1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 2

3
00:00:51,600 --> 00:00:54,400
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.

4
00:01:12,680 --> 00:01:15,720
Sr. Venus, su opinión.

5
00:01:18,760 --> 00:01:20,950
¿Lo conoce?

6
00:01:21,000 --> 00:01:24,160
Tuve esa cara frente a la mía
con la suficiente frecuencia.

7
00:01:25,600 --> 00:01:27,800
Su nombre es Jacob Marley.

8
00:01:29,080 --> 00:01:32,430
¿Y qué haría que el Sr. Marley

9
00:01:32,480 --> 00:01:34,870
pusiera su cara frente a la suya?

10
00:01:34,920 --> 00:01:37,190
11 chelines y seis peniques.

11
00:01:38,120 --> 00:01:40,270
Al menos eso es lo que me prestó.

12
00:01:40,320 --> 00:01:43,400
Pero el Sr. Marley lo convirtió
en una deuda del triple de eso.

13
00:01:44,680 --> 00:01:46,350
¿Un prestamista?

14
00:01:47,640 --> 00:01:49,950
Tenía motivos para comprar los huesos

15
00:01:50,000 --> 00:01:52,740
de un primate deformado
para mi colección.

16
00:01:53,400 --> 00:01:56,520
- Si le parece, por favor, Sr. Venus.
- Le diré lo que pueda.

17
00:02:00,160 --> 00:02:03,468
Un golpe en la cabeza,
con cierta fuerza.

18
00:02:03,668 --> 00:02:04,680
¿De dónde?

19
00:02:06,040 --> 00:02:08,910
Yo diría que desde el frente
hacia el lado de la cabeza.

20
00:02:08,960 --> 00:02:12,122
Hay un moretón aquí,
por encima de la oreja.

21
00:02:12,322 --> 00:02:13,645
Largo y estrecho.

22
00:02:13,845 --> 00:02:14,960
¿Una porra?

23
00:02:27,240 --> 00:02:28,840
Hecha de madera.

24
00:02:34,720 --> 00:02:36,460
Feliz Navidad.

25
00:02:57,560 --> 00:03:01,110
La conozco.
Ella me esperará para el almuerzo.

26
00:03:01,160 --> 00:03:04,920
Lo cual, mi querido Havisham,
es precisamente por lo que no vas.

27
00:03:06,080 --> 00:03:08,390
Es el día de Navidad.

28
00:03:08,440 --> 00:03:11,102
Me describiste a tu hermana
como testaruda,

29
00:03:11,302 --> 00:03:12,470
- obstinada.
- Sí.

30
00:03:12,520 --> 00:03:15,510
Sin duda, porque está acostumbrada
a conseguir lo que quiere.

31
00:03:15,560 --> 00:03:17,070
Mi padre la adoraba

32
00:03:17,120 --> 00:03:19,830
Entonces, ya es hora de que ella
aprenda una lección muy valiosa.

33
00:03:19,880 --> 00:03:23,430
Que no todos los hombres
harán su voluntad.

34
00:03:23,480 --> 00:03:26,870
El plan es simplemente
que te congracies con ella.

35
00:03:26,920 --> 00:03:29,014
Que seas su amigo, le ofrezcas consejo,

36
00:03:29,214 --> 00:03:31,200
aconsejarla para que revoque
el testamento.

37
00:03:32,480 --> 00:03:35,696
¿Quieres lo que es legítimamente tuyo?

38
00:03:35,896 --> 00:03:38,350
- Sí.
- Entonces...

39
00:03:38,400 --> 00:03:41,000
Entonces...
¿Qué vas a decirle?

40
00:03:43,280 --> 00:03:44,590
Que...

41
00:03:44,640 --> 00:03:47,350
Que me preocupa
descubrir que el hombre

42
00:03:47,400 --> 00:03:48,990
que golpeé en su defensa era...

43
00:03:49,040 --> 00:03:51,110
De hecho, su hermano.

44
00:03:51,160 --> 00:03:54,230
Que estoy dispuesto
a hacer las paces, para mediar

45
00:03:54,280 --> 00:03:57,230
con el fin de unir a la familia.

46
00:03:57,280 --> 00:04:01,040
En memoria de su difunto padre,
en el verdadero espíritu de la Navidad.

47
00:04:06,120 --> 00:04:10,760
Ten cuidado. Puede ser una chica,
pero no es ninguna tonta.

48
00:04:12,040 --> 00:04:14,110
Sigue siendo una Havisham.

49
00:04:14,760 --> 00:04:17,430
Deja el ganso al zorro, Arthur.

50
00:04:20,400 --> 00:04:23,700
Te la entregaré una vez
que haya sido desplumada.

51
00:04:25,600 --> 00:04:28,230
No sabía que se suponía
que lleváramos nuestra propia comida.

52
00:04:28,280 --> 00:04:29,750
¡Es Navidad!

53
00:04:29,800 --> 00:04:32,630
Dos pequeños regalos, eso es todos.
Entra en el espíritu.

54
00:04:32,680 --> 00:04:35,230
- Tengo la mitad de una tarta de cerdo.
- ¿Dónde está la otra mitad?

55
00:04:35,280 --> 00:04:38,350
Comí un poco, el resto lo usé
como cebo para ratas.

56
00:04:38,400 --> 00:04:41,350
La acomodé para que se vea
como si hubiera comprado la mitad.

57
00:04:41,400 --> 00:04:43,400
Sí, no digas una palabra.

58
00:04:44,960 --> 00:04:47,900
Si no la comen,
me la llevo de vuelta.

59
00:05:12,000 --> 00:05:15,270
Trajimos medio pastel de cerdo
y una torta para las festividades.

60
00:05:15,320 --> 00:05:17,030
Gracias y feliz Navidad.

61
00:05:17,080 --> 00:05:18,990
No es que tener que traer comida

62
00:05:19,040 --> 00:05:20,910
quedó claro en el momento
de la invitación.

63
00:05:20,960 --> 00:05:23,630
- Yo...
- No le haga caso.

64
00:05:23,680 --> 00:05:26,550
No está muy aquejada
de buenos modales, buen humor,

65
00:05:26,600 --> 00:05:28,230
o cualquier otra cosa parecida.

66
00:05:28,280 --> 00:05:30,590
Aparte de meter su pico de loro

67
00:05:30,640 --> 00:05:32,910
en los asuntos de otras personas.

68
00:05:35,920 --> 00:05:37,860
Mejor fuera que dentro.

69
00:05:39,040 --> 00:05:41,110
Sra. Gamp.

70
00:05:41,160 --> 00:05:42,560
Sr. Wake.

71
00:05:44,040 --> 00:05:45,910
Srta. Biggetywitch.

72
00:05:47,520 --> 00:05:49,350
¿En qué tiene la nariz ahora?

73
00:05:49,400 --> 00:05:52,270
- Un extraño.
- Aún está allí.

74
00:05:52,320 --> 00:05:55,390
- ¿Quién es?
- Alguien fuera Scrooge y Marley.

75
00:05:55,440 --> 00:05:56,428
Parece oficial.

76
00:05:56,628 --> 00:05:59,790
Parece que supiera algo
que el resto de nosotros no.

77
00:05:59,840 --> 00:06:03,030
Vi a un hombre ahorcado
fuera de Newgate.

78
00:06:03,080 --> 00:06:05,230
Se acercó a la horca
con el mismo aire de él.

79
00:06:05,280 --> 00:06:07,550
Pagado de sí mismo.

80
00:06:07,600 --> 00:06:10,990
- Y era un asesino.
- Alguien puede alejarla de la ventana.

81
00:06:11,040 --> 00:06:13,510
No me culpes si somos todos asesinados
en nuestras camas.

82
00:06:25,080 --> 00:06:27,550
Gracias, mamá.

83
00:06:27,600 --> 00:06:29,480
Gracias, Pa.

84
00:06:31,600 --> 00:06:33,340
Feliz Navidad.

85
00:06:42,360 --> 00:06:46,720
- ¿No te gusta?
- ¡Sí! Sí, por supuesto que sí.

86
00:06:49,120 --> 00:06:51,390
¿Cómo podemos pagarla?

87
00:06:51,760 --> 00:06:53,990
Eso no es
para que te preocupes, mi amor.

88
00:06:54,040 --> 00:06:56,399
Todo lo que tienes que hacer...

89
00:06:56,599 --> 00:06:57,360
es usarlo.

90
00:07:04,400 --> 00:07:08,270
Y recuerda,
te lo dio un hombre que sabe

91
00:07:08,320 --> 00:07:10,990
que es de los más afortunados
de Londres.

92
00:07:11,040 --> 00:07:12,566
Yo sólo te tejí una bufanda.

93
00:07:12,766 --> 00:07:15,110
No. Me tejiste
una bufanda maravillosa.

94
00:07:15,160 --> 00:07:17,630
Mira eso.

95
00:07:17,680 --> 00:07:20,270
Chicas, ¿vieron lo que su padre
me compró?

96
00:07:20,320 --> 00:07:22,260
Es hermosa.

97
00:07:23,800 --> 00:07:25,360
Es adorable.

98
00:07:38,120 --> 00:07:42,000
- Sabía que te gustarían.
- Son hermosos.

99
00:07:43,520 --> 00:07:45,870
Como lo eres tú.

100
00:07:45,920 --> 00:07:47,310
Permíteme traer tu regalo.

101
00:07:47,360 --> 00:07:49,990
No, dámelo luego de la cena,
como siempre.

102
00:07:50,040 --> 00:07:52,630
Pero le prometí a Amelia
que iría a verla hoy,

103
00:07:52,680 --> 00:07:55,470
y quería darte el tuyo antes de irme.

104
00:07:55,520 --> 00:07:56,239
¿Porque...?

105
00:07:56,439 --> 00:07:59,075
Pensé que podrías usarlos para cenar.

106
00:07:59,275 --> 00:08:00,670
Y así lo haré.

107
00:08:00,720 --> 00:08:03,910
¿Y no te importa que vaya
a visitar a Amelia?

108
00:08:03,960 --> 00:08:05,550
Odio a dejarte solo.

109
00:08:05,600 --> 00:08:08,600
No, Frances estará de regreso
de la iglesia pronto.

110
00:08:25,480 --> 00:08:28,670
¡Soy continuamente molestado
por personas que ofrecen

111
00:08:28,720 --> 00:08:30,350
saludos navideños, y al hacerlo,

112
00:08:30,400 --> 00:08:32,270
arruinan lo único sobre la Navidad

113
00:08:32,320 --> 00:08:33,389
que vale la pena tener,

114
00:08:33,589 --> 00:08:35,960
la paz y tranquilidad
que tan fácilmente perturban!

115
00:08:37,920 --> 00:08:39,990
- ¿Sr. Scrooge?
- Si está a punto de cantar, señor,

116
00:08:40,040 --> 00:08:42,830
iré a buscar un cubo de agua,
como lo haría para un gato.

117
00:08:42,880 --> 00:08:44,270
Si es caridad lo que busca,

118
00:08:44,320 --> 00:08:46,398
entonces debe saber
que una parte de mis ingresos

119
00:08:46,598 --> 00:08:48,070
ya está reservada para los pobres,

120
00:08:48,120 --> 00:08:51,230
en forma de impuestos para subsidiar
los asilos y fábricas.

121
00:08:51,280 --> 00:08:52,990
Si simplemente me está molestando

122
00:08:53,040 --> 00:08:55,514
para ofrecerme saludos navideños...

123
00:08:55,714 --> 00:08:58,760
entonces yo digo patrañas, señor.

124
00:09:00,400 --> 00:09:04,550
No estoy aquí ni para cantar
ni para pedir caridad.

125
00:09:04,600 --> 00:09:07,550
Y aunque no es mi propósito principal,

126
00:09:07,600 --> 00:09:10,790
de verdad le ofrezco
saludos navideños.

127
00:09:10,840 --> 00:09:13,190
Entonces indique su propósito.

128
00:09:13,240 --> 00:09:15,240
Asesinato, Sr. Scrooge.

129
00:09:16,600 --> 00:09:20,230
Soy inspector Bucket de Los Detectives,

130
00:09:20,280 --> 00:09:24,480
y estoy aquí para hablar del asesinato
de su socio, el Sr. Jacob Marley.

131
00:09:39,360 --> 00:09:41,390
¿Dónde está Honoria?

132
00:09:41,440 --> 00:09:44,710
En Satis House,
fue a visitar a Amelia.

133
00:09:44,760 --> 00:09:47,473
¿Y aún no le contaste
de nuestra situación?

134
00:09:47,573 --> 00:09:48,190
No.

135
00:09:48,240 --> 00:09:50,470
¿Puedo preguntar por qué no?

136
00:09:50,520 --> 00:09:54,280
Ella no es como tú, Francis,
no es fuerte. La alteraría.

137
00:09:55,280 --> 00:09:58,550
- ¿No es parte de esta familia?
- Por supuesto que lo es.

138
00:09:58,600 --> 00:10:02,800
Entonces debe saber que nos enfrentamos
a la ruina financiera, ¿no es así?

139
00:10:03,040 --> 00:10:05,092
No es eso lo que hacen las familias,
¿padre?

140
00:10:05,292 --> 00:10:06,390
¿Compartir sus cargas?

141
00:10:06,440 --> 00:10:09,720
¿Por qué molestarla en Navidad
cuando aún podría no haber necesidad?

142
00:10:11,280 --> 00:10:14,110
Tengo algunas acciones que aún tiene valor.

143
00:10:14,160 --> 00:10:16,630
Del otro lado del mundo.

144
00:10:17,080 --> 00:10:18,591
Si puedo encontrar un comprador,

145
00:10:18,791 --> 00:10:20,680
- puede ser transportado.
- ¿Y si no puedes?

146
00:10:22,120 --> 00:10:25,840
¿Vas a seguir protegiendo a Honoria
cuando estemos mendigando en la calle?

147
00:10:32,560 --> 00:10:36,110
Uno no espera ser arrastrado
fuera de su propia casa por la policía.

148
00:10:36,160 --> 00:10:37,950
Y el día de Navidad, para colmo.

149
00:10:38,000 --> 00:10:39,731
Difícilmente arrastrado, Sr. Scrooge,

150
00:10:39,931 --> 00:10:41,990
es una petición cortés,
por lo que recuerdo.

151
00:10:42,040 --> 00:10:45,030
Y por favor, tenga la seguridad
de que la Sra. Bucket no está

152
00:10:45,080 --> 00:10:50,070
más encantada que Ud.
de que yo esté aquí. Pero...

153
00:10:50,120 --> 00:10:52,510
con la víctima siendo claramente
un caballero,

154
00:10:52,560 --> 00:10:55,670
mis superiores estaban deseosos de que,
al menos, estableciera su identidad

155
00:10:55,720 --> 00:10:58,390
y hablara con sus familiares.

156
00:10:58,440 --> 00:11:02,200
- No tenía familiares.
- ¿Nadie en absoluto?

157
00:11:03,320 --> 00:11:05,950
Sin embargo, Ud. dijo que terminó
de trabajar temprano ayer.

158
00:11:06,000 --> 00:11:08,910
Supuse que tenía cosas que hacer,
comprar regalos y cosas por el estilo,

159
00:11:08,960 --> 00:11:10,670
siendo Nochebuena.

160
00:11:10,720 --> 00:11:13,120
¡¿Jacob Marley comprar regalos?!

161
00:11:16,520 --> 00:11:19,400
- ¿Su escritorio?
- Sí.

162
00:11:21,520 --> 00:11:24,160
- ¿Este es su diario?
- Sí.

163
00:11:25,840 --> 00:11:29,000
- ¿Puedo?
- Ya no lo necesitará, ¿verdad?

164
00:11:37,800 --> 00:11:40,960
Hay tres entradas aquí para ayer.

165
00:11:42,280 --> 00:11:46,240
- La tienda de antigüedades.
- Tenía una deuda que cobrar.

166
00:11:47,520 --> 00:11:53,070
En la noche, alguien llamado
«Nancy», a las ocho.

167
00:11:53,120 --> 00:11:57,060
Luego, una entrada posterior
muestra sólo la letra C.

168
00:11:59,320 --> 00:12:01,430
Jacob era reservado.

169
00:12:01,480 --> 00:12:03,970
Podría ser un nombre,
o a veces se utiliza la letra C

170
00:12:04,170 --> 00:12:05,750
para señalar una cobranza hecha.

171
00:12:05,800 --> 00:12:10,510
Sin embargo, está sola, Sr. Scrooge,
no al lado de un nombre o un local.

172
00:12:10,560 --> 00:12:14,230
No puedo responder
por la desprolijidad de Jacob, ¿verdad?

173
00:12:14,280 --> 00:12:17,510
¿Y esta Nancy...?

174
00:12:17,560 --> 00:12:20,310
¿Quién podría ser?

175
00:12:20,360 --> 00:12:23,711
Entiendo que había hecho arreglos
para tener...

176
00:12:23,911 --> 00:12:24,640
compañía.

177
00:12:25,800 --> 00:12:28,070
¿Compañía femenina?

178
00:12:28,120 --> 00:12:29,110
Sí.

179
00:12:29,160 --> 00:12:31,920
Y cuando Ud. dice que arregló...

180
00:12:32,960 --> 00:12:36,910
¿Entiendo que significa
un acuerdo financiero?

181
00:12:36,960 --> 00:12:38,160
Sí.

182
00:12:43,120 --> 00:12:46,150
Supongo que no sabría
dónde podría encontrar a esta Nancy.

183
00:12:46,200 --> 00:12:50,360
¿Por qué debería? No éramos socios
en todas las cosas, le puedo asegurar.

184
00:12:53,080 --> 00:12:55,390
Entonces... ¿Fue un robo?

185
00:12:55,440 --> 00:12:57,297
Eso es difícil de decir,

186
00:12:57,497 --> 00:13:00,670
sin saber qué llevaría
normalmente consigo.

187
00:13:00,720 --> 00:13:04,910
A pesar de que aún estaba
en posesión de un reloj de bolsillo.

188
00:13:04,960 --> 00:13:06,910
¿Y su billetera?

189
00:13:06,960 --> 00:13:08,910
No se encontró la billetera.

190
00:13:08,960 --> 00:13:10,990
¿Cree que llevaba una?

191
00:13:11,040 --> 00:13:13,470
Nunca lo vi sin ella.

192
00:13:13,520 --> 00:13:16,098
¿Qué tipo de ladrón
tomaría una billetera

193
00:13:16,298 --> 00:13:18,360
y dejaría un reloj de bolsillo?

194
00:13:20,160 --> 00:13:22,510
¿Podría describirme esta billetera?

195
00:13:22,560 --> 00:13:27,240
De cuero marrón, con sus iniciales,
JM y broches de latón. Qué vanidoso.

196
00:13:29,080 --> 00:13:31,070
Si se me permite decirlo, Sr. Scrooge,

197
00:13:31,120 --> 00:13:33,950
no parece excesivamente
apenado por la repentina

198
00:13:34,000 --> 00:13:37,230
y un tanto trágica pérdida de su socio.

199
00:13:37,280 --> 00:13:39,950
Si Ud. dedica a buscar a alguien

200
00:13:40,000 --> 00:13:41,870
que derrame una lágrima
por Jacob Marley,

201
00:13:41,920 --> 00:13:45,750
me temo que será muy decepcionado.

202
00:13:45,800 --> 00:13:48,630
¿No era muy querido?

203
00:13:48,680 --> 00:13:50,470
Era un usurero.

204
00:13:50,520 --> 00:13:52,750
Somos queridos al principio
del acuerdo,

205
00:13:52,800 --> 00:13:54,950
despreciado al final.

206
00:13:55,000 --> 00:13:56,670
Su problema, inspector,

207
00:13:56,720 --> 00:13:58,203
no será descubrir quién odiaba

208
00:13:58,403 --> 00:14:00,480
a Jacob Marley
lo suficiente para matarlo.

209
00:14:01,680 --> 00:14:04,480
Sino encontrar a alguien
que no lo hiciera.

210
00:14:56,320 --> 00:14:57,470
¡Gracias a Dios que estás aquí!

211
00:14:57,520 --> 00:15:00,110
Estaba empezando a pensar
que pasaría la Navidad sola.

212
00:15:00,160 --> 00:15:01,150
Capitán Hawdon.

213
00:15:01,200 --> 00:15:02,230
Señorita Haversham.

214
00:15:02,280 --> 00:15:03,931
Gracias por invitarnos. No estoy segura

215
00:15:03,932 --> 00:15:05,910
de que pudiéramos habernos visto hoy
de no ser así.

216
00:15:05,960 --> 00:15:07,510
¿Dónde está Arthur?

217
00:15:07,560 --> 00:15:10,950
No lo he visto desde ayer.
Me temo que no va a venir.

218
00:15:11,000 --> 00:15:13,070
No entiendo.

219
00:15:13,120 --> 00:15:15,470
Tuvimos la lectura del testamento
de mi padre.

220
00:15:15,520 --> 00:15:17,910
Legó Arthur únicamente
una parte de la cervecería

221
00:15:17,960 --> 00:15:19,790
con instrucciones para su gestión.

222
00:15:19,840 --> 00:15:22,550
¿Y todo lo demás te lo dejó a ti?

223
00:15:22,600 --> 00:15:24,630
Debe haber estado furioso.

224
00:15:24,680 --> 00:15:26,910
Lo suficiente como para gritarme
en la calle.

225
00:15:26,960 --> 00:15:28,590
Sin la amabilidad de un extraño,

226
00:15:28,591 --> 00:15:30,479
no quiero ni pensar
lo que podría haber sucedido.

227
00:15:30,480 --> 00:15:32,190
¿Un extraño?

228
00:15:32,240 --> 00:15:34,150
Un caballero que estaba pasando.

229
00:15:34,200 --> 00:15:35,430
Vino en mi ayuda.

230
00:15:35,480 --> 00:15:37,310
¿Apuesto?

231
00:15:37,360 --> 00:15:39,500
¡Ese no es el punto!

232
00:15:41,440 --> 00:15:42,470
No me di cuenta.

233
00:15:42,520 --> 00:15:44,950
¿Era tan guapo que te dejó ciega?

234
00:15:45,000 --> 00:15:46,190
Estoy aquí, ya sabes.

235
00:15:46,240 --> 00:15:48,230
Pobre James, no se siente amado.

236
00:15:48,280 --> 00:15:50,590
Dos mujeres para a mí solo
y hablan de otra persona.

237
00:15:50,640 --> 00:15:51,630
Entonces tenemos que parar.

238
00:15:51,680 --> 00:15:54,310
Lo siento, yo les daré a ambos
toda mi atención,

239
00:15:54,360 --> 00:15:56,430
vamos a empezar la Navidad en serio.

240
00:15:56,480 --> 00:15:58,230
Una copa de jerez.

241
00:15:58,280 --> 00:16:00,430
Te ves maravillosa.

242
00:16:00,480 --> 00:16:02,150
¿No deberías estar usando negro?

243
00:16:02,200 --> 00:16:05,590
Era el deseo de mi padre que llevara
negro a su funeral, pero ya no.

244
00:16:05,640 --> 00:16:08,430
Dios lo bendiga por eso,
pero qué dirá la gente.

245
00:16:08,480 --> 00:16:09,950
Voy a respetar sus deseos.

246
00:16:10,000 --> 00:16:12,510
Aunque me temo
que no me hará muy popular.

247
00:16:12,560 --> 00:16:15,300
Perdone, señora, tiene visita.

248
00:16:18,360 --> 00:16:19,830
¿Quién es?

249
00:16:19,880 --> 00:16:22,280
El desconocido del que te hablé.

250
00:16:23,360 --> 00:16:25,150
¿Dijo qué quería?

251
00:16:25,200 --> 00:16:26,350
No, señora.

252
00:16:26,400 --> 00:16:28,200
Debes verlo.

253
00:16:40,520 --> 00:16:42,190
Sr. Compeyson.

254
00:16:42,240 --> 00:16:44,390
Señorita Haversham, por favor
perdone la intrusión,

255
00:16:44,440 --> 00:16:46,830
pero sentía que tenía que verla.

256
00:16:46,880 --> 00:16:48,390
¿En Navidad?

257
00:16:48,440 --> 00:16:52,390
Sí, de hecho, es más bien el punto.

258
00:16:54,520 --> 00:16:56,470
He descubierto que en mi afán

259
00:16:56,520 --> 00:16:59,510
para protegerla ayer por la tarde,
pude haber cometido un terrible error.

260
00:16:59,560 --> 00:17:01,550
¿Cómo es eso?

261
00:17:01,600 --> 00:17:05,103
Me enteré de que el joven
que golpeé era,

262
00:17:05,303 --> 00:17:07,230
de hecho, su hermano.

263
00:17:07,280 --> 00:17:11,480
Parece que, sin saberlo, me involucré
en una disputa familiar,

264
00:17:11,640 --> 00:17:16,390
y la familia es tan importante,
especialmente en esta época del año,

265
00:17:16,440 --> 00:17:19,990
más aún como entiendo
que su padre falleció recientemente.

266
00:17:20,040 --> 00:17:21,190
Sí.

267
00:17:21,240 --> 00:17:24,480
Entonces, con su permiso,
me gustaría compensarla.

268
00:17:26,680 --> 00:17:30,030
¿Y cómo se propone hacer eso?

269
00:17:30,080 --> 00:17:32,990
Estoy aquí para pedirle perdón
a Ud. y a él.

270
00:17:33,040 --> 00:17:35,110
Mi hermano no está aquí.

271
00:17:37,040 --> 00:17:39,910
Si soy la causa de su ausencia,
entonces Ud. debe permitirme

272
00:17:39,960 --> 00:17:44,160
actuar como intermediario, visitarlo
y ver si la disputa puede solucionarse.

273
00:17:45,440 --> 00:17:46,830
Es Navidad, después de todo.

274
00:17:46,880 --> 00:17:49,110
Sí, lo es, y tengo clientes esperando.

275
00:17:49,160 --> 00:17:50,630
María, ¿por favor?

276
00:17:50,680 --> 00:17:52,560
Muchas gracias por tomarse
el tiempo para venir.

277
00:17:52,561 --> 00:17:53,720
Fue muy amable de su parte.

278
00:17:54,920 --> 00:17:57,800
Aún tenemos que discutir
nuestra estrategia.

279
00:17:58,840 --> 00:18:01,830
Su hermano... La reconciliación...

280
00:18:01,880 --> 00:18:05,790
Sr. Compeyson. Por mucho que aplauda
sus buenas intenciones,

281
00:18:05,840 --> 00:18:07,831
¿qué diablos podría yo,
o cualquier otra persona,

282
00:18:08,031 --> 00:18:09,590
haber hecho para darle la impresión

283
00:18:09,640 --> 00:18:11,830
de que iba a pedirle
a un total desconocido

284
00:18:11,880 --> 00:18:14,820
involucrarse en mis asuntos familiares?

285
00:18:15,480 --> 00:18:17,870
Arthur y yo, sin duda,
resolveremos nuestras diferencias,

286
00:18:17,920 --> 00:18:21,720
como siempre lo hicimos
sin la necesidad de un intermediario.

287
00:18:22,360 --> 00:18:24,960
Buen día. Y feliz Navidad.

288
00:18:32,080 --> 00:18:35,014
Se ofreció a hablar
con Arthur en mi nombre.

289
00:18:35,214 --> 00:18:36,510
¿Y lo echaste?

290
00:18:36,560 --> 00:18:40,950
Sí, lo hice. No necesito un hombre
para resolver mis problemas por mí.

291
00:18:41,000 --> 00:18:43,200
Hay esperanza para ti.

292
00:18:44,560 --> 00:18:46,030
Vamos, muchacho.

293
00:19:04,360 --> 00:19:05,670
Bien...

294
00:19:05,720 --> 00:19:08,680
Creo que lo entendí.
Eso es un caballo.

295
00:19:10,240 --> 00:19:12,950
- ¿Un monstruo?
- ¡Eres tú!

296
00:19:13,000 --> 00:19:14,760
¡¿Qué?!

297
00:19:18,440 --> 00:19:20,980
Ahora que lo dices... Sí.

298
00:19:22,760 --> 00:19:24,830
Tu cuerpo...

299
00:19:24,880 --> 00:19:26,390
Sí, muy bien.

300
00:19:26,440 --> 00:19:28,040
Tu cabello...

301
00:19:30,240 --> 00:19:33,360
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad, señor.

302
00:19:49,200 --> 00:19:50,470
Peter.

303
00:19:50,520 --> 00:19:54,160
Te compré un regalo. Feliz Navidad.

304
00:19:59,120 --> 00:20:02,822
No estoy seguro de que podrías ser
más bonita, pero...

305
00:20:03,022 --> 00:20:04,070
Mi madre dice

306
00:20:04,120 --> 00:20:07,060
que la cinta en el pelo de una chica
es muy atrayente.

307
00:20:07,600 --> 00:20:11,350
Entonces voy a llevarlo,
espero no decepcionarla.

308
00:20:11,400 --> 00:20:13,480
No lo harás.

309
00:20:15,400 --> 00:20:17,950
El abuelo dijo que viniste muchas veces.

310
00:20:18,000 --> 00:20:19,190
Pidiendo verme.

311
00:20:19,240 --> 00:20:21,390
Incluso esperaste fuera.

312
00:20:21,440 --> 00:20:24,920
Pensé que si estaba cerca
y había recados que hacer...

313
00:20:27,920 --> 00:20:31,420
No puedo aceptar un regalo
sin dar uno a cambio.

314
00:20:41,080 --> 00:20:44,150
- Perdona, no estaba envuelto.
- ¡Nell!

315
00:20:44,200 --> 00:20:47,360
- Sal del frío.
- Voy.

316
00:20:49,480 --> 00:20:51,160
Tengo que irme.

317
00:21:05,520 --> 00:21:08,270
Me gustaría que pudieras entrar conmigo.

318
00:21:08,320 --> 00:21:11,403
Cuando tenga mi promoción
y pueda mantener a una esposa,

319
00:21:11,603 --> 00:21:15,750
visitaré a tu padre y le pediré, no,
demandaré su permiso para cortejarte.

320
00:21:15,800 --> 00:21:17,750
Espero que sea pronto.

321
00:21:17,800 --> 00:21:20,070
No puedo soportar no estar contigo.

322
00:21:20,120 --> 00:21:23,000
Pronto. Lo prometo.

323
00:21:24,200 --> 00:21:26,470
De seguro, el coronel Mortimer
visitará los cuarteles

324
00:21:26,520 --> 00:21:30,070
a fin de mes antes de irse
para las colonias.

325
00:21:30,120 --> 00:21:32,460
Sé que me estima.

326
00:21:33,200 --> 00:21:36,840
Entonces, este coronel Mortimer
tiene un gusto excelente.

327
00:22:03,200 --> 00:22:06,120
- Llegas tarde.
- Estoy aquí ahora.

328
00:22:08,520 --> 00:22:12,150
- ¿Cómo estaba Amelia Havisham?
- Como cabría esperar.

329
00:22:12,200 --> 00:22:14,140
¿Y el capitán Hawdon?

330
00:22:16,800 --> 00:22:20,920
Te vi. Como perros en la calle.
Vergonzoso.

331
00:22:22,440 --> 00:22:24,550
Obtendrá un ascenso pronto,

332
00:22:24,600 --> 00:22:27,630
ganara un salario respetable,
y vendrá a hablar con nuestro padre.

333
00:22:27,680 --> 00:22:30,385
¿Tengo que comer
la cena de Navidad solo?

334
00:22:30,585 --> 00:22:31,600
No, padre.

335
00:22:33,200 --> 00:22:35,150
Un brindis.

336
00:22:35,200 --> 00:22:37,680
Mis dos hermosas hijas.

337
00:22:40,160 --> 00:22:42,437
Que el año nuevo traiga lo que traiga,

338
00:22:42,637 --> 00:22:44,853
pero por hoy, en recuerdo de su madre,

339
00:22:45,053 --> 00:22:47,910
que no haya nada en la casa Barbery,
excepto risa.

340
00:22:47,960 --> 00:22:50,470
Salud. Feliz Navidad.

341
00:22:50,520 --> 00:22:52,280
Feliz Navidad.

342
00:22:58,480 --> 00:23:01,390
Esto es muy amable de su parte,
Sr. Venus.

343
00:23:01,440 --> 00:23:03,790
No me gusta mucho
celebrar Navidad, inspector,

344
00:23:03,840 --> 00:23:08,630
o mucho más realmente,
pero me gustan las tartas de carne.

345
00:23:08,680 --> 00:23:12,390
Llena un vacío hasta que llegue
a casa con la Sra. Bucket.

346
00:23:12,440 --> 00:23:14,710
Y eso es seguro.

347
00:23:14,760 --> 00:23:16,430
¿Se va a su casa, entonces?

348
00:23:16,480 --> 00:23:18,622
Tengo el nombre de la víctima

349
00:23:18,822 --> 00:23:21,407
y averigüé que no tiene familiares,

350
00:23:21,607 --> 00:23:24,070
como mis superiores solicitaron.

351
00:23:24,120 --> 00:23:25,910
Así que, si me permite la pregunta,

352
00:23:26,110 --> 00:23:28,716
¿qué es esta novedad
que he estado escuchado

353
00:23:28,916 --> 00:23:30,310
sobre los detectives?

354
00:23:30,360 --> 00:23:32,670
Tenemos un nuevo departamento.

355
00:23:32,720 --> 00:23:34,950
Que será llamado Los Detectives.

356
00:23:35,000 --> 00:23:37,270
Es más que mantener la paz,

357
00:23:37,320 --> 00:23:39,987
Seremos enviados
a investigar los crímenes.

358
00:23:40,187 --> 00:23:41,230
¿Investigar?

359
00:23:41,280 --> 00:23:45,280
Reunir pruebas y buscar
al autor del delito.

360
00:23:47,400 --> 00:23:50,030
Nos llamarán detectives.

361
00:23:50,080 --> 00:23:52,470
Nunca he oído hablar de tal cosa.

362
00:23:52,520 --> 00:23:54,350
¿Cree que va a hacerse popular?

363
00:23:54,400 --> 00:23:57,630
Creo que más bien depende
de cómo me vaya encontrando a la persona

364
00:23:57,680 --> 00:23:59,310
que mató al Sr. Marley.

365
00:23:59,360 --> 00:24:02,590
Hay una cosa más que hacer hoy,

366
00:24:02,640 --> 00:24:05,550
y si no vuelvo para trinchar el ave,

367
00:24:05,600 --> 00:24:08,510
la Sra. Bucket no estará muy satisfecha.

368
00:24:08,560 --> 00:24:11,150
¿Así que aún no se le ocurre
quién lo mató?

369
00:24:11,200 --> 00:24:15,390
Nada que esté listo para compartir
en este momento, Sr. Venus.

370
00:24:15,440 --> 00:24:19,390
Aunque he sabido
que llevaba una billetera

371
00:24:19,440 --> 00:24:21,590
que no se encontró.

372
00:24:21,640 --> 00:24:22,990
¿Entonces lo robaron?

373
00:24:23,040 --> 00:24:25,710
Quizá.

374
00:24:25,760 --> 00:24:30,070
Según su diario,
tenía una cita,

375
00:24:30,120 --> 00:24:32,070
a las ocho de la noche en su casa.

376
00:24:32,120 --> 00:24:35,230
Y aunque voy a necesitar confirmarlo,
me he dado una hora,

377
00:24:35,280 --> 00:24:39,280
más o menos, y el cuerpo
fue descubierto justo antes de 11.

378
00:24:40,360 --> 00:24:44,560
Así que si mis matemáticas
no me defraudan,

379
00:24:46,191 --> 00:24:50,391
creo Sr. Jacob Marley fue asesinado

380
00:24:50,800 --> 00:24:54,390
entre las nueve y las diez y media
en la víspera de Navidad.

381
00:24:54,440 --> 00:24:58,030
Muy impresionante detección, Sr. Bucket.

382
00:24:58,080 --> 00:25:01,000
Es un comienzo, Sr. Venus.

383
00:25:02,320 --> 00:25:04,480
Sólo un comienzo.

384
00:25:05,600 --> 00:25:07,760
Feliz Navidad a Ud.

385
00:25:15,520 --> 00:25:18,510
¿Bill, trabajando el día de Navidad?

386
00:25:18,560 --> 00:25:21,350
¿No cenas con el Sr. Alcalde
y su esposa?

387
00:25:21,400 --> 00:25:22,825
Me invitaron, pero los rechacé.

388
00:25:23,025 --> 00:25:25,600
Y viniste a buscarme en su lugar,
me siento honrado.

389
00:25:27,000 --> 00:25:30,240
Puede que no estés tan feliz
cuando te diga lo que vi.

390
00:25:57,120 --> 00:25:59,480
<i>Era un prestamista.</i>

391
00:26:01,040 --> 00:26:02,116
<i>Su problema, inspector,</i>

392
00:26:02,316 --> 00:26:03,597
<i>no será descubrir quién odiaba</i>

393
00:26:03,797 --> 00:26:05,590
<i>a Jacob Marley
lo suficiente para matarlo.</i>

394
00:26:05,640 --> 00:26:09,360
<i>Sino encontrar a alguien
que no lo hiciera.</i>

395
00:27:04,360 --> 00:27:05,215
Feliz Navidad.

396
00:27:05,415 --> 00:27:07,920
- Gracias.
- Gracias, padre.

397
00:27:16,760 --> 00:27:18,760
¡¿Dónde has estado?!

398
00:27:19,640 --> 00:27:21,440
¿Qué dijo ella?

399
00:27:25,400 --> 00:27:27,470
¿Está arrepentida?
¿Le remuerde la conciencia?

400
00:27:27,520 --> 00:27:30,320
- ¿Rogó que vuelva a casa?
- No.

401
00:27:30,800 --> 00:27:32,600
Ella me echó.

402
00:27:35,680 --> 00:27:38,670
Sin tan siquiera despedirse,

403
00:27:38,720 --> 00:27:41,120
me mostró la maldita puerta.

404
00:27:41,840 --> 00:27:44,040
La cerró en mi cara.

405
00:27:45,720 --> 00:27:49,510
¿Y te parece divertido porque...?

406
00:27:49,560 --> 00:27:51,434
Porque, mi querido Havisham,

407
00:27:51,634 --> 00:27:54,110
significa que la persecución comenzó.

408
00:27:54,160 --> 00:27:57,030
Y apostaría que no será nada fácil,
por cierto.

409
00:27:58,320 --> 00:27:58,991
Ya así,

410
00:28:00,342 --> 00:28:04,542
la honorable tradición
de darle el botín al vencedor.

411
00:28:08,840 --> 00:28:12,480
Tengo la intención de arrebatarle todo.

412
00:28:14,360 --> 00:28:16,200
Cada centavo.

413
00:28:27,696 --> 00:28:30,696
-= Una traducción de Wendy =-

