﻿1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 1

3
00:00:49,096 --> 00:00:52,096
INSPIRADO EN LAS OBRAS
DE CHARLES DICKENS

4
00:01:16,500 --> 00:01:18,690
Amelia.

5
00:01:18,740 --> 00:01:20,180
Amelia.

6
00:01:21,380 --> 00:01:23,380
El carruaje está aquí.

7
00:02:10,140 --> 00:02:12,290
Buen día, Sr. Marley.

8
00:02:12,340 --> 00:02:13,810
Buen día, Sra. Gamp.

9
00:02:13,860 --> 00:02:15,860
No para él, no.

10
00:02:17,140 --> 00:02:18,340
Niño.

11
00:02:20,820 --> 00:02:23,570
¿Conoces al Sr. Fagin del puerto?

12
00:02:23,620 --> 00:02:26,360
Llévale esto, tan pronto puedas.

13
00:02:41,860 --> 00:02:43,730
¡Vamos, por aquí!

14
00:02:44,620 --> 00:02:46,360
La canasta, Bumble.

15
00:02:47,260 --> 00:02:49,060
¡Rápido, Bumble!

16
00:03:08,100 --> 00:03:10,440
Una nota del Sr. Marley, señor.

17
00:03:14,460 --> 00:03:17,250
¿Y el Sr. Jacob Marley
te pagó por el inconveniente?

18
00:03:17,300 --> 00:03:18,570
Un cuarto de penique.

19
00:03:18,620 --> 00:03:21,370
Apuesto a que corriste todo el camino,
querido mío, ¿cierto?

20
00:03:21,420 --> 00:03:22,410
La mayor parte.

21
00:03:22,460 --> 00:03:24,090
Corriste un kilómetro y medio
y entregaste una nota

22
00:03:24,140 --> 00:03:28,450
aún limpia y prolijamente doblada
como cuando te la entregó,

23
00:03:28,500 --> 00:03:30,490
aún así sólo te pagó un cuarto
de penique.

24
00:03:30,540 --> 00:03:32,450
Y se hace llamar caballero.

25
00:03:32,500 --> 00:03:35,100
Deberías haber exigido un penique.

26
00:03:36,220 --> 00:03:38,890
Y no conformarte con nada menos.

27
00:03:40,500 --> 00:03:43,330
Recuerda mis palabras,
la próxima vez que te envie aquí,

28
00:03:43,380 --> 00:03:44,890
un penique.

29
00:03:44,940 --> 00:03:46,490
Exígelo.

30
00:03:46,540 --> 00:03:48,010
Sí, señor.

31
00:03:58,940 --> 00:04:01,770
La casa se siente tan solitaria sin él.

32
00:04:01,820 --> 00:04:04,370
Así será por un tiempo.

33
00:04:04,420 --> 00:04:06,210
Pero mejorará.

34
00:04:06,260 --> 00:04:07,810
Lo prometo.

35
00:04:07,860 --> 00:04:09,970
Honoria, qué bueno que hayas venido.

36
00:04:10,020 --> 00:04:11,530
¿Cómo no?

37
00:04:11,580 --> 00:04:14,680
Tus empleadores deben ser
muy comprensivos.

38
00:04:15,420 --> 00:04:18,700
Amelia, deberíamos pasar tiempo
con los accionistas.

39
00:04:24,140 --> 00:04:25,810
Es un día muy triste.

40
00:04:25,860 --> 00:04:27,770
Gracias por venir, Sr. Jaggers.

41
00:04:27,820 --> 00:04:29,850
Su padre era un hombre notable.

42
00:04:29,900 --> 00:04:31,930
Es un honor presentarle mis respetos.

43
00:04:34,660 --> 00:04:35,970
Lo hice

44
00:04:36,020 --> 00:04:37,810
y espero sus instrucciones.

45
00:04:37,860 --> 00:04:39,338
Mis instrucciones son que se lea

46
00:04:39,538 --> 00:04:41,570
y se implemente
tan pronto como sea posible.

47
00:04:41,620 --> 00:04:42,810
Es Nochebuena, Arthur.

48
00:04:42,860 --> 00:04:45,094
Tal vez en Año Nuevo
sería más apropiado.

49
00:04:45,119 --> 00:04:46,554
Debemos hacerlo hoy.

50
00:04:46,580 --> 00:04:48,850
¿Digamos a las cinco?

51
00:05:49,500 --> 00:05:53,140
La semana que viene más puntual,
si le place, Sr. Wegg.

52
00:06:07,100 --> 00:06:09,440
¿Podríamos hablar, señor?

53
00:06:10,060 --> 00:06:14,010
Es que creo que hubo un error, señor,
con mi salario.

54
00:06:14,060 --> 00:06:16,130
Hay sólo 13 chelines.

55
00:06:16,180 --> 00:06:17,810
No hay ningún error, Cratchit.

56
00:06:17,860 --> 00:06:19,290
Su trabajo ha sido lento,

57
00:06:19,340 --> 00:06:20,410
no da la talla,

58
00:06:20,460 --> 00:06:22,660
no vale 15 chelines.

59
00:06:25,700 --> 00:06:29,170
Aún así, espero que la amortización
de su préstamo se pague en su totalidad

60
00:06:29,220 --> 00:06:31,020
y a tiempo.

61
00:06:34,620 --> 00:06:37,740
Cratchit, tráigame la cuenta
de tienda de antigüedades.

62
00:06:39,460 --> 00:06:42,090
Vi luz y pregunté
en la tienda de ostras.

63
00:06:42,140 --> 00:06:43,145
Volvieron anoche,

64
00:06:43,345 --> 00:06:45,770
aunque la nieta del anciano
está enferma.

65
00:06:45,820 --> 00:06:47,410
Vamos, vamos.

66
00:06:47,460 --> 00:06:48,970
Si no me equivoco,

67
00:06:49,020 --> 00:06:52,930
lo cual no hago cuando se trata
de mi dinero en los bolsillos ajenos,

68
00:06:52,980 --> 00:06:55,210
se fueron con su deuda impaga.

69
00:06:55,260 --> 00:06:58,890
Ahí, ¿ve?
Ocho chelines y dos peniques.

70
00:06:58,940 --> 00:07:01,770
Ve a cobrarla, Jacob,
antes que la niña muera, ¿quieres?

71
00:07:01,820 --> 00:07:04,250
Antes de que nos encontremos
con las cortinas cerradas

72
00:07:04,300 --> 00:07:07,240
y quejas sobre el costo del entierro.

73
00:07:08,220 --> 00:07:11,930
¿Pretendemos cobrar
mientras él atiende a su nieta enferma?

74
00:07:11,980 --> 00:07:14,520
- ¿Y en Nochebuena?
- ¿Qué?

75
00:07:15,620 --> 00:07:17,970
¿Y todo se detienen porque está enferma?

76
00:07:19,300 --> 00:07:20,810
¿Será que no come?

77
00:07:20,860 --> 00:07:22,890
¿Bebe? ¿Alivia su vejiga?

78
00:07:22,940 --> 00:07:24,352
¿Sale a tomar aire?

79
00:07:24,552 --> 00:07:27,450
Bueno, si puede hacer todas estas cosas

80
00:07:27,500 --> 00:07:30,130
mientras su propia carne y sangre
se encuentra enferma en su cama,

81
00:07:30,180 --> 00:07:33,050
entonces, ¿por qué nosotros,
que no tenemos tal apego,

82
00:07:33,100 --> 00:07:36,100
no continuaríamos con el negocio
de una manera similar?

83
00:08:08,460 --> 00:08:12,290
Por favor, no se sienta en la obligación
de quedarse, Sra. Gamp.

84
00:08:12,340 --> 00:08:14,090
No,

85
00:08:14,140 --> 00:08:16,530
como siempre le digo
a quien quiera escuchar, querido,

86
00:08:16,580 --> 00:08:20,010
hay algo circular en todo.

87
00:08:20,060 --> 00:08:22,770
Vi a Nellie llegar a este mundo

88
00:08:22,820 --> 00:08:26,490
y estoy dispuesta a verla partir,

89
00:08:26,540 --> 00:08:28,540
si no le importa.

90
00:08:45,460 --> 00:08:47,926
No debes dejar la puerta
abierta así, Bill.

91
00:08:47,938 --> 00:08:49,290
Abierta a los ladrones.

92
00:08:49,340 --> 00:08:51,210
Y algunos peores que ladrones.

93
00:08:51,260 --> 00:08:53,450
Algunos que te asesinarían en tu cama.

94
00:08:53,500 --> 00:08:54,810
¿Qué quieres, Fagin?

95
00:08:54,860 --> 00:08:56,730
Nada que te agobie, mi querido.

96
00:08:56,780 --> 00:08:59,170
Sólo llevar dinero en efectivo.

97
00:08:59,220 --> 00:09:00,477
Nuestro amigo, el señor Marley,

98
00:09:00,677 --> 00:09:02,380
quiere para ver a la
joven Nancy de nuevo.

99
00:09:04,380 --> 00:09:06,450
No deberías enviarla con él.

100
00:09:06,500 --> 00:09:08,490
Su dinero es tan bueno
como el de cualquier otro.

101
00:09:08,540 --> 00:09:11,090
Reúnete con ella en Los Lisiados,
llévala allí,

102
00:09:11,140 --> 00:09:13,010
asegúrate de que él pague.

103
00:09:14,980 --> 00:09:17,130
Hay maneras más rápidas
de quitarle su dinero.

104
00:09:17,180 --> 00:09:19,690
Y maneras más rápidas
para que nos cuelguen.

105
00:09:19,740 --> 00:09:21,010
A las ocho.

106
00:09:21,060 --> 00:09:22,460
En punto.

107
00:09:29,540 --> 00:09:32,530
Te traje un tarta para almorzar.
Nos sobró una.

108
00:09:32,580 --> 00:09:35,320
- Gracias.
- ¿Hablaste con él?

109
00:09:37,900 --> 00:09:39,290
Tengo un trabajo.

110
00:09:39,340 --> 00:09:41,450
Muchos no tienen.
Debemos ser agradecidos.

111
00:09:41,500 --> 00:09:42,970
Vuelva al trabajo, Cratchit.

112
00:09:43,020 --> 00:09:45,010
Será mejor que vuelva.

113
00:09:45,060 --> 00:09:47,000
Gracias por la tarta.

114
00:10:01,980 --> 00:10:04,274
Su sentido de la oportunidad
es cuestionable,

115
00:10:04,286 --> 00:10:05,890
por decir lo menos, Sr. Marley.

116
00:10:05,940 --> 00:10:09,770
Las ruedas del comercio
siguen girando, ¿no es así?

117
00:10:09,820 --> 00:10:13,570
Cuando el rey murió,
la ciudad apenas se detuvo.

118
00:10:13,620 --> 00:10:16,450
Dudo que la ciudad se preocuparía
por una cantidad tan irrisoria

119
00:10:16,500 --> 00:10:18,330
como ocho chelines y tres peniques.

120
00:10:18,380 --> 00:10:20,290
Si la cantidad es tan irrisoria,

121
00:10:20,340 --> 00:10:22,490
quizás el cobro

122
00:10:22,540 --> 00:10:24,850
puede hacerse con menos quejas.

123
00:10:24,900 --> 00:10:28,700
¿O prefiere que envíe
a un matón para cobrarla?

124
00:10:29,780 --> 00:10:30,890
¿O a un alguacil?

125
00:10:30,940 --> 00:10:33,010
Mi nieta no se encuentra bien, señor.

126
00:10:33,060 --> 00:10:35,940
Entonces pague su deuda
y vaya a cuidarla.

127
00:10:37,420 --> 00:10:40,620
¿O prefiere que la visite?

128
00:10:52,980 --> 00:10:55,810
Y tres peniques.

129
00:10:55,860 --> 00:10:57,660
Feliz Navidad.

130
00:11:52,140 --> 00:11:54,850
Lo siento, Martha.

131
00:11:54,900 --> 00:11:56,570
Salí lo más rápido que pude.

132
00:11:56,620 --> 00:11:57,337
¿Ya comiste?

133
00:11:57,537 --> 00:11:59,570
- Aún no, Srta. Honoria.
- Bien.

134
00:11:59,620 --> 00:12:02,620
Vete. Come un pedazo de Torta.

135
00:12:18,780 --> 00:12:20,060
¡James!

136
00:12:23,180 --> 00:12:25,580
Hueles a ron y tabaco.

137
00:12:26,900 --> 00:12:28,490
Fue una noche muy larga.

138
00:12:28,540 --> 00:12:30,330
¿A las cartas?

139
00:12:30,380 --> 00:12:34,210
¿Y la Dama Fortuna
estuvo contigo anoche?

140
00:12:34,260 --> 00:12:36,890
Creo que ella creía, que como te tengo,

141
00:12:36,940 --> 00:12:39,880
ya estaba demasiado bendecido por
la fortuna.

142
00:12:52,940 --> 00:12:55,570
¡Cuidado! ¡Policía!
¡Saque las manos de las joyas!

143
00:12:55,620 --> 00:12:58,610
Muy divertido, mi estimada Nancy.
Muy divertido, por cierto.

144
00:12:58,660 --> 00:13:00,250
Me atrevería a decir
que serás mi muerte.

145
00:13:00,300 --> 00:13:02,130
Seré tu éxito, más bien.
¿Qué me cuentas?

146
00:13:02,180 --> 00:13:05,050
El Sr. Jacob Marley ha solicitado
tu compañía de nuevo esta noche.

147
00:13:05,100 --> 00:13:07,100
Ocho en punto.

148
00:13:08,340 --> 00:13:10,450
Enviaré a Bill contigo.

149
00:13:10,500 --> 00:13:11,770
Puede acompañarte,
luego esperar

150
00:13:11,820 --> 00:13:14,920
y traerte de vuelta,
asegurándose de que estás a salvo.

151
00:13:17,140 --> 00:13:19,850
Aquellos que no tenemos nada
estamos en un largo camino

152
00:13:22,820 --> 00:13:26,520
Bien, dile a Bill
que lo veré en Los Lisiados.

153
00:13:33,980 --> 00:13:37,090
La suma está asignada a obras de caridad
para ser supervisada por los abogados.

154
00:13:37,140 --> 00:13:38,730
Le pedía nuestro empleado, el Sr. Heep,

155
00:13:38,780 --> 00:13:41,610
que vea que los pagos son realizados
según lo establecido por su padre.

156
00:13:41,660 --> 00:13:44,770
Él también insistió
en que no llevaras luto formal

157
00:13:44,820 --> 00:13:47,170
más allá de la fecha de su entierro.

158
00:13:47,220 --> 00:13:49,210
Lo que ahora nos lleva
a la última sección

159
00:13:49,260 --> 00:13:52,330
estableciendo los deseos de su padre
para el resto de la finca familiar,

160
00:13:52,380 --> 00:13:54,370
la cervecería y la casa.

161
00:13:54,420 --> 00:13:57,410
Para el hijo de mi segundo matrimonio,
Arthur,

162
00:13:57,460 --> 00:14:00,810
por la presente dejo un 10%
de la fábrica de cerveza,

163
00:14:00,860 --> 00:14:03,290
una participación que le proporcionará
un ingreso adecuado

164
00:14:03,340 --> 00:14:06,010
hasta que encuentra
su propio camino en el mundo.

165
00:14:06,060 --> 00:14:07,923
El resto de la fábrica de cerveza,

166
00:14:08,123 --> 00:14:10,370
la casa familiar
y el resto de mis bienes

167
00:14:10,420 --> 00:14:13,370
por la presente los lego a mi hija,

168
00:14:13,420 --> 00:14:14,760
Amelia.

169
00:14:17,180 --> 00:14:19,180
Tú sabías sobre esto.

170
00:14:20,260 --> 00:14:22,250
No. Yo juro.

171
00:14:22,300 --> 00:14:24,570
Lo siento, pero ésta
es la última voluntad de tu padre.

172
00:14:24,620 --> 00:14:26,330
Lo escribí exactamente como él instruyó.

173
00:14:26,380 --> 00:14:28,130
¿Su último deseo fue que desheredarme?

174
00:14:28,180 --> 00:14:30,170
Una parte de la cervecería
es considerable, Arthur.

175
00:14:30,220 --> 00:14:32,620
Sin embargo,
ella se lleva todo lo demás.

176
00:14:33,820 --> 00:14:36,330
Así que estoy, de alguna manera,
siendo menos que ella.

177
00:14:36,380 --> 00:14:38,330
¿Por qué?

178
00:14:38,380 --> 00:14:40,850
Porque soy el hijo de una cocinera.

179
00:14:40,900 --> 00:14:42,650
- Una cocinera con la que se casó.
- No.

180
00:14:42,700 --> 00:14:45,100
¿Entonces qué? Explícamelo.

181
00:14:47,700 --> 00:14:49,970
- Entonces, niégate a aceptarlo.
- Debo protestar.

182
00:14:50,020 --> 00:14:51,370
Renuncia a ella.

183
00:14:51,420 --> 00:14:53,220
No puedo, Arthur.

184
00:14:55,060 --> 00:14:56,930
No, si eso es lo que quería
nuestro padre.

185
00:14:56,980 --> 00:14:59,980
Por favor, hablemos de esto en casa.

186
00:15:00,300 --> 00:15:02,300
¿No lo oíste?

187
00:15:03,220 --> 00:15:04,960
No tengo casa.

188
00:15:24,980 --> 00:15:27,130
Barbary no vendría a su puerta.

189
00:15:27,180 --> 00:15:29,050
Él estaba allí, sin embargo.

190
00:15:29,100 --> 00:15:30,890
Podía olerlo.

191
00:15:30,940 --> 00:15:32,410
Entonces llama al alguacil

192
00:15:32,460 --> 00:15:34,730
o la gente pensará que somos suaves,

193
00:15:34,780 --> 00:15:37,570
sin agallas o el coraje
de nuestras convicciones financieras.

194
00:15:37,620 --> 00:15:39,420
Déjamelo a mí.

195
00:15:43,860 --> 00:15:46,050
Tengo compañía esta noche.

196
00:15:46,100 --> 00:15:48,090
Es un milagro
que aún tengamos un negocio

197
00:15:48,140 --> 00:15:50,650
si divertirte es una prioridad
por sobre el comercio.

198
00:15:50,700 --> 00:15:52,672
Tú tomas tu placer
de un tazón de bazofia

199
00:15:52,872 --> 00:15:54,450
y una galleta rancia, Ebenezer,

200
00:15:54,500 --> 00:15:56,970
yo tomaré el mío, donde yo elija.

201
00:16:02,260 --> 00:16:03,610
Entonces, tome su placer, señor,

202
00:16:03,660 --> 00:16:05,570
y deja a los que pueden
que atiendan los negocios.

203
00:16:05,620 --> 00:16:07,370
Te gustaría eso, ¿no es así, Ebenezer?

204
00:16:07,420 --> 00:16:09,490
Entonces podrías tenerlo todo para ti.

205
00:16:09,540 --> 00:16:10,970
Tienes razón en eso, Jacob.

206
00:16:11,020 --> 00:16:13,930
No hay nada mejor en lo que pueda
pensar en que tu partida.

207
00:16:13,980 --> 00:16:16,450
Estoy seguro de que se puede arreglar.

208
00:16:17,620 --> 00:16:21,260
Bueno, si eso es lo que quieres,
entonces Jaggers puede resolverlo.

209
00:16:35,460 --> 00:16:37,050
Buenas noches, Sr. Scrooge.

210
00:16:37,100 --> 00:16:38,770
♪ Noche de paz, ♪

211
00:16:38,820 --> 00:16:40,250
Feliz Navidad.

212
00:16:40,300 --> 00:16:42,410
Patrañas.

213
00:16:42,460 --> 00:16:45,970
♪ Todo duerme en derredor. ♪

214
00:16:47,020 --> 00:16:51,050
♪ Entre sus astros que esparcen su luz ♪

215
00:16:51,100 --> 00:16:54,370
♪ Bella anunciando ♪

216
00:16:55,420 --> 00:16:59,010
♪ al niñito Jesús ♪

217
00:16:59,060 --> 00:17:02,290
♪ Brilla la estrella de paz ♪

218
00:17:04,340 --> 00:17:07,690
♪ Brilla la estrella de paz ♪

219
00:17:08,740 --> 00:17:11,610
Lo lamento muchísimo.
No hay nada más que pueda hacer.

220
00:17:11,660 --> 00:17:12,890
¡Dios!

221
00:17:12,940 --> 00:17:16,610
♪ Brilla la estrella de paz ♪

222
00:17:16,660 --> 00:17:18,660
Adiós, pequeña Nell.

223
00:17:20,860 --> 00:17:24,420
♪ Brilla la estrella de paz ♪

224
00:17:34,460 --> 00:17:35,800
¿Nellie?

225
00:17:42,860 --> 00:17:44,660
Mi pequeña Nellie.

226
00:17:58,420 --> 00:18:00,130
¿Todavía está nevando?

227
00:18:00,180 --> 00:18:01,650
Un poco.

228
00:18:07,060 --> 00:18:09,890
Las Compañía Textiles de las Indias
Orientales ha dejado de operar.

229
00:18:09,940 --> 00:18:13,410
Fui a visitar al Sr. Tulkinghorn hoy.

230
00:18:13,460 --> 00:18:14,850
Sin mi permiso.

231
00:18:14,900 --> 00:18:16,890
Sr. Tulkinghorn fue muy claro.

232
00:18:16,940 --> 00:18:20,140
Los fondos que estabas esperando
no llegarán.

233
00:18:23,660 --> 00:18:25,490
Nuestras deudas van en aumento.

234
00:18:25,540 --> 00:18:27,850
- Nos enfrentamos a la ruina.
- Disparates.

235
00:18:27,900 --> 00:18:30,130
Voy a hablar con el banco.

236
00:18:30,180 --> 00:18:32,850
Ya escucharán las noticias
lo suficientemente pronto.

237
00:18:32,900 --> 00:18:34,530
Debemos decirle a Honoria.

238
00:18:34,580 --> 00:18:36,370
¿Decirme qué?

239
00:18:36,420 --> 00:18:39,930
El negocio, querida.
Nada que te preocupe.

240
00:18:39,980 --> 00:18:42,250
- Padre.
- Es Navidad,

241
00:18:42,300 --> 00:18:46,500
y no nos preocuparemos
de ninguna otra cosa.

242
00:18:47,060 --> 00:18:50,160
- ¿Cómo estaba Amelia?
- Con el corazón roto, por supuesto.

243
00:18:51,140 --> 00:18:53,250
Es un milagro, eso es lo que es.

244
00:18:53,300 --> 00:18:55,090
Ciertamente eso parece.

245
00:18:55,140 --> 00:18:58,650
Me siento dispuesta a celebrar.

246
00:18:58,700 --> 00:19:00,970
Voy a buscar una botella.

247
00:19:09,780 --> 00:19:11,610
¡Nada se rompió!

248
00:19:11,660 --> 00:19:14,970
Dénse prisa, terminen la decoración,
su padre estará en casa pronto.

249
00:19:15,020 --> 00:19:17,090
- ¿Dónde está Peter?
- ¡Aquí!

250
00:19:17,140 --> 00:19:19,690
- ¿Traerá el ganso?
- Sí, lo hará.

251
00:19:19,740 --> 00:19:22,930
¿Será tan gordo como el señor Bumble?

252
00:19:22,980 --> 00:19:24,250
¡Más gordo!

253
00:19:24,300 --> 00:19:26,410
Y le pedí que trajera castañas.

254
00:19:26,460 --> 00:19:27,930
¿Podemos asarlas?

255
00:19:27,980 --> 00:19:31,540
Estoy segura de que puedes asarlas, Tim.

256
00:19:36,940 --> 00:19:38,740
¡Aquí, mira!

257
00:19:42,060 --> 00:19:44,930
- ¡Hola!
- ¡Padre!

258
00:19:44,980 --> 00:19:47,770
- Déjenlo entrar.
- Esa es una gran bienvenida.

259
00:19:53,380 --> 00:19:56,210
Igualmente, el Sr. Cratchit, señor.

260
00:19:56,260 --> 00:19:59,200
¿Te acordaste de las castañas?

261
00:20:00,540 --> 00:20:04,340
Sé que no debo olvidar
las instrucciones de su madre.

262
00:20:11,380 --> 00:20:15,370
¡Mira eso! ¡Es un festín de Navidad
digno de un rey!

263
00:20:15,420 --> 00:20:17,730
O algo mejor que un rey.

264
00:20:17,780 --> 00:20:20,130
- Su padre.
- ¡Hurra!

265
00:20:50,140 --> 00:20:54,340
... que la sociedad exige ser alimentada
a pegote y puesta a trabajar...

266
00:20:55,860 --> 00:20:59,770
Llevale esto de vuelta al Sr. Pickwick
y sus invitados, ¿quieres?

267
00:20:59,820 --> 00:21:01,690
Tan rápido como puedas.

268
00:21:14,220 --> 00:21:16,330
Quizás Arthur tiene razón.

269
00:21:16,380 --> 00:21:19,480
Debería considerar renunciar
al testamento de mi padre.

270
00:21:20,300 --> 00:21:23,420
Te pido que no hagas nada
que puedas llegar a lamentar.

271
00:21:25,660 --> 00:21:28,130
Tu padre estaba en su sano juicio.

272
00:21:29,020 --> 00:21:30,688
Ir en contra de los
términos de su

273
00:21:30,700 --> 00:21:32,860
testamento sería ir en
contra de sus deseos.

274
00:21:52,780 --> 00:21:55,490
No se puede dejarlas ganar.

275
00:21:55,540 --> 00:21:57,210
No te respetan.

276
00:21:57,260 --> 00:22:00,250
Tratan de dominarte.
Le he dicho a la Sra. Bumble, esto no...

277
00:22:01,740 --> 00:22:03,940
¿Es tan tarde?

278
00:22:04,620 --> 00:22:06,690
¡Buenas noches, señores!

279
00:22:13,100 --> 00:22:14,340
Chico.

280
00:22:18,100 --> 00:22:20,370
¿Conoces la calle Narrow?

281
00:22:22,700 --> 00:22:25,640
La taberna Six Jolly Fellowship Porters.

282
00:22:36,100 --> 00:22:37,370
¿Listo?

283
00:22:57,460 --> 00:23:00,930
Pedí una chica, no una chica y un mono.

284
00:23:00,980 --> 00:23:04,250
Bill vino para asegurarse
de que yo llegué aquí a salvo, señor.

285
00:23:04,300 --> 00:23:06,840
Y para llevarle su dinero al Sr. Fagin.

286
00:23:28,580 --> 00:23:31,010
Ahí está ella.

287
00:23:31,060 --> 00:23:34,130
Mi dulce, querida y leal hermana.

288
00:23:34,180 --> 00:23:36,903
No tengo deseos de discutir contigo
en la calle, Arthur.

289
00:23:36,928 --> 00:23:37,834
¿Por qué?

290
00:23:37,860 --> 00:23:40,770
¿No quieres que la gente sepa
que me robaste todo?

291
00:23:40,820 --> 00:23:43,020
- Aquí no.
- Sí, acá.

292
00:23:43,620 --> 00:23:44,970
Arthur, detente.

293
00:23:45,020 --> 00:23:47,730
- ¿Que recuerde mi lugar, quieres decir?
- ¡No!

294
00:23:47,780 --> 00:23:49,850
Por favor, Arthur, ¿por qué haces esto?

295
00:23:49,900 --> 00:23:53,370
Porque eres una mocosa malcriada.

296
00:23:53,420 --> 00:23:56,290
Una malcriada que necesita
una buena paliza.

297
00:23:59,260 --> 00:24:00,770
Tal vez es hora de que tú recibas.

298
00:24:00,820 --> 00:24:02,960
- Suéltame.
- ¡Señor!

299
00:24:06,100 --> 00:24:07,530
No quiero pelear contigo.

300
00:24:07,580 --> 00:24:10,450
No estás en estado de hacerlo
si lo hiciera.

301
00:24:10,500 --> 00:24:13,450
¿Puedo ayudarla, señorita?

302
00:24:13,500 --> 00:24:16,940
¿Por qué no alejas tu nariz
en los asuntos de ajenos?

303
00:24:18,420 --> 00:24:20,780
¡No! No más. Por favor.

304
00:24:22,540 --> 00:24:24,680
Puede escoltarme a casa.

305
00:24:57,900 --> 00:24:59,930
Déjalo, Bill. Estoy bien.

306
00:24:59,980 --> 00:25:02,180
Llévame a casa, por favor.

307
00:25:07,460 --> 00:25:08,730
Bill.

308
00:25:14,820 --> 00:25:17,290
Ha sido muy amable, gracias.

309
00:25:17,340 --> 00:25:19,890
Siempre me ha parecido
que la mejor manera de protegerse

310
00:25:20,090 --> 00:25:21,619
de los malos modales de la gente

311
00:25:21,620 --> 00:25:23,810
es dar una evidente
muestra de los propios.

312
00:25:23,860 --> 00:25:25,690
Con suerte de los buenos.

313
00:25:25,740 --> 00:25:28,570
Permítanme que al menos le ofrezca
una carruaje a casa, señor...

314
00:25:28,620 --> 00:25:31,450
Compeyson. Meriwether Compeyson.

315
00:25:31,500 --> 00:25:34,690
Pero me gusta caminar.

316
00:25:34,740 --> 00:25:36,410
Buenas noches...

317
00:25:37,460 --> 00:25:39,260
Señorita Havisham.

318
00:26:01,500 --> 00:26:03,330
Es hora de mi paseo de Nochebuena.

319
00:26:03,380 --> 00:26:04,970
Los comerciantes ya se habrán ido.

320
00:26:05,020 --> 00:26:07,690
Ve si dejaron algo de muérdago.

321
00:27:23,740 --> 00:27:26,080
Buenas noches. Feliz Navidad.

322
00:27:30,260 --> 00:27:31,740
¿Hubo suerte?

323
00:27:54,180 --> 00:27:57,810
No tenías que golpearme tan fuerte.

324
00:27:57,860 --> 00:27:59,980
Bueno, me dijiste que fuera convincente.

325
00:28:02,180 --> 00:28:04,180
-= Una traducción de Wendy =-

