1
00:00:00,839 --> 00:00:02,363
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy.</i>

2
00:00:02,587 --> 00:00:05,181
Harán un examen
que determinará el curso...

3
00:00:05,256 --> 00:00:06,951
...de su carrera como médicos.

4
00:00:07,025 --> 00:00:08,253
- ¿Quieres un gran casamiento?
- Sí.

5
00:00:08,326 --> 00:00:10,692
Sé que crees que siento algo por ti,
pero no es así.

6
00:00:10,762 --> 00:00:13,822
- Rescate encontró a los escaladores.
- Falta uno.

7
00:00:13,898 --> 00:00:16,332
Dígame la verdad.
¿Recuerda algo? ¿Sabe quién es?

8
00:00:16,401 --> 00:00:18,835
Le hará las recomendaciones
a la junta mañana.

9
00:00:18,903 --> 00:00:21,064
Jefe de cirugía y jefe de internos.

10
00:00:21,139 --> 00:00:23,369
- ¿Adoptarán un bebé?
- No nos eligió aún.

11
00:00:23,441 --> 00:00:26,069
Tengo acidez.
Parece que...

12
00:00:26,144 --> 00:00:28,977
- El cuarto escalador.
- ¿Tiene un hacha en la cabeza?

13
00:00:29,047 --> 00:00:31,948
Si Richard se entera de que estás en el
hospital, embarazada de otro hombre...

14
00:00:32,017 --> 00:00:33,017
¡Ayúdenme!

15
00:00:37,555 --> 00:00:40,820
<i>Ser jefe implica responsabilidad.</i>

16
00:00:40,892 --> 00:00:45,329
Todo paciente quirúrgico
del hospital es tu paciente.

17
00:00:45,397 --> 00:00:47,763
Ya sea que lo hayas operado o no.

18
00:00:47,832 --> 00:00:48,924
¡Perdió mucha sangre!

19
00:00:49,000 --> 00:00:50,365
El bisturí termina contigo.

20
00:00:50,435 --> 00:00:53,996
Pónganle dos intravenosas
y dos litros de solución de Ringer.

21
00:00:54,072 --> 00:00:55,835
Debes poder mirar a una familia...

22
00:00:55,907 --> 00:00:57,602
¿Listo?
Uno, dos...

23
00:00:57,675 --> 00:01:01,475
...y decirles que tu equipo hizo
todo lo que pudo para salvar a su hijo.

24
00:01:01,546 --> 00:01:03,446
Electrocardiograma y radiografía.

25
00:01:03,515 --> 00:01:06,279
- Embarazada de mellizos, 34 semanas.
- Su esposo...

26
00:01:06,351 --> 00:01:09,912
- ¿Por qué no van a la sala de espera?
- No la dejaremos.

27
00:01:10,922 --> 00:01:12,082
Su esposa...

28
00:01:13,491 --> 00:01:16,756
- ¿Qué pasó?
- No sé. La encontré inconsciente.

29
00:01:16,828 --> 00:01:21,458
Estás atrapado.
Te ocupas de la familia de los demás.

30
00:01:21,533 --> 00:01:23,933
Perdió mucha sangre.

31
00:01:24,002 --> 00:01:27,267
Y la responsabilidad hace que...

32
00:01:27,338 --> 00:01:30,205
No sabía que estaba en el hospital.
¿Qué hacía?

33
00:01:30,275 --> 00:01:33,267
Te ocupas de la familia de los demás.

34
00:01:36,481 --> 00:01:39,143
<i>Y sacrificas a la tuya.</i>

35
00:01:39,217 --> 00:01:42,380
Pensé que odiaría la despedida,
pero es genial.

36
00:01:42,454 --> 00:01:45,855
- ¿Podemos incendiarla después?
- No.

37
00:01:45,924 --> 00:01:48,893
- No entrarán los votos matrimoniales.
- Haz letra más chica.

38
00:01:48,960 --> 00:01:51,554
Quieta, por favor
"Hasta" parece "vaca".

39
00:01:51,629 --> 00:01:55,156
No necesitas escribírtelos.
Cuando llegues, habla desde el corazón.

40
00:01:55,233 --> 00:01:58,066
Izzie, el corazón es un órgano.

41
00:01:58,136 --> 00:02:01,401
Bombea, hace circular sangre
y cada tanto se le hacen coágulos.

44
00:02:06,377 --> 00:02:10,677
Me gustará estar casada.
Lo del casamiento es ridículo.

45
00:02:12,851 --> 00:02:14,876
- Terminó la fiesta.
- Maldición.

46
00:02:14,953 --> 00:02:17,183
El mío no sonó.
Maldición.

47
00:02:20,391 --> 00:02:21,619
Puedes hacerlo, ¿no?

48
00:02:21,693 --> 00:02:24,628
¿Convertirme en un bien mueble?
Sí. Es lo que quiero.

49
00:02:24,696 --> 00:02:30,085
Pase lo que pase, te casarás.
Necesito que lo hagas.

50
00:02:30,535 --> 00:02:33,868
- ¿El papel te corta la circulación?
- ¿Te casas con Burke?

51
00:02:33,938 --> 00:02:37,601
Es una señal de que la gente
como tú y yo pueden hacerlo.

52
00:02:37,675 --> 00:02:43,375
Ser saludable y feliz. Tu casamiento
con Burke me devuelve la fe en mí.

53
00:02:43,448 --> 00:02:47,315
Entiendo. Mi casamiento se trata de ti.

54
00:02:47,316 --> 00:02:48,727
- Sí.
- Bien.

55
00:02:49,105 --> 00:02:50,252
Puedes hacerlo, ¿no?

56
00:02:50,321 --> 00:02:52,312
- Sí.
- Bien.

57
00:02:54,726 --> 00:02:59,163
Encontraron al cuarto escalador.
Signos vitales estables tras fluido...

58
00:02:59,230 --> 00:03:02,097
- Lo creyeron muerto.
- ¿La tomografía mostró hemorragia?

59
00:03:02,167 --> 00:03:05,159
- No le hicimos ninguna.
- Dijo que era trauma craneal.

60
00:03:05,236 --> 00:03:09,366
Sí, lo tuvo.
El piolet le dio en la cabeza.

61
00:03:09,440 --> 00:03:12,273
¿Qué diablos sucedió en la montaña?

62
00:03:12,343 --> 00:03:13,901
Buena pregunta.

63
00:03:19,651 --> 00:03:23,610
¿Crees que pueda ser cáncer uterino?
Hubo casos en la familia.

64
00:03:23,688 --> 00:03:28,887
No lo es. Estuvo aquí
antes por un accidente.

65
00:03:30,128 --> 00:03:33,063
¿Mi esposa vino al hospital
y olvidaste decírmelo?

66
00:03:33,131 --> 00:03:35,224
Confidencialidad
entre médico y paciente.

67
00:03:35,300 --> 00:03:39,999
Aún estamos casados. Está inconsciente.
Debemos tomar decisiones médicas.

68
00:03:40,071 --> 00:03:42,596
Legalmente tengo derecho a saber.
Tengo derecho...

69
00:03:42,674 --> 00:03:46,110
Quizá esté sufriendo
de un aborto espontáneo.

70
00:03:47,579 --> 00:03:48,705
Está embarazada.

71
00:03:53,551 --> 00:03:56,213
Debo saber a qué hora
comenzó el dolor en el pecho.

72
00:03:56,287 --> 00:03:58,812
No sé.
Ayer por la tarde.

73
00:03:58,890 --> 00:04:01,450
¿A qué hora exactamente?
Es importante.

74
00:04:02,527 --> 00:04:07,430
Cerca de las tres.
¿Qué me pasa?

75
00:04:07,498 --> 00:04:09,557
Te explicaré todo.
Lo prometo.

76
00:04:09,634 --> 00:04:12,501
Pero ahora debemos llevarte
al piso quirúrgico.

77
00:04:12,570 --> 00:04:16,506
¿A cirugía?
¿Y mis bebés?

78
00:04:16,574 --> 00:04:18,872
Creo que nacerán hoy.

79
00:04:19,644 --> 00:04:21,703
Pero no he decidido nada.

80
00:04:21,779 --> 00:04:26,478
No he elegido a los padres.
Necesito tiempo para decidir.

81
00:04:27,619 --> 00:04:31,350
No necesitas decidir nada hoy.

82
00:04:31,422 --> 00:04:36,724
Ahora lo más importante
es asegurarnos de que estés bien, ¿sí?

83
00:04:40,498 --> 00:04:41,590
Burke.

84
00:04:41,666 --> 00:04:45,796
Tengo una cirugía. No debería llevarme
más de cuatro o cinco horas.

85
00:04:45,870 --> 00:04:47,633
- Podría entrar.
- ¿Cómo está Rina?

86
00:04:47,705 --> 00:04:50,799
Necesito tomografía, pero
seguro es una rasgadura de aorta.

87
00:04:50,875 --> 00:04:52,206
El corazón está por explotar.

88
00:04:52,277 --> 00:04:54,643
Muchas aortas disecadas
explotan en 48 horas.

89
00:04:54,712 --> 00:04:57,408
Tenemos menos de 12 horas
antes de que muera.

90
00:04:57,482 --> 00:04:59,950
- Debes sacarle los bebés.
- Para salvarla.

91
00:05:00,018 --> 00:05:01,883
¿Hay una disección de aorta?

92
00:05:03,187 --> 00:05:06,213
Sí, prometo llegar a la capilla
a horario.

93
00:05:06,658 --> 00:05:07,818
Yo...

94
00:05:10,307 --> 00:05:13,096
Escuchen. O'Malley,
estarás con Shepherd y Sloan.

95
00:05:13,164 --> 00:05:15,894
Stevens, con Burke,
y Karev, con Addison.

96
00:05:15,967 --> 00:05:20,631
- Grey, verás a la esposa del jefe.
- ¿La esposa del jefe?

97
00:05:20,705 --> 00:05:24,801
Está embarazada. Sí, dije embarazada.
Cambia la cara de conmoción...

98
00:05:24,876 --> 00:05:28,972
...y haz algo más decoroso.
Adelante.

99
00:05:29,647 --> 00:05:30,671
¿Con quién estoy yo?

100
00:05:30,748 --> 00:05:33,581
No te llamé.
Vete a casa y duerme.

101
00:05:33,651 --> 00:05:34,675
Pero aquí estoy...

102
00:05:35,286 --> 00:05:37,948
Te casas en menos de 12 horas.

103
00:05:38,022 --> 00:05:39,489
¡Hagan lugar!

104
00:05:39,791 --> 00:05:42,191
Burke también se casa y debe operar.

105
00:05:42,260 --> 00:05:45,889
- Hay un solo Preston Burke.
- Hay una sola Cristina Yang.

106
00:05:45,963 --> 00:05:50,161
Te doy el día libre. Todo el día.
Es una gentileza. Tómalo.

107
00:05:50,234 --> 00:05:52,794
Es tu casamiento.
Siempre habrá más cirugías.

108
00:05:52,870 --> 00:05:56,704
¿Qué prefieres? ¿Preparar a un paciente
o tu casamiento? Vete a casa.

109
00:06:06,575 --> 00:06:09,100
Nunca pensé que querías el trabajo.

110
00:06:09,801 --> 00:06:14,636
Me parece que te metiste en la carrera
para terminar un asunto pendiente...

111
00:06:14,706 --> 00:06:15,968
...que tienes con Derek.

112
00:06:17,092 --> 00:06:22,621
Me metí para ganar, señor.
No sé si él es su jefe nuevo...

113
00:06:22,698 --> 00:06:24,730
...si lo es, se metió porque
yo lo hice luchar por esto.

114
00:06:25,434 --> 00:06:27,561
Hiciste que todos lucharan por esto.

115
00:06:30,172 --> 00:06:34,199
- Entonces, ¿no seré jefe?
- No.

116
00:06:35,149 --> 00:06:37,174
¿Recuperaron el cuerpo de Lonnie?

117
00:06:37,251 --> 00:06:38,946
No su cuerpo.
Está vivo.

118
00:06:40,621 --> 00:06:44,057
¿Por qué no me cuentan
lo que pasó realmente en la montaña?

119
00:06:50,230 --> 00:06:54,428
Estábamos a mitad de camino.
Había...

120
00:06:55,402 --> 00:06:58,064
Había una saliente a cincuenta metros.

121
00:06:58,138 --> 00:07:02,336
Pensamos en montar las carpas
y esperar a que pasara la tormenta.

122
00:07:02,409 --> 00:07:05,401
Sólo Lonnie insistía en que bajáramos.

123
00:07:05,479 --> 00:07:08,778
Le dije que siguiéramos,
que esperáramos.

124
00:07:08,849 --> 00:07:11,841
Comenzó a enloquecer.
Decía que bajáramos.

125
00:07:11,919 --> 00:07:15,753
Luego comenzó a bajar.
Estábamos atados y así...

126
00:07:15,773 --> 00:07:21,575
Nos caíamos. Balanceé el piolet...
e intenté agarrarme de una roca.

127
00:07:23,514 --> 00:07:29,146
Le di a Lonnie en la cabeza.
El piolet se enredó.

128
00:07:30,688 --> 00:07:33,054
Pensamos que estaba muerto.

129
00:07:35,826 --> 00:07:37,851
Fue un accidente.

130
00:07:42,700 --> 00:07:47,865
- ¿Qué pasó?
- Estuviste inconsciente un tiempo.

131
00:07:48,939 --> 00:07:50,566
¿Y...?

132
00:07:50,641 --> 00:07:55,078
Lo sabe. Perdiste mucha sangre.
Buscaré los latidos.

133
00:07:55,145 --> 00:07:58,410
Debes prepararte.

134
00:08:05,989 --> 00:08:09,720
- Hay latidos.
- Qué bien.

135
00:08:09,793 --> 00:08:11,590
Son más lentos de lo que quisiera...

136
00:08:12,546 --> 00:08:17,362
...pero con líquidos y una
transfusión, serán más fuertes.

137
00:08:17,801 --> 00:08:21,202
Debo ir a cirugía.
Regresaré en cuanto termine.

138
00:08:21,271 --> 00:08:24,206
- Gracias.
- De nada.

139
00:08:28,979 --> 00:08:30,571
Adele, ¿por qué no me lo dijiste?

140
00:08:31,749 --> 00:08:33,614
Vamos, Richard.

141
00:08:33,684 --> 00:08:37,552
¿Qué habrías hecho?
¿Felicitarme?

142
00:08:39,957 --> 00:08:43,154
Seguro que tienes trabajo que hacer.

143
00:08:50,534 --> 00:08:52,968
Yo estoy bien aquí.

144
00:08:53,036 --> 00:08:56,164
Los pediatras de guardia
estarán en la sala de partos con Rina.

145
00:08:56,240 --> 00:08:58,708
Genial.
Avisa a terapia intensiva neonatal.

146
00:08:59,576 --> 00:09:03,945
Perdón por interrumpir. La enfermera
dijo que usted es la doctora Montgomery.

147
00:09:04,014 --> 00:09:08,678
- Sí, ¿puedo ayudarlo?
- Soy Jeff Pope. El esposo de Rebecca.

148
00:09:35,112 --> 00:09:36,262
¿Rebecca?

149
00:09:48,992 --> 00:09:53,486
- ¿Rebecca?
- Hola, Jeff.

150
00:09:55,566 --> 00:09:59,798
Tu... cara...

151
00:10:02,773 --> 00:10:04,798
Pero eres tú.

152
00:10:10,514 --> 00:10:14,143
Lo siento mucho.

153
00:10:16,320 --> 00:10:19,346
Nunca debí dejarte ir.

154
00:10:19,423 --> 00:10:22,984
Nunca te dejaré ir de nuevo.

155
00:10:24,094 --> 00:10:25,823
- ¡Hola!
- Tengo cirugía.

156
00:10:25,896 --> 00:10:28,694
- Me enteré de que serás padrino.
- Sí.

157
00:10:28,765 --> 00:10:31,632
Dama de honor, padrino, es perfecto.

158
00:10:31,702 --> 00:10:32,702
Sí.

159
00:10:32,769 --> 00:10:35,431
Sé que estuve rara últimamente,
pero ya soy la de siempre.

160
00:10:35,505 --> 00:10:38,372
Deberías venir a dormir a casa
porque la que soy ahora...

161
00:10:38,373 --> 00:10:39,741
...está cachonda por ti, el de siempre.

162
00:10:39,776 --> 00:10:41,775
Conocí una mujer anoche.

163
00:10:43,313 --> 00:10:45,440
- ¿Conociste una mujer anoche?
- En el bar de Joe.

164
00:10:45,515 --> 00:10:50,179
No pasó nada.
Era hermosa, me di cuenta y hablamos.

165
00:10:50,254 --> 00:10:52,688
- Conociste a una mujer anoche.
- Sí.

166
00:10:52,756 --> 00:10:54,223
¿Debo preocuparme?

167
00:10:54,291 --> 00:10:58,853
¿Debería preocuparte que conocí a
una mujer? No. ¿Deberías preocuparte...

168
00:10:58,929 --> 00:11:02,456
...que para mí, coquetear con esa mujer
fue lo más importante de la semana?

169
00:11:03,022 --> 00:11:04,587
Sí, debería preocuparte.

170
00:11:10,232 --> 00:11:13,258
- No comprendo.
- No eres tú.

171
00:11:13,335 --> 00:11:16,065
Comprendo esa parte.
Lo que no comprendo es por qué.

172
00:11:16,138 --> 00:11:19,266
Necesito el trabajo, Richard.
Más que otros.

173
00:11:19,341 --> 00:11:21,969
- Addison.
- No, necesito una razón para quedarme.

174
00:11:22,044 --> 00:11:23,599
Necesito una razón para despertarme.

175
00:11:23,699 --> 00:11:28,407
Debo ocuparme de otra cosa que no sea
si llueve o si tengo 39 y estoy sola.

176
00:11:28,484 --> 00:11:32,386
- Necesito el trabajo, Richard.
- Por eso.

177
00:11:33,054 --> 00:11:35,548
Si necesitas un trabajo
para tener vida...

178
00:11:35,624 --> 00:11:38,718
...necesitas un trabajo nuevo
o una vida nueva.

179
00:11:47,603 --> 00:11:52,939
Estaba pensando que en cuatro horas
reparo el corazón, si todo anda bien.

180
00:11:53,008 --> 00:11:58,344
Tienes suerte, Burke.
Cristina es genial. Te apoya. Es segura.

181
00:11:58,414 --> 00:12:02,145
Quiere comprometerse.
Tienes suerte.

182
00:12:02,217 --> 00:12:04,151
¿Tú no?

183
00:12:06,121 --> 00:12:09,318
Allí está.
Cinco horas para el casamiento.

184
00:12:09,391 --> 00:12:11,586
¿Cómo está el padrino?
¿Esperando el desafío?

185
00:12:11,660 --> 00:12:13,594
Yo fui un padrino excelente.

186
00:12:13,662 --> 00:12:16,654
En el peor de los casos,
me acuesto con tu esposa en diez años.

187
00:12:19,301 --> 00:12:20,301
Bien.

188
00:12:20,369 --> 00:12:22,997
<i>Doctor Segando, preséntese...</i>

189
00:12:24,740 --> 00:12:27,300
Acabo de chequear.
No han elegido al jefe.

190
00:12:27,376 --> 00:12:30,038
- No buscaba eso...
- Sí.

191
00:12:30,112 --> 00:12:32,307
Sí.
Bien, es verdad.

192
00:12:37,619 --> 00:12:38,916
- George.
- Hola.

193
00:12:38,988 --> 00:12:44,016
Lo que estoy por decirte es una locura
y... yo... no soy responsable.

194
00:12:44,093 --> 00:12:48,359
Lo digo en contra de mi voluntad
porque soy cirujana. Amo mi trabajo...

195
00:12:48,430 --> 00:12:51,024
...y amo mi vida tal como es.
¡Exactamente como es!

196
00:12:51,100 --> 00:12:52,590
- ¿Comprendes?
- En realidad, no.

197
00:12:52,668 --> 00:12:56,570
No quiero albergar un ser humano
en mi cuerpo durante nueve meses...

198
00:12:56,638 --> 00:12:58,936
...y luego... empujar
para que salga y criarlo.

199
00:12:59,008 --> 00:13:01,033
- ¿Sí? Ninguno.
- Bien.

200
00:13:01,110 --> 00:13:05,547
Salvo que albergar a un ser humano
nueve meses es lo único que pienso.

201
00:13:06,415 --> 00:13:12,081
Los pensamientos invaden
las cirugías que amo y... es hormonal.

202
00:13:12,421 --> 00:13:14,013
Es... horrible.

203
00:13:15,157 --> 00:13:18,149
Pero me sucede.

204
00:13:19,461 --> 00:13:24,091
- ¿Quieres tener un bebé?
- Eso parece.

205
00:13:24,166 --> 00:13:27,101
Hay un sujeto
con un hacha en la cabeza...

206
00:13:27,169 --> 00:13:32,106
Sí... Soy una loca.
Vete. Aléjate. Sólo...

207
00:13:32,174 --> 00:13:34,199
- Gracias.
- Por favor.

208
00:13:34,676 --> 00:13:36,507
Vete.
Estoy bien.

209
00:13:38,180 --> 00:13:40,705
Tómate el remedio y bebe agua.

210
00:13:40,783 --> 00:13:44,241
Sabes que quieres pasar esa puerta
y comenzar a mandar a la gente.

211
00:13:44,319 --> 00:13:45,911
Toma el remedio, Adele.

212
00:13:49,725 --> 00:13:55,254
Puedo mandar desde esta silla.

213
00:14:00,736 --> 00:14:05,503
Adelante, Richard. Pregúntamelo. Sé que
mueres por saber de quién es el bebé...

214
00:14:05,574 --> 00:14:07,269
No me corresponde.

215
00:14:09,044 --> 00:14:12,104
Señora Webber,
su habitación está lista.

216
00:14:12,181 --> 00:14:16,811
Perdón, ¿qué quiere hacer respecto
del anuncio para jefe de cirugía?

217
00:14:19,421 --> 00:14:24,051
Ya vuelvo.
Lo prometo.

218
00:14:27,596 --> 00:14:33,466
Ya nos conocemos.
Quizá no lo recuerdes. Eras pequeña.

219
00:14:36,405 --> 00:14:39,738
Mi esposo siempre
coqueteaba con tu madre.

220
00:14:41,610 --> 00:14:47,173
Yo no quería verlo,
así que te cuidaba mucho.

221
00:14:47,249 --> 00:14:52,915
Te vi crecer. Saliste buena.
Lamento lo de tu madre.

222
00:14:52,988 --> 00:14:57,948
Yo también lo lamento.

223
00:14:58,026 --> 00:15:02,895
No fue tu culpa.
Quizá no fue la culpa de nadie.

224
00:15:02,965 --> 00:15:06,457
Nos casamos a los 25 años
pensando que era lo mejor.

225
00:15:06,535 --> 00:15:11,632
Que seríamos felices.
Quizá no se es feliz.

226
00:15:14,209 --> 00:15:16,439
Es abrumador.

227
00:15:16,512 --> 00:15:19,845
Es un poco...
¿Debe ser tan apretado?

228
00:15:19,915 --> 00:15:22,577
Es una gargantilla.

229
00:15:22,651 --> 00:15:28,214
Es hermosa.
Realmente lo es.

230
00:15:28,290 --> 00:15:31,555
No sé si es de mi estilo.

231
00:15:31,627 --> 00:15:35,586
Cinco generaciones de Burke
la usaron en su casamiento.

232
00:15:35,664 --> 00:15:38,963
Es una manera de unir a la familia.

233
00:15:39,034 --> 00:15:41,798
- De convertirse en Burke.
- En Burke.

234
00:15:43,105 --> 00:15:47,508
Creo que te juzgué mal antes.
Pensé que eras egoísta.

235
00:15:47,576 --> 00:15:52,980
Cediste ante sus ideas del casamiento.
Fuiste flexible...

236
00:15:53,048 --> 00:15:57,712
...con las cosas que...
son más importantes para él.

237
00:15:57,786 --> 00:16:01,916
Eso es maravilloso.
Es...

238
00:16:03,859 --> 00:16:07,022
¿Qué pensabas hacer con las cejas?

239
00:16:08,463 --> 00:16:10,158
Nada.

240
00:16:13,769 --> 00:16:18,035
- ¿Cómo está?
- La presión es 92 sobre 56.

241
00:16:18,106 --> 00:16:20,540
¿Cómo fue el encuentro
con el esposo de la desconocida?

242
00:16:20,609 --> 00:16:23,635
Él lloró como un bebé
y a ella se la veía aburrida.

243
00:16:23,712 --> 00:16:26,044
No exageres con la compasión, Karev.

244
00:16:26,114 --> 00:16:29,049
No está segura de querer quedarse
con él. Es complicado.

245
00:16:29,117 --> 00:16:33,611
En realidad, no lo es.
Están casados, ella hizo un voto.

246
00:16:33,689 --> 00:16:37,420
No se juega con los votos.
Si estás casado, estás casado. Punto.

247
00:16:40,495 --> 00:16:42,019
Es sólo una opinión.

248
00:16:42,097 --> 00:16:45,498
La presión baja a 60.
¡Disminuyen los latidos! ¿Cuánto más?

249
00:16:45,567 --> 00:16:48,195
Necesito dos minutos
para sacar los bebés.

250
00:16:48,270 --> 00:16:51,103
Que sea uno. No tiene latidos.
Comiencen las compresiones.

251
00:16:51,173 --> 00:16:54,199
- Saqué el primero. Pinza.
- Vamos.

252
00:16:54,943 --> 00:16:57,468
- Salió el segundo.
- Es corpulento. Hoja del diez.

253
00:17:03,852 --> 00:17:07,686
Cuatro tipos. Quería escalar una montaña
y termina con un hacha en la cabeza.

254
00:17:07,756 --> 00:17:09,553
No debió intentar volver.

255
00:17:09,625 --> 00:17:12,788
Si el grupo sube, sigues con los demás.
Taladro, por favor.

256
00:17:12,861 --> 00:17:15,523
Entró en pánico.
Tienes derecho a regresar en ese caso.

257
00:17:15,597 --> 00:17:17,258
No, él eligió escalar una montaña.

258
00:17:17,332 --> 00:17:20,199
No puedes cambiar de opinión
en el medio de la escalada.

259
00:17:24,673 --> 00:17:26,800
- Bien.
- ¿Ahora la sacamos?

260
00:17:26,875 --> 00:17:31,642
Sí, pero el hacha se le metió
cuando se cayeron. Habrá desgarro.

261
00:17:31,713 --> 00:17:34,443
Debería tener una herida superficial
y salir fácilmente.

262
00:17:34,516 --> 00:17:36,450
- ¿La tienes?
- Sí.

263
00:17:38,053 --> 00:17:40,749
Bien. Aquí vamos.
¿Listos?

264
00:17:40,822 --> 00:17:44,155
Bien.
Uno, dos, tres.

265
00:17:49,197 --> 00:17:51,165
Qué raro.

266
00:17:51,233 --> 00:17:56,432
Uno, dos, tres.

267
00:18:02,844 --> 00:18:05,745
- Es un corte limpio.
- Dijiste que habría desgarro.

268
00:18:05,814 --> 00:18:08,146
Lo sé.
No tiene sentido.

269
00:18:09,418 --> 00:18:11,477
Tienes suerte.

270
00:18:11,553 --> 00:18:14,954
Sí, o el hacha no entró por accidente.

271
00:18:20,826 --> 00:18:25,195
Quizá sea injusto, pero pensé
que tenías valores más altos.

272
00:18:26,279 --> 00:18:31,581
Y me decepcionaste este año, Preston.
Después del tiroteo, los temblores.

273
00:18:32,685 --> 00:18:35,950
El trabajo implica cosas difíciles.

274
00:18:36,022 --> 00:18:38,422
A veces lo más difícil...

275
00:18:38,491 --> 00:18:40,686
...es admitir que estás abrumado.

276
00:18:40,760 --> 00:18:45,527
Tú no lo haces.
Sabes mucho, Preston.

277
00:18:46,599 --> 00:18:49,432
Eres uno de los mejores cirujanos
que conozco.

278
00:18:49,502 --> 00:18:51,527
Uno de los mejores hombres.

279
00:18:52,902 --> 00:18:54,893
Pero no eres perfecto.

280
00:18:55,905 --> 00:18:59,033
No sabes todo.

281
00:19:03,179 --> 00:19:05,409
Quiero darte el trabajo.

282
00:19:07,350 --> 00:19:09,341
Realmente.

283
00:19:11,187 --> 00:19:12,848
Pero no puedo.

284
00:19:18,561 --> 00:19:23,555
- Preston.
- Debo ir a casarme.

285
00:19:26,570 --> 00:19:29,204
Gracias.
Sí, los bebés están muy bien.

286
00:19:29,339 --> 00:19:31,882
Están en cuidados intensivos.
¿Cómo anda todo allí, Preston?

287
00:19:32,375 --> 00:19:33,889
Casi no lo logramos, pero está estable.

288
00:19:33,890 --> 00:19:35,437
Bien hecho, doctor Burke.

289
00:19:35,512 --> 00:19:37,750
Parece que le permitiremos
llegar a la iglesia a tiempo.

290
00:19:38,142 --> 00:19:39,939
¿Está nervioso?

291
00:19:40,011 --> 00:19:43,344
En realidad, no.
Estoy emocionado.

292
00:19:45,383 --> 00:19:48,250
Salvo por mis votos.
Los escribí yo mismo.

293
00:19:49,954 --> 00:19:54,948
No lo sé. Quizá sea demasiado...
Quiero que estén bien.

294
00:19:55,026 --> 00:19:58,325
- Oigámoslos.
- ¿Qué? ¿Ahora?

295
00:19:58,396 --> 00:20:00,523
Estás rodeado de mujeres.
Ensaya con nosotras.

296
00:20:10,941 --> 00:20:15,344
Cristina, podría prometerte...

297
00:20:17,548 --> 00:20:21,814
...tenerte y valorarte.

298
00:20:21,886 --> 00:20:25,686
Podría prometer estar presente
en la salud como en la enfermedad.

299
00:20:27,224 --> 00:20:32,423
Podría decir:
"Hasta que la muerte nos separe".

300
00:20:32,496 --> 00:20:34,794
Pero no lo haré.

301
00:20:34,865 --> 00:20:40,633
Esos votos son para
parejas optimistas...

302
00:20:40,705 --> 00:20:42,036
...llenas de esperanza.

303
00:20:42,106 --> 00:20:45,564
Y no estoy aquí,
el día de mi casamiento...

304
00:20:45,643 --> 00:20:50,637
- ...optimista o lleno de esperanza.
- Bien...

305
00:20:52,249 --> 00:20:56,982
No soy optimista
ni estoy lleno de esperanza.

306
00:20:57,054 --> 00:21:02,151
Estoy seguro y soy estable.

307
00:21:03,561 --> 00:21:08,624
Sé que soy un hombre de corazón.

308
00:21:10,634 --> 00:21:15,594
Los separo y los vuelvo a juntar.

309
00:21:15,673 --> 00:21:18,301
Los sostengo en mis manos.

310
00:21:19,343 --> 00:21:21,811
Soy un hombre de corazón.

311
00:21:22,747 --> 00:21:26,308
De algo estoy seguro.

312
00:21:27,451 --> 00:21:31,945
Eres mi compañera, mi amante...

313
00:21:32,990 --> 00:21:35,857
...mi mejor amiga.

314
00:21:35,993 --> 00:21:39,429
Mi corazón late por ti.

315
00:21:39,497 --> 00:21:44,093
Y este día,
el día de nuestro casamiento...

316
00:21:44,168 --> 00:21:46,033
...te prometo lo siguiente...

317
00:21:46,103 --> 00:21:51,769
...prometo poner mi corazón
en la palma de tus manos.

318
00:21:54,378 --> 00:21:56,437
Te prometo... a mí mismo.

319
00:22:05,489 --> 00:22:11,325
- ¿Demasiado trillado? Puedo cambiarlo.
- No, es...

320
00:22:12,363 --> 00:22:14,263
Creo que hablo por...

321
00:22:15,699 --> 00:22:20,033
...todas las mujeres de esta sala
cuando digo que la dejes.

322
00:22:20,104 --> 00:22:21,799
Deja a Yang y cásate conmigo.

323
00:22:30,681 --> 00:22:34,879
Hola.

324
00:22:34,952 --> 00:22:37,352
Hola. ¡Por Dios!
¿Me llamaron?

325
00:22:37,421 --> 00:22:39,548
No.
Todo está bien.

326
00:22:43,260 --> 00:22:46,423
- ¿Qué pasa?
- ¿Esto es lo que quieres?

327
00:22:48,466 --> 00:22:51,162
Porque si es lo que quieres,
podríamos hacerlo.

328
00:22:55,706 --> 00:22:58,004
- ¿Sí?
- Sí.

329
00:22:59,977 --> 00:23:03,037
- Espera, ¿en serio?
- Sí.

330
00:23:03,113 --> 00:23:07,379
- Por Dios. ¿Sí?
- Sí.

331
00:23:16,760 --> 00:23:21,390
Se parece a Rebecca.
O, al menos, a como se veía Rebecca.

332
00:23:23,467 --> 00:23:28,234
- Pero aún... alrededor de los ojos.
- Sí.

333
00:23:28,772 --> 00:23:32,674
Pensé en darle algo de espacio.
Parecía muy abrumada.

334
00:23:39,116 --> 00:23:43,883
El accidente apareció en todas partes.
Su esposa estaba desaparecida.

335
00:23:43,954 --> 00:23:46,855
¿Por qué no la buscó?

336
00:23:48,125 --> 00:23:49,956
Pensé que me había dejado.

337
00:23:52,530 --> 00:23:54,191
Nos peleamos esa noche.

338
00:23:54,265 --> 00:23:58,929
Intentaba decirme lo infeliz
que era y la hice callar.

339
00:24:00,704 --> 00:24:05,505
Sí, no la busqué cuando
estaba desaparecida, pero lo peor...

340
00:24:05,576 --> 00:24:07,771
...es que no la vi cuando estaba.

341
00:24:09,613 --> 00:24:12,741
No puedo imaginarme
lo que debe de haber sido para ella.

342
00:24:12,816 --> 00:24:15,751
Su rostro
debe de haber estado destruido.

343
00:24:15,819 --> 00:24:17,946
Era hermosa.

344
00:24:26,830 --> 00:24:28,435
La amo.

345
00:24:28,941 --> 00:24:29,941
¿Sabes?

346
00:24:47,017 --> 00:24:48,507
Meredith.

347
00:24:48,586 --> 00:24:53,683
No lo vas a creer...
Derek conoció a alguien.

348
00:24:53,757 --> 00:24:56,624
En un bar.
Y él le coqueteó.

349
00:24:56,694 --> 00:24:58,753
Me lo dijo.
No importa.

350
00:24:58,862 --> 00:25:00,762
- Pensó que debía saberlo.
- Meredith.

351
00:25:00,798 --> 00:25:04,564
No exagero. Ni siquiera lo insinuó.
Me lo dijo abiertamente.

352
00:25:04,635 --> 00:25:07,763
¿Sabes que a veces
se trata de ti y a veces, de mí?

353
00:25:07,838 --> 00:25:12,138
- Ahora se trata de mí.
- Vaya.

354
00:25:13,377 --> 00:25:19,282
La mamá de Burke me depiló las cejas
y ahora soy una Burke.

355
00:25:24,188 --> 00:25:29,626
Lonnie está estable, pero
el daño que tuvo es significativo.

356
00:25:29,693 --> 00:25:33,129
- Pero ¿despertará?
- ¿Quieren?

357
00:25:33,197 --> 00:25:34,596
¿Qué?

358
00:25:34,665 --> 00:25:37,828
Lo del hacha en la cabeza
fue a propósito.

359
00:25:37,901 --> 00:25:41,962
Quiero darles a los tres
otra oportunidad de decirme la verdad.

360
00:25:46,210 --> 00:25:47,973
- No fue...
- Cállate, Andy.

361
00:25:48,045 --> 00:25:50,605
- Pero no podemos...
- ¡Dije que te callaras, Andy!

362
00:25:50,681 --> 00:25:53,616
¿Así permites que te hable
a 4200 metros de altura?

363
00:25:54,785 --> 00:25:58,118
Debo hablar con su familia.
Ustedes hablarán con la policía.

364
00:26:05,696 --> 00:26:07,755
JEFA DE RESIDENTES
CALLIOPE TORRES

365
00:26:07,831 --> 00:26:10,322
- ¿Doctora Bailey?
- ¿Sí? ¿Qué?

366
00:26:10,401 --> 00:26:13,632
Cristina necesita cortar algo.

367
00:26:13,704 --> 00:26:17,731
No puedo explicárselo
de manera que no se asombre.

368
00:26:17,808 --> 00:26:21,869
Pero le sacaron las cejas
y dijeron que era una Burke.

369
00:26:21,945 --> 00:26:24,072
Necesita abrir a alguien.

370
00:26:24,148 --> 00:26:27,640
Yang, ve.

371
00:26:27,718 --> 00:26:31,814
Haz cosas del casamiento.
Sal del hospital.

372
00:26:32,856 --> 00:26:34,346
¡Oiga!

373
00:26:36,226 --> 00:26:38,990
Es decir, oiga...

374
00:26:41,298 --> 00:26:43,289
Debe permitirme cortar...

375
00:26:43,367 --> 00:26:47,269
...porque aquí estoy,
sin cejas y sin dignidad.

376
00:26:47,337 --> 00:26:50,932
Soy cirujana, doctora Bailey.
Pero ahora no me siento como tal.

377
00:26:51,008 --> 00:26:55,240
Me siento...

378
00:26:55,312 --> 00:26:57,041
...otra persona.

379
00:26:58,048 --> 00:27:01,882
¿Sabe qué es eso?
¿No sentirse como siempre?

380
00:27:07,491 --> 00:27:08,788
Sí.

381
00:27:11,228 --> 00:27:12,228
¿Qué sucede?

382
00:27:12,296 --> 00:27:14,730
Comenzó con calambres
y se puso diaforética.

383
00:27:14,798 --> 00:27:19,360
Alerte a obstetricia para hacer
un raspaje si hubo aborto incompleto.

384
00:27:19,436 --> 00:27:23,395
Adele, quizá tengas ruptura placentaria
debido al trauma.

385
00:27:23,474 --> 00:27:27,205
Debemos llevarte a la sala
de operaciones ahora mismo. ¡Vamos!

386
00:27:35,079 --> 00:27:39,038
Señor, está el doctor Shepherd.

387
00:27:40,150 --> 00:27:41,811
Gracias.

388
00:27:44,154 --> 00:27:49,421
Richard, ¿seguro que quieres...?
No tienes que hacerlo hoy.

389
00:27:52,162 --> 00:27:53,356
Sí, quiero.

390
00:27:59,403 --> 00:28:04,102
Coagulación intravascular diseminada.
Le di sangre, plaquetas, plasma.

391
00:28:04,174 --> 00:28:10,135
Un embarazo a los 52 años es peligroso.
No pude salvar...

392
00:28:29,733 --> 00:28:33,931
Pensé...

393
00:28:34,704 --> 00:28:36,734
Por un segundo,
pensé que te había perdido.

394
00:28:42,413 --> 00:28:47,851
- ¿No quieres llamar a nadie? Puedo...
- No, a nadie.

395
00:28:47,918 --> 00:28:51,012
Quizá quieras contarle
al padre del bebé...

396
00:28:51,088 --> 00:28:53,784
Ni siquiera sabe sobre el embarazo.
No se lo dije.

397
00:28:54,591 --> 00:28:58,186
Yo...
Creo que lo juzgué mal.

398
00:28:59,396 --> 00:29:01,455
Pensé que huiría.

399
00:29:01,532 --> 00:29:03,830
Pero, en realidad...

400
00:29:03,901 --> 00:29:07,803
...es mejor hombre de lo que pensé.

401
00:29:09,206 --> 00:29:14,838
Vencerá su juicio inicial,
se sentará contigo...

402
00:29:16,580 --> 00:29:19,515
...y te hará beber de tu agua.

403
00:29:27,324 --> 00:29:31,055
- Adele.
- Era un varón.

404
00:29:33,030 --> 00:29:35,362
Lo siento.

405
00:29:43,140 --> 00:29:47,008
Doctor Leonard, por favor, termine
de cerrar. El doctor Burke debe casarse.

406
00:29:47,077 --> 00:29:51,537
Un corte y te vas.
Uno solo.

407
00:29:51,615 --> 00:29:52,615
Aún tengo que...

408
00:29:52,683 --> 00:29:55,675
¿Quieres que la novia te espere?
No les gusta eso.

409
00:29:55,753 --> 00:29:57,516
Vamos.

410
00:29:57,588 --> 00:30:01,922
- Debes irte, Cristina.
- Grey.

411
00:30:01,992 --> 00:30:03,926
Deja el bisturí, Cristina.

412
00:30:11,068 --> 00:30:13,059
Aún puedes hacerlo, ¿no?

413
00:30:18,976 --> 00:30:22,571
- ¿Qué?
- Espera un minuto.

414
00:30:28,252 --> 00:30:31,653
Sólo quiero asegurarme que no
haya nadie cerca para decirte esto.

415
00:30:31,722 --> 00:30:34,384
- Dijiste todo lo que querías.
- Cállate.

416
00:30:34,458 --> 00:30:37,825
Soy optimista.

417
00:30:37,895 --> 00:30:41,160
Tengo esperanza.
No estoy segura.

418
00:30:41,231 --> 00:30:43,995
- Izzie, puedo hacerlo solo.
- Déjame hablar.

419
00:30:46,370 --> 00:30:51,330
Como soy tu mejor amiga y te amo...

420
00:30:51,408 --> 00:30:53,774
...si lo que quieres
es estar con Callie...

421
00:30:53,844 --> 00:30:56,711
...haré todo lo posible por apoyarte.

422
00:30:58,215 --> 00:31:00,410
Y ayudarte a que tu matrimonio funcione.

423
00:31:02,753 --> 00:31:07,850
Pero como soy tu
mejor amiga y te amo...

424
00:31:10,127 --> 00:31:12,652
...también debo decirte...

425
00:31:15,666 --> 00:31:17,133
...que estoy enamorada de ti.

426
00:31:21,205 --> 00:31:23,036
Lo estoy.

427
00:31:24,908 --> 00:31:28,674
No puedo prometerte
el futuro ni la perfección...

428
00:31:28,745 --> 00:31:33,910
...porque nosotros somos nosotros
y yo soy yo, y quién sabe qué pasará.

429
00:31:35,619 --> 00:31:40,955
Pero dentro de mí, estoy segura.

430
00:31:42,159 --> 00:31:47,722
Estoy enamorada de ti, George.
Y espero que estés enamorado de mí.

431
00:31:53,270 --> 00:31:55,932
Di algo.

432
00:31:56,240 --> 00:31:57,969
- ¿Qué hora es?
- Quedan 30 minutos.

433
00:31:58,108 --> 00:32:01,373
- Llegaré tarde a mi casamiento.
- No.

434
00:32:05,128 --> 00:32:07,255
El doctor Burke
me pidió que lo controlara.

435
00:32:08,045 --> 00:32:09,045
Veamos...

436
00:32:10,400 --> 00:32:13,392
Las radiografías se ven bien.
Veremos si le damos el alta.

437
00:32:13,470 --> 00:32:14,945
- ¿Lonnie tuvo algún cambio?
- Andy.

438
00:32:15,045 --> 00:32:17,865
- ¿Quién es usted?
- Es mi abogado.

439
00:32:19,243 --> 00:32:20,243
Qué rápido.

440
00:32:20,310 --> 00:32:23,939
No se atreva a juzgarme.
Usted no estuvo allí.

441
00:32:25,315 --> 00:32:29,979
Pensamos... estaba casi muerto,
no había forma de que sobreviviera.

442
00:32:30,053 --> 00:32:33,216
Tenía mucho dolor.

443
00:32:34,925 --> 00:32:39,862
- Así que... lo levanté y lo puse...
- Andy, ¡cállate!

444
00:32:39,930 --> 00:32:42,899
¡No!
No me callaré.

445
00:32:46,770 --> 00:32:49,136
Lo saqué del dolor.

446
00:32:52,743 --> 00:32:58,511
Y si estuviera allí en este momento,
haría lo mismo.

447
00:32:58,882 --> 00:33:01,646
Era mi amigo.

448
00:33:01,718 --> 00:33:04,653
Es mi amigo.

449
00:33:05,956 --> 00:33:08,584
Lo saqué del dolor.

450
00:33:12,796 --> 00:33:13,922
¿Tienen desodorante?

451
00:33:13,997 --> 00:33:16,056
No pasarás mi desodorante
por tus axilas.

452
00:33:16,133 --> 00:33:19,432
No te muevas. Tendrás una sola ceja.
Tengo en mi armario.

453
00:33:19,503 --> 00:33:21,334
¿Lo llevo cerrado o abierto?

454
00:33:21,405 --> 00:33:25,570
- Cerrado. Perfecto. Qué elegante.
- Gracias.

455
00:33:25,711 --> 00:33:27,001
Te ves muy bien.

456
00:33:27,577 --> 00:33:29,636
- El momento de la verdad.
- ¿Los resultados?

457
00:33:29,713 --> 00:33:33,809
Grey. Karev.
Yang. Stevens.

458
00:33:33,884 --> 00:33:35,146
O'Malley.

459
00:33:35,218 --> 00:33:37,812
- ¡Sí!
- ¡Aquí, cariño!

460
00:33:37,888 --> 00:33:39,287
¡Sí, gracias a Dios!

461
00:33:40,557 --> 00:33:43,720
- ¿Pasaste?
- Por supuesto que sí.

462
00:33:45,062 --> 00:33:47,030
¿Cómo te fue?
¿Pasaste?

463
00:33:47,097 --> 00:33:50,225
Sí.
Hablamos en la iglesia.

464
00:33:50,300 --> 00:33:52,291
Bien.

465
00:33:53,303 --> 00:33:56,898
- ¡Perdón! Permiso.
- Hola.

466
00:33:57,507 --> 00:34:00,169
- Meredith.
- Nos vemos en la capilla.

467
00:34:00,277 --> 00:34:01,676
- ¿Llevas el vestido?
- Sí.

468
00:34:01,712 --> 00:34:03,475
- Ya voy.
- Bien.

469
00:34:11,121 --> 00:34:14,557
Me gusta el traje.
Es mucho mejor que la bata quirúrgica.

470
00:34:14,624 --> 00:34:17,650
Gracias.
Oye, pasé el examen.

471
00:34:17,728 --> 00:34:18,820
- ¡Qué bien!
- Sí.

472
00:34:18,895 --> 00:34:20,385
¡Qué bien!

473
00:34:24,835 --> 00:34:26,996
Nos dieron el alta a la bebé y a mí.

474
00:34:28,972 --> 00:34:33,341
Vamos. Acaban de operarla del cerebro.
Aún toma antibióticos.

475
00:34:33,443 --> 00:34:39,404
Lo aprobaron en plástica, cardiología,
traumatología y obstetricia.

476
00:34:39,483 --> 00:34:44,477
Y mis dientes tienen la bendición
de los de prostodoncia.

477
00:34:44,554 --> 00:34:45,748
Aún así, su memoria...

478
00:34:45,822 --> 00:34:48,723
¿Cómo sé que estoy bien de la memoria?
Digo prostodoncia.

479
00:34:48,792 --> 00:34:52,694
- Sí, pero la bebé.
- La dieron de alta en pediatría.

480
00:34:52,763 --> 00:34:53,855
Sí, pero...

481
00:35:00,470 --> 00:35:02,370
Tengo todas las razones para irme.

482
00:35:02,739 --> 00:35:06,732
Y sí, estoy asustada,
esto va muy rápido...

483
00:35:06,810 --> 00:35:07,936
...y estoy aterrada.

484
00:35:08,011 --> 00:35:11,344
Pero Jeff es bueno
y es el padre de mi hija.

485
00:35:11,415 --> 00:35:13,975
Está comprando
una sillita de auto en este momento.

486
00:35:14,050 --> 00:35:15,483
En cuanto regrese...

487
00:35:18,355 --> 00:35:22,758
Tengo razones para irme.
Porque, desde lo médico...

488
00:35:22,826 --> 00:35:27,695
...no necesito seguir quedándome.

489
00:35:30,967 --> 00:35:34,494
Sí, bien. Entonces,
revisaré la ficha y veremos...

490
00:35:34,571 --> 00:35:36,095
- ...lo que debe...
- Maldición.

491
00:35:37,274 --> 00:35:39,367
- ¿Qué?
- ¿Usted...?

492
00:35:39,443 --> 00:35:42,537
¿Debo... decirle todo?

493
00:35:42,612 --> 00:35:46,946
¿Tuvo algún problema de niño?
Estoy pidiéndole algo.

494
00:35:48,685 --> 00:35:49,947
¿Qué quiere de mí?

495
00:35:53,890 --> 00:35:56,251
Quiero que me dé
una razón para quedarme.

496
00:35:58,328 --> 00:36:00,125
Una razón verdadera.

497
00:36:01,498 --> 00:36:05,127
Jeff es una persona decente y buena.

498
00:36:05,902 --> 00:36:11,841
Pero para él, soy Rebecca.
No sé si sigo siendo Rebecca.

499
00:36:12,976 --> 00:36:16,343
Usted me conoce. Me conoció cuando
ni siquiera podía decir quién era.

500
00:36:19,049 --> 00:36:24,678
Me puso Ava y era más parecida a mí
como Ava que lo que seré como Rebecca.

501
00:36:24,754 --> 00:36:29,714
Tengo todas las razones
para volver a mi vida.

502
00:36:30,994 --> 00:36:33,792
Y lo haré.

503
00:36:33,864 --> 00:36:36,731
A menos...

504
00:36:39,736 --> 00:36:44,571
Alex, le pido una razón para quedarme.
Una razón suya.

505
00:36:48,778 --> 00:36:52,214
Jeff la ama y es... decente.

506
00:36:52,282 --> 00:36:54,477
Alex, déme una razón.

507
00:37:07,597 --> 00:37:10,725
Creo que debe quedarse
con el muchacho decente.

508
00:37:21,444 --> 00:37:25,471
Si quieres dejarme
para salir con otras, hazlo.

509
00:37:25,549 --> 00:37:29,178
No me digas que conociste a otra.
Sólo termina, si es lo que quieres.

510
00:37:29,252 --> 00:37:30,310
No puedo.

511
00:37:30,387 --> 00:37:32,912
Seguro que sí.
Así se hace.

512
00:37:32,989 --> 00:37:38,017
"No quiero verte más.
Meredith, ya no te amo".

513
00:37:38,094 --> 00:37:39,356
Meredith...

514
00:37:41,498 --> 00:37:43,398
...yo te amo.

515
00:37:44,067 --> 00:37:48,595
¿No ves?
¿No comprendes?

516
00:37:50,473 --> 00:37:54,375
Eres el amor de mi vida.
No puedo dejarte.

517
00:37:55,946 --> 00:37:58,244
Pero tú me dejas constantemente.

518
00:37:58,348 --> 00:38:02,182
Te alejas cuando quieres
y regresas cuando quieres.

519
00:38:02,218 --> 00:38:07,053
No lo haces con todos ni con tus amigos.
Pero me lo haces a mí.

520
00:38:10,193 --> 00:38:16,154
Así que te pido que, si no ves que
tengamos futuro juntos, si no estás...

521
00:38:18,134 --> 00:38:23,231
Por favor... termínalo tú porque
yo no puedo. Yo quiero seguir.

522
00:38:25,875 --> 00:38:27,638
Sácame del dolor.

523
00:38:34,017 --> 00:38:37,453
No puedo.
Cristina se casa.

524
00:38:37,520 --> 00:38:40,455
Debo ir a ver que se case.

525
00:38:40,523 --> 00:38:41,922
Meredith.

526
00:38:41,992 --> 00:38:44,790
Necesito asegurarme
de que entre en la capilla.

527
00:38:46,596 --> 00:38:48,427
Vamos.
Se nos hace tarde.

528
00:39:04,618 --> 00:39:05,618
¿Estás bien?

529
00:39:07,187 --> 00:39:09,781
Estoy bien.

530
00:39:09,856 --> 00:39:14,350
¿Necesitas algo?
¿Una menta? ¿Un auto de huída?

531
00:39:15,028 --> 00:39:17,792
Si es por la jefatura, no te preocupes.
Te la mereces.

532
00:39:17,864 --> 00:39:19,661
Richard no me eligió para jefe.

533
00:39:21,768 --> 00:39:25,670
Todos pensamos...
¿A quién eligió?

534
00:39:25,739 --> 00:39:27,730
No sé.
A mí no.

535
00:39:30,110 --> 00:39:33,341
No te... ves muy bien.

536
00:39:33,413 --> 00:39:36,439
Meredith y yo quizá no sigamos.

537
00:39:37,484 --> 00:39:40,009
Creo que yo quiero seguir más que ella.

538
00:39:40,087 --> 00:39:43,079
Pero hoy es tu día.
Tú eres el importante.

539
00:39:43,156 --> 00:39:47,490
- Eres un buen padrino.
- Lo intento.

540
00:39:47,794 --> 00:39:49,125
Cristina.

541
00:39:54,101 --> 00:39:57,332
- ¿Cristina?
- No me fui.

542
00:40:00,574 --> 00:40:01,700
Te ves hermosa.

543
00:40:03,043 --> 00:40:06,376
- Estoy orgullosa de ti.
- Gracias.

544
00:40:06,446 --> 00:40:09,279
Francamente, siempre temí que fueras...

545
00:40:09,349 --> 00:40:12,807
...emocionalmente inestable
como para casarte.

546
00:40:15,522 --> 00:40:16,784
Puedes hacerlo.

547
00:40:19,660 --> 00:40:21,651
Siempre me pareció confuso.

548
00:40:21,728 --> 00:40:25,061
Si conoces al novio y a la novia,
¿de qué lado te sientas?

549
00:40:25,966 --> 00:40:28,366
Siempre busco a la más linda
y me siento junto a ella.

550
00:40:28,435 --> 00:40:30,460
- Basta.
- ¿Quieres irte de la recepción...

551
00:40:30,537 --> 00:40:34,803
- ...e ir a beber algo?
- Basta. Tú no me quieres.

552
00:40:34,875 --> 00:40:37,469
- Quizá sí.
- No.

553
00:40:38,879 --> 00:40:40,312
Quieres a Ava.

554
00:40:40,380 --> 00:40:43,372
Ya no es más Ava.
Ahora es Rebecca. Apenas la conozco.

555
00:40:43,450 --> 00:40:48,251
Mírame.

556
00:40:49,289 --> 00:40:51,154
Eres horrible.

557
00:40:51,224 --> 00:40:54,990
Para mí, eres horrible.
De algún modo, te odio.

558
00:40:55,062 --> 00:40:57,189
Pero, ¿Alex?

559
00:40:57,497 --> 00:41:00,227
No tenemos oportunidades ilimitadas...

560
00:41:00,333 --> 00:41:04,269
...de tener las cosas que queremos.
Y esto lo sé.

561
00:41:04,304 --> 00:41:06,204
Nada es peor...

562
00:41:06,273 --> 00:41:09,674
...que perder una oportunidad
que podría haber cambiado tu vida.

563
00:41:09,743 --> 00:41:13,941
Y se llame como se llame,
siempre será Ava para ti.

564
00:41:19,653 --> 00:41:21,086
¿Doctora Bailey?

565
00:41:22,723 --> 00:41:25,089
- ¿Tampoco fuiste al casamiento?
- No.

566
00:41:28,295 --> 00:41:32,095
Lo siento, George.

567
00:41:34,201 --> 00:41:36,192
Entonces...

568
00:41:37,404 --> 00:41:39,429
¿Qué hago ahora?

569
00:41:40,941 --> 00:41:44,104
Reprobaste el examen
y ahora tienes dos opciones.

570
00:41:44,177 --> 00:41:49,615
Puedes dejar de ser médico quirúrgico...

571
00:41:49,683 --> 00:41:53,551
...o puedes empezar desde el principio.

572
00:41:54,120 --> 00:41:56,453
¿Que repita la residencia?

573
00:41:58,225 --> 00:42:02,628
No puedo.

574
00:42:07,868 --> 00:42:10,336
No puedo.

575
00:42:21,148 --> 00:42:26,108
- ¿Yo te... fallé, George?
- No.

576
00:42:30,090 --> 00:42:31,648
No.

577
00:42:33,960 --> 00:42:36,121
Yo le fallé a usted.

578
00:42:47,407 --> 00:42:51,275
Todo se ve muy lindo.
Veo a Burke.

579
00:42:52,579 --> 00:42:54,672
Las mellizas
se ven bien con ese vestido.

580
00:42:54,748 --> 00:42:57,376
Gracias.
O algo así.

581
00:42:57,450 --> 00:42:59,350
- Debo irme. Te felicito.
- ¿De guardia?

582
00:42:59,452 --> 00:43:01,511
¡Espera!
Alex, ¿viste a George?

583
00:43:02,455 --> 00:43:04,047
No lo veo.

584
00:43:04,124 --> 00:43:08,561
Quizá llegue tarde.
Tuvimos un día bastante emotivo.

585
00:43:08,628 --> 00:43:09,652
- ¿Sí?
- Sí.

586
00:43:09,729 --> 00:43:12,220
¿Pasó algo entre los dos?
Es decir...

587
00:43:12,299 --> 00:43:16,065
Sólo me nombraron jefa de residentes.
Además, decidimos tener un bebé.

588
00:43:18,305 --> 00:43:20,830
- ¿Un bebé?
- Lo estamos intentamos. Intentamos hoy.

589
00:43:21,474 --> 00:43:24,841
- Vaya.
- Sí, un gran día.

590
00:43:30,116 --> 00:43:31,310
- Ya basta.
- Sí.

591
00:43:31,384 --> 00:43:32,578
- ¿Bien?
- Sí.

592
00:43:32,652 --> 00:43:33,983
- ¿Tienes el ramo?
- Sí.

593
00:43:34,054 --> 00:43:35,385
- Tengo el anillo.
- Sí.

594
00:43:35,455 --> 00:43:36,547
¿Recuerdas los votos?

595
00:43:36,623 --> 00:43:38,648
- Sí, me los escribí en la...
- Bien.

596
00:43:38,725 --> 00:43:43,719
Por Dios.
Me las lavé para operar.

597
00:43:43,797 --> 00:43:46,891
Me lavé las manos para operar.
Se me borraron los votos.

598
00:43:48,134 --> 00:43:50,898
¡Se me borraron los votos!
No puedo hacerlo.

599
00:43:50,971 --> 00:43:53,769
¡No tengo... nada en la mano!

600
00:44:00,380 --> 00:44:02,075
Debería ir a ver qué pasa.

601
00:44:02,148 --> 00:44:05,675
Cristina no sería ella si no
necesitara un pequeño empujón.

602
00:44:07,587 --> 00:44:10,522
No tengo palabras en la cabeza.
¡No tengo votos!

603
00:44:10,590 --> 00:44:12,217
Está bien.
Estará bien.

604
00:44:12,292 --> 00:44:14,692
¡Deja de decirlo!
¿Puedes decir otra cosa?

605
00:44:14,761 --> 00:44:16,869
- ¿Como qué?
- ¡Dime algo que me ayude!

606
00:44:16,969 --> 00:44:20,529
¡Bien!
Yo...

607
00:44:20,600 --> 00:44:22,761
¡Meredith! ¡Por favor!
¡Dime algo!

608
00:44:22,836 --> 00:44:26,567
Di... Dime lo que te diría
si estuvieras en mi lugar.

609
00:44:27,707 --> 00:44:28,707
- Bien.
- Bien.

610
00:44:28,775 --> 00:44:30,367
- Entendido.
- Bien. Adelante.

611
00:44:31,711 --> 00:44:34,544
¡Deja de lloriquear!
¡Es tu casamiento!

612
00:44:34,614 --> 00:44:36,775
Entrarás en la capilla y te casarás...

613
00:44:36,850 --> 00:44:39,580
...aunque tenga que patearte
el trasero para que des pasos.

614
00:44:39,653 --> 00:44:42,918
Entrarás y te casarás.
¿Me oíste, Cristina?

615
00:44:42,989 --> 00:44:46,925
Necesitamos que tengas un final feliz.

616
00:44:49,262 --> 00:44:52,026
- Bien. Estoy lista.
- Bien.

617
00:44:52,098 --> 00:44:53,622
- Toma.
- La cola.

618
00:44:53,700 --> 00:44:56,533
Iré.

619
00:45:31,805 --> 00:45:34,774
Estoy lista. Estoy bien.
Meredith ya me habló.

620
00:45:34,841 --> 00:45:36,103
Ve.
Iré detrás de ti.

621
00:45:38,411 --> 00:45:39,969
Lo siento.

622
00:45:41,514 --> 00:45:46,315
Puedo hacerlo. Tuve un momento
de locura, pero ahora estoy bien.

623
00:45:46,386 --> 00:45:49,150
- Puedo hacerlo. Vamos.
- Pero no quieres hacerlo.

624
00:45:50,590 --> 00:45:53,184
Estoy allí esperando que entres.

625
00:45:53,259 --> 00:45:54,886
Y sé que no quieres entrar.

626
00:45:55,862 --> 00:46:00,299
Lo sé, pero lo harás
de todos modos porque me amas.

627
00:46:02,068 --> 00:46:06,004
Y si yo te amara a ti...

628
00:46:06,072 --> 00:46:08,302
...y no a la mujer que
intento que seas...

629
00:46:08,375 --> 00:46:14,143
...no a la mujer en la que espero
que te conviertas, sino tú.

630
00:46:14,214 --> 00:46:16,705
Si lo hiciera...

631
00:46:16,783 --> 00:46:19,445
...no estaría allí esperándote.

632
00:46:21,321 --> 00:46:23,152
Te dejaría ir.

633
00:46:27,727 --> 00:46:31,185
Tengo puesto el vestido.
Estoy lista.

634
00:46:31,264 --> 00:46:34,995
Quizá no quería antes,
pero sí quiero ahora.

635
00:46:35,068 --> 00:46:36,933
Realmente pienso que lo quiero.

636
00:46:37,003 --> 00:46:40,803
Ojalá no pensaras.

637
00:46:41,674 --> 00:46:44,234
Ojalá supieras.

638
00:47:17,811 --> 00:47:22,111
Se terminó.
Pueden volver a sus casas.

639
00:47:23,950 --> 00:47:25,474
Se terminó.

640
00:47:28,188 --> 00:47:30,782
Realmente, se terminó.

641
00:48:38,725 --> 00:48:39,725
Se fue.

642
00:48:41,528 --> 00:48:46,397
No creo que se haya ido.
Sus cosas aún están aquí.

643
00:48:46,466 --> 00:48:50,425
No.
Su trompeta estaba aquí.

644
00:48:50,503 --> 00:48:55,463
Toda su colección de Eugene Foote,
sus vinilos y los CD.

645
00:48:55,542 --> 00:48:59,478
La foto de su abuela
estaba junto a la cama.

646
00:48:59,579 --> 00:49:04,573
Su gorro para operar de la suerte
estaba colgado en la puerta.

647
00:49:10,857 --> 00:49:13,417
Se fue.

648
00:49:15,695 --> 00:49:19,597
Estoy... libre.

649
00:49:22,602 --> 00:49:23,961
Maldición.

650
00:49:25,405 --> 00:49:30,172
Maldición.

651
00:49:30,243 --> 00:49:35,977
Por Dios, ¡sácame esto!
¡Sácamelo, por favor!

652
00:49:38,251 --> 00:49:39,684
Necesito tijeras.

653
00:49:41,287 --> 00:49:43,255
Ayúdame.

654
00:50:18,124 --> 00:50:19,182
Qué lindo.

655
00:50:19,259 --> 00:50:20,954
¿Tenemos armarios asignados?

656
00:50:21,027 --> 00:50:23,518
- Qué feo olor hay.
- ¿Qué? Es el vestuario.

657
00:50:23,596 --> 00:50:26,759
No, es nuestro vestuario.
Miren. ¡Malditas batas!

658
00:50:31,037 --> 00:50:32,595
- Hola.
- Hola.

659
00:50:32,672 --> 00:50:35,505
Vamos a ver la cafetería.

660
00:50:35,575 --> 00:50:36,735
Sí.

661
00:50:39,812 --> 00:50:42,781
- Hola.
- Hola.

662
00:50:42,849 --> 00:50:46,012
- Somos los nuevos residentes.
- Sí.

663
00:50:46,452 --> 00:50:49,444
Te ves experimentado y sabio.
¿Tienes algún consejo?

664
00:50:51,190 --> 00:50:52,190
No.

665
00:50:56,796 --> 00:51:01,028
Aprende a hacer una apendectomía
de principio a fin antes del primer día.

666
00:51:01,934 --> 00:51:03,492
Bien.

667
00:51:03,569 --> 00:51:05,594
- ¿Te vas?
- Sí.

668
00:51:05,672 --> 00:51:07,037
¿Tuviste una oferta mejor?

669
00:51:07,607 --> 00:51:12,169
Sólo... es la vida.

670
00:51:13,913 --> 00:51:18,370
Sí. De todos modos,
buena suerte con...

671
00:51:19,018 --> 00:51:20,645
...la vida, ¿doctor...?

672
00:51:22,822 --> 00:51:25,814
- Me llamo George.
- Soy Lexie, Lexie Grey.

673
00:51:31,164 --> 00:51:35,567
Felicitaciones.
Serás un buen jefe.

674
00:51:37,837 --> 00:51:38,837
¿Derek?

675
00:51:39,305 --> 00:51:44,178
No soy el mejor para este trabajo.
Tú lo eres.

676
00:51:44,243 --> 00:51:45,870
¿De qué hablas?

677
00:51:47,580 --> 00:51:51,710
Un buen jefe aprende de sus errores.
Aún estoy trabajando en eso.

678
00:51:51,784 --> 00:51:56,687
Pero si tuvieras la posibilidad de
hacerlo de nuevo, lo harías diferente.

679
00:51:57,156 --> 00:52:02,155
Adelante, hazlo de nuevo.
Sé el mejor hombre.

680
00:52:16,546 --> 00:52:21,545
-= Subtítulos por aRGENTeaM =-
www.argenteam.net

