía que el matrimonio
se trataba de dar y recibir.</i>

21
00:01:03,366 --> 00:01:05,571
<i>Solo que yo no sabía cuanto tenía que dar...</i>

22
00:01:05,572 --> 00:01:07,545
<i>y cuanto recibiría Billie.</i>

23
00:01:07,546 --> 00:01:10,362
¿Que estás haciendo con las patatas, cariño?

24
00:01:10,363 --> 00:01:12,699
Compartiendo. 
Es lo que hacen los casados.

25
00:01:12,700 --> 00:01:16,512
Es que sincronizo perfectamente el tiempo
de mordisco, sandwich, y mordisco.

26
00:01:16,513 --> 00:01:20,565
Y al coger esa patata, me quedará un trozo 
de sandwich sin mordisco

27
00:01:20,600 --> 00:01:22,878
Eso es una locura, cariño.

28
00:01:23,150 --> 00:01:26,439
No es, no. Es lo que me gusta hacer.

29
00:01:26,440 --> 00:01:29,587
Me gusta compartir. Es lo que me gusta hacer.

30
00:01:29,588 --> 00:01:31,467
<i>Cuando te casas con una mujer a la que apenas conoces</i>

31
00:01:31,468 --> 00:01:33,228
<i>entonces necesitas saber más de ella.</i>

32
00:01:33,229 --> 00:01:35,527
<i>Y es lo que estaba haciendo con Billie.</i>

33
00:01:35,562 --> 00:01:38,824
<i>Aprendí que ella quería saber todo sobre mis salidas.</i>

34
00:01:38,825 --> 00:01:40,920
- ¿Adónde vas?
- A la máquina de refrescos.

35
00:01:40,921 --> 00:01:42,518
- ¿Para qué?
- Un refresco.

36
00:01:42,519 --> 00:01:45,050
- ¿Cuándo vuelves?
- Cuando consiga el refresco

37
00:01:45,051 --> 00:01:46,679
¡Te quiero!

38
00:01:47,123 --> 00:01:50,593
<i>Aprendí que ella tenía ideas sobre la ropa diferentes a las mías. </i>

39
00:01:52,833 --> 00:01:55,301
¡Dios mío!
¿qué piensas?

40
00:01:55,336 --> 00:01:57,450
¡No puedo respirar!

41
00:01:57,451 --> 00:02:00,929
<i>Y aprendí un poquito sobre límites:
Ella no tenía</i>

42
00:02:00,930 --> 00:02:03,994
¡Momento privado! ¡Estoy haciendo pis aquí!

43
00:02:03,995 --> 00:02:07,480
No seas bobo, ¡estamos casados!. No necesitas tener verguenza.

44
00:02:07,607 --> 00:02:09,638
¿Siempre sale de este color?

45
00:02:10,379 --> 00:02:12,406


46
00:02:12,407 --> 00:02:14,604
Alguien necesita cuidar del Jukebox.

47
00:02:14,605 --> 00:02:16,340
Pondré algo de Van Halen

48
00:02:16,719 --> 00:02:19,828
Amorcito, pon "Running With the Devil" [Corriendo con el diablo]

49
00:02:19,829 --> 00:02:21,448
Ahi, ¡no!

50
00:02:21,449 --> 00:02:24,558
¡Los auténticos Van Halen, con Sammy Hagar!

51
00:02:26,793 --> 00:02:29,192
No entiendo, Randy

52
00:02:29,193 --> 00:02:31,573
Ciertamente, el Karma quiere que Billie y yo estemos juntos

53
00:02:31,574 --> 00:02:34,694
Pero hay 20 canciones allí de Van Halen con David Lee Roth

54
00:02:34,695 --> 00:02:36,846
¿Y ella va a tirar el dinero con Hagar?

55
00:02:36,847 --> 00:02:39,499
Ya lo se, pero a mucha gente le gusta.

56
00:02:39,500 --> 00:02:41,202
Por eso está en el jukebox.

57
00:02:41,203 --> 00:02:44,222
Tal vez, pero ¿y aquella historia de las patatas?

58
00:02:44,223 --> 00:02:46,884
A algunas personas no les importa compartir patatas

59
00:02:52,170 --> 00:02:53,964
Por favor, no es nada

60
00:02:53,965 --> 00:02:56,017
Mi bocado es el próximo.

61
00:02:58,756 --> 00:03:02,888
Todo el mundo tiene un hábito irritante, incluso tu, Earl

62
00:03:02,889 --> 00:03:05,985
Por ejemplo, cuando estás pensando, sueles levantar una ceja.

63
00:03:05,986 --> 00:03:07,549
Odio eso

64
00:03:07,584 --> 00:03:09,360
<i>Tal vez Randy tuviese razón</i>

65
00:03:09,361 --> 00:03:13,313
<i>El problema podía no ser mi mujer, y ser yo</i>

66
00:03:15,467 --> 00:03:17,309
Gran Jukebox<INPUT type="hidden" name="seqkarmic66" id="seqkarmic66" value="off">

67
00:03:17,310 --> 00:03:20,435
¡Tiene hasta de Lynyrd Skynird después del accidente!

68
00:03:20,436 --> 00:03:23,719
<i>Decidí concentrarme en la única cosa en la que estábamos de acuerdo:</i>

69
00:03:23,720 --> 00:03:25,268
<i>en la lista</i>

70
00:03:25,269 --> 00:03:28,241
Vamos a ver... ¿qué haremos primero en tu lista?

71
00:03:28,910 --> 00:03:31,102
¡Este tio también está en mi lista!

72
00:03:31,103 --> 00:03:33,491
<i>En el condado de Camden ser un empaquetador campeón...</i>

73
00:03:33,492 --> 00:03:35,845
<i>significaba que habías estado con muchas chicas.</i>

74
00:03:35,846 --> 00:03:38,101
<i>Pero Joel era diferente.</i>

75
00:03:38,102 --> 00:03:40,424
Están viendo a Joel Maloney...

76
00:03:40,425 --> 00:03:42,672
demostrando la habilidad que le concedió...

77
00:03:42,673 --> 00:03:45,057
un lugar en la Competición Nacional de Empaquetadores

78
00:03:45,058 --> 00:03:48,060
que comenzará mañana en Youngstown, Ohio,

79
00:03:48,061 --> 00:03:50,116
la capital mundial de los remaches.

80
00:03:50,117 --> 00:03:51,376
¿Nervioso, Joel?

81
00:03:51,377 --> 00:03:55,866
Un poco. Es el sueño de todos los que trabajan en un supermercado:

82
00:03:55,867 --> 00:03:57,932
¡Ganar la bolsa de oro!

83
00:03:57,933 --> 00:03:59,603
Aquel tipo saldrá de la ciudad.

84
00:03:59,604 --> 00:04:01,359
Ya que está lejos, vamos a limpiarlo.

85
00:04:01,360 --> 00:04:04,495
Odio a los empaquetadores, creyéndose que son mejores que nosotros.

86
00:04:05,133 --> 00:04:08,803
<i>Con la noticia propagada, todo criminal de Camden hizo su Agosto</i>

87
00:04:08,804 --> 00:04:12,163
<i>Como cortesía, dejaban la tele puesta,</i>

88
00:04:12,164 --> 00:04:14,808
<I>así los otros podían ver cuando volvía.</I>

89
00:04:14,809 --> 00:04:17,740
Estoy aquí en directo desde la Competición de Empaquetadores...

90
00:04:17,741 --> 00:04:20,952
con un novato muy prometedor de este año, Joel Maloney.

91
00:04:20,953 --> 00:04:23,457
Joel, felicidades por la primera victoria.

92
00:04:23,458 --> 00:04:27,396
Nadie se imagina como cansa esta competición.

93
00:04:27,397 --> 00:04:30,185
Tuve que correr y meter más monedas en el parquímetro,

94
00:04:30,186 --> 00:04:31,804
pero gracias.

95
00:04:31,805 --> 00:04:35,173
<i>Cuanto más Joel competía, más vacía se quedaba la casa.</i>

96
00:04:36,337 --> 00:04:40,296
<i>Y Billie, como todo el mundo, quería su parte en la jugada.</i>

97
00:04:41,037 --> 00:04:43,445
Debiste de haber venido antes.

98
00:04:44,149 --> 00:04:46,509
Creo que te quedarás con la basura.

99
00:04:49,221 --> 00:04:52,700
Puedes quedarte con ella. Me llevaré el ventilador.

100
00:04:56,258 --> 00:05:01,204
¡Uau!, Joel Maloney hizo su victoria en esta.

101
00:05:01,205 --> 00:05:02,755
Es el tercer día de competición,

102
00:05:02,756 --> 00:05:06,677
y nadie llegó ni a 12 nectarinas cerca del orgullo de Camden!

103
00:05:06,678 --> 00:05:10,661
<i>Cuando llegamos ya se habían llevado todo lo que no estaba fijo en algún sitio.</i>

104
00:05:10,662 --> 00:05:12,391
Entonces cogimos lo que estaba fijo.

105
00:05:12,392 --> 00:05:17,586
Se que estás decepcionado, Joel, pero un 2º lugar es algo magnífico.

106
00:05:17,587 --> 00:05:21,183
¿Qué harás con los 25 dólares de premio que Habibs te ha dado?

107
00:05:21,604 --> 00:05:24,512
¿Gastarlos en Habibs?

108
00:05:28,217 --> 00:05:30,665
<i>Joel pensó que estaba decepcionado,</i>

109
00:05:30,666 --> 00:05:32,893
<i>pero la cosa iba a empeorar mas.</i>

110
00:05:33,245 --> 00:05:36,251
<i>Cuando Joel volvió a casa con su premio,</i>

111
00:05:36,252 --> 00:05:38,529
<i>vió su casa vacía.</i>

112
00:05:43,284 --> 00:05:45,603
<i>El primer paso para compensar a Joel era...</i>

113
00:05:45,604 --> 00:05:48,976
<i>coger la TV y la moqueta de Joel de la caravana volcada de Joy.</i>

114
00:05:49,050 --> 00:05:50,430
<i>Con permiso.</i>

115
00:05:50,431 --> 00:05:53,615
Solo por curiosidad, ¿como usáis aquí el baño?

116
00:05:53,616 --> 00:05:56,181
Joy coloca un asiento en la cisterna.

117
00:05:56,182 --> 00:05:58,811
Los vecinos se quejan, pero funciona de maravilla.

118
00:06:00,584 --> 00:06:02,526
Ei, Joy.

119
00:06:02,750 --> 00:06:04,338
Cuando estábamos casados,

120
00:06:04,339 --> 00:06:06,866
había alguna cosa entre nosotros que...

121
00:06:06,867 --> 00:06:09,144
nos daba problemas para acostumbrarnos?

122
00:06:09,145 --> 00:06:10,470
Por Dios, ¡claro!

123
00:06:10,471 --> 00:06:12,171
Tu manía idiota con los mordiscos,

124
00:06:12,172 --> 00:06:14,297
lo de las cejas, y los preliminares.

125
00:06:14,298 --> 00:06:16,477
Darnell, ¿te crees que la preliminar de el...

126
00:06:16,478 --> 00:06:18,896
era discutir por quién se quedaba debajo?

127
00:06:19,709 --> 00:06:21,928
Apuesto a que era una mierda ver eso.

128
00:06:21,929 --> 00:06:24,540
Tu todo rojo intentando escapar del trabajo.

129
00:06:24,541 --> 00:06:26,760
No es eso. A mi me gustaba mirarla a ella.

130
00:06:26,761 --> 00:06:29,682
Tu eras perezoso, pero yo lo entendí.

131
00:06:29,683 --> 00:06:31,351
El matrimonio es eso mismo,

132
00:06:31,352 --> 00:06:34,492
entender los malos hábitos del otro hace que aguantes.

133
00:06:34,617 --> 00:06:36,724
Eso sirve hasta para el mundo animal.

134
00:06:36,725 --> 00:06:38,600
¿Crees que al gato le gusta cuando la gata

135
00:06:38,601 --> 00:06:40,316
grita cuando copulan?

136
00:06:40,317 --> 00:06:42,471
El continúa mirando a la gata.

137
00:06:49,917 --> 00:06:52,538
Esta moqueta tiene muchos recuerdos, Earl.

138
00:06:52,539 --> 00:06:55,315
¿Te acuerdas cuando la llevé al tejado e intenté volar?

139
00:06:55,316 --> 00:06:57,724
Claro. Te golpeaste la cabeza y durante 3 semanas...

140
00:06:57,725 --> 00:07:00,149
pensaste que eras presidente de una compañía de seguros.

141
00:07:00,150 --> 00:07:01,770
¡Intentaste despedirme!

142
00:07:01,771 --> 00:07:04,280
No era nada personal: es que no estabas vendiendo bien.

143
00:07:04,281 --> 00:07:06,516
La Tía Shirley, de Contabilidad, te odiaba.

144
00:07:06,517 --> 00:07:08,283
Tio, los cerebros son graciosos.

145
00:07:08,284 --> 00:07:10,146
Tu imaginas bien y piensas...

146
00:07:10,147 --> 00:07:12,782
¡Uau!, ¿Quién está pilotando este barco?

147
00:07:14,584 --> 00:07:15,908
¿Qué quieren?

148
00:07:15,909 --> 00:07:18,283
Hola, me llamo Billie.

149
00:07:18,284 --> 00:07:21,040
Hice algo mal contigo, pero tengo una lista,

150
00:07:21,651 --> 00:07:24,459
y estás en ella y voy a compensarte por lo que hice.

151
00:07:30,650 --> 00:07:32,563
¿Es una broma?

152
00:07:32,564 --> 00:07:34,847
No, nos arrepentimos por robar tus cosas.

153
00:07:34,848 --> 00:07:36,382
Y las trajimos de vuelta.

154
00:07:39,984 --> 00:07:43,039
<i>Le dije a Joel que así que colocásemos la moqueta,</i>

155
00:07:43,040 --> 00:07:44,916
<i>iba a parecer que nunca salió de allí.</i>

156
00:07:44,917 --> 00:07:47,214
No te preocupes, lo limpiaremos.

157
00:07:47,215 --> 00:07:49,925
Y colocaré una antena estilo "oreja de conejo" para la tele.

158
00:07:49,926 --> 00:07:51,953
Envié a Randy conseguir una,

159
00:07:51,954 --> 00:07:55,115
pero no vas a querer oir el final de la historia.

160
00:07:55,817 --> 00:07:57,494
No importa.

161
00:07:57,495 --> 00:08:00,986
El robo está lejos de ser la peor cosa de aquel día.

162
00:08:06,443 --> 00:08:08,253
¡Bolsa-maloliente!
¿Entendiste?

163
00:08:12,351 --> 00:08:14,917
<i>El grafitti hirió los sentimientos de Joel,</i>

164
00:08:14,918 --> 00:08:18,749
<I>y la pared de detrás le rompió la mayoría de los huesos de la mano.</I>

165
00:08:24,884 --> 00:08:27,170
Nunca pude volver a competir.

166
00:08:27,317 --> 00:08:30,595
Está hinchado y torcido desde hace 7 años.

167
00:08:30,820 --> 00:08:32,537
En el cuarto año,

168
00:08:32,538 --> 00:08:34,850
intenté enderezarlo con un martillo,

169
00:08:34,851 --> 00:08:36,999
pero creo que solo lo empeoré.

170
00:08:37,000 --> 00:08:40,282
Aprovecha tu ventilador.

171
00:08:41,448 --> 00:08:43,444
Con permiso, un minuto.

172
00:08:44,490 --> 00:08:45,848
¡Billie!

173
00:08:45,849 --> 00:08:48,689
No puedes quitar a Joel de tu lista todavía.

174
00:08:48,690 --> 00:08:52,049
¿Por qué?. Devolví el ventilador que le robé.

175
00:08:52,050 --> 00:08:56,452
Necesitamos hacer más. Robamos su sueño de ser un campeón.

176
00:08:56,453 --> 00:08:58,048
¡Campeón de empaquetadores!

177
00:08:58,049 --> 00:08:59,864
Solo mírale.

178
00:08:59,865 --> 00:09:03,152
El es dulce. Está loco por tener su ventilador de vuelta.

179
00:09:03,153 --> 00:09:04,891
¡Cuidate, Joel!

180
00:09:06,688 --> 00:09:08,042
<i>Me quedé aturdido.</i>

181
00:09:08,043 --> 00:09:10,782
<i>No estábamos en desacuerdo solo sobre patatas y sandwiches,</i>

182
00:09:10,783 --> 00:09:13,809
<i>en hacer pis con la puerta abierta o cómo deletrear "almojarifazgo".</i>

183
00:09:13,810 --> 00:09:17,822
<i>También en la cosa más importante de mi vida: la lista.</i>

184
00:09:19,414 --> 00:09:23,217
Joel, tienes bastante espacio por aqui

185
00:09:23,218 --> 00:09:26,662
¿Qué piensas de adoptar un conejo sin orejas?

186
00:09:28,882 --> 00:09:32,648
<i>Todavía estaba decepcionado porque Billie desistió de Joel.</i>

187
00:09:32,649 --> 00:09:34,923
<i>Pero yo tenía todavía trabajo que hacer.</i>

188
00:09:37,216 --> 00:09:39,108
<I>Joel solo era un limpiador ahora,</I>

189
00:09:39,109 --> 00:09:43,481
<i>y me sabía mal ver a este ex-competidor ser humillado.</i>

190
00:09:43,482 --> 00:09:46,197
Agradezco tus buenas intenciones, Earl.

191
00:09:46,198 --> 00:09:50,142
Un viaje de autobús es una oferta generosa,

192
00:09:50,143 --> 00:09:51,838
pero estoy bien.

193
00:09:51,839 --> 00:09:54,857
Eh, zurdo, verifica el precio de la lata.

194
00:09:56,216 --> 00:09:58,713
Buena cogida, amigo del zurdo.

195
00:09:59,549 --> 00:10:01,830
Fué una buena cogida.

196
00:10:05,988 --> 00:10:08,186
¡Uau!, ¡Tu naciste para esto!

197
00:10:08,259 --> 00:10:11,225
- ¿Para qué?
- Para ser empaquetador.

198
00:10:14,931 --> 00:10:18,291
Manos especiales como esas son un extraño don, Earl.

199
00:10:18,292 --> 00:10:21,597
Algunos dicen que Jesús tenía las manos así,

200
00:10:21,598 --> 00:10:25,700
y que el colocó toda la comida de la última cena en una sola bolsa.

201
00:10:25,701 --> 00:10:27,855
¡Ah... si yo tuviese tus manos,

202
00:10:27,856 --> 00:10:30,489
en vez de este pedazo de carne desarreglado!

203
00:10:31,249 --> 00:10:33,367
Es eso, Earl

204
00:10:33,368 --> 00:10:35,131
¡Podrias hacer eso por mi!

205
00:10:35,132 --> 00:10:39,524
Me gustaría "darte una mano", pero no la mia.

206
00:10:39,525 --> 00:10:41,948
No quiero tus manos para mi, ¡quiero entrenarlas!

207
00:10:41,949 --> 00:10:45,081
Nunca seré campeón, pero puedo hacer de ti uno.

208
00:10:45,082 --> 00:10:48,391
¡Entrena conmigo y ganaremos el título de Empaquetador Nacional!

209
00:10:48,392 --> 00:10:50,970
¿Yo?, pero si ni me gradué en la escuela.

210
00:10:50,971 --> 00:10:53,144
¡Eso no importa!. Con mi conocimiento,

211
00:10:53,145 --> 00:10:55,760
y tu increíble habilidad para coger las cosas,

212
00:10:55,761 --> 00:10:57,807
podemos conseguirlo, Earl.

213
00:10:58,870 --> 00:11:01,686
¡Juntos seremos invencibles!

214
00:11:01,687 --> 00:11:03,382
<i>Entonces Joel comenzó a entrenarme.</i>

215
00:11:03,383 --> 00:11:06,251
<i>Era como Rocky uniéndose al Maestro de los Supermercados.</i>

216
00:11:06,252 --> 00:11:09,444
No mires la comida, ¡siente la comida!

217
00:11:12,049 --> 00:11:13,449
¡Vamos!

218
00:11:15,349 --> 00:11:17,105
¡Vamos, vamos!

219
00:11:17,616 --> 00:11:20,632
¡No!, ¡De nuevo!, ¡Lo conseguirás!

220
00:11:20,849 --> 00:11:22,402
Vale

221
00:11:23,955 --> 00:11:25,777
¡Vamos!

222
00:11:31,171 --> 00:11:32,637
¡De nuevo!

223
00:11:37,349 --> 00:11:40,048
Mira, cruzaste la mano derecha por debajo de la izquierda,

224
00:11:40,049 --> 00:11:42,635
Es necesario cambiar antes de coger el próximo item.

225
00:11:42,636 --> 00:11:44,666
- ¿Percibiste eso?
- Creo que si

226
00:11:44,667 --> 00:11:47,372
¿Crees que si?. Vamos a verlo otra vez.

227
00:11:49,264 --> 00:11:50,582
¡Vamos!

228
00:11:50,583 --> 00:11:52,263
<i>Y entonces, simplemente,</i>

229
00:11:52,264 --> 00:11:55,541
<i>todo el esfuerzo y el sudor dieron resultado.</i>

230
00:11:56,749 --> 00:11:59,058
¡Lo conseguí!, ¡Lo conseguí!

231
00:11:59,236 --> 00:12:03,481
<i>Y en verdad, lo conseguí de tal forma que gané la primera vuelta.</i>

232
00:12:03,482 --> 00:12:06,194
¡Bolsa Azul! - ¡Vencedor!

233
00:12:06,358 --> 00:12:08,916
¡Un fuerte aplauso para el debutante Earl Hickey,

234
00:12:08,917 --> 00:12:11,358
que se coloca en el Top 8!

235
00:12:12,715 --> 00:12:16,614
<I>También gané en la segunda vuelta a un tal Pinto, de Schenectady.</I>

236
00:12:16,615 --> 00:12:20,353
¡Y Barry Pinto va para casa con la bolsa vacía!

237
00:12:20,354 --> 00:12:24,864
<i>Y en una ronda difícil, gané a Angry Gustav, de Baltimore.</i>

238
00:12:25,115 --> 00:12:26,704
¡Bolsa Azul!

239
00:12:28,182 --> 00:12:30,694
<i>Limpieza en la mesa dos...</i>

240
00:12:31,095 --> 00:12:33,784
<i>Y eso me dió un lugar en la final contra Lance Parker,</i>

241
00:12:33,785 --> 00:12:35,420
<i>Un gigante de la competición.</i>

242
00:12:35,421 --> 00:12:37,461
<I>Era conocido como "El Lanzador de Bolsas"</I>

243
00:12:37,462 --> 00:12:38,897
¿Puedes firmarme un autógrafo?

244
00:12:38,898 --> 00:12:41,759
¿En un papel o en un plastico?

245
00:12:42,882 --> 00:12:44,637
¡El niño me pidio un autografo!

246
00:12:44,638 --> 00:12:47,766
Y yo dije "¿En un papel o en un plástico?"

247
00:12:48,449 --> 00:12:52,081
El ganó 12 veces, Earl. ¡Tienes que vencerle!

248
00:12:52,082 --> 00:12:55,048
No te preocupes, Joel. Él ya está empaquetado.

249
00:12:55,049 --> 00:12:57,663
<i>En los bastidores, Randy intentaba calmarme.</i>

250
00:12:57,664 --> 00:13:00,232
¡Earl, tus glúteos están muy firmes!

251
00:13:00,233 --> 00:13:03,062
Provablemente porque tus manos están en ellos.

252
00:13:03,063 --> 00:13:05,460
Hola. Disculpad el retraso.

253
00:13:05,461 --> 00:13:07,160
Estaba terminando mi lista.

254
00:13:07,161 --> 00:13:09,582
- ¿Ya la terminaste?
- Ya.

255
00:13:09,616 --> 00:13:12,277
¿Como pudiste terminarla tan rápido?

256
00:13:12,278 --> 00:13:13,976
Tal vez la ha hecho en orden.

257
00:13:13,977 --> 00:13:16,262
¡Ya te lo dije, Earl!. Si la hubiéramos hecho así,

258
00:13:16,263 --> 00:13:18,393
al menos tendríamos idea de como estamos.

259
00:13:18,394 --> 00:13:20,452
Llamé a todo el mundo y me disculpé.

260
00:13:20,453 --> 00:13:23,244
Entonces, a los turistas a los que robaste el coche y asaltaste,

261
00:13:23,245 --> 00:13:25,159
¿Solo les pediste disculpas?

262
00:13:25,249 --> 00:13:27,540
Bueno, ellos volvieron a Japón,

263
00:13:27,541 --> 00:13:31,405
y los japoneses cazan ballenas, y eso es malo. ¡Estamos empatados!

264
00:13:31,406 --> 00:13:34,216
- ¿Y te sientes bien con eso?
- Si

265
00:13:34,217 --> 00:13:37,590
El Karma no tiene que ser tan difícil como lo haces, Earl.

266
00:13:37,591 --> 00:13:41,389
Quiero decir, ¿tres años y no acabaste ni la mitad de tu lista?

267
00:13:41,390 --> 00:13:44,338
Tomé dos semanas de descanso por culpa de la varicela.

268
00:13:44,339 --> 00:13:48,064
Solo estoy diciendo de trabajar de forma inteligente, no de forma dura.

269
00:13:48,182 --> 00:13:51,828
¡Parece que la aprendiz se está volviendo la maestra!

270
00:13:51,829 --> 00:13:55,248
¿Que piensas de esto, Saltamontes? Ha! Ha!

271
00:13:55,249 --> 00:13:57,660
<i>Cuando estás casado necesitas tragarte cosas...</i>

272
00:13:57,661 --> 00:14:01,487
<i>cosas que no importan, pero algunas importan mucho.</i>

273
00:14:02,982 --> 00:14:04,982
Este no soy yo.

274
00:14:05,015 --> 00:14:07,666
- ¿Como?
- Este no soy yo.

275
00:14:07,667 --> 00:14:11,130
Tal vez estaba equivocado sobre el crujido, sandwich, crujido,

276
00:14:11,131 --> 00:14:12,680
o cual Van Halen es mejor,

277
00:14:12,681 --> 00:14:15,579
Pero del Karma que estamos hablando, ¡Karma!

278
00:14:15,580 --> 00:14:16,978
¡Tu estás equivocada!

279
00:14:16,979 --> 00:14:18,886
- ¿Vas a llorar?
- ¡No lo se, tal vez!.

280
00:14:18,887 --> 00:14:22,535
Pero no se hace algo de cualquier forma solo para acabar pronto.

281
00:14:22,536 --> 00:14:25,051
Sea la competición de empaquetamiento, o sea la lista,

282
00:14:25,052 --> 00:14:28,581
especialmente la lista, ¡tienes que poner todo tu corazón en eso!

283
00:14:28,582 --> 00:14:30,815
¿Y si no es así, cual diablos es el objetivo?

284
00:14:30,816 --> 00:14:33,537
¿Es lo que piensas cuando alguien te apunta?

285
00:14:34,088 --> 00:14:36,416
¡Dedo, Dedo, Dedo!

286
00:14:36,715 --> 00:14:40,425
- Pero, ¿Qué demonios?
- Disculpa, actué así por instinto.

287
00:14:40,426 --> 00:14:42,930
Tengo malos recuerdos en cuanto a dedos apuntando.

288
00:14:42,931 --> 00:14:44,522
Tuve una madre exigente

289
00:14:44,523 --> 00:14:48,124
Bien, al menos sabes que nunca mas podrás volver a hacer eso.

290
00:14:48,549 --> 00:14:51,498
Bien, buena suerte allí.

291
00:14:55,581 --> 00:14:57,614
Creo que está roto.

292
00:14:57,615 --> 00:15:00,884
Sé como arreglarlo, Earl. Es solo torcerlo hacia el otro lado.

293
00:15:00,915 --> 00:15:04,835
- ¡Largo, Randy!
- Aguanta, Earl: voy por la mitad.

294
00:15:06,770 --> 00:15:08,453
<i>No tenía sentido</i>

295
00:15:08,454 --> 00:15:11,557
<i>El Karma me juntó con Billie para enseñarla a hacer la lista,</i>

296
00:15:11,558 --> 00:15:14,249
<i>pero ahora, por el contrario, yo no podía hacer la mía.</i>

297
00:15:14,250 --> 00:15:17,286
- ¿Duele?
- Si, está roto.

298
00:15:17,434 --> 00:15:19,140
Si te dejo volver así,

299
00:15:19,141 --> 00:15:21,334
podrían quitarme la licencia de árbitro,

300
00:15:21,335 --> 00:15:23,698
y no consigo recordar la página web en donde la conseguí,

301
00:15:23,699 --> 00:15:26,344
Tendré que informar a los jueces.

302
00:15:26,934 --> 00:15:30,353
Disculpa, Joel. Espero que no estés enfadado conmigo.

303
00:15:30,354 --> 00:15:35,967
Earl, tu me recordaste que vale la pena vivir por algunas cosas.

304
00:15:35,968 --> 00:15:39,839
Después me quistaste este pensamiento. ¡Claro que estoy enfadado!.

305
00:15:40,181 --> 00:15:42,974
Ei, cada uno de vosotros tiene una mano buena.

306
00:15:42,975 --> 00:15:45,147
Juntos, tenéis dos manos buenas,

307
00:15:45,148 --> 00:15:47,996
cuatro ojos buenos, bonitas sonrisas.

308
00:15:47,997 --> 00:15:49,913
Sois guapos.

309
00:15:49,914 --> 00:15:52,973
Espera, ¿A donde quiero llegar?

310
00:15:54,414 --> 00:15:57,367
Randy está en lo cierto. ¡Tenemos dos manos buenas!

311
00:15:57,368 --> 00:15:59,718
Joel, coge el libro de reglas.

312
00:15:59,981 --> 00:16:02,543
¿Pueden darme su atención, por favor?

313
00:16:02,544 --> 00:16:06,055
Debido a un incidente, este año el Paquete de Oro va a...

314
00:16:07,788 --> 00:16:09,979
¿Earl Hickey va a empaquetar?

315
00:16:09,980 --> 00:16:12,479
Señoras y señores, ¡Earl Hickey va a empaquetar!

316
00:16:12,480 --> 00:16:14,307
Y el va a empaquetar conmigo.

317
00:16:14,308 --> 00:16:18,259
Las reglas no dicen dos personas, sino dos manos.

318
00:16:21,761 --> 00:16:24,813
- Eso es un insulto.
- No, déjelos hacerlo.

319
00:16:24,814 --> 00:16:27,784
Venceré a estos dos flacuchos al mismo tiempo.

320
00:16:27,785 --> 00:16:29,513
Mano a mano.

321
00:16:29,514 --> 00:16:31,480
A mano.

322
00:16:39,247 --> 00:16:43,135
¿No es bonita?, Jennifer Jackson, Miss Saco en la Cabeza del año.

323
00:16:43,381 --> 00:16:47,416
Listos, Empaquetadores. En vuestras posiciones, ¡Prepárense!

324
00:16:47,417 --> 00:16:49,099
¡Bolsa, Bolsa, Bolsa!

325
00:16:51,248 --> 00:16:54,445
"Lanzador de Bolsas" tenía sus dos manos coordinadas.

326
00:16:54,864 --> 00:16:56,699
Nosotros no.

327
00:16:59,380 --> 00:17:03,264
Lanzador era tan bueno que estaba hasta entreteniendo al público.

328
00:17:08,414 --> 00:17:10,173
Bolsa roja.

329
00:17:11,114 --> 00:17:13,587
¿Sabes?, el veterinario dice que el puede...

330
00:17:13,588 --> 00:17:15,920
vivir una vida de conejo normal.

331
00:17:15,921 --> 00:17:18,399
El solamente no podrá oir a largas distancias.

332
00:17:18,400 --> 00:17:20,137
Ya te lo dije, Randy.

333
00:17:20,138 --> 00:17:23,313
Solo lo aceptaré si puedo transformarlo en un asado.

334
00:17:23,314 --> 00:17:27,530
<i>Lanzador salió por delante, pero por fin encontramos nuestro ritmo también.</i>

335
00:17:31,966 --> 00:17:33,704
¡Bolsa azul!

336
00:17:44,396 --> 00:17:46,485
¡Bolsa roja!

337
00:17:47,314 --> 00:17:50,796
Estábamos todavía un poco detrás, así que teníamos que acelerar.

338
00:17:52,081 --> 00:17:53,392
¡Bolsa azul!

339
00:17:53,393 --> 00:17:55,607
<i>Ya que Lanzador había sido campeón por 12 años,</i>

340
00:17:55,608 --> 00:17:57,938
<i>comenzó a confiarse demasiado,</i>

341
00:17:57,939 --> 00:18:00,601
<i>y cogió una piña de forma muy descuidada.</i>

342
00:18:00,602 --> 00:18:02,036
¡Me corté!

343
00:18:02,328 --> 00:18:04,513
<i>Pero ni eso lo aseguró.</i>

344
00:18:04,514 --> 00:18:06,458
<i>El era el mejor empaquetador que había visto.</i>

345
00:18:06,459 --> 00:18:07,853
¡Fruta idiota!

346
00:18:07,854 --> 00:18:09,244
<i>Y ya había visto cinco.</i>

347
00:18:09,245 --> 00:18:13,741
<i>No teníamos más manos que el, pero teníamos más corazón.</i>

348
00:18:13,947 --> 00:18:16,425
¡Mandarina!

349
00:18:16,426 --> 00:18:18,316
¡No!

350
00:18:29,867 --> 00:18:31,468
¡Bolsa azul!

351
00:18:33,296 --> 00:18:37,380
- ¡Earl ganó!, ¡Lo consiguió!
- ¡Podemos irnos a casa ya!

352
00:18:41,788 --> 00:18:44,179
¡Qué victoria!. Felicidades, caballeros.

353
00:18:44,180 --> 00:18:45,839
¡Empaquetó un trofeo para ti!

354
00:18:45,840 --> 00:18:48,145
No, lo empaquetamos juntos

355
00:18:48,531 --> 00:18:52,728
Earl, tal vez algunos piensen que este negocio de empaquetar es bobo,

356
00:18:52,729 --> 00:18:57,703
pero es la pasión de mi vida desde la primera vez que fuí a una venta.

357
00:18:57,704 --> 00:19:00,069
Pisar en aquel suelo negro,

358
00:19:00,070 --> 00:19:03,422
Las puertas abriéndose lentamente, el barullo del scanner.

359
00:19:03,981 --> 00:19:08,194
De una forma u otra, me devolviste mi vida, Earl.

360
00:19:08,229 --> 00:19:10,379
¡Buena empaquetada, Joel!

361
00:19:10,380 --> 00:19:12,048
Gracias, chicas.

362
00:19:13,314 --> 00:19:16,813
Fans de supermercados. Ellas aman a un vencedor.

363
00:19:16,814 --> 00:19:20,186
De cualquier modo, gracias por todo, Earl.

364
00:19:20,221 --> 00:19:22,699
De nada, Joel

365
00:19:24,014 --> 00:19:25,887
¿Earl?

366
00:19:27,133 --> 00:19:28,893
Ahora lo entiendo.

367
00:19:29,047 --> 00:19:31,680
No estaba colocando todo mi corazón en esta lista.

368
00:19:31,681 --> 00:19:34,504
Pero al ver como os esforzábais allí,

369
00:19:34,505 --> 00:19:37,071
viendo como Joel está ahora orgulloso...

370
00:19:37,072 --> 00:19:41,411
Bien, como ambos estáis, yo me di cuenta.

371
00:19:41,412 --> 00:19:44,018
Eso significa mas para mi de lo que te imaginas.

372
00:19:44,019 --> 00:19:48,246
<i>Es por eso que nosotros dos podíamos ver el Karma de la misma forma,</i>

373
00:19:48,247 --> 00:19:50,796
<i>tal vez pudiéramos estar bien después de todo.</i>

374
00:19:50,797 --> 00:19:53,680
¿Y sabes qué pensé cuando estabas allí?

375
00:19:53,681 --> 00:19:56,277
¡Necesitas quitarte el bigote!

376
00:19:57,422 --> 00:20:00,439
Si. Necesitas afeitarlo.

377
00:20:01,948 --> 00:20:05,072
- Ella no me gusta.
- Ella tiene que irse.

