﻿1
00:00:14,376 --> 00:00:15,392
Слухай!

2
00:00:16,953 --> 00:00:18,109
Питання!

3
00:00:18,550 --> 00:00:21,558
Для чого ми говоримо вголос,

4
00:00:21,558 --> 00:00:22,562
коли знаємо,

5
00:00:26,555 --> 00:00:28,475
що одні?

6
00:00:30,538 --> 00:00:31,554
Припущення.

7
00:00:33,539 --> 00:00:35,491
Тому що ми знаємо, що це не так.

8
00:00:38,555 --> 00:00:41,559
Еволюція удосконалює навички виживання.

9
00:00:46,495 --> 00:00:48,471
Є ідеальні мисливці.

10
00:00:57,475 --> 00:00:59,487
Є ідеальний захист.

11
00:01:04,543 --> 00:01:06,486
Питання -

12
00:01:06,487 --> 00:01:09,539
чому не має чогось такго, що ідеально ховається?

13
00:01:11,559 --> 00:01:14,550
Відповідь! А звідки ми знаємо?

14
00:01:14,551 --> 00:01:18,514
Логічно, якщо еволюція удосконалила істоту,

15
00:01:18,515 --> 00:01:21,523
чиєю основною навичкою є ховатися від чужих очей -

16
00:01:21,523 --> 00:01:23,498
звідки нам знати про її існування?

17
00:01:23,499 --> 00:01:26,474
Вона може бути поруч кожну секунду, а ми ніколи не дізнаємося.

18
00:01:26,475 --> 00:01:28,478
Як можна виявити її,

19
00:01:28,479 --> 00:01:29,511
навіть відчути її...

20
00:01:33,539 --> 00:01:37,506
крім того, як в моменти

21
00:01:37,507 --> 00:01:38,667
коли, бе ніякої видимої причини,

22
00:01:40,519 --> 00:01:42,483
ти вирішуєш говорити вголос?

23
00:01:44,495 --> 00:01:46,531
Чого б така істота хотіла?

24
00:01:48,511 --> 00:01:49,567
Що б вона робила?

25
00:01:51,535 --> 00:01:53,534
Ну?

26
00:01:53,535 --> 00:01:55,076
Що б ти робила?

27
00:03:17,515 --> 00:03:18,519
Вибач.

28
00:03:22,527 --> 00:03:24,542
Отже, нарешті вибралися випити чогось.

29
00:03:24,543 --> 00:03:29,482
Так. Трохи затягулося це - сімейні проблеми, але ось ми тут.

30
00:03:29,483 --> 00:03:30,518
Це вже цілий обід.

31
00:03:30,519 --> 00:03:32,526
Так, відразу до обіду.

32
00:03:32,527 --> 00:03:34,506
Люблю чоловіків, які діють рішуче.

33
00:03:34,507 --> 00:03:36,567
Так! Я, напевно, перейду зразу до солоденького.

34
00:03:40,491 --> 00:03:42,542
Солодкого. Десерт.

35
00:03:42,543 --> 00:03:46,475
Так, розумію, розумію, десерт.
Відразу до десерту. Зрозуміла.

36
00:03:50,487 --> 00:03:53,562
Тож, як пройшов твій день?

37
00:03:53,563 --> 00:03:57,490
Добре. Ну знаєш... вчила.

38
00:03:57,491 --> 00:03:59,522
Так, вчила. Вчила, вчила.

39
00:03:59,523 --> 00:04:00,542
Весь час вчила.

40
00:04:00,543 --> 00:04:03,499
- Нам напевно не варто говорити про роботу.
- О Господи, так!

41
00:04:14,491 --> 00:04:16,546
Сер...ти серйозно?

42
00:04:16,547 --> 00:04:19,514
Вона сказала, що не може зосередитися на роботі,

43
00:04:19,515 --> 00:04:23,506
тому що у мене занадто широке лице.

44
00:04:23,507 --> 00:04:25,562
- Широке?
- Мені деколи здається, що я її вб'ю.

45
00:04:25,563 --> 00:04:29,498
- Мені теж.
- Коли це кажеш ти, то це дійсно серйозно.

46
00:04:29,499 --> 00:04:30,503
Перепрошую?

47
00:04:35,535 --> 00:04:37,554
Я вирив 23 свердловини.

48
00:04:37,555 --> 00:04:38,566
Що?

49
00:04:38,567 --> 00:04:42,470
23 сверловини - коли я був солдатом. 23!

50
00:04:42,471 --> 00:04:45,498
- А. Добре. Добре, свердловини.
- Так, вони були дуже хороші.

51
00:04:45,499 --> 00:04:47,514
Я не ставлю під сумнів якість твоїх свердловин.

52
00:04:47,515 --> 00:04:50,474
Цілі села врятовані.
Реальні міста з купою людей.

53
00:04:50,475 --> 00:04:52,478
Людей, яких я не вбивав.
Людей, яких я врятував.

54
00:04:52,479 --> 00:04:55,490
- Добре. Я зрозуміла. Серйозно.
- Тоді чому про це ніколи не згадують?

55
00:04:55,491 --> 00:04:57,554
Мені шкода, що я не згадала про твої 23 свердловини!

56
00:04:57,555 --> 00:04:59,546
Вибач мені. Мені шкода.

57
00:04:59,547 --> 00:05:02,470
Води для столика?

58
00:05:02,471 --> 00:05:04,475
Не переживайте - він напевно почне копати, якщо захоче напитись!

59
00:05:11,491 --> 00:05:12,534
Вибач.

60
00:05:12,535 --> 00:05:13,542
Нічого.

61
00:05:13,543 --> 00:05:16,550
- Вразлива тема.
- Так. Я помітила.

62
00:05:16,551 --> 00:05:20,474
Деколи, такі люди як ти, дивляться на все з неправильного боку.

63
00:05:20,475 --> 00:05:21,483
Люди, як я?

64
00:05:24,551 --> 00:05:26,526
Я не робила припущень щодо тебе.

65
00:05:26,527 --> 00:05:28,514
Це якраз те, що ти робила.

66
00:05:28,515 --> 00:05:31,534
- Ти робила припущення щодо мене.
- Я жартувала.
- Несмішно пожартувала.

67
00:05:31,535 --> 00:05:35,527
- Так, ну а знаєш, що я роблю зараз?
- Влаштовуєш істерику?
- Іду геть!

68
00:05:51,511 --> 00:05:54,542
- Тобі треба протиснутися.
- Доктор?

69
00:05:54,543 --> 00:05:57,538
Для чого тобі три дзеркала?
Не легше покрутити головою?

70
00:05:57,539 --> 00:06:00,494
- Що ти тут робиш?
- Ти сказала, що у тебе побачення - я подумав,

71
00:06:00,495 --> 00:06:02,855
що краще сховаюся в спальні, на випадок, якщо ти приведеш його додому.

72
00:06:02,880 --> 00:06:04,482
Ти трохи рано.

73
00:06:04,483 --> 00:06:07,526
Все пройшло погано чи це нормально за твоїми стандартами?

74
00:06:07,527 --> 00:06:10,542
Це була катастрофа і я дуже засмучена, хоч ти і не питаєш.

75
00:06:10,543 --> 00:06:14,506
Добре, ти мені потрібна для справи!

76
00:06:14,507 --> 00:06:17,182
- Я не можу!
- О, ну звісно можеш - ти вільна.

77
00:06:17,183 --> 00:06:18,522
Навіть більше, ніж зазвичай вільна.

78
00:06:18,523 --> 00:06:21,506
Мені, можливо, ще подзвонять.

79
00:06:21,507 --> 00:06:22,542
Цей хлопець з побачення?

80
00:06:22,543 --> 00:06:25,502
Вже запізно. Ти змила макіяж.

81
00:06:25,503 --> 00:06:27,526
Ні, не змила.
Я досі нафарбована.

82
00:06:27,527 --> 00:06:29,534
О, ну тоді ти дещо пропустила.

83
00:06:29,535 --> 00:06:31,483
Пішли, пішли, пішли, пішли!

84
00:06:36,319 --> 00:06:37,542
Я, між іншим, так і не погодилася.

85
00:06:37,543 --> 00:06:39,558
Так, знаєш, деколи коли говориш сам до себе,

86
00:06:39,559 --> 00:06:42,542
що якщо це не так?
- Як не так?
- Що якщо ти не до себе говориш?

87
00:06:42,543 --> 00:06:46,486
Теорія - що якщо ніхто ніколи не один,

88
00:06:46,487 --> 00:06:49,490
що якщо, кожна жива істота має компаньойона-

89
00:06:49,491 --> 00:06:50,518
мовчазного пасажира,

90
00:06:50,519 --> 00:06:51,534
тінь?

91
00:06:51,535 --> 00:06:53,562
Що якщо мурашки по шиї,

92
00:06:53,563 --> 00:06:56,470
це дихання чогось, що стоїть просто за тобою?

93
00:06:56,471 --> 00:06:58,067
Як довго ти подорожував один?

94
00:06:58,563 --> 00:07:00,483
Можливо, я ніколи не був один.

95
00:07:04,535 --> 00:07:06,274
Схоже на твій почерк.

96
00:07:06,275 --> 00:07:08,522
Ну, я не міг написати це і забути, правда?

97
00:07:08,523 --> 00:07:11,506
- А ти з собою знайомий?
- Що це таке?
- Сни.

98
00:07:11,507 --> 00:07:14,478
Це реєстр снів, різних людей, протягом усієї історії.

99
00:07:14,479 --> 00:07:16,719
- Бачиш, у мене є теорія.
- Ну звісно є. Яка теорія?

100
00:07:16,720 --> 00:07:18,735
Я думаю, що всі, у певний момент свого життя,

101
00:07:18,736 --> 00:07:21,487
мали один і той самий кошмар.

102
00:07:24,511 --> 00:07:27,534
Ти прокидаєшся, або просто думаєш, що прокинувся.

103
00:07:27,535 --> 00:07:30,530
а у пітьмі хтось є, хтось близько,

104
00:07:30,531 --> 00:07:32,495
або ти тільки так думаєш.

105
00:07:33,511 --> 00:07:37,474
Тож ти сідаєш, вмикаєш світло.

106
00:07:37,475 --> 00:07:39,542
Кімната вночі виглядає по -іншому.

107
00:07:39,543 --> 00:07:44,491
Вона цокає, скрипить і дихає.

108
00:07:45,531 --> 00:07:48,470
І ти переконуєш себе, що там нікого немає,

109
00:07:48,471 --> 00:07:50,478
ніхто не дивиться, ніхто не слухає,

110
00:07:50,479 --> 00:07:52,475
там взагалі нікого нема...

111
00:07:55,479 --> 00:07:56,859
і ти зовсім трошки в це віриш.

112
00:07:58,567 --> 00:08:01,503
Ти дуже намагаєшся...

113
00:08:03,495 --> 00:08:04,527
і тоді...

114
00:08:12,567 --> 00:08:15,530
Про цей сон є записи протягом усієї людської історії,

115
00:08:15,531 --> 00:08:17,534
раз у раз, той самий сон.

116
00:08:17,535 --> 00:08:20,286
І тепер, я збираюсь поставити тобі дуже очевидне питання.

117
00:08:20,287 --> 00:08:22,527
- Ти знаєш яке?
- А у тебе був такий сон?
- Саме так.

118
00:08:22,528 --> 00:08:24,608
Ні -це я питала тебе, у тебе був такий сон?

119
00:08:24,633 --> 00:08:26,534
- Я перший спитав.
- Ні, я.

120
00:08:26,535 --> 00:08:28,514
Ні, не спитала.

121
00:08:28,515 --> 00:08:32,474
Добре, так, мабуть. Так.

122
00:08:32,475 --> 00:08:34,635
- Але всім сняться сни про монстрів під ліжком!
- Чому?

123
00:08:39,475 --> 00:08:43,502
- Тримайся міцно. Якщо щось вкусить, не пручайся.
- Що це?

124
00:08:43,503 --> 00:08:46,518
Телепатичний ітерфейс ТАРДІС. Ти розумово підключена до ТАРДІС.

125
00:08:46,519 --> 00:08:48,534
- Тож не думай нічого поганого.
- Чому?

126
00:08:48,535 --> 00:08:50,538
Воно може опинитися на всіх екранах.

127
00:08:50,539 --> 00:08:53,190
ТАРДІС екстраполює всю твою часову лінію,

128
00:08:53,191 --> 00:08:55,534
від народження і до моменту смерті.

129
00:08:55,535 --> 00:08:57,534
Про яку я нічого не хочу знати наперед.

130
00:08:57,535 --> 00:09:00,486
Я вимикаю охорону і навігацію -

131
00:09:00,487 --> 00:09:02,495
підкорюю ТАРДІС тобі.

132
00:09:03,559 --> 00:09:05,558
Зосередься на сні,

133
00:09:05,559 --> 00:09:09,562
зосередься на деталях, уяви їх, відчуй їх.

134
00:09:09,563 --> 00:09:12,514
ТАРДІС відслідкує твою підсвідомість

135
00:09:12,515 --> 00:09:14,506
і витягне відповідну інформацію.

136
00:09:14,507 --> 00:09:17,554
Вона зможе приземлитися у той самий момент
твоєї часової лінії,

137
00:09:17,555 --> 00:09:19,566
коли ти вперше побачила той сон.

138
00:09:19,567 --> 00:09:21,543
І тоді... ми побачимо.

139
00:09:24,471 --> 00:09:25,554
Що ми побачимо?

140
00:09:25,555 --> 00:09:27,507
Що у тебе під ліжком.

141
00:09:35,559 --> 00:09:38,526
Добре, тепер не відволікайся.

142
00:09:38,527 --> 00:09:41,471
Пам'ятай, ти керуєш машиною часу.

143
00:09:47,551 --> 00:09:52,487
Ні, ні. Не треба... Ні не треба!
Не треба, не треба. Просто ігноруй це.

144
00:09:56,511 --> 00:09:58,495
Це добре.

145
00:09:59,515 --> 00:10:02,170
Спрацювало, ми тут.

146
00:10:02,171 --> 00:10:03,530
Вибач - здається, я відволіклася.

147
00:10:03,531 --> 00:10:07,514
Ні, ні, ні, ні, ні - дата правильна.

148
00:10:07,515 --> 00:10:09,507
- Ходімо!
- Ходімо куди?

149
00:10:10,539 --> 00:10:11,543
У твоє дитинство!

150
00:10:25,527 --> 00:10:27,527
Дитячий будинок West Country.

151
00:10:30,535 --> 00:10:34,563
Глоуцестре - і судячи з озону і каналізації, середина дев'яностих.

152
00:10:36,475 --> 00:10:38,562
Ти, напевно, була тут, коли тобі наснився той сон.

153
00:10:38,563 --> 00:10:40,546
Ніколи в житті не була у Глоуцестрі

154
00:10:40,547 --> 00:10:42,330
і ніколи не жила в дитячих будинках.

155
00:10:42,331 --> 00:10:43,562
Ти, напевно, просто забула -

156
00:10:43,563 --> 00:10:46,518
ти бачила розміри людського мозку, це просто сміховинно.

157
00:10:46,519 --> 00:10:49,558
Маленька ти має бути десь тут з твоїми маленькими мізками.

158
00:10:49,559 --> 00:10:51,530
А не буде погано, якщо я зустріну себе?

159
00:10:51,531 --> 00:10:53,534
Може бути катастрофічно.

160
00:10:53,535 --> 00:10:55,510
То для чого ти мене сюди привів?

161
00:10:55,511 --> 00:10:57,510
Я продовжував говрити, і треба було щоб хтось кивав,

162
00:10:57,511 --> 00:11:00,470
напевно, краще тобі зачекати в ТАРДІС.
- Докторе.

163
00:11:00,471 --> 00:11:02,506
Побачимося за хвилину. ТАРДІС.

164
00:11:02,507 --> 00:11:03,515
Докторе!

165
00:11:05,271 --> 00:11:07,530
Якби я відволіклася, що б тоді сталося?

166
00:11:07,531 --> 00:11:10,490
Ми б, швидше за все, опинилися не в тому місці.

167
00:11:10,491 --> 00:11:13,522
Але не думай, що так сталося, що часова зона правильна.

168
00:11:13,523 --> 00:11:14,543
Я не затримаюся.

169
00:11:29,503 --> 00:11:31,475
Що ти тут робиш?

170
00:11:32,475 --> 00:11:33,566
Нічого.

171
00:11:33,567 --> 00:11:35,563
Я просто...

172
00:11:39,483 --> 00:11:40,506
Як тебе звати?

173
00:11:40,507 --> 00:11:42,479
- Руперт.
- О, добре.

174
00:11:43,479 --> 00:11:44,486
Привіт, Руперте.

175
00:11:44,487 --> 00:11:47,502
Руперт Пінк. Ідіотське ім'я.

176
00:11:47,503 --> 00:11:49,498
Ні, це не так.

177
00:11:49,499 --> 00:11:51,474
Я знаю декого на прізвище Пінк.

178
00:11:51,475 --> 00:11:53,510
Я маю на увазі Руперт.
 Я його зміню.

179
00:11:53,511 --> 00:11:55,479
Чому ти не спиш?

180
00:11:57,523 --> 00:11:58,539
Ти наляканий?

181
00:12:14,555 --> 00:12:16,506
Як ви зайшли?

182
00:12:16,507 --> 00:12:17,559
У вас щось не так з дверима.

183
00:12:24,543 --> 00:12:25,563
Інспектор?

184
00:12:27,559 --> 00:12:31,470
- Зараз друга ночі.
- А коли краще?

185
00:12:31,471 --> 00:12:33,490
Ви завжди працюєте вночі?

186
00:12:33,491 --> 00:12:34,495
В основному, так.

187
00:12:35,495 --> 00:12:37,483
Ви колись говорили самі з собою?

188
00:12:39,471 --> 00:12:40,534
Постійно -

189
00:12:40,535 --> 00:12:41,559
це все це місце -

190
00:12:43,515 --> 00:12:44,531
... нічим не зарадиш.

191
00:12:46,523 --> 00:12:47,555
Як щодо вашої кави?

192
00:12:50,495 --> 00:12:51,499
Моєї кави?

193
00:12:53,531 --> 00:12:57,538
Чи буває так, що ви ставите її, озораєтесь,

194
00:12:57,539 --> 00:12:59,479
і раптом її немає?

195
00:13:01,475 --> 00:13:03,522
- У всіх так буває.
- Так.

196
00:13:03,523 --> 00:13:05,503
У всіх.

197
00:13:06,531 --> 00:13:08,558
А хто увімкнув телевізор?

198
00:13:08,559 --> 00:13:10,514
З ним таке буває.

199
00:13:10,515 --> 00:13:11,550
Він...

200
00:13:11,551 --> 00:13:14,539
просто вимкнувся.

201
00:13:51,479 --> 00:13:52,550
Привіт.

202
00:13:52,551 --> 00:13:53,559
Привіт.

203
00:13:57,475 --> 00:13:58,479
Гарна кімната.

204
00:14:02,495 --> 00:14:05,478
Знаєш, тобі варто мати більше крісел.

205
00:14:05,479 --> 00:14:07,502
Що ти робиш, коли до тебе хтось приходить?

206
00:14:07,503 --> 00:14:08,511
Сиджу на ліжку.

207
00:14:09,547 --> 00:14:11,499
А чому не сидиш на ньому зараз?

208
00:14:14,503 --> 00:14:17,499
Ти думаєш, що під ним щось є?

209
00:14:18,507 --> 00:14:19,511
Ей...

210
00:14:20,543 --> 00:14:23,522
усі так думають, інколи.

211
00:14:23,523 --> 00:14:26,495
- Просто так люди мислять вночі.
- Чому?

212
00:14:28,551 --> 00:14:30,534
У тебе був сон,

213
00:14:30,535 --> 00:14:32,566
про руку, що хапає тебе за ногу?

214
00:14:32,567 --> 00:14:35,514
Був, правда?

215
00:14:35,515 --> 00:14:37,510
У тебе був саме такий сон.

216
00:14:37,511 --> 00:14:38,535
Звідки ти знаєш?

217
00:14:40,511 --> 00:14:43,490
Ти знаєш чому сни звуться снами?

218
00:14:43,491 --> 00:14:45,479
- Чому?
- Тому що вони не справжні.

219
00:14:46,511 --> 00:14:48,539
Якби вони були справжніми, їм би не потрібне було ім'я.

220
00:14:51,503 --> 00:14:52,551
Що ти робиш?

221
00:14:56,543 --> 00:14:58,546
- Знаєш, що там під ліжком?
- Що?

222
00:14:58,547 --> 00:15:00,479
Я!

223
00:15:02,475 --> 00:15:04,539
Іди сюди! Тут абсолютно безпечно.

224
00:15:12,503 --> 00:15:13,562
Бачиш?

225
00:15:13,563 --> 00:15:16,474
Нікого нема. Крім нас.

226
00:15:16,475 --> 00:15:18,514
Деколи я чую звуки.

227
00:15:18,515 --> 00:15:21,502
У цоьму будинку повно людей, звісно що ти чуєш звуки.

228
00:15:21,503 --> 00:15:23,482
Вони усі сплять.

229
00:15:23,483 --> 00:15:24,527
Їм всім сняться сни.

230
00:15:26,483 --> 00:15:27,539
Можна почути сни?

231
00:15:29,543 --> 00:15:32,523
Якщо ти достатньо розумний, але вони не можуть нашкодити тобі.

232
00:15:33,543 --> 00:15:36,542
Знаєш, деколи нам здається, що позаду нас щось є -

233
00:15:36,543 --> 00:15:39,566
а простір під твоїм ліжком - це саме те, що у тебе за спиною вночі.

234
00:15:39,567 --> 00:15:43,499
Ось так просто.
Нема чого боятися.

235
00:15:54,499 --> 00:15:56,547
- Хто ще є в цій кімнаті?
- Нікого.

236
00:16:00,471 --> 00:16:02,563
- Хтось ,напевно, зайшов.
- Ніхто не заходив.

237
00:16:18,531 --> 00:16:19,559
Агов?

238
00:16:31,559 --> 00:16:33,514
Хто це?

239
00:16:33,515 --> 00:16:35,495
Це твій друг  грається.

240
00:16:42,495 --> 00:16:45,539
Розігруєш, так, ей, розігруєш Руперта?

241
00:16:55,475 --> 00:16:57,523
Добре. Знаєш, це вже не смішно.

242
00:17:01,475 --> 00:17:02,554
Де він?

243
00:17:02,555 --> 00:17:04,562
- Докторе?
- Я не можу його знайти. Ти можеш його знайти?

244
00:17:04,563 --> 00:17:06,538
- Кого знайти?
- Воллі.

245
00:17:06,539 --> 00:17:09,482
Воллі? Його немає у цій книжці.

246
00:17:09,483 --> 00:17:11,298
Це не книжка "Де Воллі?".

247
00:17:11,299 --> 00:17:13,539
Звідки ти знаєш? Може, ти його просто ще не знайшов?

248
00:17:13,564 --> 00:17:16,494
- Він не у кожній книжці.
- Дійсно?

249
00:17:16,495 --> 00:17:18,755
Ну тоді я хочу повернути декілька років свого життя.

250
00:17:20,475 --> 00:17:21,479
Ти боїшся?

251
00:17:23,543 --> 00:17:25,502
Те що на ліжку,

252
00:17:25,503 --> 00:17:26,507
чим би воно не було,

253
00:17:27,511 --> 00:17:29,510
глянь на нього. Воно тебе лякає?

254
00:17:29,511 --> 00:17:32,542
- Так.
- Це добре. Хочеш знати чому це добре?

255
00:17:32,543 --> 00:17:35,543
- Чому?
- Дозволь мені дещо розповісти тобі про наляканих.

256
00:17:37,499 --> 00:17:39,542
Твоє серце б'ється так сильно,

257
00:17:39,543 --> 00:17:41,538
що я можу відчути його крізь твої руки.

258
00:17:41,539 --> 00:17:45,478
Так багато крові і оксигену проходять через твій мозок,

259
00:17:45,479 --> 00:17:46,562
це як ракетне паливо.

260
00:17:46,563 --> 00:17:51,530
Просто зараз, ти можеш бігти швидше і битися сильніше,

261
00:17:51,531 --> 00:17:54,542
ти можеш стрибнути вище, ніж будь -коли у житті

262
00:17:54,543 --> 00:17:59,534
і ти настільки стривожений, що можеш сповільнити плин часу.

263
00:17:59,535 --> 00:18:04,478
То що погано в страху?
Страх - це суперсила.

264
00:18:04,479 --> 00:18:05,510
Це твоя суперсила.

265
00:18:05,511 --> 00:18:09,494
У цій кімнаті є небезпека і знаєш що? Це ти.

266
00:18:09,495 --> 00:18:10,503
Ти відчуваєш це?

267
00:18:12,531 --> 00:18:14,530
Як думаєш, він відчуває це?

268
00:18:14,531 --> 00:18:17,474
Думаєш, він наляканий?

269
00:18:17,475 --> 00:18:18,530
Ні!

270
00:18:18,531 --> 00:18:21,554
Невдаха! Повернися до нього спиною.

271
00:18:21,555 --> 00:18:25,550
- Що?
- Так, повернися до нього спиною, давай.

272
00:18:25,551 --> 00:18:27,530
Ти теж, Кларо.

273
00:18:27,531 --> 00:18:28,563
Кларо, спиною, негайно.

274
00:18:31,531 --> 00:18:33,539
Зроби це, просто зроби це, повернися спиною.

275
00:18:36,507 --> 00:18:37,551
Зроби це зараз, повернися спиною.

276
00:18:39,531 --> 00:18:41,522
Який гарний вид з цього вікна.

277
00:18:41,523 --> 00:18:45,478
Так. Іди і глянь на всю цю темряву.

278
00:18:45,479 --> 00:18:47,534
Глибока і чарівна темрява -

279
00:18:47,535 --> 00:18:49,543
без неї ми б не бачили зірок.

280
00:18:51,099 --> 00:18:52,554
А тпер. Є дві можливості.

281
00:18:52,555 --> 00:18:55,546
Перша можливість - там стоїть один з твоїх друзів,

282
00:18:55,547 --> 00:18:59,538
і він просто розігрує нас.
Друга можливість - це не твій друг.

283
00:18:59,539 --> 00:19:01,559
Отже, план? Плани це добре.

284
00:19:04,523 --> 00:19:06,535
Ти там на ліжку, я з тобою зараз розмовляю.

285
00:19:08,471 --> 00:19:09,542
Іди з миром.

286
00:19:09,543 --> 00:19:11,550
Ми не будемо дивитись.

287
00:19:11,551 --> 00:19:13,478
Просто йди.

288
00:19:13,479 --> 00:19:16,515
Якщо все чого ти хочеш, це залишитися схованим, то добре. Просто йди.

289
00:19:27,527 --> 00:19:28,531
Воно пішло?

290
00:19:29,531 --> 00:19:32,486
Не озирайся, не зараз.

291
00:19:32,487 --> 00:19:35,491
- Я нічого не чую.
- Не озирайся.

292
00:19:36,555 --> 00:19:39,526
Відвернись! Відвернись негайно! Не дивися на нього! Не озирайся.

293
00:19:39,527 --> 00:19:42,498
- Не озирайся - не дивись на віддзеркалення.
- Що це?

294
00:19:42,499 --> 00:19:44,506
Уяви собі істоту, яку ніколи не можна бачити.

295
00:19:44,507 --> 00:19:46,510
-  Що вона зробить, якщо ти її побачиш?
- Я не знаю.

296
00:19:46,511 --> 00:19:48,478
Я теж. Закрий очі.

297
00:19:48,479 --> 00:19:50,514
- Що?
- Закрий очі. Ти теж, Кларо.

298
00:19:50,515 --> 00:19:51,523
Дайте йому те, чого воно хоче.

299
00:19:52,543 --> 00:19:55,474
Доведіть йому, що ви не будете на нього дивитися.

300
00:19:55,475 --> 00:19:58,522
Пообіцяйте - пообіцяйте, що ніколи не будете на нього дивитись.

301
00:19:58,523 --> 00:19:59,563
Я обіцяю не дивитись.

302
00:20:05,495 --> 00:20:07,483
Подих на твоїй шиї...

303
00:20:08,567 --> 00:20:10,567
так що аж волосся дибки стає...

304
00:20:12,475 --> 00:20:15,531
це означає, не озирайся!

305
00:20:18,547 --> 00:20:20,479
Пішло.

306
00:20:21,531 --> 00:20:22,543
Пішло.

307
00:20:23,547 --> 00:20:25,531
Він забрав моє покривало.

308
00:20:26,531 --> 00:20:29,522
Ох, людська раса - ви ніколи не задоволені, правда?

309
00:20:29,523 --> 00:20:31,566
- Я тепер у безпеці?
- Ніхто не в безпеці,

310
00:20:31,567 --> 00:20:36,494
особливо вночі у темряві, будь -що може може до тебе добратися,

311
00:20:36,495 --> 00:20:38,475
а ти тут зовсім один...

312
00:20:39,527 --> 00:20:42,495
- А це за що?
- Замовкни, залиш це мені.

313
00:20:43,555 --> 00:20:46,538
- Це твої?
- Вони належать будинку.

314
00:20:46,539 --> 00:20:49,502
- Тепер вони твої.
- Людям не треба брехати.

315
00:20:49,503 --> 00:20:52,502
Людей не має лякати сивоголова приставуча комаха,

316
00:20:52,503 --> 00:20:54,499
але ж ти тут.
Не рухайся, замовкни.

317
00:20:55,563 --> 00:20:57,475
Бачиш, що я роблю?

318
00:20:58,555 --> 00:21:02,534
- Це твоя армія.
- Пластмасова армія.
- Сядь!

319
00:21:02,535 --> 00:21:05,499
І вони будуть охороняти у тебе під ліжком.

320
00:21:06,539 --> 00:21:10,490
бачиш цього? Він головний,

321
00:21:10,491 --> 00:21:12,558
полковник - він буде дуже уважно за всім приглядати.

322
00:21:12,559 --> 00:21:15,526
Він поламаний. У нього немає рушниці.

323
00:21:15,527 --> 00:21:16,563
Ось чому він головний.

324
00:21:18,515 --> 00:21:21,514
Солдат настільки відважний, що йому не потрібна рушниця.

325
00:21:21,515 --> 00:21:23,503
Він може уберегти весь світ.

326
00:21:24,555 --> 00:21:26,543
- Як ми його назвемо?
- Ден!

327
00:21:29,547 --> 00:21:31,538
Що?

328
00:21:31,539 --> 00:21:34,526
Ден, солдат.
Я його так називаю.

329
00:21:34,527 --> 00:21:37,478
Добре. Гарне ім'я.

330
00:21:37,479 --> 00:21:38,518
Так.

331
00:21:38,519 --> 00:21:41,490
Ти розкажеш мені казку?
Це допоможе мені заснути.

332
00:21:41,491 --> 00:21:42,494
Звісно.

333
00:21:42,495 --> 00:21:43,503
Одного разу...

334
00:21:44,503 --> 00:21:45,527
кінець.

335
00:21:46,551 --> 00:21:48,475
Навички тата.

336
00:21:53,495 --> 00:21:54,499
Отже...

337
00:21:55,515 --> 00:21:58,566
чи є така можливість, що ми щойно врятували малого від іншого малого під покривало

338
00:21:58,567 --> 00:22:00,502
Цілком можливо, так.

339
00:22:00,503 --> 00:22:04,475
Важливіше питання, чому ми опинилися з ним, а не з тобою?

340
00:22:05,551 --> 00:22:06,566
Я відволіклася.

341
00:22:06,567 --> 00:22:08,554
Але чому саме цей хлопчик?

342
00:22:08,555 --> 00:22:10,518
Ти маєш... ти маєш

343
00:22:10,519 --> 00:22:12,322
якийсь зв'язок з ним?

344
00:22:12,323 --> 00:22:13,562
Ні. Ні, ні, ні, звісно що ні.

345
00:22:13,563 --> 00:22:16,527
- Чому ти питаєш?
- ТАРДІС підкорювалася твоїй часовій лінії.

346
00:22:17,539 --> 00:22:20,558
Теоретично, має бути якийсь зв'язок.

347
00:22:20,559 --> 00:22:22,479
А він...

348
00:22:23,519 --> 00:22:24,759
він пам'ятатиме це?

349
00:22:25,559 --> 00:22:27,530
Перемішав йому пам'ять,

350
00:22:27,531 --> 00:22:31,507
дав йому старий сон про те, як він був солдатом Деном.

351
00:22:38,535 --> 00:22:40,478
Ти в порядку?

352
00:22:40,479 --> 00:22:41,546
Докторе.

353
00:22:41,547 --> 00:22:45,562
Мені шкода про таке просити, і я розумію, що це, напевно, суперечить законам часу,

354
00:22:45,563 --> 00:22:47,547
чи щось типу того...

355
00:22:49,491 --> 00:22:50,531
Можеш зробити мені послугу?

356
00:23:02,503 --> 00:23:04,510
Я так виглядаю ззаду?

357
00:23:04,511 --> 00:23:05,550
Нормально.

358
00:23:05,551 --> 00:23:07,558
Я думаю, що дуже добре.

359
00:23:07,559 --> 00:23:09,475
Дійсно?

360
00:23:30,487 --> 00:23:31,527
Вибач.

361
00:23:40,483 --> 00:23:42,534
Привіт. Я Клара Освальд.

362
00:23:42,535 --> 00:23:46,526
Я деколи занадто хитромудра, трохи самозакохана, і мені не подобається моє прізви

363
00:23:46,527 --> 00:23:49,515
але думаю, що це все про що тобі варто турбуватися.

364
00:23:54,471 --> 00:23:56,534
Привіт, я... Мені шкода...

365
00:23:56,535 --> 00:23:59,514
Також, у мене просто не закривається рот, коли я нервуюся.

366
00:23:59,515 --> 00:24:02,510
Серйозно, у нього ніби власний розум. Я навіть хвилююсь, що він хоче виступати само

367
00:24:02,511 --> 00:24:05,474
- Я не знаю, що сказати.
- Не кажи нічого.

368
00:24:05,475 --> 00:24:06,543
Або скажи щось приємне.

369
00:24:08,491 --> 00:24:09,531
Мені подобається твоє ім'я.

370
00:24:13,547 --> 00:24:15,482
Це вже початок.

371
00:24:15,483 --> 00:24:17,522
Освальд. Воно пасує тобі.

372
00:24:17,523 --> 00:24:19,562
- Пливи за течією.
- Воно краще, ніж Пінк.

373
00:24:19,563 --> 00:24:23,482
Ні, Пінк... Пінк гарне. Мені подобається Пінк.

374
00:24:23,483 --> 00:24:24,530
Можеш взяти собі.

375
00:24:24,531 --> 00:24:26,482
О, смілива пропозиція, містер Пінк.

376
00:24:26,483 --> 00:24:28,526
Я мав на увазі...Ні...

377
00:24:28,527 --> 00:24:30,554
Я знаю, знаю.

378
00:24:30,555 --> 00:24:32,546
Чому я сьогодні не можу говорити?

379
00:24:32,547 --> 00:24:35,470
Це через ту ногу, що ти до рота запхав.

380
00:24:35,471 --> 00:24:36,546
О, я туди її поклав?

381
00:24:36,547 --> 00:24:40,554
У будь -якому випадку. Клара Пінк - це занадто.

382
00:24:40,555 --> 00:24:43,470
Так, трохи занадто.

383
00:24:43,471 --> 00:24:44,499
Май на увазі - РУПЕРТ Пінк!

384
00:24:45,551 --> 00:24:47,479
Перепрошую?

385
00:24:51,471 --> 00:24:54,538
Руперт.. Пінк. Не дуже звучить.

386
00:24:54,539 --> 00:24:56,510
Руперт?

387
00:24:56,511 --> 00:24:58,515
Так. Тебе ж так звали?

388
00:24:59,547 --> 00:25:04,555
- Хто тобі це сказав?
- Емм... хтось у школі.

389
00:25:08,507 --> 00:25:10,490
Ні, я вже роками не використовував це ім'я.

390
00:25:10,491 --> 00:25:12,482
Не може згадати, хто це був....

391
00:25:12,483 --> 00:25:15,550
- Ти насміхаєшся з мене?
- Ні! Ні, ні, ні - у жодному разі!

392
00:25:15,551 --> 00:25:19,507
- Це такий жарт?
- Денні, нічого з цього не є жартом!

393
00:25:23,499 --> 00:25:24,550
Де твоє пальто?

394
00:25:24,551 --> 00:25:27,550
- Моє що?
- Ти одягнула пальто перед тим, як піти.

395
00:25:27,551 --> 00:25:29,502
Мені дуже шкода, Денні...

396
00:25:29,503 --> 00:25:32,478
напевно, мені треба тобі дещо чесно розказати.

397
00:25:32,479 --> 00:25:35,495
- Як щодо усього?
- Усе, в моєму випадку, це забагато.

398
00:25:36,523 --> 00:25:39,506
- Ну, це дивно.
- Ні, це не дивно, справді...

399
00:25:39,507 --> 00:25:40,534
Куди ти йдеш?

400
00:25:40,535 --> 00:25:43,542
- Я не люблю дивного.
- Не йди.

401
00:25:43,543 --> 00:25:45,534
Тоді зроби дещо для мене -

402
00:25:45,535 --> 00:25:49,490
скажи мені правду, тому що я знаю, коли люди брешуть мені.

403
00:25:49,491 --> 00:25:53,490
наскільки б це дивно не звучало, просто скажи мені правду!

404
00:25:53,491 --> 00:25:54,519
Це не зовсім...

405
00:25:57,543 --> 00:25:59,479
дивно.

406
00:26:01,567 --> 00:26:03,471
З мене досить.

407
00:26:27,547 --> 00:26:29,538
Я тут намагаюся мати побачення -

408
00:26:29,539 --> 00:26:33,514
реальне життя, міжлюдське справжнє побачення!

409
00:26:33,515 --> 00:26:36,306
Це нормальна, щоденна річ,
з зустрічами,

410
00:26:36,307 --> 00:26:38,566
і мені цікаво знати, чи ти зможеш

411
00:26:38,567 --> 00:26:42,491
зробити все ще більш сюрреалістичним, ніж воно вже є?

412
00:26:44,559 --> 00:26:46,530
Привіт.

413
00:26:46,531 --> 00:26:48,515
Ах, Кларо!

414
00:26:49,547 --> 00:26:51,495
Хороша робота, ти її знайшов.

415
00:26:52,527 --> 00:26:55,514
А тепер це трохи дивно.

416
00:26:55,515 --> 00:26:56,538
Денні?

417
00:26:56,539 --> 00:26:59,506
Що не так з обличчям?
На ньому повсюди очі!

418
00:26:59,507 --> 00:27:01,550
Чому у тебе повсюди очі? Контролюй їх.

419
00:27:01,551 --> 00:27:06,482
Хто такий Денні?  Це полковник Орсон Пінк,

420
00:27:06,483 --> 00:27:08,558
за сто років з майбутнього.

421
00:27:08,559 --> 00:27:10,514
Орсон Пінк?

422
00:27:10,515 --> 00:27:13,546
Так, я теж сміявся. Вибач.

423
00:27:13,547 --> 00:27:16,522
У тебе з ним є якийсь зв'язок?

424
00:27:16,523 --> 00:27:21,494
- Зв'язок?
- Так, може, ви віддалені родичі чи щось типу того?

425
00:27:21,495 --> 00:27:23,562
Та звідки ж мені знати?

426
00:27:23,563 --> 00:27:26,474
Дійсно, добре.

427
00:27:26,475 --> 00:27:31,506
Ем, ну... у тебе є якісь старі сімейні фотографії з нею?

428
00:27:31,507 --> 00:27:35,510
Ну знаєш, досить старою і дуже товстою?

429
00:27:35,511 --> 00:27:36,527
Немає.

430
00:27:40,487 --> 00:27:41,538
Як ти його знайшов?

431
00:27:41,539 --> 00:27:43,974
Ти залишила слід у телепатичній схемі ТАРДІС.

432
00:27:43,975 --> 00:27:46,562
Я активував його знову і ТАРДІС привела мене прямо до нього.

433
00:27:46,563 --> 00:27:49,522
Тож він має щось спільне з твоєю часовою лінією.

434
00:27:49,523 --> 00:27:52,499
Добре. І ти ніколи не здогадаєшся, де я його знайшов.

435
00:27:59,475 --> 00:28:00,506
Де ми?

436
00:28:00,507 --> 00:28:02,470
Кінець дороги -

437
00:28:02,471 --> 00:28:03,550
ось він,

438
00:28:03,551 --> 00:28:05,491
кінець усього...

439
00:28:07,479 --> 00:28:08,514
остання планета.

440
00:28:08,515 --> 00:28:09,522
Кінець всесвіту?

441
00:28:09,523 --> 00:28:11,514
ТАРДІС не повинняа відправлятися так далеко,

442
00:28:11,515 --> 00:28:14,474
але якийсь ідіот вирубав систему захисту.

443
00:28:14,475 --> 00:28:15,483
Слухай!

444
00:28:17,559 --> 00:28:19,471
Що?

445
00:28:21,531 --> 00:28:23,498
Нічого.

446
00:28:23,499 --> 00:28:24,543
Немає чого слухати.

447
00:28:26,483 --> 00:28:28,483
Ніде нічого немає...

448
00:28:30,487 --> 00:28:32,530
ні подиху,

449
00:28:32,531 --> 00:28:35,550
ні ковзання,
ні клацання або цокання.

450
00:28:35,551 --> 00:28:37,502
Усі годинники зупинилися.

451
00:28:37,503 --> 00:28:41,539
Це тиша кінця часу.

452
00:28:47,487 --> 00:28:51,486
А як він тут опинився? Якщо він за сто років у майбутньому від мого часу?

453
00:28:51,487 --> 00:28:52,531
Першопрохідець мандрівник у часі.

454
00:28:56,531 --> 00:28:58,494
Його мали звільнити

455
00:28:58,495 --> 00:29:00,498
на середині наступного тижня.
- Що сталося?

456
00:29:00,499 --> 00:29:02,506
- Він зайшов трохи задалеко.
- Трохи?

457
00:29:02,507 --> 00:29:03,526
Сильно трохи.

458
00:29:03,527 --> 00:29:08,474
Глянь на нього зараз. Робінзон Крузо у кінці часу, власною персоною -

459
00:29:08,475 --> 00:29:10,490
останній чоловік у всесвіті.

460
00:29:10,491 --> 00:29:12,470
Я завжди думав, що це буду я.

461
00:29:12,471 --> 00:29:14,742
- Це не змагання.
- Я знаю, що це не змагання.

462
00:29:14,743 --> 00:29:16,526
Звісно, що ні.

463
00:29:19,475 --> 00:29:21,934
Він був виконутий на берег уже шість місців,
щойно зустрів мандрівників у часі -

464
00:29:21,935 --> 00:29:23,875
звійсно він пакуєтесь.

465
00:29:26,511 --> 00:29:28,534
То ти можеш це зробити?
Відвезти мене додому?

466
00:29:28,535 --> 00:29:31,530
Я ж тобі вже показав, хіба ні?  Пробний політ в ресторан.

467
00:29:31,531 --> 00:29:34,514
Так, але до моєї сім'ї, у мій власний час?

468
00:29:34,515 --> 00:29:37,495
- Легко! Я може це зробити, правда, Кларо?
- Він може, так.

469
00:29:38,511 --> 00:29:39,558
Усе добре?

470
00:29:39,559 --> 00:29:41,514
Так, добре. Я в нормі.

471
00:29:41,515 --> 00:29:44,542
- Я тебе знаю?
- Ні, ні.

472
00:29:44,543 --> 00:29:46,194
У неї знов очі по всьому обличчю?

473
00:29:46,195 --> 00:29:48,554
Це тому що у неї дуже широке лице. Їй потрібні аж три дзеркала!

474
00:29:48,555 --> 00:29:50,486
Докторе!

475
00:29:50,487 --> 00:29:54,470
На жаль, ми не можемо вирушити негайно.
ТАРДІС треба перезарядитись.

476
00:29:54,471 --> 00:29:55,499
Вибач...

477
00:29:56,503 --> 00:29:57,507
що?

478
00:29:58,527 --> 00:30:01,543
- За ніч вона зарядиться, правда, Кларо?
- За ніч?

479
00:30:05,527 --> 00:30:06,543
Ще одна ніч, це ж

480
00:30:08,491 --> 00:30:09,755
не проблема, так?

481
00:30:12,527 --> 00:30:13,531
Ні.

482
00:30:15,527 --> 00:30:16,551
Ні, не проблема.

483
00:30:21,523 --> 00:30:22,759
Ох, як шкода, правда?

484
00:30:25,499 --> 00:30:26,542
Що шкода?

485
00:30:26,543 --> 00:30:28,566
У всесвіті залишилося лише три людини,

486
00:30:28,567 --> 00:30:31,522
а ти брешеш двом іншим.

487
00:30:31,523 --> 00:30:34,090
Це було перше, що я помітив, коли зайшов сюди.

488
00:30:34,091 --> 00:30:35,542
Ти теж мала помітити, Кларо -

489
00:30:35,543 --> 00:30:38,507
у тебе ж такі величезні очі!
- Що помітити?
- Всесвіт мертвий.

490
00:30:39,523 --> 00:30:42,519
Усе, що колись існувало померло і зникло.

491
00:30:43,535 --> 00:30:46,491
За цими дверима немає нічого крім вічного небуття.

492
00:30:47,515 --> 00:30:48,547
То чому вони замкнені?

493
00:30:50,479 --> 00:30:51,483
Будь ласка,

494
00:30:52,543 --> 00:30:55,471
не змушуйте мене провести тут ще одну ніч.

495
00:30:56,499 --> 00:30:57,526
Боїшся темряви?

496
00:30:57,527 --> 00:31:00,551
Але у темряві тепер нічого немає.

497
00:31:03,523 --> 00:31:04,527
Ні.

498
00:31:06,563 --> 00:31:08,495
Ні, є.

499
00:31:10,547 --> 00:31:14,539
Тут ти будеш у безпеці. Ніщо не пройде через ці двері, я обіцяю.

500
00:31:17,507 --> 00:31:19,486
А ви двоє збираєтеся чекати ззовні?

501
00:31:19,487 --> 00:31:22,486
- Здається, такий план.
- А для чого цей план?

502
00:31:22,487 --> 00:31:23,542
Чому ми не можемо просто піти?

503
00:31:23,543 --> 00:31:26,522
Як він і сказав - вона перезаряджається.

504
00:31:26,523 --> 00:31:29,526
Ти, здається, йому не повірила.

505
00:31:29,527 --> 00:31:32,475
У мене просто такий вираз обличчя, коли він говорить.

506
00:31:38,559 --> 00:31:40,542
Це просто дурна іграшка,

507
00:31:40,543 --> 00:31:42,554
сімейна реліквія - має приносити удачу.

508
00:31:42,555 --> 00:31:44,479
Дійсно. Так.

509
00:31:46,551 --> 00:31:48,534
Не дуже добре працює, правда?

510
00:31:48,535 --> 00:31:51,546
Працює. Ви ж тут, чи не так?

511
00:31:51,547 --> 00:31:54,471
Які були шанси, що ви двоє знайдете мене?

512
00:31:59,487 --> 00:32:00,503
Орсоне,

513
00:32:02,487 --> 00:32:05,558
зроби мені послугу, послухайся моєї поради: коли опинишся вдома,

514
00:32:05,559 --> 00:32:08,494
тримайся подалі від подорожей у часі.

515
00:32:08,495 --> 00:32:09,527
У нас це сімейне.

516
00:32:12,515 --> 00:32:13,534
Що?

517
00:32:13,535 --> 00:32:17,478
Вибач - що ти маєш на увазі "сімейне"?

518
00:32:17,479 --> 00:32:23,486
Нічого - це просто дурні історії - один з моїх предків - ну,

519
00:32:23,487 --> 00:32:26,491
далеких предків...
- У чому річ? Скажи мені!

520
00:32:29,551 --> 00:32:31,507
Ти запитав чи знаєш мене.

521
00:32:35,563 --> 00:32:38,551
- Це сімейна реліквія?
- Так.

522
00:32:45,491 --> 00:32:46,530
Що ми робимо?

523
00:32:46,531 --> 00:32:49,539
- Чекаємо.
- На що? На кого?

524
00:32:51,503 --> 00:32:55,474
Якщо усі у всесвіті мертві, то там нікого немає.

525
00:32:55,475 --> 00:32:56,855
Це з якого боку глянути.

526
00:32:57,555 --> 00:33:00,482
А з якого треба дивитись?

527
00:33:00,483 --> 00:33:01,847
Там до біса багато привидів.

528
00:33:03,987 --> 00:33:05,554
У тебе тепер підсвітка під настрій?

529
00:33:05,555 --> 00:33:08,483
Тому що, якщо чесно, акценту достатньо.

530
00:33:15,479 --> 00:33:17,530
- Звідко воно з'явилося?
- Воно завжди там було.

531
00:33:17,531 --> 00:33:19,522
Його видно тільки в світлі ночі.

532
00:33:19,523 --> 00:33:20,558
Але хто це написав?

533
00:33:20,559 --> 00:33:24,487
Полковник Пінк. Очевидно вночі, йому потрібно було нагадування.

534
00:33:25,511 --> 00:33:29,522
Замкнений на шість місяців тут один, думаю спокуса була сильна.

535
00:33:29,523 --> 00:33:31,470
Спокуса чого?

536
00:33:31,471 --> 00:33:32,475
Компанії.

537
00:33:35,555 --> 00:33:36,559
Що це?

538
00:33:38,563 --> 00:33:41,547
- А яке пояснення ти хочеш отримати?
- Втішаюче.

539
00:33:44,515 --> 00:33:47,475
Ну, системи перемикаються на економний режим.

540
00:33:48,383 --> 00:33:50,550
На кораблі температурні різниці.

541
00:33:50,551 --> 00:33:54,526
Це як стукіт по трубах, коли вмикають опалення.

542
00:33:54,527 --> 00:33:58,503
- Я завжди думала, що в трубах щось є.
- Я теж.

543
00:34:00,475 --> 00:34:01,847
З ким ти обідала?

544
00:34:04,511 --> 00:34:06,478
Ти заводиш розмову?

545
00:34:06,479 --> 00:34:07,947
Я подумав, що можна спробувати.

546
00:34:10,519 --> 00:34:12,502
Я ж казала. Побачення.

547
00:34:12,503 --> 00:34:14,542
- Серйозне?
- Це побачення.

548
00:34:14,543 --> 00:34:16,483
Серйозне побачення?

549
00:34:17,495 --> 00:34:19,550
Мені привести його до тебе на схвалення?

550
00:34:19,551 --> 00:34:22,510
Ну, я б хотів знати, які в нього перспективи.

551
00:34:22,511 --> 00:34:25,498
Якщо хочеш, можу перенестися в часі і перевірити їх.

552
00:34:25,499 --> 00:34:27,495
Якщо чесно, ти вже і так достатньо зробив.

553
00:34:35,471 --> 00:34:37,471
Атмосферне вирівнювання тиску...

554
00:34:38,543 --> 00:34:40,475
Або?

555
00:34:41,503 --> 00:34:42,515
Компанія.

556
00:34:47,531 --> 00:34:49,546
Для чого ми це робимо?
Чому б нам просто не піти?

557
00:34:49,547 --> 00:34:52,482
- Тому що я мушу знати.
- Чому? Про що?

558
00:34:52,483 --> 00:34:56,486
Припусти, що я істоти, які живуть для того, щоб ховатись -

559
00:34:56,487 --> 00:34:59,514
вони показують себе лише дуже малим або дуже старим

560
00:34:59,515 --> 00:35:02,506
або божевільним або комусь, кому точно не повірять.
- Добре.

561
00:35:02,507 --> 00:35:05,494
Що ці істоти зроблять, коли всі інші зникнуть,

562
00:35:05,495 --> 00:35:09,479
коли залишиться лише одна людина у всесвіті?

563
00:35:11,551 --> 00:35:13,510
Що це було?

564
00:35:13,511 --> 00:35:15,498
Потенційно, це корпус охолоджується.

565
00:35:15,499 --> 00:35:16,534
"Потенційно"?

566
00:35:16,535 --> 00:35:17,547
Хочеться вірити.

567
00:35:21,503 --> 00:35:22,531
Хтось стукає.

568
00:35:24,479 --> 00:35:25,491
Так.

569
00:35:28,507 --> 00:35:32,558
Докторе, ти ж насправді не віриш у це, правда?

570
00:35:32,559 --> 00:35:34,498
Істоти що ховаються -

571
00:35:34,499 --> 00:35:36,479
монстри з- під ліжка.

572
00:35:37,527 --> 00:35:39,551
Що у дзеркалі сховалося

573
00:35:41,475 --> 00:35:42,539
і в куточку ока?

574
00:35:44,515 --> 00:35:47,555
Хто іде всід за тобою, та вмить стихать кроки?

575
00:35:49,523 --> 00:35:52,503
Ми відправилися до кінця всесвіту, щоб поримувати?

576
00:36:07,543 --> 00:36:10,551
- Це ти повертаєш, так?
- Ні.

577
00:36:12,523 --> 00:36:14,531
- Іди в ТАРДІС.
- Чому?

578
00:36:16,543 --> 00:36:18,535
Я мушу знати.

579
00:36:20,515 --> 00:36:22,486
Докторе. Докторе.

580
00:36:22,487 --> 00:36:24,494
У ТАРДІС, негайно!

581
00:36:24,495 --> 00:36:27,502
Добре. Добре. Там хтось є - тепер ми знаємо і можемо йти!

582
00:36:27,503 --> 00:36:30,478
- Ну, Докторе!
- Цей замок під тиском -  його запуск

583
00:36:30,479 --> 00:36:32,470
могло запустити механізм відкриття.

584
00:36:32,471 --> 00:36:35,270
- Там взагалі є атмосфера?
- Є оболонка повітря навколо корабля.

585
00:36:35,271 --> 00:36:37,991
- Чому ти досі тут?
- Тому що я не залишу тебе в небезпеці!

586
00:36:38,016 --> 00:36:41,494
Тоді ти більше ніколи не будеш зі мною подорожувати, така домовленість!

587
00:36:41,495 --> 00:36:44,515
У ТАРДІС, нагайно! Роби, як тобі сказано!

588
00:36:46,527 --> 00:36:48,495
Ти ідіот.

589
00:36:49,539 --> 00:36:50,543
Я знаю.

590
00:36:52,483 --> 00:36:54,510
- Що відбувається?
- Він відкриває двері.

591
00:36:54,511 --> 00:36:57,550
Можливо, вони лиш чекають і коли ми всі помремо,

592
00:36:57,551 --> 00:37:02,471
вони враз повиповзають з- під теплого ліжка твого.

593
00:37:06,499 --> 00:37:08,559
О, ні,ні,ні, не зараз, давай!

594
00:37:12,507 --> 00:37:15,483
Завжди, коли це важливо!

595
00:37:17,535 --> 00:37:19,507
Що відбувається?

596
00:37:21,471 --> 00:37:22,482
Що це?

597
00:37:22,483 --> 00:37:24,555
Тривога - порушення повітряного командного інтерпретатора.

598
00:37:25,559 --> 00:37:27,471
Залишайся тут.

599
00:37:45,511 --> 00:37:46,546
Він в порядку?

600
00:37:46,547 --> 00:37:48,559
Він весь холодний. Але все буде добре.

601
00:37:50,487 --> 00:37:51,538
Його щось вдарило.

602
00:37:51,539 --> 00:37:54,534
Усе летіло через ті двері.

603
00:37:54,535 --> 00:37:57,503
Може  і так.

604
00:37:59,527 --> 00:38:01,514
Так.

605
00:38:01,515 --> 00:38:02,551
Що там було?

606
00:38:04,527 --> 00:38:05,659
Чого ти так боявся?

607
00:38:07,547 --> 00:38:11,498
Я був тут досить довгий час - власної тіні, напевно.

608
00:38:11,499 --> 00:38:12,567
Так.

609
00:38:15,535 --> 00:38:19,515
Це, напевно, просто залишки повітря виходять.

610
00:38:21,503 --> 00:38:23,547
Ти частенько кажеш "напевно".

611
00:38:25,551 --> 00:38:28,514
Ми в безпеці? Ніщо не може сюди проникнути, так?

612
00:38:28,515 --> 00:38:29,519
Напевно.

613
00:38:36,527 --> 00:38:38,514
У тебе є план?

614
00:38:38,515 --> 00:38:41,494
Телепатичні схеми. Я ще раніше залишила у них слід.

615
00:38:41,495 --> 00:38:43,566
- І?
- І , очевидно, вони можуть зробити "штуку"

616
00:38:43,567 --> 00:38:47,470
- Це твій план?
- Це не план. Це "штука".

617
00:38:47,471 --> 00:38:50,519
Добре. Давай, давай, ти можеш!

618
00:38:52,487 --> 00:38:54,470
Давай!

619
00:38:54,471 --> 00:38:55,510
Вибач!

620
00:38:55,511 --> 00:38:57,555
Ось ми і рушили!

621
00:39:04,487 --> 00:39:05,519
Давай!

622
00:39:11,535 --> 00:39:12,543
Це все?

623
00:39:15,567 --> 00:39:17,542
Я не знаю.

624
00:39:17,543 --> 00:39:19,502
Думаю, що так.

625
00:39:19,503 --> 00:39:20,526
Де ми?

626
00:39:20,527 --> 00:39:24,502
Десь далеко звідти, сподіваюся. Ні, ні, ні ти залишайся і приглянь  за Доктором.

627
00:39:24,503 --> 00:39:26,059
Ти не можеш піти туди одна.

628
00:39:29,503 --> 00:39:31,491
Справа в тому, що моя часова лінія прив'язана до...

629
00:39:33,511 --> 00:39:35,510
Орсоне, ти не хочеш зустрітися з собою.

630
00:39:35,511 --> 00:39:36,555
Це дуже незручно.

631
00:40:29,519 --> 00:40:30,539
Руперт?

632
00:40:48,479 --> 00:40:49,487
Орсон?

633
00:40:58,471 --> 00:41:00,542
Чому він тут спить?

634
00:41:00,543 --> 00:41:03,506
Він не хоче, щоб інші почули, що він плаче.

635
00:41:03,507 --> 00:41:06,478
- А чому він весь час плаче?
- Ти знаєш чому.

636
00:41:06,479 --> 00:41:09,543
- В армії він не зможе плакати.
- Тихо.

637
00:41:10,543 --> 00:41:14,506
Не прикидайся, що спиш. Ми не ідіоти.

638
00:41:14,507 --> 00:41:17,547
Іди спати в будинок. Ти не мусиш бути сам!

639
00:41:18,567 --> 00:41:20,374
Якщо ти мене чуєш,

640
00:41:20,375 --> 00:41:22,514
ми дуже чекаємо тебе в будинку, разом з іншимми хлопчиками.

641
00:41:22,515 --> 00:41:26,483
Я залишу двері на засуві.
Повертайся у будь -який час.

642
00:41:27,563 --> 00:41:30,178
Він не може постійно тікати і плакати,

643
00:41:30,179 --> 00:41:31,546
якщо хоче вступити до армії.

644
00:41:31,547 --> 00:41:35,478
Він не хоче до армії. Я тобі постійно це повторюю.

645
00:41:35,479 --> 00:41:37,559
Ну, він же не збирається в Академію, цей хлопчисько?

646
00:41:37,584 --> 00:41:39,548
З нього ніколи не вийде Володар Часу.

647
00:41:50,563 --> 00:41:53,554
Сонтаранці! Перекручують хід людської історії!

648
00:41:53,555 --> 00:41:54,562
Докторе?

649
00:41:54,563 --> 00:41:56,555
Ти збиваєш мене з пантелику. Замовкни, замовкни!

650
00:41:57,559 --> 00:41:58,562
Де Клара?

651
00:41:58,563 --> 00:42:01,507
Кларо! Кларо!

652
00:42:03,507 --> 00:42:05,543
Агов, хто тут?

653
00:42:11,475 --> 00:42:12,535
Агов?

654
00:42:20,555 --> 00:42:22,491
Все добре.

655
00:42:24,511 --> 00:42:26,503
Це лише сон.

656
00:42:27,555 --> 00:42:32,506
Просто ляж, ляж назад у ліжко.

657
00:42:32,507 --> 00:42:37,483
Усе буде добре, якщо ти просто ляжеш і заснеш.

658
00:42:40,491 --> 00:42:42,491
Зроби це для мене.

659
00:42:44,487 --> 00:42:46,475
Просто засни.

660
00:43:23,559 --> 00:43:25,567
Слухай...

661
00:43:27,519 --> 00:43:30,546
Що сталося? Що ти бачила?

662
00:43:30,547 --> 00:43:32,566
Що там є?

663
00:43:32,567 --> 00:43:35,486
А що якщо  нічого ?

664
00:43:35,487 --> 00:43:37,538
Що якщо там ніколи нічого не було?

665
00:43:37,539 --> 00:43:41,550
Нічого під ліжком, нічого за дверима.

666
00:43:41,551 --> 00:43:45,566
Що якщо великий злий Володар Часу просто не хоче зізнатися,

667
00:43:45,567 --> 00:43:47,523
що він просто боїться темряви?

668
00:43:52,479 --> 00:43:55,474
Де ми? Ми перемітилися?
Де ми приземлились?

669
00:43:55,475 --> 00:43:56,482
Не дивись, де ми.

670
00:43:56,483 --> 00:43:58,859
Пообіцяй мені, що ніколи не подивишся, де ми були.

671
00:44:00,559 --> 00:44:03,503
- Чому?
- Просто забий і не став питань.

672
00:44:05,515 --> 00:44:07,498
Я не виконую наказів, Кларо!

673
00:44:07,499 --> 00:44:09,487
Роби, як тобі сказано!

674
00:44:19,559 --> 00:44:21,555
Слухай...

675
00:44:24,551 --> 00:44:26,483
Це просто сон.

676
00:44:27,555 --> 00:44:29,518
Але дуже розумні люди

677
00:44:29,519 --> 00:44:30,554
можуть чути сни.

678
00:44:30,555 --> 00:44:32,543
Тож, будь ласка, просто слухай.

679
00:44:35,555 --> 00:44:37,479
Я знаю, що ти наляканий,

680
00:44:39,535 --> 00:44:42,470
але це нормально.

681
00:44:42,471 --> 00:44:44,063
Чи тобі ніхто ніколи не казав,

682
00:44:46,495 --> 00:44:48,531
що страх це суперсила?

683
00:44:51,479 --> 00:44:53,534
Страх може зробити тебе швидшим,

684
00:44:53,535 --> 00:44:55,559
розумнішим і сильнішим.

685
00:44:57,511 --> 00:45:01,470
І одного дня, ти повернешся у цей сарай

686
00:45:01,471 --> 00:45:05,475
і тоді ти будеш дуже наляканий.

687
00:45:06,507 --> 00:45:07,559
Але це нічого.

688
00:45:09,475 --> 00:45:13,487
Тому що, якщо ти дуже мудрий і дуже сильний,

689
00:45:15,555 --> 00:45:18,559
страх не зробить тебе жорстоким чи боягузом,

690
00:45:20,559 --> 00:45:22,527
страх може зробити тебе добрим.

691
00:45:24,547 --> 00:45:28,495
Ні, ні! Тільки не обійми! Ні, ні,ні. Я проти обіймів, будь ласка.

692
00:45:39,567 --> 00:45:41,519
- Мені так...
- Я знаю.

693
00:45:47,523 --> 00:45:49,530
Не важливо чи є щось

694
00:45:49,531 --> 00:45:52,470
під ліжком чи в темряві,

695
00:45:52,471 --> 00:45:54,486
поки ти знаєш, що це нормально

696
00:45:54,487 --> 00:45:55,543
боятися цього.

697
00:45:57,475 --> 00:45:58,522
Я просто перенервував.

698
00:45:58,523 --> 00:46:00,543
- Я теж.
- Я наіть не знаю, через що нервувався!

699
00:46:01,563 --> 00:46:03,526
Я тобі покажу.

700
00:46:03,527 --> 00:46:08,494
Тож, слухай. Якщо немає нічого іншого, слухай це.

701
00:46:08,495 --> 00:46:10,495
Ти завжди будеш наляканим,

702
00:46:13,479 --> 00:46:15,495
навіть коли навчишся приховувати це.

703
00:46:16,543 --> 00:46:18,507
Страх це як

704
00:46:21,483 --> 00:46:22,487
компаньйон,

705
00:46:23,499 --> 00:46:25,487
постійний компаньойон, завжди з тобою.

706
00:46:26,559 --> 00:46:29,522
Але це нічого,

707
00:46:29,523 --> 00:46:31,515
тому що страх може звести нас разом.

708
00:46:33,507 --> 00:46:35,527
Страх може привести тебе додому.

709
00:46:37,499 --> 00:46:40,499
Я залишу тобі дещо, щоб ти завжди пам'ятав,

710
00:46:42,527 --> 00:46:45,511
що страх живе з кожним з нас.

711
00:46:53,547 --> 00:46:56,475
Це банк Карабракос.

712
00:46:56,475 --> 00:46:59,519
Уяви річ, яку ти хочеш найбільше у всесвіті.

713
00:47:00,527 --> 00:47:02,478
Виріши наскільки сильно ти її хочеш.

714
00:47:02,479 --> 00:47:04,546
Ми дійсно збираємося це зробити - пограбувати банк?

715
00:47:04,547 --> 00:47:07,550
Якщо ні , то помремо.

716
00:47:07,551 --> 00:47:09,539
Треба вирахувати їх.

717
00:47:09,539 --> 00:47:11,514
Що це таке?

718
00:47:11,515 --> 00:47:13,486
Не знаю. Ненавиджу щось не знати.

719
00:47:13,487 --> 00:47:14,559
Ти голодний, хлопчику?

720
00:47:16,284 --> 00:47:18,371
Тепер банк відкритий.

721
00:47:18,396 --> 00:47:51,084
Переклад West Ukraine.

