﻿1
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Гра престолів сезон 6, серія 5
<b>Двері</b>
(22 травня 2016)

2
00:01:56,458 --> 00:01:58,591
Так?

3
00:02:00,528 --> 00:02:02,595
Це для вас, міледі.

4
00:02:21,616 --> 00:02:24,050
Як далеко до Кротового містечка?

5
00:02:31,893 --> 00:02:33,393
Сансо.

6
00:02:37,298 --> 00:02:39,132
Леді Брієнн.

7
00:02:41,770 --> 00:02:45,071
Коли я почув, що ти втекла з
Вінтерфеллу, то боявся найгіршого.

8
00:02:47,042 --> 00:02:51,077
Ти не уявляєш, який я щасливий
бачити тебе неушкодженою.

9
00:02:52,213 --> 00:02:54,447
Неушкодженою?

10
00:02:54,549 --> 00:02:56,249
Що ви тут робите?

11
00:02:56,351 --> 00:02:59,218
Я прийшов із лицарями Видолу, щоб допомогти.

12
00:02:59,320 --> 00:03:02,155
<i>Ми розбили табір коло Рову Кейлін.</i>

13
00:03:02,257 --> 00:03:04,057
Прийшли, щоб допомогти?

14
00:03:05,694 --> 00:03:08,394
Ви знали про Рамзі?

15
00:03:08,496 --> 00:03:10,730
Якщо не знали, то – бовдур.

16
00:03:10,832 --> 00:03:12,598
Якщо ж знали, то – мій ворог.

17
00:03:13,968 --> 00:03:16,703
Хочете почути про нашу шлюбну ніч?

18
00:03:18,873 --> 00:03:21,107
Він ніколи не ранив мені обличчя.

19
00:03:21,209 --> 00:03:24,744
Йому воно було потрібне,
обличчя дочки Неда Старка.

20
00:03:29,284 --> 00:03:31,818
Та з рештою мене,

21
00:03:31,920 --> 00:03:34,020
з рештою він робив, що заманеться,

22
00:03:34,122 --> 00:03:37,423
<i>аби я тільки могла
дати йому спадкоємця.</i>

23
00:03:40,328 --> 00:03:42,061
Що, думаєте, він робив?

24
00:03:46,201 --> 00:03:48,101
Навіть важко уявити--

25
00:03:48,203 --> 00:03:50,203
Що, думаєте, він робив зі мною?

26
00:03:58,480 --> 00:04:01,647
Леді Санса поставила питання.

27
00:04:01,750 --> 00:04:03,216
Бив.

28
00:04:03,318 --> 00:04:04,584
Так, його це дуже тішило.

29
00:04:04,686 --> 00:04:06,185
Що ще, гадаєте, він робив?

30
00:04:06,287 --> 00:04:08,454
- Сансо, я--
- Що ще?

31
00:04:11,126 --> 00:04:12,625
Різав?

32
00:04:14,629 --> 00:04:17,430
- Може, ви таки знали про Рамзі від початку.
- Я не знав.

33
00:04:17,532 --> 00:04:19,432
Я думала, ви знаєте
таємниці всіх.

34
00:04:19,534 --> 00:04:22,869
Я помилився, страшно помилився.

35
00:04:22,971 --> 00:04:24,570
Недооцінив незнайомця.

36
00:04:26,141 --> 00:04:27,640
Інші речі,

37
00:04:27,742 --> 00:04:29,542
про них леді не належить говорити,

38
00:04:29,644 --> 00:04:32,478
та, думаю, власники борделів
говорять про них весь час.

39
00:04:34,983 --> 00:04:37,283
Я досі відчуваю це.

40
00:04:37,385 --> 00:04:40,520
І я не маю на увазі, в своєму
ніжному серці. Мені досі боляче.

41
00:04:40,622 --> 00:04:44,490
Я досі відчуваю своїм тілом,
що він робив, стоячи отут.

42
00:04:46,961 --> 00:04:50,029
Мені дуже шкода.

43
00:04:50,131 --> 00:04:52,031
Ви казали, що захистите мене.

44
00:04:52,133 --> 00:04:55,668
Я захищу. Повір мені.

45
00:04:55,770 --> 00:04:59,238
Я більш не вірю вам.
Ви мені більше не потрібні.

46
00:04:59,340 --> 00:05:01,140
Ви не можете мене захистити.

47
00:05:01,242 --> 00:05:05,478
Ви навіть не зможете себе захистити,
якщо я накажу Брієнн розітнути вас.

48
00:05:08,049 --> 00:05:09,448
А чому мені не наказати?

49
00:05:12,387 --> 00:05:14,620
Ти хочеш, щоб я благав про своє життя?

50
00:05:14,722 --> 00:05:17,056
Якщо так, то благатиму.

51
00:05:19,093 --> 00:05:22,862
Хай що ти попросиш.
Я зроблю все, що мені до снаги.

52
00:05:22,964 --> 00:05:26,799
Що як я хочу, щоб ви загинули
тут і тепер?

53
00:05:28,570 --> 00:05:30,536
То я загину.

54
00:05:32,373 --> 00:05:35,875
Ви звільнили мене від потвор,
що вбивали мою родину

55
00:05:35,977 --> 00:05:40,012
та віддали іншим потворам,
що вбивали мою родину.

56
00:05:41,683 --> 00:05:43,749
<i>Повертайтеся до Кейлінського рову.</i>

57
00:05:43,852 --> 00:05:46,252
Ми з моїм братом самі повернемо Північ.

58
00:05:46,354 --> 00:05:47,887
Не хочу вас бачити ніколи знову.

59
00:05:47,989 --> 00:05:51,224
Я б зробив усе, щоб перекреслити
те, що тобі заподіяли.

60
00:05:54,195 --> 00:05:55,895
Я знав, що не можу.

61
00:05:57,932 --> 00:06:00,666
Дозволиш сказати ще одну
річ перш ніж я піду?

62
00:06:03,705 --> 00:06:06,839
<i>Твій видатний дядько
Бринден-Чорнориба</i>

63
00:06:06,941 --> 00:06:10,610
згуртував сили Таллі, що лишилися
та відвоював Річкорин.

64
00:06:10,712 --> 00:06:12,845
Можливо, ти схочеш зв'язатися з ним.

65
00:06:12,947 --> 00:06:16,249
Прийде час і тобі знадобиться
вірне тобі військо.

66
00:06:16,351 --> 00:06:17,351
Я маю військо.

67
00:06:17,418 --> 00:06:19,418
Твого брата.

68
00:06:27,896 --> 00:06:28,961
Напівбрата.

69
00:06:58,660 --> 00:06:59,959
Ти не готова.

70
00:07:02,297 --> 00:07:05,164
Повертайся додому доки не пізно.

71
00:08:01,522 --> 00:08:05,124
Ти ніколи не будеш
одна з нас, леді Старк.

72
00:08:20,241 --> 00:08:22,008
Слушно каже.

73
00:08:27,882 --> 00:08:31,484
Ніхто з перших Людей без облич
не були лордами й леді.

74
00:08:31,586 --> 00:08:34,553
Вони починали як невільники
в копальнях Валирії.

75
00:08:34,655 --> 00:08:36,188
Хто була найперша людина?

76
00:08:36,290 --> 00:08:37,690
Була ніхто.

77
00:08:39,027 --> 00:08:43,763
Багатоликий Бог навчив її міняти
обличчя та підносити дарунок.

78
00:08:43,865 --> 00:08:47,299
Людина навчила інших в
обмін на їхні послуги.

79
00:08:47,402 --> 00:08:50,836
Багато служило,
чимало ще дарунків було дано.

80
00:08:50,938 --> 00:08:56,108
Скоро всі господарі та наглядачі зникли,
а Люди без облич залишили те місце.

81
00:08:56,210 --> 00:08:58,010
Куди вони пішли?

82
00:08:58,112 --> 00:08:59,712
Сюди.

83
00:08:59,814 --> 00:09:03,115
Вони заснували Вільне місто Браавос
і звели цей будинок.

84
00:09:04,519 --> 00:09:10,089
Це ті обличчя, що вони носили
в житті, коли не вдягали інші.

85
00:09:10,191 --> 00:09:12,958
Найперші Люди без облич.

86
00:09:14,495 --> 00:09:18,597
І тепер дівчинка одна з них,
якщо дівчинка бажає.

87
00:09:20,034 --> 00:09:22,268
Дівчинка не має бажань.

88
00:09:29,510 --> 00:09:31,077
Хто?

89
00:09:38,553 --> 00:09:41,287
<i>Акторка, яка називає себе Леді Крейн.</i>

90
00:09:41,389 --> 00:09:44,256
Виступає в театрі
на Шилбському ринку.

91
00:09:46,060 --> 00:09:48,994
<i>Дівчинка одержала другий шанс.</i>

92
00:09:49,097 --> 00:09:51,297
Третього не буде.

93
00:09:51,399 --> 00:09:53,499
Так чи так,

94
00:09:53,601 --> 00:09:56,602
обличчя з'явиться в Залі.

95
00:10:20,394 --> 00:10:25,798
О, кабан мене забив,
великий волохатий скурвий син.

96
00:10:25,900 --> 00:10:29,468
Встромив у мене свої ікла,
і нутрощі назовні вибрав,

97
00:10:29,570 --> 00:10:33,005
й настала смерть мені.

98
00:10:33,107 --> 00:10:36,008
О, батьку мій,
до ложа швидш лягай.

99
00:10:36,110 --> 00:10:39,011
Коханий батьку,
лиш не помирай.

100
00:10:39,113 --> 00:10:42,781
Мовчи, свиня мала! Серсі, ще вина.

101
00:10:42,884 --> 00:10:46,619
Я чую вітер зимний, що землю огорта.

102
00:10:46,721 --> 00:10:52,358
Сам буде син на троні – йому
треба помочі рука.

103
00:10:52,460 --> 00:10:55,728
Хто його навчить моці?
Хто милості навчить?

104
00:10:55,830 --> 00:10:59,732
Із ким порадитись йому,
як мужньо темряву зустріть?

105
00:10:59,834 --> 00:11:03,402
Нед Старк – рука.
Мені налийте ще вина.

106
00:11:07,909 --> 00:11:10,476
О, що це тут сталося?

107
00:11:10,578 --> 00:11:14,914
Тебе покликав, Старку, він, бо
ти ж найкмітливіший із усіх.

108
00:11:15,016 --> 00:11:18,884
Берем тебе за короля,
а радник буду я.

109
00:11:18,986 --> 00:11:23,122
Ми, люди Півночі, – шануєм
право понад все.

110
00:11:23,224 --> 00:11:27,126
Спитав би в нього дозволу,
але ж він тхне до біса зле!

111
00:11:28,963 --> 00:11:32,198
<i>Вмираю! Вмер!</i>

112
00:11:32,300 --> 00:11:35,467
І тут спочити мушу вже.

113
00:11:35,570 --> 00:11:39,171
О, лихо.
О, ні.

114
00:11:40,908 --> 00:11:45,144
О, час мені вже йти.

115
00:11:47,315 --> 00:11:49,248
Залишишся правицею для Джоффрі?

116
00:11:49,350 --> 00:11:51,283
Престол залізний – ось мої вимоги.

117
00:11:51,385 --> 00:11:52,284
- Не можеш.
- Можу.

118
00:11:52,386 --> 00:11:53,285
- Не зробиш.
- Зроблю.

119
00:11:53,387 --> 00:11:55,054
- Не смієш.
- Смію, так.

120
00:11:55,156 --> 00:11:57,256
<i>- Але ж спадкоємність.
- Що це таке?</i>

121
00:11:57,358 --> 00:11:59,124
<i>- Властива наступність.
- Що це таке?</i>

122
00:11:59,227 --> 00:12:01,660
- Законна родовість.
- Що це таке?

123
00:12:13,608 --> 00:12:19,078
Ану вже з мого стільця злізати,
коли не хочеш клопоту зі мною мати.

124
00:12:22,383 --> 00:12:25,184
Але ж була угода! Чи порохом зійшла?

125
00:12:25,286 --> 00:12:28,487
Довірився я, бачу, вам дарма.

126
00:12:38,966 --> 00:12:40,833
Врятуй мого тата.

127
00:12:40,935 --> 00:12:44,370
Справді, так варто зробити,
Тобі не на користь людину убити.

128
00:12:44,472 --> 00:12:46,739
- Помилуй, будь ласка
- Прояви милосердя.

129
00:12:46,841 --> 00:12:49,341
<i>Покажи людям, який має
бути добрий король.</i>

130
00:12:49,443 --> 00:12:51,677
Добрі люди, всі заспокойтеся.

131
00:12:51,779 --> 00:12:53,912
Приятеля мого батька помилува--

132
00:12:56,250 --> 00:12:59,418
<i> Батьку! Ні!</i>

133
00:12:59,520 --> 00:13:02,187
О, батьку.
Ох!

134
00:13:11,465 --> 00:13:14,500
<i>Без паніки!</i>
<i>Усе в порядку.</i>

135
00:13:14,602 --> 00:13:19,371
Маю тут указ
від свого батька Тайвіна Ланністера,

136
00:13:19,473 --> 00:13:21,573
найбагатшого між нас.

137
00:13:21,676 --> 00:13:26,111
Мене призначив він правицею,
посада – пожиттєва.

138
00:13:26,213 --> 00:13:30,816
А також відтепер моя є Санса наречена.

139
00:13:33,621 --> 00:13:37,990
Відай, що куцість мою зростом,
Нестримна хіть покриє сповна.

140
00:13:38,092 --> 00:13:40,459
<i>Забудьмо про ваше заручання,</i>

141
00:13:40,561 --> 00:13:42,661
Ніч шлюбна вже чека випробування.

142
00:13:52,106 --> 00:13:54,873
Це бородавка. Дві бородавки.

143
00:13:54,975 --> 00:13:56,809
Дві чортові бородавки в мене на пруті.

144
00:13:56,911 --> 00:14:00,746
Ну, не хвилюйся, любий. Зазвичай,
вони зникають за років п'ять-шість.

145
00:14:00,848 --> 00:14:04,116
Випери це, золотце.
Воно тхне мною.

146
00:14:04,218 --> 00:14:07,453
Ти можеш краще, Б'янко, дорога.
Мусиш краще.

147
00:14:07,555 --> 00:14:09,221
Я маю два рядки.

148
00:14:09,323 --> 00:14:11,523
Немає незначних ролей.
Звучало дуже штучно.

149
00:14:11,625 --> 00:14:13,192
Це я звучала штучно?

150
00:14:13,294 --> 00:14:16,195
Хтось має це виправити, люба.

151
00:14:18,099 --> 00:14:20,666
Вчора ти на мене не нарікав.

152
00:14:20,768 --> 00:14:22,728
<i>Можна налити вам трохи
вина, леді Крейн?</i>

153
00:14:22,803 --> 00:14:24,870
<i>Люблю ром, Бобоно.</i>

154
00:14:24,972 --> 00:14:27,206
Мусите знати це, якщо ми
збираємося будемо ближчі.

155
00:14:27,308 --> 00:14:28,874
Авжеж ми будемо ближчі.

156
00:14:28,976 --> 00:14:31,543
Це питання часу.

157
00:14:34,248 --> 00:14:36,248
За наших дітей.

158
00:14:36,350 --> 00:14:38,350
Хай мають ваш талант.

159
00:14:38,452 --> 00:14:40,352
І вашу розбещену думку.

160
00:14:47,061 --> 00:14:49,461
Дівчинка отруїть ром.

161
00:14:49,563 --> 00:14:51,797
Його п'є лише леді Крейн.

162
00:14:55,803 --> 00:14:58,904
Якби дівчинка могла скористатися
одним із облич із зали...

163
00:14:59,006 --> 00:15:01,140
Дівчинка не готова.

164
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Вона гарна акторка.

165
00:15:06,213 --> 00:15:08,547
Чоловік так і чув.

166
00:15:08,649 --> 00:15:11,483
Схоже, порядна жінка.

167
00:15:14,488 --> 00:15:17,923
Чи смерть приходить лише
до лихих, а порядних оминає?

168
00:15:20,060 --> 00:15:21,560
Ні.

169
00:15:25,299 --> 00:15:26,865
Хто хоче її смерті?

170
00:15:26,967 --> 00:15:29,768
Це неважливо.
Ціну було заплачено.

171
00:15:31,572 --> 00:15:34,540
Молодша акторка.

172
00:15:34,642 --> 00:15:37,976
Вона заздрить, бо леді Крейн краща.

173
00:15:38,078 --> 00:15:41,580
Дівчинка мусить вирішити, чи
хоче служити Багатоликому Богові.

174
00:15:43,017 --> 00:15:44,750
Дівчинка вирішила.

175
00:15:44,852 --> 00:15:48,487
Служник не ставить запитань.

176
00:16:58,025 --> 00:17:00,425
Ні! Ні! Ні!

177
00:17:23,517 --> 00:17:25,817
То були ви.

178
00:17:25,920 --> 00:17:27,619
Ви створили білих блукачів.

179
00:17:27,721 --> 00:17:29,855
То була війна.

180
00:17:29,957 --> 00:17:32,357
<i>Нас мордували.</i>

181
00:17:32,459 --> 00:17:34,893
<i>Наші священні дерева рубали.</i>

182
00:17:34,995 --> 00:17:37,696
Нам треба було боронитися.

183
00:17:37,798 --> 00:17:39,298
Від кого?

184
00:17:39,400 --> 00:17:41,934
Від вас.

185
00:17:42,036 --> 00:17:44,236
Від людей.

186
00:17:52,880 --> 00:17:56,582
Ми говоримо в присутності Утопленого Бога

187
00:17:56,684 --> 00:18:02,454
В ім'я його ми зібралися тут нині,
щоб обрати свого нового короля.

188
00:18:02,556 --> 00:18:04,423
Хто претендує?

189
00:18:09,330 --> 00:18:16,435
Я – Яра Ґрейджой, донька Бейлона Ґрейджоя,
короля Залізних островів.

190
00:18:17,771 --> 00:18:19,705
Я претендую на Солоний престол.

191
00:18:19,807 --> 00:18:22,374
Ми ніколи не мали королеви.
Ані разу.

192
00:18:22,476 --> 00:18:24,910
Багато чого ми ніколи ще не робили.

193
00:18:25,012 --> 00:18:27,746
Ми ніколи не лишили свого сліду в світі.

194
00:18:27,848 --> 00:18:34,419
Великі лорди Вестероса не згадують про нас,
допоки наші дрібні набіги на їхні ко?

195
00:18:34,521 --> 00:18:36,154
<i>не стануть надто докучливі.</i>

196
00:18:36,256 --> 00:18:38,523
А тоді вони завдають удару.

197
00:18:38,626 --> 00:18:42,127
Завойовують нас, принижують,

198
00:18:42,229 --> 00:18:44,663
<i>і знову повертаються до
забуття про наше існування.</i>

199
00:18:44,765 --> 00:18:46,665
Еге ж!

200
00:18:46,767 --> 00:18:49,101
- Ми морський народ.
- Еге!

201
00:18:49,203 --> 00:18:52,471
- Наш бог – морський бог.
- Еге!

202
00:18:52,573 --> 00:18:54,706
Коли я буду королевою, ми
збудуємо флоти, який--

203
00:18:54,808 --> 00:18:56,508
- Ти не будеш королева!
- Я не закінчила!

204
00:18:56,610 --> 00:18:59,177
Закінчила!
Жінка не поведе нас.

205
00:18:59,279 --> 00:19:02,614
Особливо тепер, коли повернувся
спадкоємець Бейлона.

206
00:19:29,643 --> 00:19:31,677
Я Теон Ґрейджой...

207
00:19:33,147 --> 00:19:36,048
останній живий син Бейлона Ґрейджоя.

208
00:19:44,091 --> 00:19:46,692
А вона наша законна правителька.

209
00:19:46,794 --> 00:19:48,026
Еге!

210
00:19:48,128 --> 00:19:51,730
Ті з вас, хто пливли під її вітрилом,
а таких серед вас багато,

211
00:19:51,832 --> 00:19:54,433
- <i>знають, хто вона.</i>
- Еге!

212
00:19:54,535 --> 00:19:55,834
- Вона розбійниця.
- Еге!

213
00:19:55,936 --> 00:19:58,170
- Вона вояка.
- Еге!

214
00:19:58,272 --> 00:20:00,038
Вона залізнороджена!

215
00:20:00,140 --> 00:20:01,740
Еге!

216
00:20:01,842 --> 00:20:04,409
Нам не знайти ліпшого лідера.

217
00:20:07,481 --> 00:20:09,281
Ось наша королева.

218
00:20:14,555 --> 00:20:18,490
<i>Яра! Яра! Яра!</i>

219
00:20:18,592 --> 00:20:21,193
Я – Юрон Ґрейджой.

220
00:20:21,295 --> 00:20:23,729
Я претендую на Солоний престол.

221
00:20:34,875 --> 00:20:36,374
Небого.

222
00:20:37,945 --> 00:20:38,945
Небоже.

223
00:20:40,814 --> 00:20:42,614
Малий Теон.

224
00:20:44,284 --> 00:20:47,219
Чув, ти славно зумів усе просрати.

225
00:20:48,856 --> 00:20:50,722
<i>Захопив твердиню, яку не зміг утримати.</i>

226
00:20:50,824 --> 00:20:53,825
Опинився в полоні.

227
00:20:53,927 --> 00:20:56,128
Навіть чув, ти не маєш члена.

228
00:21:00,067 --> 00:21:02,400
Пояснює, чого ти думаєш, що
жінка може бути королем.

229
00:21:02,503 --> 00:21:04,269
Коли ти повернувся. дядьку?

230
00:21:04,371 --> 00:21:06,571
Кілька днів тому.

231
00:21:06,673 --> 00:21:09,040
Треба було подбати про дещо.

232
00:21:09,143 --> 00:21:10,909
Давно був час.

233
00:21:12,212 --> 00:21:13,779
Рада, що ти тут.

234
00:21:15,849 --> 00:21:19,518
Тепер я знаю, яка буде моя
перша постанова в ролі королеви.

235
00:21:19,620 --> 00:21:22,454
Стратити вбивцю мого батька.

236
00:21:28,896 --> 00:21:32,597
Так, я вбив його.

237
00:21:34,067 --> 00:21:39,938
Перекинув через мотузяний міст
і споглядав, як він падав.

238
00:21:40,040 --> 00:21:41,706
<i>Він вів нас у нікуди</i>

239
00:21:41,809 --> 00:21:44,442
і досі вів би, якби не я.

240
00:21:44,545 --> 00:21:47,612
<i>Нікому він не був до душі.
Ніхто не хотів іти за ним.</i>

241
00:21:47,714 --> 00:21:50,448
Він повів нас у дві війни,
які не міг виграти.

242
00:21:50,551 --> 00:21:54,519
Я перепрошую, що не вбив
його багато років тому.

243
00:21:54,621 --> 00:21:56,822
Це було б нелегко.

244
00:21:56,924 --> 00:21:58,890
Ти не був тут.

245
00:21:58,992 --> 00:22:02,561
Що я чув про тебе, це те, що ти швендяв
довкола світу добряче забавляючись.

246
00:22:02,663 --> 00:22:04,129
Швендяв?

247
00:22:04,231 --> 00:22:08,466
Це таке починають казати,
коли тобі хер відріжуть?

248
00:22:08,569 --> 00:22:11,403
<i>Це великі лорди Вестероса
навчили тебе таких висловів?</i>

249
00:22:12,773 --> 00:22:14,573
Ти пішов.

250
00:22:14,675 --> 00:22:16,174
Яра була тут.

251
00:22:16,276 --> 00:22:18,977
<i>Будучи залізнорідною.
Ведучи залізнорідних.</i>

252
00:22:19,079 --> 00:22:21,980
<i>Готуючись повернути нам славу.</i>

253
00:22:22,082 --> 00:22:23,548
<i>І як вона це зробить?</i>

254
00:22:23,650 --> 00:22:28,019
Я збудую найбільший флот,
який світ бачив.

255
00:22:30,224 --> 00:22:34,426
Гарна думка, крім того, що це я
збудую Залізний флот,

256
00:22:34,528 --> 00:22:36,828
<i>тому що я знаю, як
ним користуватися.</i>

257
00:22:36,930 --> 00:22:38,396
<i>Я був в усіх кутках світу.</i>

258
00:22:38,498 --> 00:22:41,833
Я бачив більше, ніж ви всі разом узяті.

259
00:22:41,935 --> 00:22:44,870
І по той бік моря є людина,

260
00:22:44,972 --> 00:22:48,807
що ненавидить великих лордів
Вестероса так само як ми.

261
00:22:48,909 --> 00:22:55,380
Дехто з величезним військом, трьома
вогнедишними зміями, і без чоловіка.

262
00:22:55,482 --> 00:22:57,716
<i>Я збудую цей флот</i>

263
00:22:57,818 --> 00:23:02,254
і пошвендяю просто до Денерис Тарґерієн,
якій дам той флот

264
00:23:02,356 --> 00:23:04,756
і свій великий член на додачу.

265
00:23:04,858 --> 00:23:06,858
Плануєш звабити зміїну королеву?

266
00:23:06,960 --> 00:23:10,195
Я не зваблю її.
Залізний флот звабить її.

267
00:23:10,297 --> 00:23:13,098
І разом ми візьмемо Сім Королівств.

268
00:23:13,200 --> 00:23:16,568
Я не народився, щоб бути королем.

269
00:23:16,670 --> 00:23:20,739
Я заплатив залізну ціну.
Й ось я перед вами.

270
00:23:22,576 --> 00:23:26,278
Юрон! Юрон! Юрон! Юрон!

271
00:23:26,380 --> 00:23:30,315
Юрон! Юрон!
Юрон! Юрон!

272
00:23:30,417 --> 00:23:32,584
Юрон! Юрон!

273
00:23:43,697 --> 00:23:49,134
Нехай Юрон, служник твій,
народиться вдруге з моря, як і ти.

274
00:23:49,236 --> 00:23:52,304
<i>Благослови його сіллю.
Благослови його каменем.</i>

275
00:23:52,406 --> 00:23:54,306
<i>Благослови його крицею.</i>

276
00:23:54,408 --> 00:23:57,042
<i>Слухай хвилі.
Слухай бога.</i>

277
00:23:57,144 --> 00:24:00,278
<i>Він звертається до нас і промовляє:</i>

278
00:24:00,380 --> 00:24:05,417
<i>„нема іншого короля,
окрім Юрона Ґрейджоя.“</i>

279
00:24:05,519 --> 00:24:08,720
Хай море змиє всі твої примхи й марнощі.

280
00:24:08,822 --> 00:24:11,089
<i>Хай потоне колишній Юрон.</i>

281
00:24:11,191 --> 00:24:13,992
<i>Хай його легені наповнить морська вода.</i>

282
00:24:19,700 --> 00:24:22,968
<i>Хай риба з'їсть луску з його очей.</i>

283
00:24:23,070 --> 00:24:25,637
<i>Що є мертве, не вмира,</i>

284
00:24:25,739 --> 00:24:29,374
та постає знов, твердіше та міцніше.

285
00:25:36,576 --> 00:25:38,710
Що є мертве, не вмира.

286
00:25:38,812 --> 00:25:42,047
Що є мертве, не вмира.

287
00:25:55,996 --> 00:25:58,430
Де мої племіннички?

288
00:26:03,403 --> 00:26:05,537
Ходімо вб'ємо їх.

289
00:26:25,592 --> 00:26:27,792
<i>Вони вкрали найкращі кораблі.</i>

290
00:26:29,129 --> 00:26:31,096
Не досить, щоб урятуватися.

291
00:26:32,899 --> 00:26:35,033
Вертайтеся по домівках.

292
00:26:35,135 --> 00:26:37,502
Рубайте кожне дерево, що побачите.

293
00:26:37,604 --> 00:26:40,171
Пиляйте колоди та починайте будувати.

294
00:26:40,273 --> 00:26:42,340
Хай кожен чоловік гне дошки.

295
00:26:42,442 --> 00:26:45,944
Хай кожна жінка пряде льон на вітрила.

296
00:26:46,046 --> 00:26:50,915
Збудуйте мені тисячу кораблів
і я подарую вам цей світ.

297
00:27:10,070 --> 00:27:17,108
Я виганяла тебе. Двічі.
А ти повернувся. Двічі.

298
00:27:20,447 --> 00:27:22,347
І врятував мені життя.

299
00:27:26,987 --> 00:27:31,189
Тож, я не можу прийняти тебе назад.
І я не можу відіслати.

300
00:27:33,693 --> 00:27:35,660
Ти повинна мене відіслати.

301
00:27:48,708 --> 00:27:50,441
Чи є ліки?

302
00:27:50,544 --> 00:27:52,844
Не знаю.

303
00:27:53,847 --> 00:27:55,813
Скільки лишилося?

304
00:27:55,916 --> 00:27:58,416
Цього теж не знаю.

305
00:27:58,518 --> 00:28:00,919
Але я бачив, що відбувається,
коли зайде задалеко.

306
00:28:02,422 --> 00:28:04,055
Я покінчу з усім раніше.

307
00:28:07,627 --> 00:28:09,727
Пробач.

308
00:28:10,797 --> 00:28:11,996
Мені так шкода.

309
00:28:12,098 --> 00:28:14,299
Не варто.

310
00:28:14,401 --> 00:28:16,868
Усе, чого я хотів, було служити тобі.

311
00:28:20,040 --> 00:28:22,607
Тиріон Ланністер мав рацію.

312
00:28:25,278 --> 00:28:27,845
Я кохаю тебе.

313
00:28:32,219 --> 00:28:34,452
І завжди кохатиму.

314
00:28:38,758 --> 00:28:41,059
Прощавай, халісі.

315
00:28:46,399 --> 00:28:50,902
Не йди від своєї королеви,
Джоро-Андале.

316
00:28:53,006 --> 00:28:55,306
Тебе не було звільнено.

317
00:28:56,676 --> 00:28:59,043
Ти присягнув мені.

318
00:28:59,145 --> 00:29:02,447
Ти склав обітницю слухати мого
наказу до кінця життя.

319
00:29:04,517 --> 00:29:08,086
<i>Тож, я наказую тобі знайти ліки</i>

320
00:29:08,188 --> 00:29:10,722
<i>хай де вони суть на світі.</i>

321
00:29:13,126 --> 00:29:15,793
Наказую зцілити себе

322
00:29:15,895 --> 00:29:18,763
<i>і повернутися до мене.</i>

323
00:29:21,868 --> 00:29:27,171
Коли я візьму Сім Королівств,
ти мені потрібен поруч.

324
00:30:05,979 --> 00:30:12,950
За останнє двотижнів'я від нашого пакту
з Господарями, скількох убили Сини Гарп?

325
00:30:13,053 --> 00:30:14,619
Нікого.

326
00:30:14,721 --> 00:30:17,655
І скільки Господарів зарізали вільні люди?

327
00:30:17,757 --> 00:30:20,325
Двох, але то було в день укладання.

328
00:30:20,427 --> 00:30:22,160
<i>Відтоді, нічого.</i>

329
00:30:22,262 --> 00:30:25,263
Тоді можна стверджувати,
що крихкого миру досягнуто.

330
00:30:25,365 --> 00:30:26,731
Натепер.

331
00:30:26,833 --> 00:30:28,733
Тепер – це найліпше, що ми можемо
в своєму реместві.

332
00:30:28,835 --> 00:30:30,335
Цього не достатньо.

333
00:30:30,437 --> 00:30:33,838
Зважаючи на те, що місто було на порозі
громадянської війни, я б назвав це добрим

334
00:30:33,940 --> 00:30:36,507
Не достатньо мати мир у Меерині.

335
00:30:36,609 --> 00:30:39,077
Люди мають знати, що
Денерис є відповідальна за нього.

336
00:30:39,179 --> 00:30:41,946
Сини Гарпії мають гарну історію.

337
00:30:42,048 --> 00:30:44,215
Спротив чужоземним загарбникам.

338
00:30:44,317 --> 00:30:46,417
Наша королева має де-кращу історію.

339
00:30:46,519 --> 00:30:51,189
Матінка Зміїв, Руйнівниця Кайданів і все те.

340
00:30:51,291 --> 00:30:53,658
Люди знають, хто приніс їм волю.

341
00:30:53,760 --> 00:30:56,227
Так, але чи знають, хто приніс їм безпеку?

342
00:30:56,329 --> 00:30:58,363
Хто поклав край насильству?

343
00:30:58,465 --> 00:31:04,569
Потрібен хтось, кому люди вірять, на
кого не можна вплинути чи підкупити.

344
00:31:04,671 --> 00:31:07,805
Непоганий герой. Де його знайти?

345
00:31:07,907 --> 00:31:10,174
Хто казав щось про „нього“?

346
00:31:12,148 --> 00:31:14,612
Стоїте в присутності Кінвари,

347
00:31:15,449 --> 00:31:17,993
Найвищої священниці Червоного храму у Волантісі,

348
00:31:18,824 --> 00:31:20,078
Полум'я Правди

349
00:31:20,314 --> 00:31:21,542
Світла Мудрості,

350
00:31:21,941 --> 00:31:25,237
Першої служниці Володаря Світла.

351
00:31:30,996 --> 00:31:36,085
Ласкаво прошу в Меерині.

352
00:31:36,903 --> 00:31:39,871
Ось і вся моя валирійська.

353
00:31:45,645 --> 00:31:48,446
Дякую, що приїхали здалеку.

354
00:31:48,548 --> 00:31:52,383
Із власного досвіду знаю, яка
незручна може видатись мандрівка.

355
00:31:56,990 --> 00:32:00,124
Правда в тім, що ми потребуємо вашої допомоги.

356
00:32:00,226 --> 00:32:03,327
Ми сподівалися, що зможемо
якимось чином переконати--

357
00:32:03,430 --> 00:32:05,663
Вам не треба переконувати мене.

358
00:32:05,765 --> 00:32:07,565
Я прийшла, щоб допомогти.

359
00:32:07,667 --> 00:32:10,835
Денерис Народжена-в-бурі – та сама обіцяна.

360
00:32:10,937 --> 00:32:14,806
З вогню народилася вона,
щоб перетворити світ.

361
00:32:14,908 --> 00:32:16,908
Так.

362
00:32:17,010 --> 00:32:22,513
Вона звільнила невільників від їхніх пут
і розіп'яла Господарів за їхні гріхи.

363
00:32:22,615 --> 00:32:24,382
Так і було.

364
00:32:24,484 --> 00:32:27,351
Її змії – то вогонь у плоті,

365
00:32:27,454 --> 00:32:29,287
дар Володаря Світла.

366
00:32:29,389 --> 00:32:32,290
Та ви все це чули , чи не так?

367
00:32:32,392 --> 00:32:34,759
На Довгому мості у Волантісі.

368
00:32:37,030 --> 00:32:40,431
<i>Змії очищуватимуть невірян тисячами,</i>

369
00:32:40,533 --> 00:32:42,900
випалюючи їхні гріхи разом із тілом.

370
00:32:43,002 --> 00:32:47,705
Бажано було б уникнути
очищення забагатьох невірян.

371
00:32:47,807 --> 00:32:50,808
Мати Зміїв має послідовників
багатьох різних віровизнань.

372
00:32:50,910 --> 00:32:54,078
Ви хочете, щоби вашій королеві
поклонялися та корились.

373
00:32:54,180 --> 00:32:58,749
А за її відсутності, хочете, щоб
її радників божествили та слухали.

374
00:32:58,852 --> 00:33:02,086
Вистачить, щоб слухали.

375
00:33:02,188 --> 00:33:05,189
<i>Я скличу найпишномовніших жерців.</i>

376
00:33:05,291 --> 00:33:07,892
Вони поширять слово.

377
00:33:07,994 --> 00:33:11,596
Денерис зіслали на землю, щоб
вести людей супроти темряви

378
00:33:11,698 --> 00:33:15,800
у цій війні та війні, що надійде.

379
00:33:15,902 --> 00:33:17,368
Звучить щонайпрекрасніше.

380
00:33:17,470 --> 00:33:23,307
Чоловіка на ім'я Станніс Баратеон
помазала обранцем одна з ваших священиць.

381
00:33:23,409 --> 00:33:26,244
Йому теж судилася славетна доля.

382
00:33:26,346 --> 00:33:31,716
Він атакував Королівський Причал і був нищівно
розгромлений оцим самим чоловік?

383
00:33:31,818 --> 00:33:34,285
Останнє, що я про нього чув:
він зазнав поразки знов,

384
00:33:34,387 --> 00:33:38,556
цього разу під Вінтерфеллом,
і цього разу востаннє.

385
00:33:38,658 --> 00:33:41,759
Ми були б вельми вдячні будь-якій
підтримці, яку ви можете надати королеві.

386
00:33:41,861 --> 00:33:44,962
Мабуть, важко фанатикові визнати помилку.

387
00:33:45,064 --> 00:33:48,599
Хіба не в тому полягає бути фанатиком?

388
00:33:48,701 --> 00:33:50,868
Ви завжди маєте рацію.

389
00:33:50,970 --> 00:33:53,571
Усе – то воля Владики.

390
00:33:53,673 --> 00:33:57,341
Усе – воля Владики.

391
00:33:57,443 --> 00:34:00,211
Але чоловіки й жінки помиляються.

392
00:34:00,313 --> 00:34:02,246
Навіть щирі служники Володаря Світла.

393
00:34:02,348 --> 00:34:06,284
А щодо вас, щирої служниці Володаря Світла,

394
00:34:06,386 --> 00:34:10,855
чому я маю вірити вам більше ніж
жриці, що радила Станнісові?

395
00:34:10,957 --> 00:34:13,925
Мій товариш має здоровий скептицизм
стосовно релігії,

396
00:34:14,027 --> 00:34:16,761
але ми всі віддані прибічники королеви.

397
00:34:21,935 --> 00:34:27,672
Кожен є те, що є не дарма.

398
00:34:27,774 --> 00:34:30,942
Жахливі речі трапляються не дарма.

399
00:34:31,044 --> 00:34:34,712
Візьміть бодай те, що сталося з вами,
лорде Варис, коли ви були дитиною.

400
00:34:36,416 --> 00:34:40,151
<i>Якби не калічення, якого завдав вам
один другорозрядний чаклун,</i>

401
00:34:40,253 --> 00:34:46,691
<i>ви не були б тут і не допомагали б
Обраниці Владики принести світло в цей світ.</

402
00:34:46,793 --> 00:34:50,027
Знання зробили вас могутнім.

403
00:34:50,129 --> 00:34:53,230
Але вам ще стільки не відомо.

404
00:34:55,368 --> 00:35:01,973
<i>Пам'ятаєте, що ви чули тієї ночі, коли
чаклун спалив частину вас у вогні?</i>

405
00:35:04,077 --> 00:35:07,678
Ви чули голос, що кликав із полум'я.
Пам'ятаєте?

406
00:35:10,183 --> 00:35:13,985
Мені повторити те, що сказав той голос?

407
00:35:14,087 --> 00:35:17,655
Назвати того, хто говорив?

408
00:35:27,300 --> 00:35:29,467
Ми служимо одній королеві.

409
00:35:29,569 --> 00:35:34,338
Якщо ви їй правдивий друг,
вам нічого боятися від мене.

410
00:37:24,283 --> 00:37:25,816
Що?

411
00:39:09,589 --> 00:39:11,589
Він бачив мене, Нічний король!

412
00:39:11,691 --> 00:39:13,858
- <i>Він бачив мене!</i>
- Він торкнувся тебе.

413
00:39:15,394 --> 00:39:17,528
Не знаю. Був близько, але--

414
00:39:17,630 --> 00:39:18,630
Він торкнувся тебе.

415
00:39:21,934 --> 00:39:23,968
Він знає, що ти тут.
І прийде по тебе.

416
00:39:24,070 --> 00:39:25,469
Але він не може зайти.

417
00:39:25,571 --> 00:39:29,106
Тепер може. На тобі його мітка.

418
00:39:29,208 --> 00:39:31,175
Ви маєте йти, ви всі.

419
00:39:35,214 --> 00:39:37,147
<i>Годоре, допоможи мені з санами.</i>

420
00:39:37,250 --> 00:39:39,049
Годор.

421
00:39:39,151 --> 00:39:41,118
Пробачте. Я не хотів.

422
00:39:41,220 --> 00:39:44,121
- Час надійшов.
- Який час?

423
00:39:44,223 --> 00:39:47,258
Тобі стати мною.

424
00:39:47,360 --> 00:39:51,462
А я готовий?

425
00:39:51,564 --> 00:39:53,464
Ні.

426
00:39:55,401 --> 00:39:59,970
Ми не зможемо відбивати блукачів
із півночі та Болтонів із півдня.

427
00:40:00,072 --> 00:40:04,909
Щоби вижити, треба взяти Вінтерфелл,
а щоб взяти Вінтерфелл – більше людей.

428
00:40:08,114 --> 00:40:10,781
<i>Окрім Старків і Болтонів,</i>

429
00:40:10,883 --> 00:40:17,454
найпотужніші роди Півночі – це
Амбери, Карстарки та Мандерлі.

430
00:40:17,556 --> 00:40:22,293
Амбери та Карстарки вже
зголосилися за Болтонів,

431
00:40:22,395 --> 00:40:24,028
тож справи в нас поки що недуже.

432
00:40:24,130 --> 00:40:26,764
Амбери віддали Рикона нашим ворогам.
Їх треба повісити.

433
00:40:26,866 --> 00:40:31,702
Але Карстарки підтримали Рамзі
не знаючи, що мають вибір.

434
00:40:31,804 --> 00:40:34,138
Я перепрошую, міледі,

435
00:40:34,240 --> 00:40:37,374
але вони знають, що Старк стяв
їхньому батькові голову.

436
00:40:37,476 --> 00:40:39,510
Не думаю, що можемо
на них розраховувати.

437
00:40:41,180 --> 00:40:43,881
Як добре ви знаєте Північ, сер Давос?

438
00:40:43,983 --> 00:40:45,349
Зовсім трошки, міледі.

439
00:40:45,451 --> 00:40:47,584
<i>Мій батько завжди казав,
північани інакші.</i>

440
00:40:47,687 --> 00:40:51,388
Більш вірні, підозріліші до сторонніх.

441
00:40:51,490 --> 00:40:56,994
Вони може й вірні, але як багато з них постало
проти Болтонів, коли вони зрадили в

442
00:40:59,332 --> 00:41:01,932
Може я не знаю Північ,
але знаю людей.

443
00:41:02,034 --> 00:41:04,535
Вони приблизно схожі в
будь-якому кутку світу,

444
00:41:04,637 --> 00:41:10,941
і навіть найвідважніші не хочуть, щоб із
їхніх близьких здерли шкуру за програне

445
00:41:11,043 --> 00:41:16,447
Якщо Джон переконає їх битися з ним,
вони мають вірити, що перемогти можливо.

446
00:41:16,549 --> 00:41:23,554
На Півночі більше ніж три інших роди:
Ґловери, Мормонти, Кервини, Мейзини, Горнву?

447
00:41:23,656 --> 00:41:27,257
Ще більше тузіня.
Укупі це рівня решті.

448
00:41:27,360 --> 00:41:29,326
Почнімо з малого та будуймо.

449
00:41:29,428 --> 00:41:31,862
<i>Північ пам'ятає.</i>

450
00:41:31,964 --> 00:41:33,430
<i>Вони пам'ятають ім'я Старк.</i>

451
00:41:33,532 --> 00:41:37,735
Люди досі готові ризикнути за нього всім,
від Білої Пристані до самих Рамзієвих ?

452
00:41:37,837 --> 00:41:40,037
Я не сумніваюся.

453
00:41:40,139 --> 00:41:42,239
Але Джон не має цього імені.

454
00:41:42,341 --> 00:41:44,408
Ні, але я маю.

455
00:41:47,313 --> 00:41:51,849
А Джон не менший син Неда Старка,
ніж Рамзі Руза Болтона.

456
00:41:51,951 --> 00:41:57,054
<i>А ще є Таллі. Вони не північани, але
без питань стануть за нас проти Болтонів.</i>

457
00:41:57,156 --> 00:41:58,689
Я не знав, що Таллі досі мають військо.

458
00:41:58,791 --> 00:42:02,059
Мій дядько Чорнориба відновив його
та відвоював Річкорин.

459
00:42:02,161 --> 00:42:04,228
Звідки ти це знаєш?

460
00:42:05,598 --> 00:42:08,599
Рамзі одержав листа перед тим,
як я втекла з Вінтерфеллу.

461
00:42:10,636 --> 00:42:12,369
Це добре.

462
00:42:12,471 --> 00:42:14,471
Чорнориба – це легенда.

463
00:42:14,573 --> 00:42:16,974
Його підтримка означає чимало.

464
00:42:17,076 --> 00:42:22,413
Старки, Таллі, ще кілька родів,
набирає вигляду виграшного боку.

465
00:42:24,817 --> 00:42:26,884
Я присягла оберігати вам, міледі.

466
00:42:26,986 --> 00:42:30,654
Ти ж чула їх. Нам потрібно більше людей,
а мій дядько має військо.

467
00:42:30,756 --> 00:42:32,289
Можна надіслати Чорнорибі крука з листом.

468
00:42:32,391 --> 00:42:34,425
Не можна ризикувати,
щоб Рамзі перехопив його.

469
00:42:34,527 --> 00:42:36,193
Це маєш бути ти.

470
00:42:36,295 --> 00:42:40,464
Їдь до Річкорину. Дядько заговорить
до тебе і ти знатимеш, що казати.

471
00:42:42,802 --> 00:42:44,234
Що таке?

472
00:42:46,038 --> 00:42:48,072
Мені не подобається лишати вас саму.

473
00:42:48,174 --> 00:42:49,473
З Джоном?

474
00:42:49,575 --> 00:42:52,342
Не з ним. Йому я довіряю.

475
00:42:52,445 --> 00:42:54,445
Трохи понурий, хіба що.

476
00:42:54,547 --> 00:42:56,613
Але це зрозуміло, враховуючи все.

477
00:42:58,350 --> 00:43:00,217
Але інші...

478
00:43:02,388 --> 00:43:07,724
Давос із червоною жінкою допомогли одному
вбити власного брати кровним чаклунс?

479
00:43:07,827 --> 00:43:10,427
<i>А коли Станніс розплатився за
свій злочин, де вони були?</i>

480
00:43:10,529 --> 00:43:14,731
Вже шукали ватажка з кращими перспективами.

481
00:43:14,834 --> 00:43:17,267
А той дикий бородань--

482
00:43:17,369 --> 00:43:22,700
Джон не як Тормунд. Джон не як Давос,
не як червона жінка чи Станніс.

483
00:43:22,706 --> 00:43:23,707
Джон є Джон.

484
00:43:23,809 --> 00:43:27,277
Він мій брат. Він подбає про мене.
Я йому довіряю.

485
00:43:29,748 --> 00:43:33,684
Тоді чого ви не сказали правду про те,
як дізналися про Річкорин?

486
00:43:42,895 --> 00:43:44,561
Нова сукня?

487
00:43:44,663 --> 00:43:47,397
Зробила сама. Як тобі?

488
00:43:47,500 --> 00:43:51,502
Так, вона...
Мені подобається той вовк.

489
00:43:51,604 --> 00:43:55,706
Добре, бо я зробила для тебе це.

490
00:43:58,410 --> 00:44:00,711
<i>Таке, як тато колись носив.</i>

491
00:44:00,813 --> 00:44:03,714
Наскільки змогла згадати.

492
00:44:05,484 --> 00:44:07,184
Дякую, Сансо.

493
00:44:07,286 --> 00:44:08,952
На здоров'я.

494
00:44:29,175 --> 00:44:31,608
Не знеси замок, поки мене не буде.

495
00:44:31,710 --> 00:44:33,644
Постараюся.

496
00:44:39,051 --> 00:44:41,185
Щасти.

497
00:45:12,318 --> 00:45:14,851
Зачинити браму, Лорде-Командувачу?

498
00:45:14,954 --> 00:45:17,054
Я не Лорд-Коман--

499
00:45:21,527 --> 00:45:25,762
а, ну, зачиняйте кляту браму.

500
00:45:37,743 --> 00:45:39,509
<i>Можемо вже йти додому, Годоре.</i>

501
00:45:39,612 --> 00:45:44,481
Ну, може не зовсім додому, та
принаймні кудись інде, ніж до печери.

502
00:45:44,583 --> 00:45:45,983
Годор.

503
00:45:46,085 --> 00:45:48,118
Їсти щось окрім моху.

504
00:45:50,356 --> 00:45:52,656
Я хочу яйце. Які ти любиш?

505
00:45:52,758 --> 00:45:55,692
Варені? Смажені з дрібкою масла?

506
00:45:55,794 --> 00:45:57,394
Годор.

507
00:45:57,496 --> 00:46:01,064
Зі скибочкою бекону і кров'янкою.

508
00:46:01,166 --> 00:46:02,466
Годор.

509
00:47:02,428 --> 00:47:04,628
Бери Брана й тікай!

510
00:47:16,942 --> 00:47:18,875
Бране, бране, прокинься.

511
00:47:18,977 --> 00:47:22,012
- Бране.
- Годор. Годор.

512
00:47:22,114 --> 00:47:23,647
Бране, вставай.

513
00:47:33,726 --> 00:47:36,293
<i>Хай Боги оберігають тебе
на Королівському гостинці.</i>
586
00:47:36,395 --> 00:47:37,527
<

514
00:47:40,766 --> 00:47:41,965
Годор.

515
00:47:42,067 --> 00:47:44,034
Годор. Годор.

516
00:47:45,537 --> 00:47:46,603
Допоможи!

517
00:48:06,058 --> 00:48:07,224
<i>Тікайте!</i>

518
00:48:08,293 --> 00:48:09,793
Тікайте!

519
00:48:57,009 --> 00:48:59,276
<i>Пам'ятай, що ти Старк.</i>

520
00:48:59,378 --> 00:49:01,745
Поводься з гідністю у Видолі

521
00:49:01,847 --> 00:49:04,214
<i>і спробуй не встрявати в бійки.</i>

522
00:49:04,316 --> 00:49:06,683
Так, батьку.

523
00:49:07,886 --> 00:49:11,254
Але, якщо доведеться битися – вигравай.

524
00:49:12,991 --> 00:49:16,793
Бране!
Бране, прокинься!

525
00:49:27,105 --> 00:49:30,173
Бране! Бране!
Бране, прокинься.

526
00:49:30,275 --> 00:49:33,043
- Бране! Бране, прокинься!
- Годор. Годор.

527
00:49:38,984 --> 00:49:40,183
Ти маєш прокинутися.

528
00:49:40,285 --> 00:49:42,519
- Нам потрібен Годор.
- Годор. Годор.

529
00:49:42,621 --> 00:49:44,254
<i>Бране, нам потрібен Годор.</i>

530
00:49:44,356 --> 00:49:46,756
<i>Бране, ти маєш прокинутися.
Нам потрібен Годор.</i>

531
00:49:48,794 --> 00:49:51,127
Годор. Годор.

532
00:50:00,005 --> 00:50:01,605
Бране, ми всі помремо!

533
00:50:01,707 --> 00:50:03,340
<i>Бране, вставай!</i>

534
00:50:03,442 --> 00:50:06,910
<i>Ми всі помремо!
Бран! Бран!</i>

535
00:50:07,012 --> 00:50:08,845
Бране, ти маєш прокинутися.
Нам потрібен Годор.

536
00:50:08,947 --> 00:50:10,514
Годор. Годор.

537
00:50:10,616 --> 00:50:12,849
Н!

538
00:50:12,951 --> 00:50:15,018
<i>Бране, вставай.
Нам потрібен Годор.</i>

539
00:50:15,120 --> 00:50:18,221
<i>Нам потрібен Годор.
Опануй Годора, зараз! Зараз!</i>

540
00:50:18,323 --> 00:50:20,357
Послухай свою подругу, Брандоне.

541
00:50:21,727 --> 00:50:23,560
<i>Годор. Годор.</i>

542
00:50:23,662 --> 00:50:25,462
<i>Годор. Годор.</i>

543
00:50:25,564 --> 00:50:27,664
Годор.
Годор.

544
00:51:02,401 --> 00:51:05,435
- Літо!
<i>- Ходімо.</i>

545
00:51:05,537 --> 00:51:07,103
Біжи!

546
00:51:44,343 --> 00:51:46,309
<i>Час настав.</i>

547
00:51:48,947 --> 00:51:51,247
Залиш мене.

548
00:52:16,975 --> 00:52:19,109
- Що ти робиш?
- Йдіть!

549
00:53:08,260 --> 00:53:10,293
Годоре, хутчіш!

550
00:53:10,395 --> 00:53:11,395
Годор!

551
00:53:30,348 --> 00:53:32,048
Тримай двері!

552
00:53:32,150 --> 00:53:34,517
<i>Тримай двері!</i>

553
00:53:38,023 --> 00:53:39,856
<i>Тримай двері!</i>

554
00:53:42,094 --> 00:53:44,527
<i>Тримай двері!</i>

555
00:53:52,571 --> 00:53:54,571
Тримай двері!

556
00:54:01,379 --> 00:54:03,113
<i>- Тримай двері!</i>
<i>- Виллісе!</i>

557
00:54:03,215 --> 00:54:04,881
Що сталося?

558
00:54:04,983 --> 00:54:07,717
- <i>Тримай двері!</i>
- Ну ж бо, синку.

559
00:54:07,819 --> 00:54:09,452
Тримай двері!

560
00:54:15,293 --> 00:54:19,129
Тримай двері!
Тримай двері!

561
00:54:19,231 --> 00:54:22,599
Тримай двері!
Тримай двері!

562
00:54:22,701 --> 00:54:24,667
Тримай двері!

563
00:54:24,770 --> 00:54:26,669
<i>Тримай двері!</i>

564
00:54:54,533 --> 00:54:56,933
Тримай двері!
Тримай двері!

565
00:54:57,035 --> 00:54:59,669
<i>Тримай двері!
Тримай двері!</i>

566
00:54:59,771 --> 00:55:02,472
Тримай двері!
Тримай двері!

567
00:55:16,520 --> 00:55:17,620
Годор!

568
00:55:17,722 --> 00:55:23,059
Годор! Годор!

