1
00:00:00,100 --> 00:00:01,800
Anteriormente
en Entre Fantasmas...

2
00:00:01,800 --> 00:00:04,700
Ellos son lo que queda de viejas 
carreteras, callejones,

3
00:00:04,700 --> 00:00:07,700
Eso es lo que queda de otro
pueblo debajo de la tierra.

4
00:00:07,700 --> 00:00:09,400
¡Papá! Estás vivo.

5
00:00:09,400 --> 00:00:11,000
Tiene que ver
con Paul Eastman.

6
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Le mandaste a prisión,
sólo él escapó.

7
00:00:13,200 --> 00:00:15,100
He puesto a mucha
gente en la cárcel,

8
00:00:15,100 --> 00:00:17,200
y ninguno de ellos ha vuelto a por mí.

9
00:00:17,200 --> 00:00:19,900
¿y qué si él se está escondiendo
de alguien, alguien que él
envió a prisión?

10
00:00:19,900 --> 00:00:21,600
¿Y qué si él sólo está
mintiendo para protegerme?

11
00:00:21,600 --> 00:00:23,200
JIM: el hombre mató 
a un niño.

12
00:00:23,200 --> 00:00:25,100
Escapó durante
un fuego en la prisión.

13
00:00:25,600 --> 00:00:28,900
Las víctimas con quemaduras faciales llevan
una máscara transparente durante su
tratamiento.

14
00:00:28,900 --> 00:00:31,400
Paul Eastman está muerto.
Él poseyó a mi padre.

15
00:00:31,400 --> 00:00:33,100
Está tratando de vengarse.

16
00:00:33,100 --> 00:00:34,400
Tengo que avisar a mi papá.

17
00:00:35,700 --> 00:00:36,500
¡¿Papá?!

18
00:00:38,100 --> 00:00:39,200
¡Oh, Dios mío!

19
00:00:41,200 --> 00:00:42,200
Jim: ¡Tom Gordon!

20
00:00:43,400 --> 00:00:44,400
Tom, vamos a entrar.

21
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
Es una víctima de disparo.

22
00:00:49,300 --> 00:00:50,600
¿Cómo están sus constantes vitales?

23
00:00:50,600 --> 00:00:52,800
Tom, ¿puedes oirme,Tom?
Laceraciones en la cabeza.

24
00:00:54,500 --> 00:00:56,700


25
00:01:00,300 --> 00:01:04,600
Tenia que hacerlo. Tenia que protegerla, tenia que hacerlo.

26
00:01:05,100 --> 00:01:06,800
Intenta estar callado.
Está bien.

27
00:01:06,800 --> 00:01:08,000
Tenia.

28
00:01:27,500 --> 00:01:30,100
Tu padre está en una condición crítica,
y las siguientes 24h. son clave.

29
00:01:30,100 --> 00:01:31,800
¿Cómo puede estar vivo?

30
00:01:31,800 --> 00:01:33,900
Lo vi, vi su cabeza.

31
00:01:33,900 --> 00:01:34,900
Pies frios.

32
00:01:35,600 --> 00:01:38,800
Tenía la pistola contra la sien, 
pero movió la mano justo cuando disparó.

33
00:01:38,800 --> 00:01:41,000
Quizás cambió de parecer en el último segundo.

34
00:01:41,600 --> 00:01:44,700
Ahora la bala está alojada bajo el cuero cabelludo, pero no penetró el cráneo.

35
00:01:44,700 --> 00:01:46,800
Así que superó la cirugia rápido y fácil.

36
00:01:46,800 --> 00:01:48,600
Ahora todo lo que tenemos que hacer 
es observar y esperar.

37
00:01:48,600 --> 00:01:50,300
Sí.
Está todo bien.

38
00:01:50,300 --> 00:01:52,000
Hey, muchas gracias, doctor.

39
00:01:52,000 --> 00:01:53,900
Lo lograste. Solo llamame por el 
altavoz si me necesitas.

40
00:01:53,900 --> 00:01:55,800
Porque sabes que nunca he 
dejado realmente este lugar.

41
00:01:58,100 --> 00:01:59,700
Hey.
¿Por qué haría esto?

42
00:01:59,700 --> 00:02:01,900
Quiero decir, debe de haber sido poseído

43
00:02:01,900 --> 00:02:04,100
Mira, antes de traerlo, 
él me dijo algo.

44
00:02:04,100 --> 00:02:06,500
Me dijo que hizo esto 
para protegerte.

45
00:02:06,500 --> 00:02:08,600
¿Protegerme? ¿De qué?

46
00:02:08,600 --> 00:02:09,600
O quién.

47
00:02:10,300 --> 00:02:12,500
¿Paul Eastman?
No, el acosa a mi padre.

48
00:02:12,500 --> 00:02:13,900
¿Por quñe debería ser 
una amenaza para mí?

49
00:02:14,400 --> 00:02:16,600
A lo mejor es esa es la pregunta
 para el querido viejo padre.

50
00:02:35,900 --> 00:02:36,900
Hey.

51
00:02:38,700 --> 00:02:40,700
No sé si realmente puedes oirme.

52
00:02:41,600 --> 00:02:43,200
Pero me dijeron que a lo mejor podias.

53
00:02:48,600 --> 00:02:51,200
Mira, papá, yo- yo estoy 
realmente confundida.

54
00:02:52,600 --> 00:02:53,600
No sé...

55
00:02:57,000 --> 00:02:59,200
No sé lo que se supone 
que significas para mí.

56
00:03:00,600 --> 00:03:03,300
Quiero decir, nos abandonaste
 cuando tenía nueve años.

57
00:03:04,000 --> 00:03:06,700
Y entonces tu simplemente...
volviste.

58
00:03:07,500 --> 00:03:09,300
Sin explicación, nada.

59
00:03:12,400 --> 00:03:14,500
No sé lo que piensas
 realmente sobre mí.

60
00:03:18,300 --> 00:03:20,200
O lo que realmente pienso sobre tí.

61
00:03:22,700 --> 00:03:25,800
Asique es un mal momento para morir,¿ok?

62
00:03:28,900 --> 00:03:32,000
Porque hay tanto que necesitamos 
saber el uno del otro.

63
00:03:35,000 --> 00:03:36,300
Sobre todo.

64
00:04:03,600 --> 00:04:04,800
Lo siento.

65
00:04:04,800 --> 00:04:07,000
Había una línea fuera de la puerta.

66
00:04:09,000 --> 00:04:11,100
¡He estado haciendo cosas
como esta todo el día!

67
00:04:11,100 --> 00:04:12,300
Hey, hey.
No te preocupes por mí.

68
00:04:12,300 --> 00:04:13,900
Pero no trates de recogerlo.

69
00:04:13,900 --> 00:04:15,100
Voy a conseguir una escoba.

70
00:04:20,600 --> 00:04:21,800
¿Estás bien?

71
00:04:22,200 --> 00:04:23,800
Sí, sí.
Lo que sea.

72
00:04:25,000 --> 00:04:26,700
Hey ¿cómo está tu padre?

73
00:04:26,700 --> 00:04:29,100
Uh, descansando cómodamente 
o eso es lo que dicen.

74
00:04:29,100 --> 00:04:31,100
Y si es verdad, él es el único.

75
00:04:32,100 --> 00:04:33,500
¿Qué demonios está pasando?

76
00:04:33,500 --> 00:04:35,500
Es una larga historia, pero creo 
que mi padre está siendo acosado.

77
00:04:35,500 --> 00:04:38,300
por este hombre que envió a 
prisión, un hombre inocente.

78
00:04:38,600 --> 00:04:39,600
¿Acosado como?

79
00:04:39,600 --> 00:04:43,900
Mmm, creo que este fantasma averiguó 
una forma de poseer gente unos minutos,

80
00:04:43,900 --> 00:04:47,100
o al menos lo suficiente para conseguir
que ellos hagan las cosas que él quiere

81
00:04:48,100 --> 00:04:49,700
¿Como tu padre matándose a sí mismo?

82
00:04:49,700 --> 00:04:52,200
Sí, es una teoría. 
Esto no sabe como te verde.

83
00:04:52,200 --> 00:04:53,400
Sí, porque has cogido el mío.

84
00:04:53,400 --> 00:04:54,900
Oh. Lo siento.

85
00:04:54,900 --> 00:04:56,900
Lo que no entiendo es 
¿por qué ahora?

86
00:04:56,900 --> 00:05:00,800
Quiero decir, ¿por qué Paul Eastman 
espera 30 años para vengarse?

87
00:05:01,800 --> 00:05:04,700
¿Me estás preguntando como si
 esperases realmente una respuesta?

88
00:05:04,700 --> 00:05:07,200
Sí, bueno, ya lo sabes, 
trabaja en eso un rato,

89
00:05:07,200 --> 00:05:08,900
y yo voy a conseguirnos unos
cristales nuevos.

90
00:05:09,500 --> 00:05:11,700
¿Sabes qué?
Necesitas un descanso.

91
00:05:11,700 --> 00:05:13,500
Deberíamos ir la próxima semana.

92
00:05:13,500 --> 00:05:16,000
y ver las altas naves entrar 
en el puerto de Piermont, ¿ok?

93
00:05:16,000 --> 00:05:17,300
¿Quieres decir hacer algo divertido?

94
00:05:18,700 --> 00:05:20,100
No estoy entrenado para eso.

95
00:05:20,800 --> 00:05:22,900
¡Está decidido!
Nos vamos.

96
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
www.wikisubtitles.net

97
00:06:10,000 --> 00:06:20,000
Ghost Whisperer

98
00:06:20,000 --> 00:06:30,000
"Pater Familias"

99
00:06:52,700 --> 00:06:53,800
¿Paul?

100
00:06:55,100 --> 00:06:56,500
¿Paul Eastman?

101
00:07:04,300 --> 00:07:07,100
¿No creerás realmente que estas 
cosas me asustan, verdad?

102
00:07:07,100 --> 00:07:10,000
Bueno, el miedo es algo relativo,
 siempre lo encuentro

103
00:07:10,700 --> 00:07:13,000
Sé que has estado 
poseyendo a mi padre.

104
00:07:13,300 --> 00:07:15,100
Sé que quieres venganza.

105
00:07:15,700 --> 00:07:17,600
Lo culpas a él por mandarte a prisión.

106
00:07:17,600 --> 00:07:19,200
La punta del iceberg.

107
00:07:20,300 --> 00:07:22,800
Trató de matarse solo 
para deshacerse de tí.

108
00:07:22,800 --> 00:07:24,400
Piensa que tratas de lastimarme.

109
00:07:24,500 --> 00:07:26,900
Sé que tú eres el que ha estado 
acosándome en mis sueños.

110
00:07:26,900 --> 00:07:28,300
¿Por qué no simplemente lo
 dejas en paz?

111
00:07:28,300 --> 00:07:29,700
Dame tu mejor intento.

112
00:07:29,700 --> 00:07:33,500
Es enternecedor que pienses 
que tu padre sea tan noble.

113
00:07:33,800 --> 00:07:36,200
No, nunca dije que fuese noble.

114
00:07:36,600 --> 00:07:39,400
Pero pienso que todo el 
mundo merece perdón.

115
00:07:39,800 --> 00:07:41,200
Él no quisó hacerte daño.

116
00:07:41,800 --> 00:07:44,700
Tú padre no intentó matarse
para salvarte a ti.

117
00:07:44,700 --> 00:07:46,900
Lo hizo porque yo 
le obligué.

118
00:07:47,900 --> 00:07:51,000
Yo mismo le pusé la pistola
a la cabaeza

119
00:07:52,400 --> 00:07:54,500
Pero es fuerte,
tengo que admitir.

120
00:07:54,500 --> 00:07:55,900
Él mismo se salvo.

121
00:07:57,000 --> 00:07:58,500
De verdad lo odias.

122
00:07:58,500 --> 00:08:02,400
Hay pocos que merecen odio
como ese hombre.

123
00:08:02,400 --> 00:08:04,500
No tienes ni idea.

124
00:08:04,500 --> 00:08:05,600
Entonces cuentamelo.

125
00:08:06,900 --> 00:08:08,500
No creo que lo haré.

126
00:08:08,500 --> 00:08:10,400
Y no creo que me creas.

127
00:08:10,500 --> 00:08:11,600
Intentalo.

128
00:08:11,900 --> 00:08:15,000
Cada viaje empieza con el
primer paso.

129
00:10:43,200 --> 00:10:44,100
Mamá.

130
00:10:44,100 --> 00:10:46,800
¿Qué haces aquí?

131
00:10:46,800 --> 00:10:49,600
Me alegro de verte también. ¿Por qué
no has contestado tu teléfono?

132
00:10:49,900 --> 00:10:52,200
Porque entonces tendría que 
hablar con quien me llama.

133
00:10:52,200 --> 00:10:54,400
Eso está claro, frio,
pero claro.

134
00:10:55,200 --> 00:10:56,400
¿Cómo va la nueva tienda?

135
00:10:57,200 --> 00:10:58,900
Me gusta trabajar con flores.

136
00:10:59,300 --> 00:11:01,800
Son bonitas,
huelen bien.

137
00:11:01,800 --> 00:11:04,400
Y cuando mueren, no vuelven
con quejas.

138
00:11:04,800 --> 00:11:05,900
De acuerdo, entonces.

139
00:11:06,400 --> 00:11:08,400
No voy a hablar sobre
tu padre.

140
00:11:08,400 --> 00:11:09,300
¿Quién dice que se trata de él.

141
00:11:09,300 --> 00:11:10,800
A lo mejor es sobre otra 
cosa diferente.

142
00:11:10,800 --> 00:11:12,400
¿Lo es?
No, es sobre tu padre.

143
00:11:12,400 --> 00:11:14,500
No voy a discutir sobre él.

144
00:11:14,500 --> 00:11:15,700
Bien, entonces déjame hablar.

145
00:11:15,700 --> 00:11:18,900
He decubierto que procesó a un hombre 
llamado Paul Eastman pos asesinato,

146
00:11:19,300 --> 00:11:22,500
solo que era inocente, y su fantasma 
ha vuelto para vengarse.

147
00:11:23,100 --> 00:11:26,000
Esto está sonando mucho a una 
conversación sobre tu padre.

148
00:11:26,000 --> 00:11:27,900
¿Conociste a Paul Eastman?

149
00:11:28,500 --> 00:11:30,600
Quiero decir, ¿alguna vez papá 
habló sobre él?

150
00:11:30,700 --> 00:11:31,800
¿Porqué no le preguntas a él?

151
00:11:31,800 --> 00:11:32,900
Bueno, él está ocupado ahora mismo.

152
00:11:32,900 --> 00:11:34,700
Ya sabes, con una bala en 
la cabeza y eso.

153
00:11:35,400 --> 00:11:36,300
No te atreverías.

154
00:11:36,300 --> 00:11:38,300
No fue amenaza de muerte.

155
00:11:38,700 --> 00:11:40,400
Ni si quiera pasó el cuero cabelludo.

156
00:11:40,500 --> 00:11:41,800
¿Entonces lo has comprobado?

157
00:11:42,600 --> 00:11:43,900
Una llamada de teléfono.

158
00:11:44,900 --> 00:11:45,900
Mira, Melinda,

159
00:11:46,000 --> 00:11:48,800
No quiero sonar fría sobre esto,

160
00:11:48,800 --> 00:11:51,300
Pero tu padre no es una buena persona.

161
00:11:51,400 --> 00:11:53,100
No es un incomprendido.

162
00:11:53,400 --> 00:11:55,900
Es simple y llanamente malo.

163
00:11:56,000 --> 00:11:57,600
Necesitas aceptar eso.

164
00:11:57,600 --> 00:11:59,800
Él no se merece tus buenas intenciones.

165
00:11:59,800 --> 00:12:00,700
Él ni siquiera...

166
00:12:04,300 --> 00:12:05,800
Dejé la puerta abierta.

167
00:12:05,800 --> 00:12:07,000
Tengo que volver.

168
00:12:07,000 --> 00:12:09,700
Lo siento...
No puedo ayudarte.

169
00:12:17,300 --> 00:12:18,800
Rick: Tienes que mirar
el panorama aquí.

170
00:12:18,800 --> 00:12:21,800
No puedes solo bloquearte 
en donde estás ahora,

171
00:12:21,800 --> 00:12:24,900
aunque es la trampa donde todos 
parecemos estar atrapados.

172
00:12:24,900 --> 00:12:28,000
Ya sabes, es dónde estoy, 
dónde voy,

173
00:12:28,000 --> 00:12:31,400
lo que va a pasar.
Estos son- ¿hola?

174
00:12:31,500 --> 00:12:34,100
Ya sabes, deberías realmente estar 
tomando notas de esto, amiguito.

175
00:12:34,100 --> 00:12:36,100
Se que no le estás hablando a ese jerbo.

176
00:12:36,100 --> 00:12:37,800
Su nombre es Bob, por cierto,

177
00:12:37,800 --> 00:12:40,000
y, sabes, ni siquiera sé por 
qué me preocupo con este tipo.

178
00:12:40,000 --> 00:12:41,800
Esta en su pequeño oído, fuera el otro con él.

179
00:12:41,800 --> 00:12:42,800
¿Cómo estña tu padre?

180
00:12:42,800 --> 00:12:44,700
Estable, que es más de lo que 
puedo decir de mi.

181
00:12:44,700 --> 00:12:46,300
Bien, la estabilidad está sobrevalorada.

182
00:12:46,300 --> 00:12:48,700
No lo sabría. De todos modos, 
¿recuerdas a Paul Eastman?

183
00:12:48,700 --> 00:12:50,100
¿El tío que estaba acosando 
a mi padre?

184
00:12:50,100 --> 00:12:51,800
No, pero si tarareas unas linias.

185
00:12:51,800 --> 00:12:53,900
No solo lo acosa,
lo está poseyendo.

186
00:12:53,900 --> 00:12:55,800
Ya sabes, como hacerle hacer 
todo tipo de cosas,

187
00:12:55,800 --> 00:12:57,200
No lo sé,
tratando de matarse.

188
00:12:57,200 --> 00:12:58,800
Bueno, la muerte está realmente 
detrás de esto.

189
00:12:58,800 --> 00:13:00,100
Eso no pueden ser buenas 
noticias para los vivos.

190
00:13:00,100 --> 00:13:01,500
Sí, y ya he hablado con Eastman,

191
00:13:01,500 --> 00:13:02,900
y odia a mi padre con pasión,

192
00:13:02,900 --> 00:13:05,200
así que ni siquiera sé si voy a ser 
capaz de hacer marchar a este tipo.

193
00:13:05,200 --> 00:13:08,400
Y por cierto, encontré los huesos de 
Eastman enterrados en el sótano de una casa

194
00:13:08,400 --> 00:13:09,500
Que su fantasma me dejó.

195
00:13:09,500 --> 00:13:11,300
Esto es un poco "a mi manera" lo que me ofreces.

196
00:13:11,300 --> 00:13:13,600
¿Te ocurrió algo ordinario
en los últimos días?

197
00:13:13,600 --> 00:13:15,000
Um, no.
No lo creo.

198
00:13:15,000 --> 00:13:16,200
¿Alguna idea?

199
00:13:16,200 --> 00:13:18,700
Bueno, los huesos de nadie son 
encontrados enterrados
en el sotano de alguien

200
00:13:18,700 --> 00:13:20,600
si ellos murieron con una bonita,
feliz, pacífica muerte.

201
00:13:20,600 --> 00:13:22,400
Creo que fue asesinado y quiere
que tú lo resuelvas.

202
00:13:22,400 --> 00:13:23,300
No, eso es demasiado sencillo.

203
00:13:23,300 --> 00:13:25,400
Quiero decir, él habría sacado todo 
esto para mi en primer lugar.

204
00:13:25,400 --> 00:13:26,800
Sea lo que sea. él sabe la respuesta,

205
00:13:26,800 --> 00:13:28,800
y quiere que averigue el 
misterio yo misma.

206
00:13:28,800 --> 00:13:32,500
-¿Por qué?
Porque dijo que no lo creerría
si intentaba contarmelo.

207
00:13:33,100 --> 00:13:34,500
Si es para mí,
ya me he ido.

208
00:13:35,700 --> 00:13:36,300
¿Hola?

209
00:13:36,300 --> 00:13:38,000
- Oye, he encontrado algo
en los archivos.

210
00:13:38,000 --> 00:13:40,500
Esa casa donde estuviste,
donde encontraste los huesos...

211
00:13:41,500 --> 00:13:42,800
Tú conoces esa casa.

212
00:13:43,100 --> 00:13:45,000
-No, la conozco.
-Sí, la conoces.

213
00:13:45,000 --> 00:13:47,600
Quizá hallán cambiado el nombre de
la calle, pero la conoces.

214
00:13:48,400 --> 00:13:49,200
¿Cómo?

215
00:13:50,000 --> 00:13:52,100
El nombre de la
escritura original

216
00:13:52,500 --> 00:13:54,500
Es de Thomas Y Beth Gordan.

217
00:13:55,600 --> 00:13:57,100
Fue la primera casa de
tus padres.

218
00:13:58,700 --> 00:13:59,400
¡¿Qué?!

219
00:13:59,900 --> 00:14:01,400
Cariño, es la casa donde naciste.

220
00:14:05,700 --> 00:14:06,700
¿Huesos?

221
00:14:07,200 --> 00:14:11,000
Como en un esqueleto en el sótano 
de la casa que tu y papa teniais.

222
00:14:11,000 --> 00:14:14,300
Eso podría haber estado allí durante
 cientos de años, por lo que sabes.

223
00:14:14,300 --> 00:14:15,600
Buen intento.

224
00:14:15,600 --> 00:14:18,400
Ok, los huesos pertenecen a ese
hombre que papá envió a prisión,

225
00:14:18,400 --> 00:14:20,300
Paul Eastman. Él fue el que
me llevó allí,

226
00:14:20,300 --> 00:14:22,600
y ¿tú vas a actuar como si
no supieras de qué te estoy
hablando?

227
00:14:23,200 --> 00:14:25,600
¿Qué más da?
Nunca me crees de todos modos.

228
00:14:25,600 --> 00:14:27,800
¿Por qué debería?
Tú nunca me dices la verdad.

229
00:14:28,300 --> 00:14:29,800
Entonces no preguntes.

230
00:14:30,200 --> 00:14:32,100
Sólo dejame
en paz.

231
00:14:32,100 --> 00:14:34,000
En paz no es una opción
ahora mismo.

232
00:14:34,000 --> 00:14:36,200
¿De acuerdo? Más tarde o más temprano,
la policía
va a estar 
involucrada.

233
00:14:36,200 --> 00:14:38,000
Paso en tu casa,
Van a venir a ti.

234
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
¡Puedes estar implicada en un
asesinato!

235
00:14:40,900 --> 00:14:44,400
Melinda, sé que no respetas
mucho lo que digo,

236
00:14:44,400 --> 00:14:46,700
Pero te estoy pidiendo 
esta vez

237
00:14:46,700 --> 00:14:49,800
que me escuches.
Dejame en paz.

238
00:14:49,900 --> 00:14:52,700
No hay ningún bien para 
nadie al final de este camino.

239
00:14:52,700 --> 00:14:54,600
Sí. Esa es la diferencia entre
tú y yo.

240
00:14:55,000 --> 00:14:56,500
Yo no puedo vivir con una
mentira.

241
00:14:57,400 --> 00:15:00,400
Te sorprendería con lo que 
puedes aprender a vivir.

242
00:15:10,600 --> 00:15:12,300
No he reconocido nada del sótano.

243
00:15:12,300 --> 00:15:13,500
Está realmente cambiado.

244
00:15:13,500 --> 00:15:14,900
Bueno, ahora está abandonado.

245
00:15:16,100 --> 00:15:18,500
¿Quieres entrar?
No.

246
00:15:18,500 --> 00:15:20,000
¿Demasiados malos recuerdos?

247
00:15:20,700 --> 00:15:22,400
Demasiados malos recuerdos, periodo.

248
00:15:23,100 --> 00:15:25,400
Ahora he buscado en todos 
los sitios de noticias online.

249
00:15:25,400 --> 00:15:28,100
Paul Eastman escapó de la prisión 
y nunca se volvió a saber de él.

250
00:15:28,100 --> 00:15:30,300
De acuerdo. Hasta que se 
mostró como un esqueleto.

251
00:15:30,300 --> 00:15:32,700
En la casa donde tu y tus 
padres solíais vivir.

252
00:15:33,200 --> 00:15:34,300
Es una locura.

253
00:15:35,900 --> 00:15:37,500
¿Qué es esto?
No lo sé.

254
00:15:37,500 --> 00:15:40,400
Yo-yo no sé que se supone 
que debo hacer después.

255
00:15:40,400 --> 00:15:43,600
Ya sabes, yo...yo acabo de 
tener este sentimiento realmente malo.

256
00:15:44,000 --> 00:15:46,700
Como cuando era una niña pequeña 
esperando a mi padre hiciera lo correcto.

257
00:15:46,700 --> 00:15:49,200
Ya sabes, o tratando de descubrir 
como entenderle.

258
00:15:50,700 --> 00:15:53,800
Y sigo siendo lastimada, 
y entonces él siempre se marcha.

259
00:15:54,100 --> 00:15:56,200
Sabes, odio decir esto, pero a lo 
mejor tu madre está en lo correcto.

260
00:15:56,200 --> 00:15:58,300
Quizá es hora de que 
lo saques de tu vida,

261
00:15:58,300 --> 00:15:59,900
La manera que él te
sacó de la suya.

262
00:15:59,900 --> 00:16:01,100
Ojala pudiera.

263
00:16:01,900 --> 00:16:02,900
Pero no soy él.

264
00:16:06,700 --> 00:16:08,700
Tengo que volver a la tienda,
te veré luego.

265
00:16:08,700 --> 00:16:09,400
Vale.

266
00:16:16,100 --> 00:16:16,700
Sí.

267
00:16:16,700 --> 00:16:18,600
Hola, Jim, el Dr. Farrington,
solo para adelantarte la noticia,

268
00:16:18,600 --> 00:16:20,300
en caso de que el hospital 
no haya llamado.

269
00:16:20,400 --> 00:16:23,700
Dile a Melinda que su padre
está consciente y hablando.

270
00:16:27,200 --> 00:16:27,800
Sí.

271
00:16:29,600 --> 00:16:30,600
Lo haré.

272
00:16:40,400 --> 00:16:41,500
Lo siento, estoy un poco
mareado.

273
00:16:49,300 --> 00:16:51,600
Oye, jefe, te importaria,
ah, es mi suegro.

274
00:16:51,600 --> 00:16:54,000
-Te importa si, ah, damos un paseo
a mi
-muchas gracias.

275
00:16:56,100 --> 00:16:57,100
Jim Clancy.

276
00:16:58,800 --> 00:17:00,100
He oido tanto acerca de ti.

277
00:17:00,100 --> 00:17:01,600
Es como si te conociera.

278
00:17:03,000 --> 00:17:04,600
Tú no me conoces, Tom.

279
00:17:04,600 --> 00:17:06,600
No sabes nada de mí.
vamos.

280
00:17:08,000 --> 00:17:10,300
Sabes, al reves que Melinda,
no tengo nada invertido en ti.

281
00:17:10,300 --> 00:17:13,600
Cero. Eres el tio que ha dejado
que mi mujer pasará una vida de 
dolor.

282
00:17:14,700 --> 00:17:16,800
Ella estaría mucho mejor si
tú no volvieras a respirar.

283
00:17:18,500 --> 00:17:20,000
Casi lo conseguí, ¿no?

284
00:17:20,600 --> 00:17:22,000
Sí. pero fallaste.

285
00:17:22,900 --> 00:17:24,600
Y luego me dices que lo
hiciste para protegerla.

286
00:17:25,500 --> 00:17:27,000
Me cuesta trabajo creer eso.

287
00:17:27,600 --> 00:17:28,700
Me expliqué mal.

288
00:17:29,600 --> 00:17:31,200
No juegues con
la mente de Melinda.

289
00:17:31,700 --> 00:17:33,000
No lo consentiré.

290
00:17:33,000 --> 00:17:34,600
Siempre he tenido que estar allí,

291
00:17:34,600 --> 00:17:37,000
Ver como la tiran de un lado para otro
y herida por cosas que no entiendo.

292
00:17:37,000 --> 00:17:39,600
Pero a ti...
a ti sí te entiendo.

293
00:17:40,400 --> 00:17:41,200
No creo que me entiendes.

294
00:17:41,200 --> 00:17:42,200
Ah, creo que sí.

295
00:17:42,700 --> 00:17:44,600
Y creo que vas a empezar a
contarme la verdad.

296
00:17:45,300 --> 00:17:48,700
o voy a volver aquí cuando estés completamente dormido en tu habitación.

297
00:17:48,800 --> 00:17:53,300
y voy a cortar unos tubos muy
importantes y ver como te mueres
de verdad, Tom.

298
00:17:54,700 --> 00:17:55,900
Pero Jim...

299
00:17:56,400 --> 00:17:58,700
Tú has jurado a salvar vidas.

300
00:17:58,700 --> 00:18:01,400
Sale en un rugido de segundo
comparado con salvar a mi
mujer.

301
00:18:08,900 --> 00:18:11,000
Todo se trata de 
Paul Eastman.

302
00:18:12,000 --> 00:18:14,900
Pasó 9 años en prisión,
luego se escapó.

303
00:18:15,700 --> 00:18:16,900
Vinó a buscarme,

304
00:18:16,900 --> 00:18:19,700
en realidad a Beth, a mí y 
a Melinda.

305
00:18:20,900 --> 00:18:24,000
La cosa es, la prisión
no lo iba bien.

306
00:18:24,000 --> 00:18:26,500
Él estaba demente,
y quería venganza.

307
00:18:29,400 --> 00:18:31,200
Él iba a matar a
mi mujer y a mi hija.

308
00:18:32,400 --> 00:18:33,500
Y a mí, también.

309
00:18:42,600 --> 00:18:44,500
Tom: Podía haber hecho
muchas cosas. Podía haber
llamado a los polis.

310
00:18:44,500 --> 00:18:48,200
Podría haber llevado su cuerpo
a las montañas y haberlo tirado.

311
00:18:48,800 --> 00:18:52,000
Quería guardarlo
justo allí.

312
00:18:52,000 --> 00:18:53,300
Quería saber siempre
donde estaba.

313
00:18:55,000 --> 00:18:56,700
Quería guardar esto
en la familia.

314
00:18:57,800 --> 00:18:59,900
Eras el asistente del fiscal.

315
00:19:00,300 --> 00:19:01,500
¿Por qué no
llamaste a la policía?

316
00:19:01,500 --> 00:19:03,900
Parece un caso bastante
claro de defensa propia.

317
00:19:05,400 --> 00:19:06,300
Quizás.

318
00:19:08,000 --> 00:19:10,200
Pero habría sido una gran
historia mediatica.

319
00:19:11,300 --> 00:19:13,700
¿Y cómo hubiera Melinda procesado
todo esto?

320
00:19:13,700 --> 00:19:14,700
Tenía 9 años.

321
00:19:14,700 --> 00:19:17,100
¿Y si la hubieran acosado en
el colegio,

322
00:19:17,100 --> 00:19:19,400
o hubiera tenido periodistas
siguiendola?

323
00:19:19,700 --> 00:19:22,700
Asi que, igual que tú, amigo mio,

324
00:19:23,000 --> 00:19:24,400
enterrando un cuerpo

325
00:19:24,500 --> 00:19:27,300
me vinó en un rugido de segundo
para proteger a mi familia.

326
00:19:28,400 --> 00:19:29,100
Ah, sí.

327
00:19:29,800 --> 00:19:31,700
¿Es por eso que las abandonaste
justo después de aquello?

328
00:19:33,300 --> 00:19:35,700
Nunca hay sólo una
razón para esas cosas.

329
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Lo importante que ambos
tenemos que recordar es esto-

330
00:19:42,000 --> 00:19:44,200
Paul Eastman aún
quiere matarme...

331
00:19:45,000 --> 00:19:46,200
desde la tumba.

332
00:19:46,200 --> 00:19:48,000
¿El problema con eso es?

333
00:19:49,800 --> 00:19:52,200
No espero que nadie
llore alguna lágrima sobre
mí,

334
00:19:52,200 --> 00:19:54,100
pero él aun quiere
matar a Beth,

335
00:19:54,500 --> 00:19:56,300
y aún quiere
matar a Melinda.

336
00:19:56,900 --> 00:19:58,700
Y no sé
como detenerle.

337
00:19:59,800 --> 00:20:00,600
¿Tú sabes?

338
00:20:04,400 --> 00:20:06,600
¿Mi padre te admitió
que es un asesino?

339
00:20:06,600 --> 00:20:08,000
Sí. Lo sé. Sé que
parece como un episodio

340
00:20:08,000 --> 00:20:09,500
de "Papá sabe mejor,
terriblemente hecho,

341
00:20:09,500 --> 00:20:11,300
y soy el último tipo en
defender a tu papá,

342
00:20:11,300 --> 00:20:13,600
pero parece como un
caso de defensa propia.

343
00:20:13,600 --> 00:20:16,300
Etonces sabemos porqué Paul Eastman
lo estaba acosando.

344
00:20:16,300 --> 00:20:18,300
Oye, te corrigo-
acosandote, Mel.

345
00:20:18,300 --> 00:20:20,200
Tu padre me dijo que este
tío quiere hacerte daño.

346
00:20:20,200 --> 00:20:22,600
A tu madre, y a él,
y con hacer daño,

347
00:20:22,600 --> 00:20:24,100
no me refiero a empujones, ¿vale?

348
00:20:24,100 --> 00:20:25,500
Sí, lo sé.
Convenció a mi papá

349
00:20:25,500 --> 00:20:27,400
para poner una pistola en su cabeza
y apretar el gatillo.

350
00:20:27,700 --> 00:20:29,300
Sabes, eso es lo que
no comprendo.

351
00:20:29,900 --> 00:20:31,900
Paul Eastman, es un
fantasma poderoso, ¿verdad?

352
00:20:32,400 --> 00:20:34,700
entonces ¿por qué él no
te ha poseído a ti?

353
00:20:35,500 --> 00:20:36,800
¿Por qué no ha venido detrás de ti?

354
00:20:36,800 --> 00:20:40,000
Por un lado, obviamente tiene cosas que quiere que averigue primero.

355
00:20:40,400 --> 00:20:41,600
Sí, ¿como qué?

356
00:20:42,000 --> 00:20:43,900
Ya que sigo viva,
aún no lo sé.

357
00:20:43,900 --> 00:20:47,200
No muy fan del humor negro cuando concierne a tu seguridad.

358
00:20:53,100 --> 00:20:55,400
Eso hubiera sido
bastante impresionante si hubiera sido
bourbon.

359
00:20:55,900 --> 00:20:58,800
Pinot Grigio tiene un buen toque.

360
00:20:59,600 --> 00:21:00,700
¿Qué vas a 
hacer?

361
00:21:01,700 --> 00:21:03,600
Sólo hay un modo
de hacerle cruzar.

362
00:21:10,200 --> 00:21:12,100
Tom: Ok, creo que
puedo hacerlo desde aquí.

363
00:21:12,200 --> 00:21:13,700
Muy bien, gracias.

364
00:21:17,200 --> 00:21:18,900
No esperaba que salieras
tan pronto.

365
00:21:20,100 --> 00:21:21,500
Pedí yo el alta.

366
00:21:21,500 --> 00:21:23,900
Hay demasiada gente
enferma en ese hospital.

367
00:21:24,000 --> 00:21:26,300
Necesito que me dejes 
llevarte con Paul Eastman.

368
00:21:26,800 --> 00:21:27,800
No tiene sentido.

369
00:21:27,800 --> 00:21:28,700
¿Es verdad?

370
00:21:28,700 --> 00:21:30,700
¿Iba él de verdad a 
matarnos a mamá y a mí?

371
00:21:32,500 --> 00:21:33,400
Sólo un segundo.

372
00:21:36,500 --> 00:21:37,700
Melinda, es 
un poco tarde...

373
00:21:39,600 --> 00:21:42,100
para ser un heroe
a tus ojos.

374
00:21:42,500 --> 00:21:44,500
Hice lo que tenía
que hacer, eso es todo.

375
00:21:45,500 --> 00:21:47,500
Yo me salvé a mi mismo
también.

376
00:21:49,600 --> 00:21:50,700
Oí lo que
dijiste allí dentro.

377
00:21:51,300 --> 00:21:51,900
¿Cuándo?

378
00:21:51,900 --> 00:21:53,800
Cuando viniste 
a mi habitación del hospital.

379
00:21:55,300 --> 00:21:56,400
Un momento de debilidad.

380
00:21:57,100 --> 00:21:58,100
Comprendido.

381
00:22:00,300 --> 00:22:01,600
¿Algún día lo voy a averiguar?

382
00:22:02,300 --> 00:22:03,300
¿Averiguar el qué?

383
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
¿Quién eres?

384
00:22:06,600 --> 00:22:08,000
Si alguna vez me quisiste.

385
00:22:09,800 --> 00:22:11,300
Si alguna vez quisiste a mamá.

386
00:22:12,400 --> 00:22:13,500
Si me quieres ahora.

387
00:22:15,100 --> 00:22:17,000
Melinda,
es tan complicado-

388
00:22:17,000 --> 00:22:18,100
No, en realidad no lo es.

389
00:22:18,600 --> 00:22:20,300
Todos dicen siempre
eso, pero...

390
00:22:20,600 --> 00:22:22,700
Al final del día es bastante sencillo.

391
00:22:24,600 --> 00:22:26,000
El amor está o no está allí.

392
00:22:27,000 --> 00:22:29,200
Ni excusas, ni cualificaciones,

393
00:22:29,200 --> 00:22:30,500
ni complicaciones.

394
00:22:32,600 --> 00:22:34,300
¿Por qué quieres que hable
con Paul Eastman?

395
00:22:34,300 --> 00:22:36,200
Quiero que te
disculpes con él.

396
00:22:36,600 --> 00:22:38,900
Quiero que le digas
por qué hiciste lo que hiciste.

397
00:22:40,800 --> 00:22:42,300
Quiero que termines con esto.

398
00:22:44,300 --> 00:22:45,900
con al menos una persona.

399
00:22:47,500 --> 00:22:48,600
Y quizás
él nos deje solos.

400
00:22:48,600 --> 00:22:50,400
Esa es la única manera que esto va
a terminar.

401
00:22:54,000 --> 00:22:54,900
De acuerdo.

402
00:22:54,900 --> 00:22:56,900
No creo que
eso vaya a ayudar, pero si tu lo crees,
lo haré.

403
00:22:57,500 --> 00:22:59,100
Iré a tu
tienda esta noche,

404
00:22:59,400 --> 00:23:01,900
y después de acabar,
hablaremos.

405
00:23:02,300 --> 00:23:04,800
Y te diré todo lo que
quieras saber sobre mí,

406
00:23:05,400 --> 00:23:06,600
sobre nosotros.

407
00:23:09,200 --> 00:23:11,300
No más
complicaciones.

408
00:24:06,000 --> 00:24:06,600
Papa?

409
00:24:07,500 --> 00:24:11,000
Hey. Sólo estaba
paseando por aquí, ví las luces encendidas.
¿Todo bien?

410
00:24:12,100 --> 00:24:12,900
Si,

411
00:24:12,900 --> 00:24:15,600
Lo siento, pensé que estabas con alguien más, quien?

412
00:24:15,600 --> 00:24:17,200
No merece la pena hablar de ello

413
00:24:29,700 --> 00:24:30,300
Hombre: Gracias.

414
00:24:34,000 --> 00:24:35,400
Él va a hacerla daño,
lo sabes.

415
00:24:40,200 --> 00:24:41,000
Que?

416
00:24:41,000 --> 00:24:42,300
Ella tiene que saberlo

417
00:24:43,000 --> 00:24:44,600
Es la única manera de poder salvarla

418
00:24:47,200 --> 00:24:48,900
Y ella tiene que oirlo de ti

419
00:24:49,900 --> 00:24:51,800
No dejes que ella lo averigue de Tom

420
00:24:51,800 --> 00:24:54,600
Tu sabes de lo que él es capaz

421
00:24:55,200 --> 00:24:57,100
Ella esta a salvo no sabiendo

422
00:25:00,500 --> 00:25:01,900
Ya no

423
00:25:19,200 --> 00:25:21,700
Oh, espero que tengas algo de bourbon y una pajita

424
00:25:22,200 --> 00:25:24,000
No te podras creer el dia que he tenido

425
00:25:26,500 --> 00:25:28,200
No te dije la verdad

426
00:25:29,500 --> 00:25:30,500
No bromees

427
00:25:31,300 --> 00:25:32,300
Sobre que?

428
00:25:32,800 --> 00:25:34,200
Sobre tantas cosas.

429
00:25:36,300 --> 00:25:38,900
Mentí sobre conocer a
Paul Eastman.

430
00:25:41,300 --> 00:25:42,800
Estaba enamorada de él.

431
00:25:43,500 --> 00:25:45,200
Estabamos prometidos.

432
00:25:45,900 --> 00:25:48,500
Estaba viviendo con él
cuando fue arrestado.

433
00:25:53,600 --> 00:25:56,300
Paul y yo habíamos estado viviendo
juntos
como un año.

434
00:25:59,000 --> 00:26:01,100
Yo sabía que no era culpable
de ese asesinato.

435
00:26:01,100 --> 00:26:04,500
Sabía que un fantasma le había
llevado hasta el cuerpo del niño.

436
00:26:05,300 --> 00:26:07,100
pero ¿quién iba a
creer eso?

437
00:26:07,100 --> 00:26:09,600
Así que fuiste a ver al fiscal

438
00:26:12,900 --> 00:26:14,400
Así es como conociste a papá.

439
00:26:14,700 --> 00:26:15,500
Sí.

440
00:26:16,200 --> 00:26:17,800
Despues fue condenado

441
00:26:18,700 --> 00:26:20,600
Nunca esperé que él creyera en mi.

442
00:26:20,600 --> 00:26:24,000
Tengo que mostrarle el fantasma en su propia oficina antes que el lo haga.

443
00:26:24,000 --> 00:26:25,400
Donde esta? Justo ahí, en la esquina.

444
00:26:26,300 --> 00:26:27,500
Que lleva puesto?

445
00:26:27,600 --> 00:26:29,800
Lleva un traje marrón.

446
00:26:29,800 --> 00:26:32,100
Uh, probablemente de finales de 1800

447
00:26:32,100 --> 00:26:35,700
Tiene barba gris, cabello blanco, uh, largo,

448
00:26:35,700 --> 00:26:37,100
Y gafas.

449
00:26:38,500 --> 00:26:40,600
Estas describiendo a Mr. McLaughlin.

450
00:26:40,900 --> 00:26:42,600
Esta fue su oficina como hace cien años.

451
00:26:42,600 --> 00:26:44,700
Beth: De acuerdo, entonces él creyó en mi,

452
00:26:45,300 --> 00:26:48,400
Y se ha dado cuenta que era posible que Paul fuera inocente

453
00:26:49,100 --> 00:26:51,400
Yo le dije a Paul que había esperanza;

454
00:26:51,800 --> 00:26:56,000
Que Tom estuvo haciendo todo lo posible para encontrar una evidencia que lo exonerará.

455
00:26:56,600 --> 00:26:58,400
Paul fue el amor de mi vida.

456
00:26:59,000 --> 00:27:00,800
Cuando él fue a prisión, fue como...

457
00:27:01,400 --> 00:27:02,800
Murió allí dentro.

458
00:27:04,000 --> 00:27:06,400
Yo no quería eso. Traté de luchar,

459
00:27:06,400 --> 00:27:09,000
Pero empezaron a surgir sentimientos hacia Tom

460
00:27:10,800 --> 00:27:12,500
Yo pensé que él era tan buen hombre.

461
00:27:14,000 --> 00:27:16,400
Paul se estaba volviendo más y más introvertido, y...

462
00:27:17,700 --> 00:27:19,200
y aquí esta Tom Gordon.

463
00:27:19,700 --> 00:27:22,200
Interesante, muy seguro de si mísmo.

464
00:27:22,500 --> 00:27:23,800
Y a él le importaba,

465
00:27:23,800 --> 00:27:27,700
O al menos hizo la mejor
imitación de alguien que se preocupa que
jamás había visto.

466
00:27:29,400 --> 00:27:30,800
¿Cómo se lo dijiste a Paul?

467
00:27:32,800 --> 00:27:34,000
No se lo dije.

468
00:27:35,600 --> 00:27:37,400
¿Cómo pudiste no
contárselo?

469
00:27:38,100 --> 00:27:39,700
Estaba confundida.

470
00:27:40,000 --> 00:27:41,300
Me sentía culpable.

471
00:27:41,300 --> 00:27:45,100
Sus cartas se estaban haciendo
tan furiosas y amargas.

472
00:27:45,800 --> 00:27:48,400
Estaba intentando
descubrir como decirselo.

473
00:27:50,600 --> 00:27:52,500
Y entonces él mató
a un hombre en prisión.

474
00:28:00,400 --> 00:28:02,100
El nunca iba a escaparse.

475
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Esto había terminado para él.

476
00:28:05,500 --> 00:28:06,800
Y tú te casaste con papá.

477
00:28:12,100 --> 00:28:14,500
No estoy orgullosa
de nada de esto, Melinda.

478
00:28:14,500 --> 00:28:17,600
No te estoy juzgando,
mamá, de verdad. No lo hago.

479
00:28:17,600 --> 00:28:20,500
¿Cómo te encontró Pail después
de que el escapó de prisión?

480
00:28:22,200 --> 00:28:25,400
El leyó
algo en
el periódico
sobre la carrera de Tom,

481
00:28:25,400 --> 00:28:28,700
y en el artículo me mencionan y..

482
00:28:30,000 --> 00:28:31,400
y dicen que teníamos una hija.

483
00:28:31,900 --> 00:28:33,500
El comenzó el fuego.

484
00:28:33,500 --> 00:28:35,700
Y termino gravemente quemado.

485
00:28:36,400 --> 00:28:39,600
Y cuando él estaba en la sala del hospital,

486
00:28:40,300 --> 00:28:42,000
él se escapó.

487
00:28:43,200 --> 00:28:44,400
Nos encontró.

488
00:28:46,800 --> 00:28:48,900
Bueno, supongo que ya conoces el resto.

489
00:28:49,200 --> 00:28:50,300
¿Sabemos el resto?

490
00:28:51,000 --> 00:28:52,100
Pienso, nosotros, Beth?

491
00:28:52,800 --> 00:28:56,400
¿O simplemente vamos a esperar a tu 
alrededor para que nos digas la siguiente
pieza perdida de la vida de Melinda?

492
00:28:56,400 --> 00:28:57,400
Jim, no.

493
00:28:57,400 --> 00:28:59,000
No, tu sabes que,
estoy harto.

494
00:28:59,300 --> 00:29:02,900
Estoy harto de que la gente como tu
y como su padre

495
00:29:02,900 --> 00:29:04,600
que debería haber estado protegiéndola.

496
00:29:04,700 --> 00:29:07,800
Quien debería haberla cuidado
en vez de mentirla!!

497
00:29:08,100 --> 00:29:10,500
Quiero decir, jugando juegos
mentales
con ella cuendo está en
peligro.

498
00:29:10,500 --> 00:29:11,400
Jim, esto no está ayudando.

499
00:29:11,400 --> 00:29:12,900
Beth, todo lo que quiso de ti

500
00:29:12,900 --> 00:29:15,100
era que tú la aceptaras
como es.

501
00:29:15,200 --> 00:29:17,300
Y tal vez de su
padre
tal vez una explicación.

502
00:29:17,300 --> 00:29:19,400
Sabes? Como abandonaste a una familia?

503
00:29:19,400 --> 00:29:21,100
Y por todo eso,
quiero decir, mirala.

504
00:29:21,100 --> 00:29:23,900
Ella aún quiere
comprender.

505
00:29:24,400 --> 00:29:26,300
Aún quiere
perdonar.

506
00:29:26,700 --> 00:29:29,800
Pero cada vez que ella te abre 
el corazon, la clavas un puñal.

507
00:29:29,800 --> 00:29:34,600
Beth, has huido de todo lo que pudiste hacer en la vida

508
00:29:34,700 --> 00:29:36,300
Mi mujer corrió hacia eso.

509
00:29:37,300 --> 00:29:38,900
Y por eso,
ella merece

510
00:29:39,000 --> 00:29:40,800
Solo el minimo respeto

511
00:29:42,000 --> 00:29:43,400
Sabes,
un poco de verdad.

512
00:29:45,600 --> 00:29:46,400
Lo siento.

513
00:29:48,500 --> 00:29:49,700
Mamá, yo-
No.

514
00:29:50,600 --> 00:29:51,500
Tiene razón.

515
00:29:52,700 --> 00:29:53,700
Tienes razon

516
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Hay otra pieza que no encaja

517
00:29:57,000 --> 00:29:57,900
Que?

518
00:29:59,300 --> 00:30:01,100
Cuando Paul fue arrestado...

519
00:30:02,600 --> 00:30:04,200
yo estaba embarazada

520
00:30:05,500 --> 00:30:06,800
Mama, que estas diciendo?

521
00:30:07,400 --> 00:30:08,800
Estaba embarazada de ti

522
00:30:14,300 --> 00:30:16,700
Paul Eastman es mi padre?

523
00:30:19,700 --> 00:30:20,600
Estas mintiendo

524
00:30:21,300 --> 00:30:22,100
No

525
00:30:23,700 --> 00:30:25,000
No te lo dijimos

526
00:30:25,000 --> 00:30:26,300
No se lo dijimos a nadie

527
00:30:26,800 --> 00:30:31,000
Tom te quería y no tenía 
miedo de que tu 

528
00:30:31,600 --> 00:30:34,500
tuvieses esa cosa, lo que llamas don.

529
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
¡Estás mintiendo!

530
00:30:36,600 --> 00:30:37,700
Tú estas mintiendo.

531
00:31:07,200 --> 00:31:08,200
¿Es cierto?

532
00:31:09,300 --> 00:31:10,300
¿El qué es cierto?

533
00:31:10,800 --> 00:31:12,500
¿Qué tú no eres
mi padre?

534
00:31:14,700 --> 00:31:18,000
Si dices que es complicado
te mataré aquí mismo.

535
00:31:27,700 --> 00:31:30,200
Tu madre está intentando separarnos

536
00:31:30,500 --> 00:31:32,300
Puedes ver eso, no?

537
00:31:33,900 --> 00:31:35,600
Nadie
me dirá la verdad.

538
00:31:36,500 --> 00:31:37,900
Ven conmigo,
y yo lo haré.

539
00:31:38,800 --> 00:31:40,200
¿Ir contigo dónde?

540
00:31:41,000 --> 00:31:42,900
A un lugar donde estarás a salvo.

541
00:31:44,000 --> 00:31:44,700
A salvo.

542
00:31:45,500 --> 00:31:46,200
De acuerdo.

543
00:31:46,800 --> 00:31:47,500
Mira...

544
00:31:48,800 --> 00:31:49,900
Lo siento.

545
00:31:50,300 --> 00:31:51,500
De verdad.

546
00:31:52,300 --> 00:31:54,600
Todo esto es un lio

547
00:31:56,300 --> 00:31:58,500
Yo nunca pretendí involucrarte

548
00:31:59,800 --> 00:32:01,100
No como esto.

549
00:32:03,900 --> 00:32:05,800
Ven conmigo,
y tú
comprenderás
todo.

550
00:32:34,900 --> 00:32:36,000
Soy curioso

551
00:32:36,000 --> 00:32:37,800
¿Qué recuerdas
sobre esa
noche,

552
00:32:38,600 --> 00:32:41,000
la noche que Paul
Eastman
vinó aquí?

553
00:32:41,100 --> 00:32:42,100
No mucho.

554
00:32:43,600 --> 00:32:47,800
Su cara, con esa horrible mascara sobre mi. Estaba asustada

555
00:32:48,100 --> 00:32:49,000
¿Qué más?

556
00:32:49,500 --> 00:32:50,800
Eso es todo, ¿por qué?

557
00:32:51,400 --> 00:32:52,400
Podría ser importante.

558
00:32:53,500 --> 00:32:55,000
¿Lo que recuerdo?

559
00:32:56,000 --> 00:32:58,600
¿Por qué no subes y miras a ver si tu
 habitación te refresca la memoria?

560
00:33:14,100 --> 00:33:15,900
Tu cama estaba a la derecha

561
00:33:16,400 --> 00:33:18,000
Tu nunca ni siquiera me oiste entrar

562
00:33:18,600 --> 00:33:20,000
Le viste irse?

563
00:33:20,400 --> 00:33:22,900
No. Yo sólo
volví a dormir.

564
00:33:22,900 --> 00:33:24,700
¿Segura?
Sí.

565
00:33:24,700 --> 00:33:25,600
Sí, yo...

566
00:33:41,400 --> 00:33:42,600
Eso es.

567
00:33:43,400 --> 00:33:45,200
El cristal rompiendose,
me despertó.

568
00:33:46,300 --> 00:33:47,200
¿Y entonces?

569
00:33:48,500 --> 00:33:49,800
Y entonces las voces.

570
00:33:49,800 --> 00:33:52,600
Tom: Este no es el momento ni el
lugar,
Paul. No puedes simplemente aparecer aquí
y-

571
00:33:52,600 --> 00:33:54,800
Paul Eastman: ¿Qué creías
que haría, pedir una cita?

572
00:33:54,800 --> 00:33:57,000
No puedo ayudarte. No hay nada que
pueda hacer...Deberías darte la vuelta.

573
00:33:57,000 --> 00:33:58,600
Sabes lo que hiciste.
Sabes por qué estoy aquí.

574
00:33:58,600 --> 00:34:00,700
Ví los archivos.

575
00:34:01,600 --> 00:34:03,500
Todos los registros del tribunal.

576
00:34:03,800 --> 00:34:06,100
Nunca levantaste un solo dedo para ayudarme

577
00:34:06,400 --> 00:34:08,800
Todo
lo que le dijiste a Beth que estabas
haciendo por mí,

578
00:34:08,800 --> 00:34:10,600
era todo una mentira.

579
00:34:10,900 --> 00:34:13,200
Quisiste que me quedara en la carcel

580
00:34:13,200 --> 00:34:14,300
Baja la voz

581
00:34:14,300 --> 00:34:16,400
Qué crees
que Beth va a decir

582
00:34:16,400 --> 00:34:19,900
cuando ella averigüe que
contrataste a otro preso para matarme,

583
00:34:20,400 --> 00:34:24,000
que me quisiste muerto de modo que
pudieras tenerlo todo.

584
00:34:24,000 --> 00:34:25,200
Ella nunca te creerá,

585
00:34:25,200 --> 00:34:26,900
pero tu haces lo que tienes que hacer.

586
00:34:27,800 --> 00:34:28,900
Voy.

587
00:34:48,900 --> 00:34:52,300
Es gracioso como la memoria
puede venir.

588
00:34:53,100 --> 00:34:54,400
¿Qué haces?

589
00:34:54,800 --> 00:34:57,100
Lo siento, Melinda,
pero la cosa es...

590
00:34:58,600 --> 00:35:00,800
yo no puedo
dejarle vivir ahora.

591
00:35:07,100 --> 00:35:07,800
Melinda: Espera.

592
00:35:08,200 --> 00:35:09,700
Tu sabías que Paul Eastman
era inocente.

593
00:35:09,700 --> 00:35:11,200
¿y lo dejaste en la cárcel?

594
00:35:12,000 --> 00:35:15,300
Inocencia es a veces un 
concepto muy amplio.

595
00:35:16,400 --> 00:35:17,800
Además,
su madre me quiso

596
00:35:17,800 --> 00:35:21,000
y no a un tipo 
necesitado, acosado.

597
00:35:21,000 --> 00:35:22,400
por lo que ...

598
00:35:23,100 --> 00:35:24,900
me aseguré que se 
quedase donde pertenecía.

599
00:35:24,900 --> 00:35:28,100
Pero tu madre, ella no
es nada si no leal.

600
00:35:28,100 --> 00:35:31,500
Ella no podía...
rendirse con ese tipo.

601
00:35:31,500 --> 00:35:33,700
?Entonces tu trataste de
matarlo en prisión?

602
00:35:36,400 --> 00:35:38,800
Cuando me dijeron que en cambio
Paul mató a ese tipo...

603
00:35:47,000 --> 00:35:48,900
Él tenía más pelotas de
las que pensé que tenía.

604
00:35:50,500 --> 00:35:52,400
Se trataba de un ganar-ganar
en cualquier caso.

605
00:35:52,400 --> 00:35:54,300
Fue declarado culpable
por el asesinato, también.

606
00:35:54,600 --> 00:35:55,800
Tu madre y yo,

607
00:35:56,600 --> 00:35:59,500
Bueno, no exactamente felices
para siempre, supongo, pero aún,

608
00:35:59,800 --> 00:36:02,100
Es bonito...ganar.

609
00:36:02,400 --> 00:36:03,900
Entonces ¿por qué
regresaste aquí?

610
00:36:04,400 --> 00:36:05,800
¿Por qué simplemente no me 
dejarías en paz?

611
00:36:05,800 --> 00:36:08,700
Porque tuviste que ir
y encontrar el subterráneo,
despertar a Paul Eastman.

612
00:36:09,000 --> 00:36:10,600
¿Sabes cuál es tu problema,
Melinda?

613
00:36:11,200 --> 00:36:12,900
Simplemente eres demasiado buena
para tu propio bien.

614
00:36:13,300 --> 00:36:16,200
Sigo esperando que te asustes.

615
00:36:19,600 --> 00:36:21,700
Pero tú no te asustas fácilmente, ¿verdad?

616
00:36:21,700 --> 00:36:24,200
Papá, por favor... ¡papá!

617
00:36:24,200 --> 00:36:25,400
No me llames papá.

618
00:36:26,100 --> 00:36:27,400
Yo no soy tu padre.

619
00:36:27,400 --> 00:36:29,400
¡No estaba hablando contigo!

620
00:36:43,200 --> 00:36:44,300
¡No!

621
00:37:10,200 --> 00:37:11,400
Hey. Hey, ¿Estás
bien?

622
00:37:11,400 --> 00:37:13,300
Sí, estoy bien.
¿Cómo me encontraste?

623
00:37:13,300 --> 00:37:14,700
Miré en todas partes.
Pero entonces pensé,

624
00:37:14,700 --> 00:37:17,200
Tú estas buscando el fantasma
de Eastman aquí, con los huesos.

625
00:37:18,900 --> 00:37:19,800
Está muerto.

626
00:37:30,500 --> 00:37:31,900
¿Tú eres mi padre?

627
00:37:34,600 --> 00:37:36,100
¿Siempre lo has sabido?

628
00:37:37,200 --> 00:37:40,700
Después de morir, olvidé casi
todo sobre mi vida.

629
00:37:42,100 --> 00:37:44,400
Era como si 
me hubiera paralizado,

630
00:37:44,700 --> 00:37:48,600
atrapado abajo con todos
los otros espíritus enfadados, amargados.

631
00:37:52,900 --> 00:37:55,100
Pero entonces ví algo.

632
00:37:56,600 --> 00:37:59,700
Algo que cambió todo.

633
00:38:01,000 --> 00:38:02,300
Me despertó.

634
00:38:04,400 --> 00:38:05,200
¿Qué?

635
00:38:05,700 --> 00:38:06,600
Tú.

636
00:38:07,100 --> 00:38:11,300
Te ví moviendote
a través de la iglesia, y lo supe
instantáneamente.

637
00:38:12,000 --> 00:38:14,100
Sentí que
eras mía.

638
00:38:15,200 --> 00:38:16,800
Estabas tan bella.

639
00:38:16,800 --> 00:38:18,600
Cuanto más
te miraba,

640
00:38:19,000 --> 00:38:21,900
Más ví como
añorabas al hombre

641
00:38:21,900 --> 00:38:23,800
que tú pensabas que
era tu padre;

642
00:38:24,100 --> 00:38:26,400
Como estuviste esperandole para que te quisiera de nuevo

643
00:38:26,400 --> 00:38:30,600
y supe que
nunca podría 
competir con
tu idea de él

644
00:38:30,600 --> 00:38:34,800
entonces tenia que intentar que
tú destrozases el mito por ti misma.

645
00:38:35,400 --> 00:38:37,800
Podrías haberme dicho esto
mucho antes.

646
00:38:39,200 --> 00:38:41,200
Nunca
me habrías
creído.

647
00:38:42,800 --> 00:38:45,300
Este es un viaje que 
tienes que hacer solo.

648
00:38:46,200 --> 00:38:47,200
Con mi ayuda.

649
00:38:47,500 --> 00:38:50,600
Has pasado
demasiado tiempo
intentando comprender
al hombre

650
00:38:50,600 --> 00:38:52,800
que
pretendía
ser tu
padre,

651
00:38:53,800 --> 00:38:56,000
nunca viste
la única
persona

652
00:38:57,200 --> 00:38:59,600
que estaba
justo delante
de tus ojos.

653
00:38:59,600 --> 00:39:01,100
Lo he intentado.

654
00:39:02,500 --> 00:39:04,200
Pero ella siempre
me empuja lejos.

655
00:39:05,400 --> 00:39:08,000
Y ella miente
sobre
todo.

656
00:39:08,800 --> 00:39:11,000
Ella solo
quería
protegerte.

657
00:39:12,700 --> 00:39:14,100
Eso es lo que
las madres hacen.

658
00:39:15,800 --> 00:39:16,900
Pero tu solo...

659
00:39:17,300 --> 00:39:19,900
la mirabas a la sombra
de Tom Gordon.

660
00:39:21,200 --> 00:39:23,900
Pero ella siempre 
te ponía en primer lugar.

661
00:39:26,100 --> 00:39:27,100
Es el momento...

662
00:39:27,900 --> 00:39:29,400
de hacer bien las cosas.

663
00:39:31,400 --> 00:39:34,400
Ser demasiado buena para tu propio bien.

664
00:39:41,900 --> 00:39:44,000
No te culpo
por odiarme.

665
00:39:44,800 --> 00:39:46,500
Mamá, nunca podría odiarte.

666
00:39:48,200 --> 00:39:50,500
Estabas ocupada luchando
tus propias batallas.

667
00:39:51,000 --> 00:39:52,200
Tú siempre 
creiste en él.

668
00:39:52,200 --> 00:39:54,400
Solo que no veía como podía

669
00:39:54,500 --> 00:39:56,100
quitarte eso.

670
00:39:57,200 --> 00:39:59,000
Mamá, estoy aliviada.

671
00:40:00,400 --> 00:40:02,500
Mi padre no me abandonó.

672
00:40:04,100 --> 00:40:05,800
Al menos no lo eligió.

673
00:40:07,100 --> 00:40:10,400
Y saber que me habría querido 
si hubiese podido,

674
00:40:12,000 --> 00:40:13,500
marca la diferencia.

675
00:40:14,600 --> 00:40:18,000
En algún lugar, en lo más hondo, 
siempre sentí que era desechable.

676
00:40:20,100 --> 00:40:21,300
Ahora no.

677
00:40:31,400 --> 00:40:32,300
Vamos.

678
00:40:44,000 --> 00:40:46,400
Nunca estuviste orgullosa de ver 
fantasmas, ¿verdad?

679
00:40:47,500 --> 00:40:49,600
Haré una excepción hoy.

680
00:40:51,300 --> 00:40:53,700
¿Cómo puedo siquiera 
pedirte que me perdones?

681
00:40:53,700 --> 00:40:56,100
Estaba tan
lleno de rabia...

682
00:40:57,000 --> 00:40:58,700
contra ti y contra él.

683
00:41:00,600 --> 00:41:03,400
Solo queria que todos vosotros sintierais tanto dolor como yo lo senti

684
00:41:03,900 --> 00:41:06,900
Pero todo eso se fue
con una sola palabra.

685
00:41:08,200 --> 00:41:09,200
¿Cuál?

686
00:41:11,100 --> 00:41:12,100
"Papá"

687
00:41:14,300 --> 00:41:16,400
Cuando mi hija
me llamó,

688
00:41:17,500 --> 00:41:18,900
<i>cuando ella me necesitó</i>

689
00:41:19,600 --> 00:41:21,300
toda la furia
se fue,

690
00:41:22,100 --> 00:41:23,900
y sólo quería
salvarla.

691
00:41:24,700 --> 00:41:27,100
Si pudiera hacer todo
esto otra vez-

692
00:41:27,100 --> 00:41:28,500
No cambiaría
nada.

693
00:41:29,800 --> 00:41:31,800
Mira lo que
creamos.

694
00:41:32,900 --> 00:41:35,000
Ella es la razon por la que acabamos juntos

695
00:41:36,500 --> 00:41:38,100
Nada más importa.

696
00:41:39,200 --> 00:41:40,100
Nada.

697
00:41:45,400 --> 00:41:46,400
¿La luz?

698
00:41:47,500 --> 00:41:48,300
Sí.

699
00:41:48,900 --> 00:41:50,300
Se hace más brillante.

700
00:41:51,200 --> 00:41:52,700
Pero hay tantas cosas que...

701
00:41:53,600 --> 00:41:54,700
Necesito saber.

702
00:41:54,700 --> 00:41:55,500
No.

703
00:41:57,300 --> 00:41:58,300
No lo hay.

704
00:41:58,800 --> 00:42:00,000
Eres amada.

705
00:42:01,800 --> 00:42:03,400
Eso es todo,
eso lo es todo.

706
00:42:13,100 --> 00:42:14,300
y yo tambien

707
00:42:35,100 --> 00:42:36,000
Borrón y cuenta nueva.

708
00:42:37,800 --> 00:42:39,000
Borrón y cuenta nueva.

709
00:42:40,700 --> 00:42:42,000
Sabes, um,

710
00:42:42,800 --> 00:42:45,400
Vamos todos a ver a las 
altas naves entrar.

711
00:42:45,500 --> 00:42:47,200
¿Te gustaría venir?

712
00:42:47,300 --> 00:42:50,900
Oh, no, tu-tu continua 
con tus amigos. Está bien.

713
00:42:51,000 --> 00:42:52,500
Es amigos y familia.

714
00:42:54,700 --> 00:42:55,300
Ok.

715
00:43:00,700 --> 00:43:03,700
¿Te he dicho alguna vez lo 
orgullosa que estoy de ser tu madre?

716
00:43:03,700 --> 00:43:05,100
Eres mi madre, ¿verdad?

717
00:43:05,700 --> 00:43:09,800
Sí. Definitivamente 
soy tu madre.

718
00:43:10,000 --> 00:43:20,000


719
00:43:52,800 --> 00:43:53,500
¿Qué?

720
00:43:53,500 --> 00:43:54,700
Eso es raro.

721
00:43:55,500 --> 00:43:57,000
Somos seis, pero...

722
00:43:57,700 --> 00:43:59,700
Solo hay cinco sombras.

723
00:43:59,700 --> 00:44:07,000
Traducido por
www.wikisubtitles.net

