﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,210
- Забажай чогось!
- Ну звісно.

2
00:00:03,710 --> 00:00:05,710
На твій вибір. Куди - завгодно, коли- завгодно,

3
00:00:05,794 --> 00:00:08,794
будь -яке місце в часі і просторі.

4
00:00:08,795 --> 00:00:12,794
Ну... є дещо,

5
00:00:12,795 --> 00:00:15,795
дехто, кого я завжди хотіла зустріти.

6
00:00:15,795 --> 00:00:17,794
-  Але я знаю, що ти скажеш.
- А ти спробуй.

7
00:00:17,795 --> 00:00:20,794
Ти скажеш, що він вигаданий, що його не існує.

8
00:00:20,795 --> 00:00:22,795
- Продовжуй.
- Це...

9
00:00:24,795 --> 00:00:27,793
- Це Робін Гуд.
- Робін Гуд.
- Так!

10
00:00:27,794 --> 00:00:31,794
Я обожнюю цю історію. Завжди обожнювала, ще з дитинства.

11
00:00:31,795 --> 00:00:33,794
Робін Гуд, героїчний розбійник,

12
00:00:33,795 --> 00:00:36,794
який грабував багатих і віддавав будним?
- Так!

13
00:00:36,795 --> 00:00:39,795
- Він вигаданий. Його не існує.
- От бачиш!

14
00:00:40,795 --> 00:00:44,794
Старомодні герої існують лише в старомодних книжках, Кларо.

15
00:00:44,795 --> 00:00:47,794
- А як же ти?
- Я?

16
00:00:47,795 --> 00:00:51,794
Так, ти. Ти зупиняєш зло кожну хвилину кожного дня,

17
00:00:51,795 --> 00:00:54,795
звучить досить героїчно, як на мене.

18
00:00:56,795 --> 00:00:59,795
- Просто вбиваю час.  Ей, а як щодо Марсу?
- Що?!

19
00:00:59,796 --> 00:01:02,794
- Вулик Крижаних Воїнів!
- Ти сказав, що я вибираю.

20
00:01:02,795 --> 00:01:05,794
Або Опухлі Стріли з напівтемряви.

21
00:01:05,795 --> 00:01:07,475
- Ці дівчата вміють тримати свій напій!
- Докторе.

22
00:01:07,500 --> 00:01:10,794
І переломити 15 рівнів реальності одночасно.

23
00:01:10,795 --> 00:01:12,794
Здається, в мене десь тут був Polaroid.

24
00:01:12,795 --> 00:01:13,794
Докторе!

25
00:01:13,795 --> 00:01:16,794
Мій вибір. Робін Гуд. Покажи мені!

26
00:01:16,795 --> 00:01:18,795
Ну нехай.

27
00:01:24,795 --> 00:01:26,794
Земля. Англія.

28
00:01:26,795 --> 00:01:29,794
Шервудський ліс.

29
00:01:29,795 --> 00:01:34,794
1190 рік від Р.Х.

30
00:01:34,795 --> 00:01:37,795
Але ти тільки розчаруєшся.

31
00:02:01,795 --> 00:02:04,794
Немає жодних дам у біді, жодних красивих замків,

32
00:02:04,795 --> 00:02:07,795
немає Робін Гуда!

33
00:02:16,795 --> 00:02:17,795
Кликали?

34
00:02:21,189 --> 00:02:55,848
Переклад West Ukraine.
7.09.14.

35
00:02:56,795 --> 00:02:59,794
Дуже гарно спрацювали з будкою, сер.

36
00:02:59,795 --> 00:03:04,794
Я бачив, як турок зробив щось дуже схоже на Ноттінгемському ярмарку.

37
00:03:04,795 --> 00:03:08,795
Це трюк з дзеркалами, чи не так?

38
00:03:08,795 --> 00:03:11,794
- Трюк?
- Хороший жарт.

39
00:03:11,795 --> 00:03:14,795
Це не трюк, це ТАРДІС.

40
00:03:14,795 --> 00:03:17,794
Чим би воно не було, кістлявий ти шахраю,

41
00:03:17,795 --> 00:03:19,795
боюсь, що я позбавлю тебе цього.

42
00:03:19,796 --> 00:03:22,794
Це моя власність, ось що це таке!

43
00:03:22,795 --> 00:03:27,794
Ну то хіба ти не знаєш, що будь -яка власність 
буде викрадена Робін Гудом?

44
00:03:27,795 --> 00:03:31,794
- Ти ж не серйозно.
- Я буваю різний, сер, але ніколи не серйозний.

45
00:03:31,795 --> 00:03:33,795
Робін Гуд сміється в обличчя усьому.

46
00:03:35,795 --> 00:03:39,794
- А люди ніколи не б'ють тебе в пику, коли ти так  робиш?
- Досі ні.

47
00:03:39,795 --> 00:03:43,794
- То як добре, що я нагодився, правда?
- Можливо, це трохи занадто,

48
00:03:43,795 --> 00:03:46,795
але... що думаєш, Докторе?

49
00:03:48,795 --> 00:03:50,795
Заради всіх святих!

50
00:03:51,795 --> 00:03:54,794
В цій штуці є ще такі?

51
00:03:54,795 --> 00:03:55,794
- Це...?
- Ні.

52
00:03:55,795 --> 00:03:57,795
О Господи!

53
00:04:00,795 --> 00:04:01,915
О Господи! Це ж він, правда?

54
00:04:01,940 --> 00:04:04,794
Ти знайшов його. Ти дійсно знайшов Робін Гуда.

55
00:04:04,795 --> 00:04:06,794
Це не Робін Гуд!

56
00:04:06,795 --> 00:04:11,795
Ну тоді хто, сер, збирається позбавити вас
вашої магічної будки?

57
00:04:16,795 --> 00:04:18,794
Ніхто, сер.

58
00:04:18,795 --> 00:04:22,794
- Ні в цьому всесвіті, ні в сусідньому.
- Ну тоді виймайте меча і доведіть свої слов

59
00:04:22,795 --> 00:04:23,794
У мене немає меча.

60
00:04:23,795 --> 00:04:26,794
Мені не потрібен меч.

61
00:04:26,795 --> 00:04:27,875
Тому що я Доктор.

62
00:04:29,795 --> 00:04:32,794
І це ... моя ложка!

63
00:04:32,795 --> 00:04:33,795
До бою!

64
00:04:50,795 --> 00:04:53,794
- Ти неймовірний!
- У мене є деякий досвід.

65
00:04:53,795 --> 00:04:55,794
Річард Лев'яче Серце!

66
00:04:55,795 --> 00:04:56,794
Сірано де Бержерак!

67
00:04:56,795 --> 00:04:59,794
Еррол Флінн! У нього було найбільше...

68
00:04:59,795 --> 00:05:01,794
..его!

69
00:05:01,795 --> 00:05:05,795
- Яке їхало таке й здибало!
- Ах...ти!

70
00:05:23,795 --> 00:05:25,795
Докторе!

71
00:05:27,795 --> 00:05:29,795
Як я і сказав, моя будка.

72
00:05:31,795 --> 00:05:33,795
Докторе?

73
00:05:49,795 --> 00:05:51,035
Заради усього святого,

74
00:05:51,060 --> 00:05:55,795
заберіть наші гроші, заберіть наші скарби,
але пощадіть мою опікунку!

75
00:05:55,795 --> 00:05:58,795
- Не хвилюйтесь, усе буде добре.
- Це все справа рук шерифа!

76
00:05:58,796 --> 00:06:02,794
Якби він зараз був тут, я б вирвав його чорне серце!

77
00:06:02,795 --> 00:06:03,795
А зараз вирвеш?

78
00:06:06,795 --> 00:06:11,794
Чи ви все таки боягуз, як можна судити з вашого імені, майстер Куейл?

79
00:06:11,795 --> 00:06:14,794
Візьми мене! Відпусти цю бідну дитину!

80
00:06:14,795 --> 00:06:19,794
Взяти тебе? Такого жирного недоумка?

81
00:06:19,795 --> 00:06:22,794
Нам у замку потрібна праця!

82
00:06:22,795 --> 00:06:26,794
Праця і золото, а не старі з їхніми нікчемними дрібничками.

83
00:06:26,795 --> 00:06:29,794
А вона дуже допоможе, майстре Куейл, повірте мені.

84
00:06:29,795 --> 00:06:32,794
Новенька в Шервуді, так?

85
00:06:32,795 --> 00:06:35,794
- Так, мілорде.
- Ти можеш довести свою користь. Заберіть її.

86
00:06:35,795 --> 00:06:38,795
Твої дні полічені, покидьку!

87
00:06:45,795 --> 00:06:48,794
Я залишу тебе жити, щоб ти пошкодував про це.

88
00:06:48,795 --> 00:06:51,795
А хоча ні,

89
00:06:53,795 --> 00:06:57,794
не залишу.
- Ні!

90
00:06:57,795 --> 00:06:59,795
Ні!

91
00:07:09,795 --> 00:07:11,794
Дозвольте мені представити вам моїх людей.

92
00:07:11,795 --> 00:07:14,794
Це Вілл Скарлет.

93
00:07:14,795 --> 00:07:18,794
Він зухвалий розбійник з вправним мечем і добре підвішеним язиком.

94
00:07:18,795 --> 00:07:20,794
Міледі.

95
00:07:20,795 --> 00:07:22,794
Що тобі треба від мого волосся?

96
00:07:22,795 --> 00:07:25,794
Ну, воно виглядає реалістично, віддаю належне.

97
00:07:25,795 --> 00:07:27,794
А це Брат Тук.

98
00:07:27,795 --> 00:07:30,794
Названий так за свою огрядність.

99
00:07:30,795 --> 00:07:33,794
Худий негідник!

100
00:07:33,795 --> 00:07:35,794
- Що ти робиш?
- Це не справжній сандаль!

101
00:07:35,795 --> 00:07:38,794
- Та ні, справжній.
- О, дійсно справжній.

102
00:07:38,795 --> 00:07:41,794
Це Алан Дейль.

103
00:07:41,795 --> 00:07:43,794
Він майстер лютні,

104
00:07:43,795 --> 00:07:46,795
чия музика скрашує нам ці темні дні.

105
00:07:46,795 --> 00:07:48,794
Вітаємо вас незнайомці,

106
00:07:48,795 --> 00:07:51,794
у шервудських лісах...

107
00:07:51,795 --> 00:07:53,795
Вибач, вибач, вибач. Аналіз крові.

108
00:07:55,795 --> 00:07:57,794
Ого! Усі ці хвороби!

109
00:07:57,795 --> 00:08:00,794
Якби ти був справжнім, то вмер би через шість місцяв.

110
00:08:00,795 --> 00:08:03,794
- Я і є справжній.
- Прощавай.

111
00:08:03,795 --> 00:08:07,794
А це в нас Джон Малий.

112
00:08:07,795 --> 00:08:09,794
На прізвисько Малюк Джон.

113
00:08:09,795 --> 00:08:13,794
Він мій вірний товариш у багатьох пригодах.

114
00:08:13,795 --> 00:08:16,795
Завжди спрацьовує!

115
00:08:19,795 --> 00:08:21,794
Ой, я повірити не можу!

116
00:08:21,795 --> 00:08:26,794
Ти дійсно Робін Гуд, а це твої веселі товариші.

117
00:08:26,795 --> 00:08:29,794
Так! Це досить точний опис.

118
00:08:29,795 --> 00:08:32,794
- Що скажете, хлопці?
- Так!

119
00:08:32,795 --> 00:08:34,795
Перестаньте сміятись!

120
00:08:35,795 --> 00:08:37,794
Чому ви постійно це робите?

121
00:08:37,795 --> 00:08:39,795
Ви такі простакуваті чи що?

122
00:08:41,795 --> 00:08:45,794
- Мені потрібен зразок.
- Чого?

123
00:08:45,795 --> 00:08:48,794
Перепршую. Вибачте. Що ти робиш?

124
00:08:48,795 --> 00:08:52,794
Ну, вони не голограми це і так очевидно.
Можливо, що це тематичний парк з майбутньо

125
00:08:52,795 --> 00:08:56,794
- Або ми можемо бути всередині мініскопа.
- Ой, замовкни.

126
00:08:56,795 --> 00:08:58,795
Мініскоп! Так, звісно! Чому б і ні?

127
00:09:00,795 --> 00:09:05,794
Твій друг.. здається ніби не з цього світу.

128
00:09:05,795 --> 00:09:08,794
Ні. Ні, не з цього, переважну більшість часу.

129
00:09:08,795 --> 00:09:10,794
Темні дні?

130
00:09:10,795 --> 00:09:14,794
- Міледі?
- Ти сказав, що це темні дні, що ти мав на увазі?

131
00:09:14,795 --> 00:09:17,794
Король Річард вирушив у Хрестовий похід, міледі.

132
00:09:17,795 --> 00:09:19,794
Його брат - тиран керує замість нього.

133
00:09:19,795 --> 00:09:22,794
- А шериф? Бо він же є, правда?
- Так.

134
00:09:22,795 --> 00:09:24,794
Це такий родовитий шакал,

135
00:09:24,795 --> 00:09:27,794
який полюватиме на нас до кінця наших днів.

136
00:09:27,795 --> 00:09:29,794
Шість місяців у твоєму випадку.

137
00:09:29,795 --> 00:09:32,795
Це ганьба піддаватись темним думкам,

138
00:09:34,795 --> 00:09:38,794
коли поруч така краса.

139
00:09:38,795 --> 00:09:41,795
Чому ти такий сумний?

140
00:09:44,795 --> 00:09:46,795
Чому ти думаєш, що я сумний?

141
00:09:47,795 --> 00:09:50,795
Тому що Доктор правий, ти забагато смієшся.

142
00:09:51,795 --> 00:09:54,794
Знаєш, я не з власної волі вибрав життя розбійника.

143
00:09:54,795 --> 00:09:57,794
Бачиш, перед ти як ...Роберт...

144
00:09:57,795 --> 00:10:00,794
- Граф Локслі.
- Так. Так.

145
00:10:00,795 --> 00:10:02,795
Вибач, продовжуй.

146
00:10:03,795 --> 00:10:08,794
У мене відібрали мої землі і титул.

147
00:10:08,795 --> 00:10:11,794
Я насмілився виступити проти принца Джона.

148
00:10:11,795 --> 00:10:14,795
Але я втратив найдорожчу для мене річ.

149
00:10:15,795 --> 00:10:17,795
Як її звали?

150
00:10:19,795 --> 00:10:21,794
А ти кмітлива!

151
00:10:21,795 --> 00:10:23,794
Як Доктор це витримує?

152
00:10:23,795 --> 00:10:25,794
Маріан?

153
00:10:25,795 --> 00:10:28,794
- Ти знаєш її?
- Так.

154
00:10:28,795 --> 00:10:30,794
Я завжди її знала.

155
00:10:30,795 --> 00:10:35,795
Саме Маріан сказала мені повстати і зажадати поваги до себе.

156
00:10:37,795 --> 00:10:40,795
Але я боявся.

157
00:10:41,795 --> 00:10:45,794
Тепер ця зелень - мій палац

158
00:10:45,795 --> 00:10:48,794
і тверда земля - моя перина.

159
00:10:48,795 --> 00:10:50,794
Можливо, одного дня я повернуся додому,

160
00:10:50,795 --> 00:10:53,794
але до того часу... До того часу я зобов'язаний

161
00:10:53,795 --> 00:10:56,794
бути таким чоловіком, яким хотіла Маріан,

162
00:10:56,795 --> 00:11:00,794
бути героєм для тих, кого вбиває цей тиран - шериф.

163
00:11:00,795 --> 00:11:03,794
Яка зараз пора, містере Гуд?

164
00:11:03,795 --> 00:11:05,794
- Десь після обіду.
- Ні, ні.

165
00:11:05,795 --> 00:11:08,794
Пора року? Яка пора?

166
00:11:08,795 --> 00:11:12,794
О, матінка осінь розкидала свої м'ягкі спідниці по всьому лісу, Докторе.

167
00:11:12,795 --> 00:11:17,794
- Пора туманів і врожай вже майже доспів.
- Так, все дуже поетично.

168
00:11:17,795 --> 00:11:20,794
Але тут всюди дуже зелено, правда?

169
00:11:20,795 --> 00:11:23,794
- І як я і сказав, дуже сонячно.
- І?

170
00:11:23,795 --> 00:11:26,795
Ти що не бувала в Ноттінгемі?

171
00:11:27,795 --> 00:11:28,794
Зміна клімату?

172
00:11:28,795 --> 00:11:30,794
Це 1190 рік.

173
00:11:30,795 --> 00:11:31,794
Перепрошую.

174
00:11:31,795 --> 00:11:34,794
Шериф зробив оголошення

175
00:11:34,795 --> 00:11:38,794
і завтра відбудеться змагання,

176
00:11:38,795 --> 00:11:41,794
щоб визначити найкращого лучника.

177
00:11:41,795 --> 00:11:44,794
А нагородою буде стріла зроблена з чистого золота.

178
00:11:44,795 --> 00:11:46,794
Ні! Не йди! Це пастка.

179
00:11:46,795 --> 00:11:48,794
Ну звісно, це пастка!

180
00:11:48,795 --> 00:11:51,794
Але змагання, щоб визначити найкращого лучника?

181
00:11:51,795 --> 00:11:54,795
Не потрібно ніякого змагання.

182
00:11:57,795 --> 00:11:59,794
Дійсно, це було навіть не смішно.

183
00:11:59,795 --> 00:12:01,794
Це була насмішка.

184
00:12:01,795 --> 00:12:04,795
Я проти будь -яких насмішок.

185
00:12:06,795 --> 00:12:09,794
Як ти можеш бути такий впевнений, що він не справжній?

186
00:12:09,795 --> 00:12:10,794
Тому що його не може бути.

187
00:12:10,795 --> 00:12:13,794
Коли ти перестав вірити у все?

188
00:12:13,795 --> 00:12:17,795
Коли ти почала вірити у неможливих героїв?

189
00:12:19,795 --> 00:12:20,795
А ти хіба не знаєш?

190
00:12:24,795 --> 00:12:26,795
Певним чином, це навіть мило.

191
00:12:49,795 --> 00:12:54,794
У змаганні за золоту стрілу,

192
00:12:54,795 --> 00:13:00,795
після десяти раундів, відбудеться битва між лордом шерифом

193
00:13:02,795 --> 00:13:07,795
і незнайомцем на ім'я Том Тінкер!

194
00:13:09,795 --> 00:13:12,794
Не таким вже і незнайомцем.

195
00:13:12,795 --> 00:13:14,795
На позиції!

196
00:13:23,795 --> 00:13:27,794
А може зробимо змагання трохи цікавішим, мілорде?

197
00:13:27,795 --> 00:13:29,794
Ціль стоїть трохи заблизько.
Що скажете?

198
00:13:29,795 --> 00:13:32,795
- Ще 20 кроків?
- Чому ні?

199
00:13:51,795 --> 00:13:56,795
Тепер, Тінкер.
Покажи своє справжнє обличчя.

200
00:14:07,795 --> 00:14:10,794
Чорт забирай! Він розколов стрілу!

201
00:14:10,795 --> 00:14:14,795
Істинно, він найвправніший лучник Англії!

202
00:14:15,795 --> 00:14:20,795
Підійди, Тінкер. І отримай свій приз.

203
00:14:30,795 --> 00:14:32,115
А він повний сюрпризів, правда?

204
00:14:32,140 --> 00:14:36,794
Я Доктор. Мої навички лучника говорять самі за себе.

205
00:14:36,795 --> 00:14:38,795
Я вимагаю свою нагороду.

206
00:14:41,795 --> 00:14:42,795
Непотріб.

207
00:14:46,795 --> 00:14:49,794
- Я хочу дечого іншого.
- Назви це.

208
00:14:49,795 --> 00:14:50,795
Просвітлення.

209
00:15:08,795 --> 00:15:11,795
Ну це вже тупо.

210
00:15:18,795 --> 00:15:21,795
Надзвичайно. Схопіть його!

211
00:15:24,795 --> 00:15:26,794
Що ти робиш? Поклади, де взяла!

212
00:15:26,795 --> 00:15:29,794
Я в нормі! Я проводжу факультатив з тайквондо для сьомих класів.

213
00:15:29,795 --> 00:15:32,794
- Не хвилюйся, Докторе! Я врятую тебе!
- Мене не треба рятувати!

214
00:15:32,795 --> 00:15:34,794
- Твоя честь у безпеці!
- Я знаю!
- Тому що я Робін Гуд!

215
00:15:34,795 --> 00:15:38,795
Робін Гуд!

216
00:15:50,795 --> 00:15:51,795
Робот!

217
00:15:55,795 --> 00:15:57,794
Нарешті ми до чогось підібралися!

218
00:15:57,795 --> 00:15:58,794
Схопіть їх!

219
00:15:58,795 --> 00:16:00,795
Убийте решту!

220
00:16:02,795 --> 00:16:04,795
Убийте всіх!

221
00:16:12,795 --> 00:16:14,794
- Він здається!
- Що?

222
00:16:16,795 --> 00:16:18,794
Ти жалюгідний боягуз!
Я б з ними розібрався!

223
00:16:18,795 --> 00:16:21,794
Біжіть, хлопці, біжіть!
Тікайте, щоб повернутися для нової битви!

224
00:16:21,795 --> 00:16:23,794
Ходімо!

225
00:16:23,795 --> 00:16:26,794
Усіх їх в підземелля!

226
00:16:26,795 --> 00:16:28,794
Що ти задумав?

227
00:16:28,795 --> 00:16:32,795
Найшвидший метод вивідати чийсь план - дати себе схопити!

228
00:16:48,795 --> 00:16:50,794
Зачекайте, давайте я допоможу.

229
00:16:50,795 --> 00:16:53,795
Дякую, леді.

230
00:16:59,795 --> 00:17:03,794
Що ти таке?
Горгулья, що ти таке?

231
00:17:03,795 --> 00:17:07,794
Залиш його. Йому треба відпочити.
Нам всім треба відпочити.

232
00:17:07,795 --> 00:17:11,794
Аналіз показує, що істота повністю виснажилася.

233
00:17:11,795 --> 00:17:12,794
Ні, будь ласка.

234
00:17:12,795 --> 00:17:15,794
Користь вичерпалася.

235
00:17:15,795 --> 00:17:16,794
Ні. Ні!

236
00:17:16,795 --> 00:17:18,795
Ні!

237
00:17:24,795 --> 00:17:25,795
Будь ти проклятий!

238
00:17:27,795 --> 00:17:29,795
Будь ти проклятий і цей нікчемний шериф!

239
00:17:36,795 --> 00:17:38,794
Чудово!

240
00:17:38,795 --> 00:17:40,794
- У кайданах!
- Єп.

241
00:17:40,795 --> 00:17:42,794
Срутили, немов індиків!

242
00:17:42,795 --> 00:17:45,794
І все завдяки твоєму другу.

243
00:17:45,795 --> 00:17:46,794
Замовкни, Гуді!

244
00:17:46,795 --> 00:17:50,794
- Я тобі життя врятував.
- У мене було все під контролем.

245
00:17:50,795 --> 00:17:52,794
Довговолосий простак проти робота - вбивці в обладунках,

246
00:17:52,795 --> 00:17:54,794
навіть не знаю на кого б я поставив.

247
00:17:54,795 --> 00:17:57,794
Якби ти мене не зрадив, я б тріумфував!

248
00:17:57,795 --> 00:18:00,794
Ти був би купкою пилу і диму!

249
00:18:00,795 --> 00:18:03,794
Ти б плавав собі в маленьких сміхотливих частинках

250
00:18:03,795 --> 00:18:05,794
у людських келихах.
- Нісенітниці!

251
00:18:05,795 --> 00:18:08,794
О, дійсно, почалося, час для сміху!

252
00:18:08,795 --> 00:18:11,794
Що ж ти розважаєш мене, старигане!

253
00:18:11,795 --> 00:18:13,794
Охороно! Він знову сміється!

254
00:18:13,795 --> 00:18:15,795
Ви не можети закрити мене з цією особою, що сміється.

255
00:18:15,820 --> 00:18:17,794
О, це теж смішно.

256
00:18:17,795 --> 00:18:21,794
Знаєте, я відчуваю, що чергова порція сміху на підході.

257
00:18:21,795 --> 00:18:24,794
Охороно, я не можу лишатися в цій камері!

258
00:18:24,795 --> 00:18:26,794
Стратьте мене негайно!

259
00:18:26,795 --> 00:18:28,275
Ви чули його, стратьте цього бовдура!

260
00:18:28,300 --> 00:18:30,794
- Ні, стривайте, стратьте його!
- Я не боюся смерті, страчуйте!

261
00:18:30,795 --> 00:18:32,794
Стратьте його! Я хочу бачити

262
00:18:32,795 --> 00:18:34,794
чи його відрізана голова продовжить сміятися!

263
00:18:34,795 --> 00:18:37,794
Робін Гуд завжди сміється в лице смерті.

264
00:18:37,795 --> 00:18:39,794
Так і покотиться підлогою,

265
00:18:39,795 --> 00:18:41,794
та я б за це навіть заплатив!

266
00:18:41,795 --> 00:18:42,794
Охороно! Охороно!

267
00:18:42,795 --> 00:18:43,875
Охороно! Охороно! Охороно! Охороно!

268
00:18:43,900 --> 00:18:46,900
Обидва, ЗАМОВКНІТЬ!

269
00:18:52,795 --> 00:18:56,795
Хтось із вас взагалі розуміє,

270
00:18:58,795 --> 00:19:01,795
що там насправді немає жодної охорони?

271
00:19:05,795 --> 00:19:06,794
О.

272
00:19:06,795 --> 00:19:09,794
- Я, до речі, розумію. 
- А от і неправда.

273
00:19:09,795 --> 00:19:12,794
Я сказала замовкніть. Доктор і Робін Гуд закриті в камері.

274
00:19:12,795 --> 00:19:14,794
Це найкраще з того що ви можете зробити?

275
00:19:14,795 --> 00:19:18,794
Ви сваритиметесь тут до голодної смерті?

276
00:19:18,795 --> 00:19:19,995
Що ж я можу сказати,

277
00:19:21,795 --> 00:19:23,875
я б протримався довше ніж це сухар-стариган.

278
00:19:25,795 --> 00:19:27,794
Дійсно? Дійсно.

279
00:19:27,795 --> 00:19:29,795
Що ж знаєш...

280
00:19:31,795 --> 00:19:34,794
у мене є певна генетична перевага.

281
00:19:34,795 --> 00:19:38,794
Це зовсім не змагання "Хто може померти перший".

282
00:19:38,795 --> 00:19:40,794
Хоча це точно був би я.

283
00:19:40,795 --> 00:19:43,794
Малося на увазі, що мав би бути план. У когось є план?

284
00:19:43,795 --> 00:19:45,794
Так звісно у мене є план.
І у мене є план.

285
00:19:45,795 --> 00:19:46,794
Добре, Робіне - ти перший.

286
00:19:46,795 --> 00:19:48,794
Чому він?

287
00:19:48,795 --> 00:19:50,795
Докторе, помовч.
Робіне, твій план.

288
00:19:53,795 --> 00:19:54,795
Я...

289
00:19:55,795 --> 00:19:57,795
почекав би...

290
00:19:59,795 --> 00:20:00,955
Дякую, принце злодіїв.

291
00:20:00,980 --> 00:20:02,794
Останній володар часу?

292
00:20:02,795 --> 00:20:05,794
Так, я маю план.

293
00:20:05,795 --> 00:20:08,794
Ти можеш здійснити його не використовуючи звукову викрутку?

294
00:20:08,795 --> 00:20:10,794
Оскільки ти міг забути,

295
00:20:10,795 --> 00:20:14,794
що Шериф Нотінгема забрав її, просто нагадую.

296
00:20:14,795 --> 00:20:17,794
Завжди звукова викрутка.
Гаразд, вислухаймо план Робіна.

297
00:20:17,795 --> 00:20:19,794
О, заради Бога!

298
00:20:19,795 --> 00:20:21,794
Бачите, там був охоронець.

299
00:20:21,795 --> 00:20:23,835
Там був охоронець, який весь цей час підслуховував, я знав це.

300
00:20:23,860 --> 00:20:25,860
Ха-ха-ха-ха!

301
00:20:27,795 --> 00:20:29,794
Сам шериф наказав мені підслуховувати,

302
00:20:29,795 --> 00:20:32,794
аби зрозуміти хто з вас ватажок.

303
00:20:32,795 --> 00:20:36,794
А, щоб він міг перейти до допиту. Дуже розумно.

304
00:20:36,795 --> 00:20:39,794
Чудово.
Він нічого не виб'є з мене.

305
00:20:39,795 --> 00:20:41,794
Ні, ні, ні, він нічого не виб'є з мене,

306
00:20:41,795 --> 00:20:44,794
в допитах я завжди перемагаю.

307
00:20:44,795 --> 00:20:45,794
Ти, бачиш, ось мій план.

308
00:20:45,795 --> 00:20:48,795
Просто піднімайся і йдемо до нього.
Ні,ні рухайся!

309
00:20:52,795 --> 00:20:54,794
Серйозно? Нужбо. Ні.

310
00:20:54,795 --> 00:20:56,794
Що ти робиш?

311
00:20:56,795 --> 00:20:58,795
Не будь смішним!

312
00:21:10,795 --> 00:21:12,794
Річ справжньої краси.

313
00:21:12,795 --> 00:21:17,794
І прогодує цілу сім'ю якщо розплавити!

314
00:21:17,795 --> 00:21:18,794
Сьогодні відпочиваємо.

315
00:21:18,795 --> 00:21:21,794
Та завтра розробимо план порятунку Робіна.

316
00:21:21,795 --> 00:21:23,794
Скоро побачимо, як цим механізмам

317
00:21:23,795 --> 00:21:25,794
смакує Нотінгемська сталь!

318
00:21:25,795 --> 00:21:27,794
Господи, пробач мене.

319
00:21:27,795 --> 00:21:30,794
Хоча дивно, так?
Що?

320
00:21:30,795 --> 00:21:33,794
Весь цей грабіж, що робить Шериф.

321
00:21:33,795 --> 00:21:36,794
Він забирає тільки золото.

322
00:21:36,795 --> 00:21:39,794
Перли, Рубіни, все дорогоцінне каміння королівства

323
00:21:39,795 --> 00:21:40,875
схоже неважливі для нього.

324
00:21:40,900 --> 00:21:42,900
Лише золото.

325
00:21:47,795 --> 00:21:50,794
# Бідний Робін з чужаком в біді

326
00:21:50,795 --> 00:21:52,795
# в підземеллі коротає дні.

327
00:21:52,796 --> 00:21:55,794
# Веселі хлоп'ята втомились чекати

328
00:21:55,795 --> 00:21:58,795
якось Шервудським ранком.

329
00:22:21,795 --> 00:22:23,795
Їж, міледі, їж.

330
00:22:24,795 --> 00:22:28,794
Хай ніхто не казатиме, що шериф Нотінгема поганий господар.

331
00:22:28,795 --> 00:22:31,794
Я перехопила пакетик чіпсів ранком, дякую.

332
00:22:31,795 --> 00:22:35,794
Твої слова дивні, о прекрасна.
Так, якщо подумати.

333
00:22:35,795 --> 00:22:38,795
Та ти мені подобаєшся. Ти освіжаюче...

334
00:22:39,795 --> 00:22:42,795
безпосаредня. Ти завжди можеш притягти дівку з Блекпула...

335
00:22:46,795 --> 00:22:50,794
Все це вийнято з дивного одягу твого друга.

336
00:22:50,795 --> 00:22:53,795
Інтригуюча мішанина.

337
00:22:54,795 --> 00:22:56,795
Включаючи... цю паличку.

338
00:22:58,795 --> 00:23:01,795
Очевидно ця річ надзвичайно потужна.

339
00:23:03,795 --> 00:23:05,795
Скажи...

340
00:23:06,795 --> 00:23:08,794
...ви прийшли із зірок?

341
00:23:08,795 --> 00:23:10,795
Це ж у тебе тут армія роботів, то ж тобі розповідати.

342
00:23:13,795 --> 00:23:14,794
Перепрошую?

343
00:23:14,795 --> 00:23:20,794
Ні. Бий себе в груди, стогни, наче твоїм животом заволоділи 20 демонів.

344
00:23:20,795 --> 00:23:24,794
Нащо? Аби привернути увагу цього страхопудливого охоронця.

345
00:23:24,795 --> 00:23:27,794
Твій план - ти й стогни.

346
00:23:27,795 --> 00:23:32,794
Ні, ні, ні, це не спрацює.
Чому?

347
00:23:32,795 --> 00:23:34,794
Пому, що ти явно підстаркуватий

348
00:23:34,795 --> 00:23:37,794
і маєш щось хворобливе у обліку.
Маю що?

349
00:23:37,795 --> 00:23:39,794
Ти блідий як молоко.

350
00:23:39,795 --> 00:23:42,794
Так буває із шотландцями, недружать з овочами.

351
00:23:42,795 --> 00:23:43,835
Я не стогнатиму. Ти стогни!

352
00:23:43,860 --> 00:23:46,860
Добре. Хочеш аби щось було зроблено...

353
00:23:49,795 --> 00:23:53,794
Можу сподіватися, що ти зробиш решту?
Так, так, я знаю основні кроки.

354
00:23:53,795 --> 00:23:55,794
Що за шум?

355
00:23:55,795 --> 00:23:56,835
Не твоя справа, смердюх!

356
00:23:56,860 --> 00:23:58,794
Голосніше! Я не чую тебе.

357
00:23:58,795 --> 00:24:00,795
Що з ним?
Не твоя справа.

358
00:24:02,795 --> 00:24:04,794
Я спитав, що з ним?

359
00:24:04,795 --> 00:24:08,794
Ну якщо тобі так треба, у нього нервовий зрив.

360
00:24:08,795 --> 00:24:12,794
Що?
Він завжди такий у небезпечній ситуації.

361
00:24:12,795 --> 00:24:15,794
Він просто не може керувати собою, так лякається.

362
00:24:15,795 --> 00:24:17,794
Що впадає в припадок.

363
00:24:17,795 --> 00:24:22,794
Я щиро вірю, що він може вмерти виключно від страху, наче маленька

364
00:24:22,795 --> 00:24:25,794
боягузлива мишка.

365
00:24:25,795 --> 00:24:27,794
О, Господи, він начебто обмочився.
Хай вмирає.

366
00:24:27,795 --> 00:24:29,794
Позбавить нас мороки страчувати його.

367
00:24:29,795 --> 00:24:32,794
Але що тоді буде з нагородою?

368
00:24:32,795 --> 00:24:33,794
Нагородою?

369
00:24:33,795 --> 00:24:35,794
О, Господи! Я не маю розповідати!

370
00:24:35,795 --> 00:24:36,795
Розповідай!

371
00:24:38,795 --> 00:24:40,794
Він несе надзвичайно важливе повідомлення.

372
00:24:40,795 --> 00:24:42,794
Принц обіцяв винагороду!

373
00:24:42,795 --> 00:24:45,794
Велику?
Величезну!

374
00:24:45,795 --> 00:24:47,794
Що?

375
00:24:47,795 --> 00:24:48,795
Повтори?

376
00:24:53,795 --> 00:24:57,795
Твоє дихання смердить наче зміюка, тобі хтось казав?

377
00:25:02,795 --> 00:25:05,794
Обмочився? Правда?
Ну це вписується в твій характер!

378
00:25:05,795 --> 00:25:06,794
Гаразд, ключі!

379
00:25:06,795 --> 00:25:09,794
Я дістану. Ні я.
Я дістану. Ні я.

380
00:25:09,795 --> 00:25:12,794
Не заважай!
Я дістав їх, дістав!

381
00:25:12,795 --> 00:25:14,795
Я...

382
00:25:20,795 --> 00:25:23,794
Ну тут є і світлий бік.
Який же?

383
00:25:23,795 --> 00:25:25,795
Клара цього не бачила.

384
00:25:27,795 --> 00:25:31,795
Проте досить про фігню.

385
00:25:34,795 --> 00:25:39,794
Поговоримо про більш приємні...
солодкі речі.

386
00:25:39,795 --> 00:25:42,794
О! Добре, я сподівалася, що ми підберемося до цього.

387
00:25:42,795 --> 00:25:44,794
Дійсно?

388
00:25:44,795 --> 00:25:47,794
Бо я знала.
Що моя доля привернути увагу

389
00:25:47,795 --> 00:25:51,794
великого і могутнього чоловіка надовго

390
00:25:51,795 --> 00:25:55,794
з тих пір як я побачила ці таємничі вогні у небі.
Ти теж їх бачив?

391
00:25:55,795 --> 00:25:59,795
І ці дивні механічні люди, з їх обіцянками.

392
00:26:02,795 --> 00:26:04,794
Я теж це відчув.
Дійсно?

393
00:26:04,795 --> 00:26:08,794
Нізащо б не подумала.
Розкажи свою історію.

394
00:26:08,795 --> 00:26:11,795
О, ні, ні, ні, ні.
Ти перший.
Чому?

395
00:26:14,795 --> 00:26:17,795
Тому що величні чоловіки завжди ведуть.

396
00:26:18,795 --> 00:26:20,794
А ти права.

397
00:26:20,795 --> 00:26:21,795
Тоді твоя історія.

398
00:26:23,795 --> 00:26:30,795
Жив якось відважний, розумний і бравий чоловік...

399
00:26:31,795 --> 00:26:33,794
Я практично бачу його.

400
00:26:33,795 --> 00:26:35,794
Навіть очі заплющувати не треба.

401
00:26:35,795 --> 00:26:39,794
... недооцінений своїм королем.
Принцем Джоном?

402
00:26:39,795 --> 00:26:42,794
Саме так.

403
00:26:42,795 --> 00:26:47,794
Потім з'явилися в небі вогні, і все змінилося

404
00:26:47,795 --> 00:26:53,794
Палаючий небесний корабель впав на землю!

405
00:26:53,795 --> 00:26:56,794
Я б майже назвала це аварією.
Чудово це пам'ятаю.

406
00:26:56,795 --> 00:26:58,794
Корабель з небесних сфер,

407
00:26:58,795 --> 00:27:01,794
прикрашений мигаючими вогнями і чудесам, які неможливо уявити!

408
00:27:01,795 --> 00:27:08,794
Найгарніша річ, яку колись бачив відважний і бравий чоловік.

409
00:27:08,795 --> 00:27:12,794
І я гадаю механічні люди побачили в тобі свого природнього лідера?

410
00:27:12,795 --> 00:27:17,794
Це був я, той кому механічні люди

411
00:27:17,795 --> 00:27:19,794
розкрили свої секрети.

412
00:27:19,795 --> 00:27:23,794
Скоро я стану наймогутнішою людиною і королівстві.

413
00:27:23,795 --> 00:27:28,794
Королю по всьому окрім імені. Бо Нотінгема не достатньо.

414
00:27:28,795 --> 00:27:31,794
Та ну?
Після цього...

415
00:27:31,795 --> 00:27:34,795
Дербі!
Точно.
Потім...

416
00:27:35,795 --> 00:27:37,794
... Лінкольн.

417
00:27:37,795 --> 00:27:39,795
А після Лінкольна...
Ворксоп?

418
00:27:40,795 --> 00:27:42,795
Світ!

419
00:27:47,795 --> 00:27:50,794
Що тепер?
Спочатку до наковальні.

420
00:27:50,795 --> 00:27:52,794
Щоб зняти кайдани?

421
00:27:52,795 --> 00:27:54,794
Ні.

422
00:27:54,795 --> 00:27:57,794
Щоб зробити декоративну підставку для квітів.

423
00:27:57,795 --> 00:27:59,794
Звісно щоб позбутися кайданів!

424
00:27:59,795 --> 00:28:01,794
Я не хочу бути прикованим до тебе всю ніч.

425
00:28:01,795 --> 00:28:03,794
О, ні прошу,  прошу, не треба!

426
00:28:03,795 --> 00:28:06,794
Декоративна підставка для квітів.
Це було зовсім не так смішно!

427
00:28:06,795 --> 00:28:10,794
Ти веселий хлопець Докторе!
Ти можеш просто спинитися?

428
00:28:10,795 --> 00:28:13,795
Ти заробиш собі грижу!

429
00:28:14,795 --> 00:28:18,794
Тоді нащо витрачати тут час, Ваша Величність?

430
00:28:18,795 --> 00:28:21,794
Нащо видушувати крихти із християн з небесним кораблем наготові?

431
00:28:21,795 --> 00:28:23,915
Годі запитань.

432
00:28:25,795 --> 00:28:27,794
Я хочу почути твою історію.

433
00:28:27,795 --> 00:28:31,794
Але у мене нема історії.

434
00:28:31,795 --> 00:28:33,794
Я брехала.

435
00:28:33,795 --> 00:28:35,794
Брехала?
Так.

436
00:28:35,795 --> 00:28:37,794
Люди краще діляться інформацією,

437
00:28:37,795 --> 00:28:39,795
якщо думають, що вона вже відома.

438
00:28:41,795 --> 00:28:44,795
Це було розумно.
Дякую

439
00:28:46,795 --> 00:28:48,794
Ти дуже добре підходиш.

440
00:28:48,795 --> 00:28:49,795
Для чого?

441
00:28:51,795 --> 00:28:54,794
Хіба будб-якому королю...

442
00:28:54,795 --> 00:28:56,794
не потрібна дружина?

443
00:28:56,795 --> 00:28:59,795
Вірно, але скажеш ще раз це і пошкодуєш!

444
00:29:16,795 --> 00:29:19,795
Нарешті щось реальне, а не чарівні казки.

445
00:29:22,795 --> 00:29:25,794
Що це за місце?
Космічний корабель. Швидш за все 29 століття, а не 12!

446
00:29:25,795 --> 00:29:29,795
Банки даних, банки даних, баки даних...
Куди направляється цей корабель?

447
00:29:35,795 --> 00:29:37,794
Земля обітованна.

448
00:29:37,795 --> 00:29:39,795
Як у напівлицього, знову земля обітованна.

449
00:29:41,795 --> 00:29:44,794
Замаскувати себе під замок 12 століття,

450
00:29:44,795 --> 00:29:49,794
підлаштуватися в культуру, і не засвітитися,

451
00:29:49,795 --> 00:29:51,794
щоб ніхто не помітив.

452
00:29:51,795 --> 00:29:53,794
Це пояснює робо-лицарів.

453
00:29:53,795 --> 00:29:55,794
Але двигуни...

454
00:29:55,795 --> 00:29:57,794
Двигуни пошкоджено.

455
00:29:57,795 --> 00:30:00,794
Вони випромінюють радіацію у навколишню атмосферу,

456
00:30:00,795 --> 00:30:04,794
створюючи тимчасовий клімат надзвичайної доброзичливості.

457
00:30:04,795 --> 00:30:06,794
- Перепрошую?
- Я ж казав.

458
00:30:06,795 --> 00:30:07,794
Тут занадто сонячно.

459
00:30:07,795 --> 00:30:09,794
Занадто зелено.

460
00:30:09,795 --> 00:30:13,794
І навіть є злий шериф, що пригнічує місцевих.

461
00:30:13,795 --> 00:30:16,794
- Це пояснює все, навіть тебе.
- Справді?

462
00:30:16,795 --> 00:30:19,794
Ну, що потрібно кожному пригніченому фермерові-роботязі?

463
00:30:19,795 --> 00:30:21,794
Ілюзія надії.

464
00:30:21,795 --> 00:30:24,794
Якась дурна байка, щоб скоротати день,

465
00:30:24,795 --> 00:30:27,794
приспати їх у покорі та змусити працювати далі.

466
00:30:27,795 --> 00:30:29,794
База даних корабля.

467
00:30:29,795 --> 00:30:33,795
Сповнена усіма міфами та легендами, що спадають на думку, включно із...

468
00:30:34,795 --> 00:30:36,795
...Робін Гудом.

469
00:30:41,795 --> 00:30:43,795
Чи не час вже тобі викласти карти на стіл?

470
00:30:50,795 --> 00:30:52,075
Ти не справжній і ти це знаєш!

471
00:30:52,100 --> 00:30:54,794
Поглянь на себе, ідеальні очі, ідеальні зуби.

472
00:30:54,795 --> 00:30:56,794
Ні в кого немає такої лінії щелепи!

473
00:30:56,795 --> 00:30:59,794
Ти така ж частина усього, що тут відбувається, як і Шериф

474
00:30:59,795 --> 00:31:02,794
з його метвлевими лицарями!
Ти робот!

475
00:31:02,795 --> 00:31:07,794
Ти смієш звинувачувати мене у зв'язку із тим поганцем Шерифом?

476
00:31:07,795 --> 00:31:10,794
Так, смію! Ти, лицемірний шахрай!

477
00:31:10,795 --> 00:31:12,794
Треба було проштрикнути тебе, коли я мав таку нагоду!

478
00:31:12,795 --> 00:31:15,795
Хотів би я на це подивитися!

479
00:31:19,795 --> 00:31:21,794
О, так, так, так, так!

480
00:31:21,795 --> 00:31:24,794
- Здавайся, злочинцю!
- Дуже добре.

481
00:31:24,795 --> 00:31:27,794
- Вбийте його. Вбийте Робіна Гуда!
- Можете облишити це все, Шерифе.

482
00:31:27,795 --> 00:31:31,794
- Докторе?
- Він не той, хто ти думаєш, це все вистава.

483
00:31:31,795 --> 00:31:33,075
Ми не можемо просто дозволити їм вбити його!

484
00:31:33,100 --> 00:31:35,100
Ви нікого не надурите, Шерифе.

485
00:31:40,795 --> 00:31:42,794
Що ти в біса робиш?

486
00:31:42,795 --> 00:31:43,794
- Виживаю.
- Ні!

487
00:31:43,795 --> 00:31:46,795
Ні! Кларо!

488
00:31:56,795 --> 00:31:58,794
Так, співчуваю щодо дівчини, така гарненька.

489
00:31:58,795 --> 00:32:00,795
Якою королевою вона б могла стати.

490
00:32:15,795 --> 00:32:17,794
Припиніть прикидатися.

491
00:32:17,795 --> 00:32:19,794
Ви і ваші стильні роботи.

492
00:32:19,795 --> 00:32:23,794
- Я знаю, я розумію.
- О, то вам теж відомі мої плани?

493
00:32:23,795 --> 00:32:24,794
Ви і ваші роботи

494
00:32:24,795 --> 00:32:27,795
витягуєте з цієї місцини усе, що...

495
00:32:30,795 --> 00:32:32,794
Золото.

496
00:32:32,795 --> 00:32:34,794
Золото! Звісно!

497
00:32:34,795 --> 00:32:39,794
Золото! Ви створюєте золоту матрицю аби полагодити електросхему двигуна!

498
00:32:39,795 --> 00:32:41,794
Цю схему розробили Механічні люди.

499
00:32:41,795 --> 00:32:45,794
Скоро небесний корабель відправиться.
Пункт призначення...

500
00:32:45,795 --> 00:32:48,794
Лондон.
Там я скину Короля

501
00:32:48,795 --> 00:32:53,794
і по праву посяду місце правителя цього величного острова!

502
00:32:53,795 --> 00:32:57,794
Це не спрацює. Жодних шансів. Я бачив інструменти.

503
00:32:57,795 --> 00:32:58,955
Забагато пошкоджень.

504
00:32:58,980 --> 00:33:00,980
Ти створюєш величезну бомбу! Е...

505
00:33:04,795 --> 00:33:08,795
"Потужність двигуна 48%"

506
00:33:10,795 --> 00:33:13,794
"Потужність двигуна 48%"

507
00:33:13,795 --> 00:33:17,795
Цього недостатньо. Цього недостатньо. Воно ніколи не злетить.

508
00:33:21,795 --> 00:33:24,794
Це двигуни... нарощують потужність.

509
00:33:24,795 --> 00:33:26,794
Дурний, дурний Шериф!

510
00:33:26,795 --> 00:33:31,795
Ах! Ну, давайте! Давайте, тупі... штуковини!

511
00:33:34,795 --> 00:33:35,795
На що ви дивитесь?

512
00:33:44,795 --> 00:33:45,794
Привіт.

513
00:33:45,795 --> 00:33:47,795
Час ігор минув.

514
00:33:49,795 --> 00:33:51,794
Думаю, я тебе розумію.

515
00:33:51,795 --> 00:33:53,794
Шериф використовує золото, щоб щось замінити?

516
00:33:53,795 --> 00:33:55,794
Такий задум.

517
00:33:55,795 --> 00:33:56,794
Але він бовдур.

518
00:33:56,795 --> 00:33:58,794
Якщо він спробує підняти корабель у повітря,

519
00:33:58,795 --> 00:34:00,795
він вибухне і зітре з лиця землі пів-країни.

520
00:34:02,795 --> 00:34:04,794
Що нам потрібно...

521
00:34:04,795 --> 00:34:07,794
то це невеличкий бунт.

522
00:34:07,795 --> 00:34:10,794
Час покластися на лазери та золото.

523
00:34:10,795 --> 00:34:12,794
Передай далі.

524
00:34:12,795 --> 00:34:15,794
Ти розкажеш мені усе, що цьому Докторові відомо

525
00:34:15,795 --> 00:34:18,795
про Робіна Гуда та його Веселих Хлопців.

526
00:34:20,795 --> 00:34:22,794
Що це?
Чого це ти мене допитуєш?

527
00:34:22,795 --> 00:34:27,794
А потім ти мені розкажеш, хто такий цей Доктор

528
00:34:27,795 --> 00:34:28,795
і які в нього плани.

529
00:34:32,795 --> 00:34:37,794
Ти придатна до роботи. Стій осторонь поки звільнятимуть цю робочу одиницю.

530
00:34:37,795 --> 00:34:39,794
Боюся, ти трохи спізнився.

531
00:34:39,795 --> 00:34:41,794
Поясни.

532
00:34:41,795 --> 00:34:42,795
Я вже вільний!

533
00:35:01,795 --> 00:35:03,794
Моє!

534
00:35:03,795 --> 00:35:04,795
Моє.

535
00:35:06,795 --> 00:35:07,794
Моє.

536
00:35:07,795 --> 00:35:10,795
Потужність двигуна 75%.

537
00:35:15,795 --> 00:35:16,794
Дідько!

538
00:35:16,795 --> 00:35:21,795
Хтось позбудеться цього непокірного Доктора?!

539
00:35:25,795 --> 00:35:26,795
Ходімо.

540
00:35:37,795 --> 00:35:39,795
Усі, всі до одного!

541
00:35:53,795 --> 00:35:57,795
Геть, геть! Усі, швидше, забирайтеся! Хутко!

542
00:35:58,795 --> 00:36:01,794
Ти врятував нас усіх, розумнику.

543
00:36:01,795 --> 00:36:02,795
Дякую.

544
00:36:06,795 --> 00:36:08,794
Потужність двигуна 82%.

545
00:36:08,795 --> 00:36:13,794
А ви дійсно метикуватий чолов'яга, Докторе.

546
00:36:13,795 --> 00:36:18,794
Невже ви думали, що ваш робітничийбунт мене зупинить?

547
00:36:18,795 --> 00:36:20,835
Я швидше думаю, що бунтар тут ти.

548
00:36:20,860 --> 00:36:23,794
Жарт! Я жартую! Послухайте мене!

549
00:36:23,795 --> 00:36:26,794
У вас недостатньо золота, аби залагодити двиигун.

550
00:36:26,795 --> 00:36:29,035
Якщо ви спробуєте злетіти, то знищите половину Англії.

551
00:36:29,060 --> 00:36:30,794
Брехун!

552
00:36:30,795 --> 00:36:33,794
З мого небесного судна, я зможу правити без обмежень.

553
00:36:33,795 --> 00:36:36,794
Ти, пудингомозкий примітив, зупини двигуни.

554
00:36:36,795 --> 00:36:39,794
Те, що ти робиш змінить хід історії.

555
00:36:39,795 --> 00:36:41,795
Щиро на це сподіваюся.

556
00:36:42,795 --> 00:36:44,795
Інакше б я не переймався.

557
00:36:47,795 --> 00:36:49,794
Послухай! Це не мусить так закінчитися.

558
00:36:49,795 --> 00:36:52,155
Зупини це все, поверни мені Клару і я зроблю все, що в моїх силах.

559
00:36:52,180 --> 00:36:53,794
Клара не у мене.

560
00:36:53,795 --> 00:36:54,795
Робін один з твоїх!

561
00:36:55,795 --> 00:36:56,794
Що ти сказав?

562
00:36:56,795 --> 00:37:00,794
Він один з твоїх бляхо - голових ляльок, як оцей звірюга.

563
00:37:00,795 --> 00:37:02,794
Робін Гуд не один з моїх.

564
00:37:02,795 --> 00:37:06,794
Звісно, що з твоїх. Він робот, створений твоїми механічними друзями.

565
00:37:06,795 --> 00:37:07,794
Для чого б вони таке робили?

566
00:37:07,795 --> 00:37:10,794
Щоб заспокоїти місцевих, дати їм фальшиву надію.

567
00:37:10,795 --> 00:37:11,995
Він опіум для народу.

568
00:37:12,020 --> 00:37:14,794
Для чого нам створювати ворога, що буде боротися проти нас?

569
00:37:14,795 --> 00:37:17,794
Який в цьому сенс? Це була б жахлива ідея.

570
00:37:17,795 --> 00:37:20,795
Так! Так, жахлива!

571
00:37:21,795 --> 00:37:25,794
Чи не так? Це була б кошмарна ідея.
 Для чого б ти таке робив?

572
00:37:25,795 --> 00:37:28,795
Але він не може бути... Він не справжній.

573
00:37:29,795 --> 00:37:30,794
Він легенда!

574
00:37:30,795 --> 00:37:33,794
Ой, як приємно!

575
00:37:33,795 --> 00:37:36,794
І ця легенда не прийшла одна!

576
00:37:36,795 --> 00:37:37,795
Привіт!

577
00:37:47,795 --> 00:37:49,795
- Ти в порядку?
- Ще б пак.
- Добре!

578
00:37:51,795 --> 00:37:52,955
Мої люди захопили твій замок.

579
00:37:52,980 --> 00:37:55,980
- Ні!
- А я займуся тобою. 
- Цей - повністю мій.

580
00:37:58,795 --> 00:38:00,794
Що скажеш, розбійнику?
 Зведемо рахунки?

581
00:38:00,795 --> 00:38:02,795
О, так.

582
00:38:05,795 --> 00:38:06,794
- З тобою все добре?
- Добре, так.

583
00:38:06,795 --> 00:38:07,795
Добре. У нас немає багато часу.

584
00:38:12,795 --> 00:38:14,794
Я помщуся кожному, розбійнику!

585
00:38:14,795 --> 00:38:17,794
- Докторе.
- Знаю. Скоро весь замок вибухне.

586
00:38:17,795 --> 00:38:21,795
Ти довго був більмом мені в оці.

587
00:38:23,795 --> 00:38:27,794
Ну, у всіх є хоббі. Моє - дратувати тебе.

588
00:38:27,795 --> 00:38:29,835
Я тебе зварю в маслі в замку до заходу сонця.

589
00:38:29,860 --> 00:38:33,860
А можна перенести на трохи раніше? 
А то мені в цей час вже треба бути в ліжечку!

590
00:38:39,795 --> 00:38:41,794
Тобі мене не подолати, розбійнику!

591
00:38:41,795 --> 00:38:43,794
Я перший з нового покоління.

592
00:38:43,795 --> 00:38:44,795
Напівлюдина, напівмашина.

593
00:38:48,795 --> 00:38:50,795
Не старію.

594
00:38:52,795 --> 00:38:53,795
Не стомлююся.

595
00:38:57,795 --> 00:38:59,795
Ти досі базікаєш?

596
00:39:16,795 --> 00:39:18,794
На коліна, перед новим королем,

597
00:39:18,795 --> 00:39:20,795
принце шахраїв!

598
00:39:38,795 --> 00:39:41,794
Вибач. Було дуже показушно?

599
00:39:41,795 --> 00:39:43,795
Було вражаюче!

600
00:39:45,795 --> 00:39:47,795
Тікаймо! Ходімо, тікаймо!

601
00:40:03,795 --> 00:40:04,915
У нього не вийде.

602
00:40:04,940 --> 00:40:07,794
Не достатньо золота.
Він навіть на орбіту не вийде.

603
00:40:07,795 --> 00:40:09,794
- Де вона? Де вона поділася?
- Де що поділося?

604
00:40:09,795 --> 00:40:11,794
- Золота стріла!
- Тук!

605
00:40:11,795 --> 00:40:14,794
- Ви взяли її?
- Ну звісно. Ми ж злодії.

606
00:40:14,795 --> 00:40:16,794
- Люблю вас, хлопці!
- Докторе, що ти пропонуєш?

607
00:40:16,795 --> 00:40:18,794
Золоту стрілу.

608
00:40:18,795 --> 00:40:21,794
У ній достатньо золота, щоб вивести корабель на орбіту,

609
00:40:21,795 --> 00:40:23,795
щоб він нікому не зашкодив.

610
00:40:24,795 --> 00:40:26,795
Це мусиш зробити ти. Моя рука поранена.

611
00:40:32,795 --> 00:40:35,794
У тебе ж добре виходить! Я бачила.
Ти виграв турнір!

612
00:40:35,795 --> 00:40:36,794
Я шахраював.

613
00:40:36,795 --> 00:40:39,115
- Я зробив спеціальну стрілу з самонаведенням.
- О, чудово!

614
00:40:39,140 --> 00:40:40,794
- Добре, давай я спробую.
- Ти?

615
00:40:40,795 --> 00:40:42,915
Ти займаєшся тайквондо!
Це не те саме!

616
00:40:42,940 --> 00:40:44,940
Друзі мої.
Безсумнівно, ми можемо впоратися з цим разом?

617
00:40:47,795 --> 00:40:51,794
Потужність двигунів - 83 відсотки.

618
00:40:51,795 --> 00:40:54,795
Недостатня потужність для досягнення другої космічної швидкості.

619
00:41:04,795 --> 00:41:05,795
Зростання максимальної потужності.

620
00:41:14,795 --> 00:41:17,794
Критичний стан двигунів. Критичний стан двигунів.

621
00:41:17,795 --> 00:41:18,795
Критичний стан...

622
00:41:22,795 --> 00:41:26,794
Жахливий день у Ноттінгемі

623
00:41:26,795 --> 00:41:28,794
Та Робін Гуд все врятував

624
00:41:28,795 --> 00:41:31,794
Стріла попала в ...

625
00:41:31,795 --> 00:41:33,794
Відпочинь трохи, Алане.

626
00:41:33,795 --> 00:41:34,795
Віддай мою лютню.

627
00:41:36,795 --> 00:41:39,794
Ти досі не в захваті від їхнього сміху?

628
00:41:39,795 --> 00:41:40,795
Ні, ні, ні, ні.

629
00:41:51,795 --> 00:41:53,795
Я сумуватиму за тобою.

630
00:41:55,795 --> 00:41:57,795
- Ти дуже неслухняний.
- Я знаю.

631
00:41:59,795 --> 00:42:01,795
Ким би він не був,

632
00:42:03,795 --> 00:42:05,795
йому дуже пощастило.

633
00:42:06,795 --> 00:42:08,795
Маріан теж пощастило.

634
00:42:11,795 --> 00:42:13,795
- Боюсь, що ні.
- Не здавайся.

635
00:42:14,795 --> 00:42:17,795
Ніколи, ні на секунду.

636
00:42:20,795 --> 00:42:22,794
Будь обережним, наскільки зможеш.

637
00:42:22,795 --> 00:42:25,794
Але завжди будь неймовірним.

638
00:42:29,795 --> 00:42:33,794
Прощавай, Робін Гуде.

639
00:42:33,795 --> 00:42:36,795
Прощавай, Кларо Освальд.

640
00:42:48,795 --> 00:42:52,794
То це правда, Докторе?

641
00:42:52,795 --> 00:42:54,794
Що правда?

642
00:42:54,795 --> 00:42:58,795
Що в майбутньому мене забудуть як реальну людину?
Я тільки легенда?

643
00:42:59,795 --> 00:43:01,795
Боюсь, що так.

644
00:43:04,795 --> 00:43:05,794
Добре.

645
00:43:05,795 --> 00:43:10,794
Історія - важка ноша.
А оповідки дарують нам крила.

646
00:43:10,795 --> 00:43:13,794
У мене все що проблеми з тим, щоб повірити у тебе.

647
00:43:13,795 --> 00:43:15,794
Невже так важко повірити?

648
00:43:15,795 --> 00:43:18,794
Що чоловік, який народився у добробуті і з привілегіями усвідомив

649
00:43:18,795 --> 00:43:21,235
тяжке становище пригноблених і слабких і не став з цим миритися...
- Ні...

650
00:43:21,260 --> 00:43:24,260
аж однієї ночі він не вкрав ТАРДІС?

651
00:43:25,795 --> 00:43:28,794
І полетів до зірок, борячись на боці добра.

652
00:43:28,795 --> 00:43:30,794
Клара розповіла мені твою історію.

653
00:43:30,795 --> 00:43:33,794
Вона не мала тобі цього казати.

654
00:43:33,795 --> 00:43:35,794
Ну...

655
00:43:35,795 --> 00:43:38,795
Ну, коли історія розпочинається, то її важко зупинити.

656
00:43:39,795 --> 00:43:41,794
Я думаю, що ти її герой.

657
00:43:41,795 --> 00:43:43,794
Я не герой.

658
00:43:43,795 --> 00:43:44,795
Я теж.

659
00:43:47,795 --> 00:43:50,794
Але якщо ми обоє продовжуватимо ними прикидатися,

660
00:43:52,795 --> 00:43:56,794
можливо інші стануть героями, в нашу честь.

661
00:43:56,795 --> 00:43:59,794
Можливо, ми обоє будемо історіями.

662
00:43:59,795 --> 00:44:02,795
І нехай ці історії ніколи не закінчуються.

663
00:44:07,795 --> 00:44:10,794
Прощавай, Докторе, Володарю Часу з Галліфрею.

664
00:44:10,795 --> 00:44:15,794
Прощавай, Робін Гуде, графе Локслі.

665
00:44:15,795 --> 00:44:17,795
І пам'ятай, Докторе...

666
00:44:19,795 --> 00:44:21,795
Я так само реальний, як і ти.

667
00:44:32,795 --> 00:44:35,795
Визнай це. Він тобі сподобався.

668
00:44:37,795 --> 00:44:40,795
Ну, я ж залишив йому подарунок?

669
00:44:54,795 --> 00:44:55,795
Робіне?

670
00:44:57,795 --> 00:44:59,795
- Я нарешті тебе знайшла.
- Маріан?

671
00:45:08,795 --> 00:45:11,795
Дякую! Дякую, Докторе!

672
00:45:18,795 --> 00:45:22,795
Що там у дзеркалі?
Що ти бачеш боковим зором?

673
00:45:24,795 --> 00:45:26,795
Чиї це кроки...

674
00:45:28,795 --> 00:45:30,795
які замирають одразу?

675
00:45:31,795 --> 00:45:33,794
А що як вони тільки чекають.

676
00:45:33,795 --> 00:45:35,795
Коли ми всі помремо,

677
00:45:35,795 --> 00:45:39,795
З-під ліжка вислизнуть і поглинуть наш дім.

678
00:45:46,504 --> 00:46:15,573
Переклад West Ukraine.
7.09.14.

679
00:46:15,583 --> 00:46:18,073
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/39309/238891

680
00:46:18,083 --> 00:46:19,073
Переводчики: Juli_Bettany, madara344, deja_mort, Jojinella

