1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 3

3
00:00:44,380 --> 00:00:46,354
- ¡¿Asesinado?!
- Sí.

4
00:00:46,356 --> 00:00:48,370
¿Has oído eso, Bumble? Asesinado.

5
00:00:48,372 --> 00:00:50,334
Sí, querida, un asunto terrible.

6
00:00:50,336 --> 00:00:52,302
¡Un prestamista asesinado!

7
00:00:52,304 --> 00:00:53,338
A no más de dos calles.

8
00:00:53,340 --> 00:00:55,322
¿Esto es lo que quería decir, Bumble?

9
00:00:55,324 --> 00:00:57,310
¿Cuando le prometió a mi padre
mantenerme

10
00:00:57,312 --> 00:00:59,310
en el estilo
al que me había acostumbrado?

11
00:00:59,312 --> 00:01:00,350
¿Era esto?

12
00:01:00,352 --> 00:01:05,350
No, mi dulce. Era una promesa
que hice hace unos 20 años.

13
00:01:05,352 --> 00:01:06,386
¡De por vida, Bumble!

14
00:01:06,388 --> 00:01:10,322
«Hasta que la muerte nos separe»
fue el voto, por lo que recuerdo.

15
00:01:10,324 --> 00:01:12,350
¿O tal vez eso es lo que quiere?
¿Es así?

16
00:01:12,352 --> 00:01:15,346
¿Quiere que sea asesinada
para librarse de mí?

17
00:01:15,348 --> 00:01:20,314
No, querida.
¿Cómo podría sobrevivir sin Ud.?

18
00:01:20,316 --> 00:01:22,330
Dudo que pudiera pasar un sólo día

19
00:01:22,332 --> 00:01:24,382
sin su clara y concisa
instrucción.

20
00:01:24,384 --> 00:01:27,350
Esos callejones no son lugar
para caminar solo en la noche,

21
00:01:27,352 --> 00:01:29,310
¿cuántas veces te dije eso?

22
00:01:29,312 --> 00:01:31,310
Escuché que le cortaron la garganta.

23
00:01:31,312 --> 00:01:33,362
Oí que fue apuñalado,
en el corazón,

24
00:01:33,364 --> 00:01:36,346
y sus entrañas
fueron esparcidas por los adoquines.

25
00:01:36,348 --> 00:01:39,298
¡Lléveme a casa, Bumble,
estamos sitiados!

26
00:01:39,300 --> 00:01:40,378
Sí, mi vida.

27
00:01:57,300 --> 00:01:59,320
Buenos días, Fagin.

28
00:02:02,308 --> 00:02:03,352
¿Sr. Bucket?

29
00:02:06,344 --> 00:02:10,330
Es muy silencioso
para un hombre de su estatura,

30
00:02:10,332 --> 00:02:11,382
si no le importa
que lo diga.

31
00:02:11,384 --> 00:02:14,431
Siempre me pareció
que es un rasgo muy útil

32
00:02:14,631 --> 00:02:16,372
en mi línea de trabajo.

33
00:02:17,392 --> 00:02:21,330
Es muy agradable verlo, Sr. Bucket,
después de tanto tiempo.

34
00:02:21,530 --> 00:02:22,823
¿Quiere un refrigerio?

35
00:02:23,023 --> 00:02:25,374
¿Conoces a un hombre
llamado Jacob Marley?

36
00:02:25,376 --> 00:02:29,322
Que descanse en paz.
Vaya, vaya. Qué cosa terrible.

37
00:02:29,324 --> 00:02:32,358
El mundo está lleno de ladrones
y asesinos.

38
00:02:32,360 --> 00:02:35,298
Te pregunté si lo conocías.

39
00:02:35,300 --> 00:02:37,390
No creo que lo conociera.

40
00:02:37,392 --> 00:02:41,378
¿Entonces puedo preguntarte dónde
te encontrabas en Nochebuena?

41
00:02:41,380 --> 00:02:44,362
Digamos de nueve a diez y media.

42
00:02:44,364 --> 00:02:48,326
Seguramente no estoy bajo sospecha,
Sr. Bucket.

43
00:02:48,328 --> 00:02:50,382
No soy un hombre violento,
como usted sabe muy bien.

44
00:02:50,384 --> 00:02:53,362
Sé muy bien lo que eres, Fagin.

45
00:02:53,364 --> 00:02:56,306
¿Te gustaría que repitiera
mi pregunta?

46
00:02:56,308 --> 00:02:58,390
Entre las 9 y las 10:30.

47
00:02:58,392 --> 00:03:02,346
Comí algo en Los Tres Lisiados,

48
00:03:02,348 --> 00:03:06,342
después vine aquí, querido,
a sentarme junto al fuego.

49
00:03:06,344 --> 00:03:09,641
¿Donde organizaste
que una chica llamada Nancy

50
00:03:09,841 --> 00:03:12,314
fuera a la casa de Jacob Marley,

51
00:03:12,316 --> 00:03:14,328
un hombre que no conocías?

52
00:03:17,348 --> 00:03:18,514
Vamos, Fagin,

53
00:03:18,714 --> 00:03:22,302
nos conocemos bastante bien,
¿no es así?

54
00:03:22,304 --> 00:03:26,358
¿Una niña enviada a un hombre
como el Sr. Marley, en su casa?

55
00:03:26,360 --> 00:03:28,704
Si no fuiste tú quien la envió,

56
00:03:28,904 --> 00:03:31,324
apuesto que sabes quién lo hizo.

57
00:03:32,392 --> 00:03:36,310
Podría tener una docena de agentes aquí
en un abrir y cerrar de ojos.

58
00:03:36,312 --> 00:03:38,368
Nancy va a donde le plazca.

59
00:03:40,308 --> 00:03:43,362
¿Has visto a Bill Sikes en estos días?

60
00:03:43,364 --> 00:03:45,382
¿Sikes?

61
00:03:45,384 --> 00:03:49,350
Él cuidaba a tus niñas,
de vez en cuando.

62
00:03:49,352 --> 00:03:51,360
Las entregaba donde tenían que ir.

63
00:03:53,344 --> 00:03:56,348
Llevado a una porra de madera,
por lo que recuerdo.

64
00:03:58,364 --> 00:04:01,298
La chica es de menor importancia.

65
00:04:01,300 --> 00:04:05,378
No dudo que el Sr. Marley estaba vivito
y coleando cuando ella lo dejó.

66
00:04:05,380 --> 00:04:09,324
Pero, en cuanto a Bill Sikes...

67
00:04:10,392 --> 00:04:14,332
Voy a tener su dirección ahora,
con tu permiso.

68
00:04:32,257 --> 00:04:33,457
¿Todo bien, hijo?

69
00:04:34,356 --> 00:04:38,314
Recuerdo cuando fui por primera vez
a preguntarle al abuelo James

70
00:04:38,514 --> 00:04:40,342
si podía invitar a tu madre a pasear.

71
00:04:40,344 --> 00:04:43,194
Me puse tan nervioso, intentando
decirle cuán trabajador era yo,

72
00:04:43,394 --> 00:04:46,334
que pensó que le estaba preguntando
si podía limpiar las ventanas.

73
00:04:46,336 --> 00:04:47,346
¿Entonces qué pasó?

74
00:04:47,348 --> 00:04:49,382
Terminé limpiando las ventanas.

75
00:04:49,384 --> 00:04:53,362
No, no. No, mejor nos vamos,
el Sr. Wegg nos espera.

76
00:04:53,364 --> 00:04:56,310
Su pierna lo está molestando de nuevo.

77
00:04:56,312 --> 00:04:58,346
Unas llagas horribles,
estuvo despierto toda la noche.

78
00:04:58,348 --> 00:05:00,386
Tú y él se están acercando mucho.

79
00:05:00,388 --> 00:05:04,007
Fanny Biggetywitch, sugerir
que estoy entrando en una especie

80
00:05:04,207 --> 00:05:06,499
de relación romántica con el Sr. Wegg

81
00:05:06,699 --> 00:05:09,531
mientras estoy drenando
el pus de su pierna buena

82
00:05:09,731 --> 00:05:13,390
es extremadamente insultante
y te agradecería que no repetirla.

83
00:05:13,392 --> 00:05:15,332
Buen día.

84
00:05:20,368 --> 00:05:23,318
¡Sr. Scrooge!

85
00:05:23,320 --> 00:05:24,378
Srta. Biggetywitch.

86
00:05:24,380 --> 00:05:29,330
Me angustió mucho
oír de la muerte del Sr. Marley.

87
00:05:29,332 --> 00:05:32,338
- ¿Por qué? ¿Qué era para usted?
- Nada, ahora que pregunta,

88
00:05:32,340 --> 00:05:34,373
pero tendría que ser de corazón frío

89
00:05:34,573 --> 00:05:36,889
para no llorar la pérdida
de una persona,

90
00:05:37,089 --> 00:05:40,338
incluso si él o ella fuera
no más que un conocido casual.

91
00:05:40,340 --> 00:05:41,356
Si Ud. lo dice.

92
00:05:42,392 --> 00:05:45,358
Oí que sus entrañas
fueron esparcidas alrededor.

93
00:06:00,380 --> 00:06:04,386
Tengo que planchar mis propias camisas.
¡Es bárbaro!

94
00:06:04,388 --> 00:06:07,366
¡Busca una lavandera,
por el amor de Dios!

95
00:06:07,368 --> 00:06:08,374
¿Dónde?

96
00:06:08,376 --> 00:06:10,368
Pregúntale a alguien.

97
00:06:15,320 --> 00:06:18,350
En realidad, Compeyson,
he estado pensando,

98
00:06:18,352 --> 00:06:19,382
tal vez debería ir a casa.

99
00:06:19,384 --> 00:06:22,346
En Satis House,
Podría ser más útil allí.

100
00:06:22,348 --> 00:06:26,302
¿Y que te planchen tus camisas?

101
00:06:26,304 --> 00:06:29,330
Nunca fuiste pobre,
¿cierto, Havisham?

102
00:06:29,332 --> 00:06:32,322
Cuando no tienes nada,

103
00:06:32,324 --> 00:06:35,088
la única cosa que arde en tu alma

104
00:06:35,288 --> 00:06:37,382
más que la propia pobreza

105
00:06:37,384 --> 00:06:39,394
es ver a los que te rodean
con menos ingenio

106
00:06:39,396 --> 00:06:41,396
que lo tienen todo.

107
00:06:42,396 --> 00:06:45,328
La injusticia desgarra tu alma.

108
00:06:46,372 --> 00:06:49,370
Nadie te dará lo que es
legítimamente tuyo, Arthur,

109
00:06:49,372 --> 00:06:53,572
debes arrancarlo de aquellos
que te lo quitaron.

110
00:06:57,376 --> 00:07:00,366
Para ganarme a esta hermana tuya,
necesitaré efectivo.

111
00:07:00,368 --> 00:07:04,336
Ella debe sentirme como un igual,
un hombre rico.

112
00:07:05,344 --> 00:07:06,384
50 alcanzarán.

113
00:07:09,332 --> 00:07:12,386
¿Dónde voy a conseguir
esa cantidad de dinero?

114
00:07:12,388 --> 00:07:15,324
Estoy seguro
de que se te ocurrirá algo.

115
00:07:33,304 --> 00:07:36,322
¿Sabe Amelia Havisham
que estás viendo a tu capitán?

116
00:07:36,324 --> 00:07:37,378
Ella es mi amiga.

117
00:07:37,380 --> 00:07:39,342
¿Y lo aprueba?

118
00:07:39,344 --> 00:07:42,342
Los verdaderos amigos se juzgan
uno al otro.

119
00:07:42,344 --> 00:07:45,370
Y si no lo promueven
y permanece pobre,

120
00:07:45,372 --> 00:07:47,386
¿vas a desistir de verlo?

121
00:07:47,388 --> 00:07:50,310
Él tendrá su promoción,

122
00:07:50,312 --> 00:07:53,346
entonces visitará a nuestro padre
oficialmente para pedir su bendición.

123
00:07:53,348 --> 00:07:55,390
Afortunadamente, no necesito la tuya.

124
00:07:55,392 --> 00:07:58,334
No, no la necesitas.

125
00:07:58,336 --> 00:08:02,326
Harás exactamente lo que deseas,
Honoria, como siempre.

126
00:08:02,328 --> 00:08:05,310
Desde que nuestra madre murió,
se esperaba que yo tomar su lugar,

127
00:08:05,312 --> 00:08:08,302
dirigiendo de la casa, mientras parece
que te dejen hacer lo que quieras

128
00:08:08,304 --> 00:08:10,306
sin preocupaciones.

129
00:08:10,308 --> 00:08:14,298
El papel de la madre es uno que tomaste
por tu cuenta, haciendo caso omiso

130
00:08:14,300 --> 00:08:17,388
del hecho de que te faltan cualidades
necesarias para llevarlo a cabo.

131
00:08:40,388 --> 00:08:42,747
¡Sáqueme las manos de encima!

132
00:08:42,947 --> 00:08:45,306
¡Sáqueme las manos de encima!

133
00:08:45,308 --> 00:08:48,376
Déjenlo levantarse, muchachos.
Sabe que no irá a ninguna parte.

134
00:08:49,392 --> 00:08:53,310
Siéntenlo aquí.

135
00:08:57,352 --> 00:09:00,322
Lamento todo el alboroto, Bill.

136
00:09:00,324 --> 00:09:02,330
No tiene ninguna causa para todo esto.

137
00:09:02,332 --> 00:09:06,350
Vamos, no esperabas
que venga a buscarte solo.

138
00:09:06,352 --> 00:09:08,322
Desearía que lo hubiera hecho.

139
00:09:08,324 --> 00:09:10,388
Necesito hacerte algunas preguntas,
es todo.

140
00:09:12,304 --> 00:09:14,368
Acerca del Sr. Jacob Marley.

141
00:09:15,388 --> 00:09:19,334
Es un asesinato, Bill.
Colgarán a alguien.

142
00:09:19,336 --> 00:09:23,300
A muchas personas más importantes
que yo no les importará a quién.

143
00:09:26,376 --> 00:09:29,390
Cuando vinieron aquí, muchachos,
asumo que el Sr. Sikes

144
00:09:29,392 --> 00:09:33,324
no se quedó quieto esperando
que saltaran sobre él.

145
00:09:34,340 --> 00:09:37,252
Entonces, ¿hacia dónde se movió?

146
00:09:37,452 --> 00:09:40,364
¿A la izquierda o a la derecha?

147
00:09:49,320 --> 00:09:52,366
Me atrevo a decir que cuando viste
a estos cuatro idiotas

148
00:09:52,368 --> 00:09:53,885
atravesando tu puerta,

149
00:09:54,085 --> 00:09:57,396
pensaste que necesitarías un nivelador,
¿no, Bill?

150
00:10:06,380 --> 00:10:08,714
Enciérrenlo, muchachos,

151
00:10:08,914 --> 00:10:11,350
y déjenlo sudar un poco,

152
00:10:11,352 --> 00:10:15,310
sáquenle un poco de esa arrogancia.

153
00:10:18,392 --> 00:10:22,318
Nunca oí a nadie
decir una palabra buena sobre él.

154
00:10:22,320 --> 00:10:24,383
Probablemente tienen
suficientes sospechosos

155
00:10:24,583 --> 00:10:26,310
para darle tres vueltas a St. Paul.

156
00:10:26,312 --> 00:10:29,362
Habrá dinero en el corazón del asunto,
tan seguro como que tengo la carcoma.

157
00:10:29,364 --> 00:10:31,369
Debe cuidarse más,

158
00:10:31,569 --> 00:10:34,354
llagas en su pierna buena

159
00:10:34,356 --> 00:10:38,350
y gusanos en la otra, pronto
no tendrá con que mantenerse en pie.

160
00:10:38,352 --> 00:10:40,843
El Sr. Venus le frotó
cera de abejas en ella.

161
00:10:41,043 --> 00:10:43,322
Los gusanos no soportan
la cera de abejas.

162
00:10:43,324 --> 00:10:46,374
Me pareció que olía
muy dulce para un tabernero,

163
00:10:46,376 --> 00:10:48,772
a medida que subía
la pernera del pantalón.

164
00:10:51,312 --> 00:10:54,354
Entonces, ¿cuánto me va a costar
toda esta atención, Sra. Gamp?

165
00:10:54,356 --> 00:10:56,354
Si no le importa que le pregunte.

166
00:10:56,356 --> 00:10:58,338
¡Sr. Wegg!

167
00:10:58,340 --> 00:10:59,943
¡Estoy horrorizada de que piense

168
00:11:00,143 --> 00:11:02,298
que estoy dispuesta
a tomar dinero de usted!

169
00:11:02,300 --> 00:11:05,342
El dinero no debería ser
intercambiado entre amigos.

170
00:11:05,344 --> 00:11:06,055
Por supuesto,

171
00:11:06,255 --> 00:11:09,370
si piensa que mi amabilidad
es digna de una ginebra o dos.

172
00:11:09,372 --> 00:11:12,302
Dos ginebras, entonces.

173
00:11:12,304 --> 00:11:13,376
¿Puedo una ahora?

174
00:11:17,372 --> 00:11:20,370
No estoy del todo segura de si estoy
lista para ser la esposa de un oficial.

175
00:11:20,372 --> 00:11:23,326
Cuando me llegue la promoción,
no tendrás ninguna opción.

176
00:11:23,328 --> 00:11:24,354
¿No la tendré?

177
00:11:24,356 --> 00:11:28,390
No, vas a tener que cumplir mis órdenes.
Como todos los demás.

178
00:11:28,392 --> 00:11:30,338
Excepto que no soy todos los demás.

179
00:11:30,340 --> 00:11:34,334
Se conformará, Srta. Barbary,
o la reportaré.

180
00:11:34,336 --> 00:11:37,390
No, en serio, esto no va a funcionar
porque podría ser persuadida

181
00:11:37,392 --> 00:11:41,310
a ser la buena esposa en público
por el bien de las apariencias,

182
00:11:41,312 --> 00:11:44,342
pero cuando estamos en casa,
tendrá que ser un asunto diferente.

183
00:11:44,344 --> 00:11:47,306
Disparates. Mi palabra será ley.

184
00:11:47,308 --> 00:11:48,342
¿Es así?

185
00:11:48,344 --> 00:11:49,378
Sí, lo es.

186
00:11:49,380 --> 00:11:50,384
En ese caso...

187
00:11:52,364 --> 00:11:54,334
No, no te atreverías...

188
00:11:54,336 --> 00:11:55,340
¿No?

189
00:11:58,336 --> 00:12:00,346
¡No, James!

190
00:12:00,348 --> 00:12:03,318
Disculpen a mi futura esposa,
es bastante salvaje.

191
00:12:03,320 --> 00:12:05,340
Pero pueden estar seguros
de que voy a domarla.

192
00:12:11,625 --> 00:12:14,156
EN LUGARES DE VERDES PASTOS
ÉL ME HACE DESCANSAR.

193
00:12:20,356 --> 00:12:23,354
¿Puedo ver a la Srta. Barbary?
Es una cuestión de cierta urgencia.

194
00:12:23,356 --> 00:12:25,374
¿Sería la Srta. Honoria
o la Srta. Frances?

195
00:12:25,376 --> 00:12:28,306
Está bien, Rose.
Yo me encargo.

196
00:12:28,308 --> 00:12:30,366
Perdone, señora,
Busco al capitán Hawdon.

197
00:12:30,368 --> 00:12:32,346
Él me dijo que estaría

198
00:12:32,348 --> 00:12:35,310
visitando a la Srta. Barbary hoy,
y lo necesito urgente.

199
00:12:35,312 --> 00:12:37,330
- ¿Dijo que estaría aquí? ¿En la casa?
- No, señora.

200
00:12:37,332 --> 00:12:39,304
Como se trata de una cuestión
de importancia,

201
00:12:39,404 --> 00:12:41,386
decidí venir y preguntar
si conocían su paradero.

202
00:12:41,388 --> 00:12:43,302
No, no los conocemos.

203
00:12:43,304 --> 00:12:45,394
Entonces lamento
haberla molestado, señora. Señorita.

204
00:12:45,396 --> 00:12:48,314
- ¿Dice que es importante?
- De hecho, lo es, señorita.

205
00:12:48,316 --> 00:12:50,342
Entonces, tal vez le gustaría
dejar un mensaje.

206
00:12:50,344 --> 00:12:53,362
Es el coronel Mortimer, señorita,
un cambio de planes,

207
00:12:53,364 --> 00:12:56,358
supimos que estará ahora
en los cuarteles durante una o dos horas

208
00:12:56,360 --> 00:12:58,310
hasta las seis de esta tarde.

209
00:12:58,312 --> 00:12:59,326
¿Eso es?

210
00:12:59,328 --> 00:13:01,358
Sí señorita,
el capitán va a entender.

211
00:13:01,360 --> 00:13:02,378
Espere.

212
00:13:02,380 --> 00:13:05,346
Si es tan importante como dice
que es, estoy dispuesta a darle

213
00:13:05,348 --> 00:13:08,358
el mensaje correcta y rápidamente
a su regreso.

214
00:13:08,360 --> 00:13:11,394
Sin embargo, no estoy segura de la naturaleza
de la visita del coronel.

215
00:13:11,396 --> 00:13:14,334
El capitán es muy querido para mí,
¿sabe?

216
00:13:14,336 --> 00:13:16,967
Es bien sabido que al coronel
le gusta el capitán Hawdon

217
00:13:17,167 --> 00:13:21,330
y también que él tiene una comisión
para ofrecer antes de ir a las colonias.

218
00:13:21,530 --> 00:13:24,081
Si el capitán llega al cuartel
antes de las seis,

219
00:13:25,324 --> 00:13:27,374
le sería muy provechoso,
ciertamente.

220
00:13:27,376 --> 00:13:29,374
Le escribí una nota
para informarle eso.

221
00:13:29,376 --> 00:13:32,354
Entonces me aseguraré de que la reciba,
al segundo en que lo vea.

222
00:13:32,356 --> 00:13:34,358
Gracias, señorita.
Que tenga un buen día.

223
00:13:34,360 --> 00:13:35,384
Buen día.

224
00:13:44,384 --> 00:13:47,334
Odio tener que sacar tiempo
de aquí y allá.

225
00:13:47,336 --> 00:13:49,378
Muy pronto, nunca estaremos separados.

226
00:13:49,380 --> 00:13:53,366
Serás mi esposa y vamos a viajar
por el mundo, a las colonias.

227
00:13:53,368 --> 00:13:56,364
¡India! Vas a montar un elefante
en la puesta del sol.

228
00:13:57,372 --> 00:14:00,318
¿De verdad crees
que todo eso puede pasar?

229
00:14:00,320 --> 00:14:04,360
Voy a hacer que así sea.
Es sólo cuestión de tiempo.

230
00:14:23,340 --> 00:14:25,304
¿Qué haces aquí?

231
00:14:26,396 --> 00:14:29,320
¿No vas a invitarme a entrar?

232
00:14:38,380 --> 00:14:41,308
Me temo que no es
a lo que estás acostumbrada.

233
00:14:43,324 --> 00:14:44,374
Tampoco tú.

234
00:14:44,376 --> 00:14:47,394
¿A qué debo el placer, hermana?

235
00:14:47,396 --> 00:14:49,961
Tal vez pueda entender
por qué estás enojado

236
00:14:50,161 --> 00:14:53,322
con nuestro padre,
pero va más allá de mi comprensión

237
00:14:53,324 --> 00:14:55,322
por qué actúas con tal hostilidad
hacia mí.

238
00:14:55,324 --> 00:14:57,198
¿Te preguntas por qué soy hostil

239
00:14:57,398 --> 00:15:00,326
cuando ahora tienes todo
lo que es mío por derecho?

240
00:15:00,328 --> 00:15:01,390
Pides demasiado.

241
00:15:01,392 --> 00:15:03,952
¿Entonces, por qué estás aquí?

242
00:15:04,152 --> 00:15:07,310
¿Sólo para deleitarte con mi miseria?

243
00:15:07,312 --> 00:15:10,322
Estoy aquí para pedirte
que vuelvas a casa.

244
00:15:10,324 --> 00:15:12,308
No tengo una casa.

245
00:15:16,360 --> 00:15:19,352
¡Los dos sabemos que no es cierto!

246
00:15:27,304 --> 00:15:31,346
Tal vez podríamos discutir
tu salario de la cervecería,

247
00:15:31,348 --> 00:15:33,368
hacer las cosas
más cómodos para ti.

248
00:15:35,300 --> 00:15:39,360
¿Así que por eso viniste?
¿Para ofrecerme caridad?

249
00:15:40,360 --> 00:15:42,366
¿Las migajas de tu mesa?

250
00:15:42,368 --> 00:15:45,298
No tiene que ser así, Arthur.

251
00:15:45,300 --> 00:15:49,328
Entonces, dame lo que es mío.

252
00:15:52,392 --> 00:15:54,344
No puedo.

253
00:15:59,348 --> 00:16:01,184
Entonces, vete.

254
00:16:09,336 --> 00:16:12,346
Con toda esta charla de asesinos
vagando por las calles,

255
00:16:12,348 --> 00:16:15,390
la Sra. Bumble se cansó
y está durmiendo,

256
00:16:15,392 --> 00:16:19,358
el cual es un estado muy aceptable,
me parece.

257
00:16:19,360 --> 00:16:22,350
A causa de la paz
y la tranquilidad que ofrece, sin duda.

258
00:16:22,352 --> 00:16:25,394
La Sra. Bumble es una mujer
muy apasionada en todos los aspectos,

259
00:16:26,576 --> 00:16:30,298
pero sobre todo es muy apasionada
dando instrucciones

260
00:16:30,300 --> 00:16:33,374
e insistiendo en que esas instrucciones
se llevan a cabo estrictamente,

261
00:16:33,376 --> 00:16:37,362
que puede ser muy agotador,
no sólo para ella que provee

262
00:16:37,364 --> 00:16:39,364
esa súplica apasionada,

263
00:16:39,564 --> 00:16:43,302
sino también para el que recibe
la misma.

264
00:16:43,304 --> 00:16:47,378
Usted tiene la paciencia de un santo,
Sr. Bumble, lo digo a menudo.

265
00:16:47,380 --> 00:16:51,382
Ahora, caliéntese con el fuego
y deje que le traiga una copa.

266
00:16:51,384 --> 00:16:53,006
Sra. Gamp, gracias,

267
00:16:53,206 --> 00:16:57,390
su capacidad para la enfermería
no conoce límites.

268
00:16:57,392 --> 00:17:00,344
Una pequeña cerveza será suficiente.

269
00:17:03,324 --> 00:17:06,366
¿Puedo tentarla para acompañarme?

270
00:17:06,368 --> 00:17:08,366
¡Sr. Bumble!

271
00:17:08,368 --> 00:17:12,318
¿Beber durante el día, en el compañía
de un caballero casado?

272
00:17:12,320 --> 00:17:16,326
¿En un lugar público,
donde todo el mundo nos vea y arriesgar

273
00:17:16,328 --> 00:17:19,394
que lleguen a conclusiones
falsas y sin fundamento?

274
00:17:19,396 --> 00:17:21,354
¿Y arriesgando mi propia reputación

275
00:17:21,356 --> 00:17:25,308
y mi posición en la comunidad
por un trago de ginebra?

276
00:17:26,356 --> 00:17:29,318
Mejor que sea sólo una.

277
00:17:29,320 --> 00:17:31,394
- Daisy, pequeña cerveza, gran ginebra.
- Sí.

278
00:17:31,396 --> 00:17:34,382
El Sr. Fagin y el Sr. Scrooge
definitivamente estuvieron aquí,

279
00:17:34,384 --> 00:17:37,298
les serví yo mismo.

280
00:17:37,300 --> 00:17:38,309
Y Bill Sikes también,

281
00:17:38,509 --> 00:17:41,342
pero se fue antes que los otros dos,
por lo que recuerdo.

282
00:17:41,344 --> 00:17:43,005
- ¿Hora?
- Es difícil de decir,

283
00:17:43,205 --> 00:17:47,326
estamos ocupados en Nochebuena,
se fusiona una hora en otra.

284
00:17:47,328 --> 00:17:48,792
No lo dudo, Sr. Wegg,

285
00:17:48,992 --> 00:17:51,849
y yo no quiero agobiarlo
más de lo debido,

286
00:17:52,049 --> 00:17:56,354
pero, si tuviera que decirle
que Bill Sikes se fue de aquí

287
00:17:56,356 --> 00:17:58,366
poco antes de las ocho,

288
00:17:58,368 --> 00:18:00,016
¿cuánto más tarde diría

289
00:18:00,216 --> 00:18:03,370
que se fueron el Sr. Scrooge
o el Sr. Fagin?

290
00:18:03,572 --> 00:18:08,180
¿Podría haber sido antes de las 10:30
en punto, diría Ud.?

291
00:18:08,316 --> 00:18:09,364
Podría haber sido.

292
00:18:19,328 --> 00:18:21,316
¿Por qué necesitas el dinero, Arthur?

293
00:18:22,332 --> 00:18:25,370
Vas a tener tu salario
de la cervecería, cada mes.

294
00:18:25,372 --> 00:18:27,334
No es insustancial.

295
00:18:27,336 --> 00:18:30,314
¿Salario? Pagado por mi hermana.

296
00:18:30,316 --> 00:18:32,370
También tienes una participación del 10%
en la cervecería.

297
00:18:32,372 --> 00:18:35,386
Soy su hijo, todo debería ser mío.

298
00:18:35,388 --> 00:18:39,374
Me siento obligado a volver a preguntar,
¿por qué necesitas el dinero?

299
00:18:39,376 --> 00:18:42,386
No soy un niño,
no tengo que explicárselo.

300
00:18:42,388 --> 00:18:46,394
No, pero cómo voy a liberar los fondos
sin demostrar una buena causa.

301
00:18:46,396 --> 00:18:50,394
¡No puedo estar siempre a merced
de mi hermana! ¡Es imposible!

302
00:18:50,396 --> 00:18:52,334
Ella es responsable de la empresa.

303
00:18:52,336 --> 00:18:55,370
Eso no va a durar,
la junta nunca la aceptará.

304
00:18:55,372 --> 00:18:59,362
Tu padre tomó medidas
para que se te premie el trabajo duro

305
00:18:59,364 --> 00:19:01,374
y el esfuerzo honesto.

306
00:19:01,376 --> 00:19:05,314
Si tan sólo acataras
los deseos de tu padre.

307
00:19:05,316 --> 00:19:07,314
Vete a casa, Arthur.

308
00:19:11,380 --> 00:19:13,322
Gracias, Nell.

309
00:19:13,324 --> 00:19:14,366
¿Se va lejos?

310
00:19:14,368 --> 00:19:16,322
Visitaré a mi sobrino.

311
00:19:16,324 --> 00:19:17,334
¿Por mucho?

312
00:19:17,336 --> 00:19:18,356
Una semana más o menos.

313
00:19:20,368 --> 00:19:24,503
Mi nieta sabe más
sobre esta tienda que yo.

314
00:19:26,312 --> 00:19:28,366
Por favor, continúe, inspector.

315
00:19:28,368 --> 00:19:30,582
El diario del Sr. Marley muestra

316
00:19:30,782 --> 00:19:33,342
que hizo un cobro aquí
en Nochebuena.

317
00:19:33,344 --> 00:19:35,338
Sí, lo hizo.

318
00:19:35,340 --> 00:19:36,368
¿Cómo se parecía?

319
00:19:37,380 --> 00:19:39,314
¿«Parecía»?

320
00:19:39,316 --> 00:19:40,374
¿Su estado de ánimo?

321
00:19:40,376 --> 00:19:42,374
Negro como siempre.

322
00:19:42,376 --> 00:19:44,338
¿Le disgustaba?

323
00:19:44,340 --> 00:19:45,366
Intensamente.

324
00:19:45,368 --> 00:19:47,364
¿Lo suficiente
como para quitarle la vida?

325
00:19:48,372 --> 00:19:52,342
Dada la circunstancia correcta,
quizá.

326
00:19:52,344 --> 00:19:55,346
Pero, aunque no lo lamento,

327
00:19:55,348 --> 00:19:58,322
no soy el hombre que está buscando,
inspector.

328
00:19:58,324 --> 00:20:02,390
Sin embargo, ¿puedo preguntarle
dónde estaba en Nochebuena?

329
00:20:02,392 --> 00:20:04,382
Aquí.

330
00:20:04,384 --> 00:20:06,346
¿Sólo?

331
00:20:06,348 --> 00:20:10,316
Conmigo. Estuve enferma
y no se alejó de mi lado.

332
00:20:22,320 --> 00:20:24,318
¿Los fondos que esperaba?

333
00:20:24,320 --> 00:20:26,298
Tiene siete libras en la mano, señor.

334
00:20:26,300 --> 00:20:27,394
Y otras 40 que no lo están.

335
00:20:27,396 --> 00:20:30,300
Tendrá el resto cuando yo las tenga.

336
00:20:31,364 --> 00:20:35,118
Habla de la devolución
de su préstamo como algo que sucederá

337
00:20:35,318 --> 00:20:39,390
a su conveniencia y no de acuerdo
a los términos que acordamos.

338
00:20:40,781 --> 00:20:44,346
Veré el resto,
o Ud. verá al alguacil.

339
00:20:44,348 --> 00:20:47,346
¿Cómo se atreve a hablarme así?

340
00:20:47,348 --> 00:20:51,527
Si prefiere una conversación cortés
con té y sándwiches de pepino,

341
00:20:51,727 --> 00:20:54,298
tal vez podría estar mejor situado

342
00:20:54,300 --> 00:20:56,732
pidiéndole a sus banqueros
que le presten el dinero.

343
00:20:58,340 --> 00:21:00,370
¿No?

344
00:21:00,372 --> 00:21:02,360
Pensé que no.

345
00:21:04,308 --> 00:21:06,332
Buen día, señor.

346
00:21:25,372 --> 00:21:29,366
¿Qué trae a un Havisham
a mi humilde establecimiento?

347
00:21:29,368 --> 00:21:31,386
Un préstamo.

348
00:21:31,388 --> 00:21:33,344
¿Garantía?

349
00:21:34,396 --> 00:21:37,372
Tengo una participación
en la cervecería Havisham.

350
00:21:44,396 --> 00:21:48,330
Lo siento, Sr. Bucket,
no vino de aquí.

351
00:21:48,332 --> 00:21:51,382
Hay casi todo lo demás aquí,
sangre, trozos de pelo,

352
00:21:51,384 --> 00:21:55,384
incluso un poco de hueso,
pero ninguna astilla de ella coincide.

353
00:21:57,392 --> 00:22:00,378
Tal vez tenía otra porra escondida,

354
00:22:00,380 --> 00:22:03,396
pero esta no es la utilizado
para asesinar a Jacob Marley.

355
00:22:11,300 --> 00:22:12,346
Estás en casa.

356
00:22:12,348 --> 00:22:13,394
Eso parece.

357
00:22:13,396 --> 00:22:17,322
¿Y el capitán volvió
a sus cuarteles?

358
00:22:17,324 --> 00:22:20,358
No, no debe volver hasta mañana,
¿por qué lo preguntas?

359
00:22:20,360 --> 00:22:23,370
Estaba siendo educada.
Disculpa, no sucederá de nuevo.

360
00:22:23,372 --> 00:22:26,396
Frances, por favor, no tengo deseos
de discutir contigo.

361
00:22:29,344 --> 00:22:31,350
¿Hubo visitas para mí?

362
00:22:31,352 --> 00:22:33,344
Ninguna.

363
00:22:48,396 --> 00:22:52,322
Tuvo mucho tiempo para pensar.

364
00:22:52,324 --> 00:22:55,304
¿Hay algo que desee decirme?

365
00:22:56,376 --> 00:22:59,310
Como agarrarme la cabeza

366
00:22:59,312 --> 00:23:02,300
y atravesar esa pared con ella,
Bill, ¿no?

367
00:23:03,316 --> 00:23:06,302
También tengo mal genio,

368
00:23:06,304 --> 00:23:10,304
aunque la Sra. Bucket lo ha pulido
a lo largo de los años.

369
00:23:17,320 --> 00:23:20,350
Sé que dejaste a una joven
llamada Nancy con Jacob Marley

370
00:23:20,352 --> 00:23:23,302
a las ocho en punto,
la recogiste de nuevo.

371
00:23:23,304 --> 00:23:24,346
¿A qué hora?

372
00:23:24,348 --> 00:23:25,374
A las nueve.

373
00:23:25,376 --> 00:23:29,366
¿Y adónde fuiste luego,
hasta las diez y media?

374
00:23:29,368 --> 00:23:30,374
Por una bebida.

375
00:23:30,376 --> 00:23:31,390
¿Dónde?

376
00:23:31,392 --> 00:23:33,384
No puedo recordar.

377
00:23:35,304 --> 00:23:39,342
Háblame de esta Nancy, Bill.
¿Es bonita?

378
00:23:39,344 --> 00:23:41,356
Es una verdadera lástima.

379
00:23:42,372 --> 00:23:46,382
Enviar a una joven a un hombre así.

380
00:23:46,384 --> 00:23:49,344
No era un buen hombre,
por lo que todos dicen.

381
00:23:51,364 --> 00:23:53,308
Odio pensar en eso.

382
00:23:58,360 --> 00:24:01,306
¿Por eso lo hiciste, Bill?

383
00:24:01,308 --> 00:24:03,326
¿Le hizo daño?

384
00:24:03,328 --> 00:24:07,322
Después de dejarla en su hogar,
volviste, ¿no?

385
00:24:07,324 --> 00:24:10,386
Lo viste salir de la casa
y lo seguiste.

386
00:24:10,388 --> 00:24:12,606
Hacia los muelles,

387
00:24:12,806 --> 00:24:15,394
esperando tu momento,

388
00:24:15,396 --> 00:24:19,366
entonces él dobló en ese callejón.

389
00:24:19,368 --> 00:24:23,396
Fuera de vista,
y viste tu oportunidad.

390
00:24:26,380 --> 00:24:28,394
¿No es así, Bill?

391
00:24:28,396 --> 00:24:30,312
No.

392
00:24:31,512 --> 00:24:33,560
Y no tiene pruebas de que yo lo hice.

393
00:24:34,384 --> 00:24:38,332
Porque si las tuviera,
no estaría aquí hablando conmigo.

394
00:24:40,320 --> 00:24:43,330
Tengo testigos que jurarán
que me vieron en otro lugar

395
00:24:43,332 --> 00:24:45,352
cuando Marley tuvo lo que merecía.

396
00:24:47,352 --> 00:24:49,354
Así que si tiene algo,

397
00:24:49,356 --> 00:24:51,834
hagamos una linda presentación

398
00:24:52,034 --> 00:24:54,346
frente al juez en la mañana.

399
00:24:54,348 --> 00:24:55,857
Pero si no lo tiene,

400
00:24:56,057 --> 00:24:59,300
quiero dormir
en mi propia cama esta noche.

401
00:25:07,384 --> 00:25:10,358
Honoria, ahora que Navidad pasó,

402
00:25:10,360 --> 00:25:13,346
hemos querido hablar contigo
sobre los negocios de papá.

403
00:25:13,348 --> 00:25:15,306
Frances, no.

404
00:25:15,308 --> 00:25:16,326
Tiene derecho a saber.

405
00:25:16,328 --> 00:25:17,390
¿Saber qué?

406
00:25:17,392 --> 00:25:19,370
Enfrentamos la ruina.

407
00:25:19,372 --> 00:25:23,366
No todo está perdido.
Aún puede haber algunas acciones.

408
00:25:23,368 --> 00:25:25,358
No tenemos dinero.

409
00:25:25,360 --> 00:25:27,445
Nuestra Navidad fue comprada

410
00:25:27,645 --> 00:25:30,326
con un préstamo de Scrooge y Marley.

411
00:25:30,328 --> 00:25:32,370
Padre tenía la esperanza de protegerte,

412
00:25:32,372 --> 00:25:35,330
pero estoy segura de que te gustaría
compartir la carga.

413
00:25:35,332 --> 00:25:37,334
¡Por supuesto que sí!

414
00:25:37,336 --> 00:25:38,394
Excelente.

415
00:25:38,396 --> 00:25:42,360
Entonces dejaré que papá
te explique todo él mismo.

416
00:25:44,368 --> 00:25:46,354
¿Padre?

417
00:26:21,312 --> 00:26:24,346
¿Arthur, dónde estuviste?
¡Te esperé horas!

418
00:26:24,348 --> 00:26:26,370
Me diste una tarea, ¿no es así?

419
00:26:26,372 --> 00:26:28,328
¿Y?

420
00:26:33,352 --> 00:26:35,368
Úsalo como quieras.

421
00:26:46,324 --> 00:26:49,343
Quiero de vuelta cada centavo

422
00:26:49,543 --> 00:26:51,312
que me pertenece.

423
00:26:55,372 --> 00:26:58,346
Bill, mi querido, gracias a Dios,

424
00:26:58,348 --> 00:27:01,326
Estuve tratando de saber de ti
todo el día.

425
00:27:01,328 --> 00:27:03,306
¿Es así?

426
00:27:03,308 --> 00:27:06,334
Pensé que debías saber
que el Sr. Bucket te está buscando.

427
00:27:06,336 --> 00:27:07,370
Estuvo aquí, ¿verdad?

428
00:27:07,372 --> 00:27:08,386
Una visita fugaz.

429
00:27:08,388 --> 00:27:11,338
Es gracioso que viniera aquí,
cuando sabe donde vivo.

430
00:27:11,340 --> 00:27:11,941
¿Lo sabe?

431
00:27:12,041 --> 00:27:15,328
Debe ser, considerando
que derribó mi puerta a patadas.

432
00:27:17,308 --> 00:27:18,379
A menos, por supuesto,

433
00:27:18,579 --> 00:27:21,304
que sólo se enterara de donde vivo
luego de haber estado aquí.

434
00:27:22,340 --> 00:27:25,318
Yo cuidaría lo que digo, Bill,

435
00:27:25,320 --> 00:27:27,374
no debes ir acusando a la gente
de ese tipo de cosas.

436
00:27:27,376 --> 00:27:30,322
Me traicionaste, ¿verdad, Fagin?

437
00:27:30,324 --> 00:27:33,334
Tuviste un día muy difícil, querido,
puedo ver eso.

438
00:27:33,336 --> 00:27:35,350
Ven a calentarte junto al fuego,

439
00:27:35,352 --> 00:27:38,330
veré si puedo encontrarte
algo de beber.

440
00:27:38,332 --> 00:27:41,684
¿Qué te parece abrir
una grieta en tu cráneo

441
00:27:41,884 --> 00:27:44,300
y ver si las mentiras se caen?

442
00:27:45,312 --> 00:27:47,326
¿Te has olvidado de quién soy, Bill?

443
00:27:47,328 --> 00:27:49,374
¿En tu furia?

444
00:27:49,376 --> 00:27:53,314
¿Olvidas el orden de las cosas, querido?

445
00:27:53,316 --> 00:27:55,394
Me amenazas de nuevo
y te destriparé como a un pez

446
00:27:55,396 --> 00:27:57,480
y alimentaré a las ratas contigo.

447
00:28:00,348 --> 00:28:02,444
Ahora o nunca, Bill.

448
00:28:29,598 --> 00:28:32,598
-= Una traducción de Wendy =-

