1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 4

3
00:01:22,524 --> 00:01:24,590
Más vale que esto valga la pena
despertarme.

4
00:01:24,592 --> 00:01:27,550
El Sr. Jaggers dijo
que se lo diera en mano

5
00:01:27,552 --> 00:01:29,544
y no dejara nada a la suerte, señor.

6
00:01:34,580 --> 00:01:36,508
¿Chico?

7
00:01:44,528 --> 00:01:46,530
¡Sí!

8
00:01:46,532 --> 00:01:49,578
No significa nada para ti, ¿verdad?
El estado ruinoso de nuestra familia.

9
00:01:49,580 --> 00:01:52,102
Por supuesto que sí,
pero papá asegura que hay solución.

10
00:01:52,302 --> 00:01:53,586
Y, por supuesto, le creíste,

11
00:01:53,588 --> 00:01:56,542
porque entonces puedes continuar
bailando por la vida,

12
00:01:56,544 --> 00:01:58,552
sin el estorbo de realidades amargas.

13
00:02:00,512 --> 00:02:01,594
¿Honoria?

14
00:02:01,596 --> 00:02:03,524
Confío en papa.

15
00:02:26,540 --> 00:02:28,560
Me hiciste
parecer una mentirosa, papá.

16
00:02:35,524 --> 00:02:37,550
Pasaremos frío el resto de la semana,
entonces.

17
00:02:37,552 --> 00:02:39,506
Voy a invertir nuestras fortunas.

18
00:02:39,508 --> 00:02:41,594
Y mientras tanto,
nos envolveremos en mantas

19
00:02:41,794 --> 00:02:44,066
y nos diremos
que no haya de que preocuparse.

20
00:02:48,584 --> 00:02:51,514
¡Raspas como un avaro!

21
00:02:51,516 --> 00:02:54,554
¡Raspas, raspas, raspas!

22
00:02:54,556 --> 00:02:57,562
Podrías haber estado casada, Frances,
y lejos de esto.

23
00:02:57,564 --> 00:02:59,566
¡Tú decidiste romper tu compromiso

24
00:02:59,568 --> 00:03:02,524
y ahora estás aquí,
una boca que alimentar!

25
00:03:05,540 --> 00:03:08,532
Así que tal vez, tú eres el problema.

26
00:03:53,552 --> 00:03:55,548
Sr. Scrooge, señor, casi es hora.

27
00:03:56,552 --> 00:03:58,552
Cada segundo tiene valor, Cratchit.

28
00:04:09,592 --> 00:04:11,514
Ahora es la hora.

29
00:04:11,516 --> 00:04:13,540
PEAJES Campana de la iglesia

30
00:04:19,536 --> 00:04:22,120
Nada más que buena caoba puede alejar

31
00:04:22,320 --> 00:04:24,506
el hedor de un cadáver putrefacto

32
00:04:24,508 --> 00:04:27,566
y Marley no dejó ninguna disposición
para tal ataúd.

33
00:04:27,568 --> 00:04:31,526
Jacob Marley no dejó ninguna disposición
para un ataúd en absoluto,

34
00:04:31,528 --> 00:04:33,504
o, de hecho, un funeral.

35
00:04:34,588 --> 00:04:37,524
Es la fosa común para él, me temo.

36
00:04:38,532 --> 00:04:40,576
Bien, entonces. Terminamos.

37
00:04:42,548 --> 00:04:46,524
Sr. Scrooge, señor, ¿no lo acompañamos,
para decir algunas palabras?

38
00:04:48,556 --> 00:04:50,544
Descanse en paz, amén.

39
00:04:55,556 --> 00:04:58,506
- ¿Sr. Cratchit, señor?
- John.

40
00:04:58,508 --> 00:05:00,538
No hay necesidad de «señor»
o « Sr. Cratchit».

41
00:05:00,540 --> 00:05:03,534
Te lo dije, «Sr. C» o «Bob».
Yo prefiero «Bob».

42
00:05:03,536 --> 00:05:05,506
Tenía la esperanza de tener
una charla con usted, señor.

43
00:05:05,706 --> 00:05:06,566
Bob, antes de mañana.

44
00:05:06,568 --> 00:05:08,526
¿Te estás arrepintiendo de la boda?

45
00:05:08,528 --> 00:05:12,586
¡No! ¡No, señor, estoy seguro!
¡Segurísimo!

46
00:05:12,588 --> 00:05:15,546
Sólo pensé...
De hombre a hombre, sólo nosotros dos...

47
00:05:15,548 --> 00:05:18,514
¿Podría invitarle una cerveza,
Sr. Cratchit, señor?

48
00:05:18,516 --> 00:05:20,126
Esa es una idea espléndida, John...

49
00:05:20,326 --> 00:05:21,522
- ¡Cratchit!
- ... pero no ahora.

50
00:05:21,524 --> 00:05:22,560
Otra vez.

51
00:05:24,596 --> 00:05:26,532
¡Vaya!

52
00:05:34,580 --> 00:05:36,542
Su orden, señor.

53
00:05:36,544 --> 00:05:37,560
Gracias.

54
00:05:38,564 --> 00:05:40,530
Es una cocinera muy buena, señora.

55
00:05:40,532 --> 00:05:41,576
Gracias, señor.

56
00:05:46,556 --> 00:05:49,530
No puede mostrarles
su miedo a la policía.

57
00:05:49,532 --> 00:05:52,558
Porque te tuercen,
retuercen sus palabras, tuercen todo.

58
00:05:52,560 --> 00:05:54,500
Es lo que hacen.

59
00:05:55,500 --> 00:05:56,566
Sin miedo.

60
00:05:56,568 --> 00:05:59,560
Va a llegar tarde.
No llegues tarde. Ve. ¡Ve!

61
00:06:02,528 --> 00:06:06,498
Ten buenos modales, se fácil de tratar,
pero no demasiado fácil.

62
00:06:06,500 --> 00:06:10,506
Ayuda a la ley sin ayudarlos, ¿sí? Ve.

63
00:06:10,508 --> 00:06:11,556
Sin miedo, Nancy.

64
00:06:12,564 --> 00:06:14,524
¡No les des nada!

65
00:06:34,560 --> 00:06:37,536
Champagne y cognac
para la fiesta Havisham.

66
00:06:44,536 --> 00:06:45,584
Tomaré eso.

67
00:06:56,512 --> 00:06:57,582
¿Qué piensas?

68
00:06:57,584 --> 00:06:59,554
Es hermoso, Honoria.

69
00:06:59,556 --> 00:07:03,562
¿No es perfecto?
Te verás tan hermosa esta noche.

70
00:07:03,564 --> 00:07:07,498
Mary me dijo que estuviste despierta
toda la noche, de nuevo.

71
00:07:07,500 --> 00:07:08,870
Sólo tuve unos días para aprender

72
00:07:08,970 --> 00:07:10,538
todo lo que pudiera
sobre la cervecería.

73
00:07:10,540 --> 00:07:14,534
Y ahora, lo tengo todo, aquí arriba.

74
00:07:14,536 --> 00:07:18,538
Por lo tanto, si los accionistas quieren
interrogarme sobre lúpulo, malta,

75
00:07:18,540 --> 00:07:21,562
o costos de cosecha, o de importación,
o destilación,

76
00:07:21,564 --> 00:07:25,498
- yo les puedo dar pelos y señales.
- Es una fiesta, Amelia.

77
00:07:25,500 --> 00:07:27,570
Nadie va a querer
hablarte sobre el lúpulo.

78
00:07:27,572 --> 00:07:29,554
Nadie te está juzgando.

79
00:07:29,556 --> 00:07:32,578
Soy una mujer en un mundo de hombres.
Por supuesto que van a juzgarme.

80
00:07:32,580 --> 00:07:34,542
Y a mi padre, también.

81
00:07:34,544 --> 00:07:36,241
Van a pensar
que había perdido la cabeza,

82
00:07:36,341 --> 00:07:37,538
dejando a la hija a cargo.

83
00:07:37,540 --> 00:07:41,518
- Pero no voy a tolerar eso.
- ¿Por qué no deberías estar a cargo?

84
00:07:41,520 --> 00:07:44,506
Una mujer gobierna nuestro país,
todo nuestro imperio.

85
00:07:44,508 --> 00:07:48,510
Piensa en ella, la reina Amelia.

86
00:07:48,512 --> 00:07:51,508
Eso es mejor.
Vamos, voy a caminar contigo.

87
00:07:52,516 --> 00:07:53,564
Vamos, Jip.

88
00:08:29,536 --> 00:08:31,580
No comparto el pan con policías.

89
00:08:45,540 --> 00:08:46,580
¿Cómo le ocurrió eso?

90
00:08:48,516 --> 00:08:50,518
Marley lo hizo.

91
00:08:50,520 --> 00:08:51,550
¿Por qué?

92
00:08:51,552 --> 00:08:53,582
¿Por qué un hombre rico
golpea a una mujer pobre?

93
00:08:53,584 --> 00:08:56,566
Porque quiere, y sabe
que va a salirse con la suya.

94
00:08:56,568 --> 00:08:58,534
¡Vamos!

95
00:08:58,536 --> 00:09:00,566
Un hombre no golpea
a una mujer sin razón.

96
00:09:00,568 --> 00:09:02,564
Ud. no conoce a los hombres como yo.

97
00:09:06,572 --> 00:09:07,672
Srta. Nancy,

98
00:09:08,458 --> 00:09:11,538
fue la última en ver
a Jacob Marley vivo.

99
00:09:11,540 --> 00:09:13,526
No, ese sería su asesino.

100
00:09:13,528 --> 00:09:16,498
Una de los últimos.
¿De qué hablaron?

101
00:09:16,500 --> 00:09:19,534
No estaba allí para conversar, ¿cierto?

102
00:09:19,536 --> 00:09:22,590
El Sr. Fagin no estaría feliz
con eso, ¿verdad?

103
00:09:22,592 --> 00:09:24,544
Al ser su protector.

104
00:09:25,576 --> 00:09:27,594
Esto no es nada especial.

105
00:09:27,596 --> 00:09:30,534
Nuestras vidas son diferentes a la suya.

106
00:09:30,536 --> 00:09:32,542
El Sr. Sikes estaría molesto.

107
00:09:32,544 --> 00:09:35,582
Siendo su hombre joven y un exaltado.

108
00:09:35,584 --> 00:09:39,506
Bill me dejó en casa,
luego se fue a beber.

109
00:09:39,508 --> 00:09:40,748
No pregunté a dónde iba.

110
00:09:42,580 --> 00:09:45,500
¿La entrenaron para responder?

111
00:09:49,576 --> 00:09:52,578
¿Cree que el Sr. Sikes
podría matar a un hombre?

112
00:09:52,580 --> 00:09:54,893
Ud. le achaca esto a Bill
para obtener un resultado fácil,

113
00:09:54,993 --> 00:09:56,594
y se le escapará el verdadero criminal.

114
00:09:56,596 --> 00:10:00,542
No estoy achacándole nada a nadie.
No trabajo así.

115
00:10:00,544 --> 00:10:02,512
Sólo quiero la verdad.

116
00:10:04,508 --> 00:10:05,588
Puede confiar en mí.

117
00:10:07,592 --> 00:10:09,536
¿No me cree?

118
00:10:13,572 --> 00:10:15,542
Bien, Marley muere,

119
00:10:15,544 --> 00:10:18,530
y aquí está Ud. con sus libros,
sus mapas y sus preguntas,

120
00:10:18,532 --> 00:10:20,184
pero las chicas como yo
encuentran muertos

121
00:10:20,384 --> 00:10:21,552
cada día y a quién le importa.

122
00:10:22,552 --> 00:10:25,586
No tengo ninguna razón para creer
o confiar en la ley.

123
00:10:25,588 --> 00:10:28,596
Seré quien cambie eso, señorita.

124
00:10:37,508 --> 00:10:39,514
¿Hay algo que quiera decir?

125
00:10:39,516 --> 00:10:41,576
Nadie escucha.
Somos sólo Ud. y yo.

126
00:10:43,584 --> 00:10:45,582
Así que si hay algo
que quiera decir...

127
00:10:45,584 --> 00:10:48,522
No hay nada. Terminamos.

128
00:10:48,524 --> 00:10:49,564
Tome el pastel.

129
00:10:51,520 --> 00:10:52,564
Cómalo cuando guste.

130
00:10:59,560 --> 00:11:02,554
Y el Sr. Sikes no es mi hombre joven.

131
00:11:02,556 --> 00:11:04,550
No tengo un hombre joven.

132
00:11:04,552 --> 00:11:06,524
Sólo tengo un montón de los viejos.

133
00:11:18,536 --> 00:11:20,586
¿Sólo un pedazo de torta?
¿La galería en Greenwich?

134
00:11:20,588 --> 00:11:23,508
- No, vamos a desmayar...
- Muy bien.

135
00:11:24,552 --> 00:11:25,560
¿Srta. Barbary?

136
00:11:26,580 --> 00:11:28,524
Srta. Frances.

137
00:11:29,552 --> 00:11:31,530
Sir Leicester.

138
00:11:31,532 --> 00:11:32,572
¡Qué sorpresa!

139
00:11:36,512 --> 00:11:38,502
Esto suena importante, Jaggers.

140
00:11:38,504 --> 00:11:39,578
- Lo es.
- Déjeme adivinar...

141
00:11:39,580 --> 00:11:42,586
Los accionistas se niegan a confiar
su dinero a mi hermana,

142
00:11:42,588 --> 00:11:44,566
como le dije que lo harían.

143
00:11:44,568 --> 00:11:46,576
Estoy dispuesto a tomar el lugar
que me corresponde.

144
00:11:51,548 --> 00:11:54,538
Arthur, la recepción de Año Nuevo
recepción sigue en pie

145
00:11:54,540 --> 00:11:56,546
y me gustaría mucho que estés allí.

146
00:11:56,548 --> 00:11:58,862
Por supuesto que te gustaría.

147
00:11:59,062 --> 00:12:01,536
Pero mi ausencia será evidente.

148
00:12:03,596 --> 00:12:06,566
¿Crees que alguien
invertirá en una mujer?

149
00:12:06,568 --> 00:12:08,500
¿En ti?

150
00:12:09,524 --> 00:12:12,327
Si tienes una cervecería
en absoluto dentro de seis meses,

151
00:12:12,527 --> 00:12:13,510
estaré sorprendido,

152
00:12:13,512 --> 00:12:16,572
y no tendrás a nadie a quien culpar,
excepto a ti misma.

153
00:12:20,584 --> 00:12:23,564
Me pregunto si es posible
que nos permitas algo de privacidad

154
00:12:30,536 --> 00:12:32,548
Ahora, me va a dar una charla.

155
00:12:33,548 --> 00:12:36,518
¿Pero qué puede hacer?

156
00:12:36,520 --> 00:12:39,530
¿Quitarme mi escaso 10%?

157
00:12:39,532 --> 00:12:41,574
Lo tengo garantizado,
ella no tiene influencia.

158
00:12:41,576 --> 00:12:44,550
Estás en lo correcto.
Tu hermana no puede quitarte tu dinero.

159
00:12:44,552 --> 00:12:46,520
- Exactamente.
- Yo puedo.

160
00:12:48,556 --> 00:12:50,546
El testamento de tu padre.

161
00:12:50,548 --> 00:12:52,548
Te insto a leer el codicilo.

162
00:12:55,536 --> 00:12:58,130
En caso de que te comportes
de modo perjudicial para la propiedad,

163
00:12:58,131 --> 00:12:59,574
por el cual se entiende el negocio,

164
00:12:59,576 --> 00:13:02,562
estoy autorizado a quitarte
los medios por los que vives

165
00:13:02,564 --> 00:13:04,528
y cedérselos a tu hermana.

166
00:13:06,512 --> 00:13:07,544
Todo el dinero.

167
00:13:08,596 --> 00:13:10,536
Ves su firma.

168
00:13:13,552 --> 00:13:15,526
¡Usted lo obligó a esto!

169
00:13:15,528 --> 00:13:17,586
No, tu padre nunca fue obligado a nada.

170
00:13:17,588 --> 00:13:21,526
Vas a asistir a la recepción.
Vas a estar con tu hermana.

171
00:13:21,528 --> 00:13:24,584
Vas a actuar de una manera apropiada
a tu nombre y posición.

172
00:13:26,516 --> 00:13:29,498
¿O me dejará sin un centavo?

173
00:13:29,500 --> 00:13:30,542
¿Me dejará en la calle?

174
00:13:30,544 --> 00:13:32,544
O voy a ejercer el codicilo.

175
00:13:34,576 --> 00:13:36,524
Ve a limpiarte.

176
00:13:37,544 --> 00:13:39,518
Lávate la boca.

177
00:13:39,520 --> 00:13:42,544
Apestas de brandy
y aún no son las diez.

178
00:13:55,536 --> 00:13:56,584
Hará lo que se le dice.

179
00:14:00,580 --> 00:14:04,570
¿De verdad dijo eso?
Dímelo todo.

180
00:14:04,572 --> 00:14:07,542
Debo cuidarlas durante el día.

181
00:14:07,544 --> 00:14:11,219
Tenía la intención de ir
a la Galería en Greenwich.

182
00:14:11,419 --> 00:14:12,522
Es fascinante.

183
00:14:12,524 --> 00:14:14,566
Pero no tienen ningún interés
en nuestra historia naval.

184
00:14:14,568 --> 00:14:17,534
En cambio, me molestan
con tortas y sombreros.

185
00:14:17,536 --> 00:14:20,556
Son chicas con suerte de tener
un tío tan benevolente.

186
00:14:24,508 --> 00:14:27,510
Se la extraña mucho en el condado,
Srta. Barbary.

187
00:14:27,512 --> 00:14:28,550
Me sentí muy angustiado

188
00:14:28,552 --> 00:14:31,568
cuando supe que no sería
una vecina permanente.

189
00:14:33,508 --> 00:14:37,514
¿Que un hombre haga promesas
de matrimonio, y luego romperlas?

190
00:14:37,516 --> 00:14:40,520
Le he excluido por completo
de mi casa y compañía.

191
00:14:42,552 --> 00:14:45,514
Sir Leicester, le dije a mi familia

192
00:14:45,516 --> 00:14:47,570
que fui yo quien rompió
el compromiso.

193
00:14:47,572 --> 00:14:50,520
No podía soportar
que supieran la verdad.

194
00:14:51,548 --> 00:14:54,498
Nunca soñaría...

195
00:14:54,500 --> 00:14:55,524
No, nunca.

196
00:14:58,568 --> 00:15:02,554
El maldito tonto
habría sido un marido lastimoso.

197
00:15:02,556 --> 00:15:06,522
Pero una dama como usted,
mi querida Srta. Barbary,

198
00:15:06,524 --> 00:15:09,532
cualquier hombre se sentiría orgulloso
a llamarla su esposa.

199
00:15:10,552 --> 00:15:11,584
Consuélese.

200
00:15:15,528 --> 00:15:17,522
Si está libre mañana, Sir Leicester,

201
00:15:17,524 --> 00:15:19,524
¿tal vez le gustaría venir
a tomar el té?

202
00:15:20,528 --> 00:15:23,508
Sería un gran placer,
Srta. Barbary.

203
00:15:27,596 --> 00:15:30,534
¿Estás loco? La fiesta Havisham
es demasiado pública.

204
00:15:30,536 --> 00:15:32,538
No podemos ser vistos juntos.
Lo prohíbo.

205
00:15:32,540 --> 00:15:35,510
No, no, Arthur. La recepción
es la oportunidad perfecta.

206
00:15:35,512 --> 00:15:38,506
- Tráeme una invitación, voy a estar...
- ¡¿Quién crees que eres?!

207
00:15:38,508 --> 00:15:39,578
¡Maldito seas!

208
00:15:39,580 --> 00:15:43,524
¡Tú no me das órdenes!
¡Yo soy el amo aquí!

209
00:15:47,572 --> 00:15:49,536
¡Ponte en tu lugar!

210
00:16:05,556 --> 00:16:06,596
¿Y bien, mi querida?

211
00:16:08,528 --> 00:16:09,582
Pues, nada.

212
00:16:09,584 --> 00:16:11,556
No le dije nada, no tiene nada.

213
00:16:13,528 --> 00:16:14,578
¿De quién es esto?

214
00:16:14,580 --> 00:16:16,500
La robé.

215
00:16:26,512 --> 00:16:28,510
El Sr. Scrooge recibió su solicitud

216
00:16:28,512 --> 00:16:31,502
para un préstamo adicional para cubrir
los gastos de envío de sus mercancías.

217
00:16:31,702 --> 00:16:33,519
No veo por qué no respondió aún.

218
00:16:33,520 --> 00:16:36,510
Vuelva con él y dígale
que exijo una respuesta ahora.

219
00:16:36,512 --> 00:16:38,586
Exigir hace que un hombre
se vea necesitado.

220
00:16:38,588 --> 00:16:41,566
El Sr. Scrooge contestará
a su debido tiempo.

221
00:16:41,568 --> 00:16:44,554
¡No tengo su debido tiempo!

222
00:16:49,552 --> 00:16:50,580
Srta. Barbary.

223
00:16:54,512 --> 00:16:56,534
Frances...

224
00:16:56,536 --> 00:16:59,566
Mi comportamiento hacia ti
fue vergonzoso.

225
00:16:59,568 --> 00:17:01,554
¿Perdóname, por favor?

226
00:17:01,556 --> 00:17:03,584
No debería siquiera
tener que pedirlo, papá.

227
00:17:05,524 --> 00:17:07,588
Tenemos un visitante mañana.
Un amigo.

228
00:17:08,592 --> 00:17:12,548
Vamos a apilar carbón en el fuego
y beber un buen té de Assam.

229
00:17:13,552 --> 00:17:15,500
Lo espero con ansias.

230
00:17:32,596 --> 00:17:34,594
¿Qué haces, John?

231
00:17:34,596 --> 00:17:37,588
Una sorpresa para Martha.
No le diga nada.

232
00:17:45,584 --> 00:17:47,550
Hay damas aquí, señorita,

233
00:17:47,552 --> 00:17:49,578
con ganas de ver los modelos
de primavera.

234
00:17:49,580 --> 00:17:51,582
Pidieron ver
el vestido de fiesta blanco.

235
00:17:51,584 --> 00:17:53,524
¡Tu vestido de novia!

236
00:17:54,524 --> 00:17:56,590
Es tan lindo.
¿Está casi terminado?

237
00:17:56,592 --> 00:17:58,524
Casi.

238
00:18:00,548 --> 00:18:01,594
¿Viste los abanicos?

239
00:18:01,596 --> 00:18:03,556
¡Son exquisitos!

240
00:18:05,568 --> 00:18:08,512
Srta. Barbary estará con Uds. en breve.

241
00:18:10,580 --> 00:18:12,554
Tienes que tener un abanico
para el baile.

242
00:18:12,556 --> 00:18:15,558
Y de hecho, estos zapatos van
perfectamente con tu vestido nuevo.

243
00:18:15,560 --> 00:18:17,069
Se me olvidaba.

244
00:18:17,269 --> 00:18:20,588
El capitán Hawdon vino y dejó esto.

245
00:18:38,592 --> 00:18:41,546
Mesdemoiselles et Monsieur...

246
00:18:41,548 --> 00:18:44,508
un ejemplo de nuestros modelos
de principios de la primavera.

247
00:18:49,568 --> 00:18:51,536
¿No es ella exquisita?

248
00:18:54,564 --> 00:18:56,554
Es hermoso, ¿no es así?

249
00:18:56,556 --> 00:18:58,582
Es divino,
echa un vistazo a los detalles.

250
00:18:58,584 --> 00:19:01,524
Sí, y mira los hombros...

251
00:19:28,504 --> 00:19:29,564
¿Qué estas esperando?

252
00:19:36,512 --> 00:19:37,548
Váyase a casa, Cratchit.

253
00:19:44,588 --> 00:19:47,546
Si usted recuerda,
Sr. Scrooge, señor,

254
00:19:47,548 --> 00:19:49,566
mañana, mi Martha
se va a casar.

255
00:19:49,568 --> 00:19:52,506
Y tomará un día de licencia
sin goce de sueldo.

256
00:19:52,508 --> 00:19:54,508
Sí, sí, lo recuerdo. ¡Ahora, fuera!

257
00:20:28,564 --> 00:20:32,508
Inspector. No mire,
finja estar haciendo otra cosa.

258
00:20:36,588 --> 00:20:39,512
Hubo gritos, esa noche.

259
00:20:40,548 --> 00:20:42,542
Fue antes de ir a ver a Marley.

260
00:20:42,544 --> 00:20:46,538
Y él y el Sr. Scrooge,
peleándose en la calle.

261
00:20:46,540 --> 00:20:47,556
¿Qué pasó?

262
00:20:48,560 --> 00:20:51,572
Todo lo que oí fue:
«Jaggers lo resolverá».

263
00:20:53,508 --> 00:20:55,546
Por eso Marley estaba tan irritado.

264
00:20:55,548 --> 00:20:58,502
Y esto no puede venir de mí, inspector.
Simplemente no puede.

265
00:20:58,504 --> 00:21:00,552
Entiendo, señorita.
Puede confiar en mí.

266
00:21:13,588 --> 00:21:17,538
Olvidé mi periódico.

267
00:21:17,540 --> 00:21:19,512
Está bajo su brazo, señor.

268
00:21:21,580 --> 00:21:24,560
Así es. Qué tonto de mí.

269
00:21:27,580 --> 00:21:29,508
La joven dama...

270
00:21:30,544 --> 00:21:32,534
la llamó Srta. Barbary.

271
00:21:32,536 --> 00:21:35,105
Estoy familiarizado
con la Srta. Barbary,

272
00:21:35,305 --> 00:21:36,526
una Srta. Francés.

273
00:21:36,528 --> 00:21:40,546
- ¿Me preguntaba...?
- Sí, en efecto, señor, son hermanas.

274
00:21:40,548 --> 00:21:42,566
Nuestro joven dama es la Srta. Honoria.

275
00:21:42,568 --> 00:21:43,592
Honoria...

276
00:21:45,540 --> 00:21:46,560
Bien...

277
00:21:47,592 --> 00:21:49,560
Qué mundo pequeño.

278
00:22:03,520 --> 00:22:04,566
Para ti.

279
00:22:04,568 --> 00:22:08,502
Es una pequeñez, pero lo vi
y pensé: «Esto es para la novia»

280
00:22:08,504 --> 00:22:10,534
y tuve que comprarlo.

281
00:22:10,536 --> 00:22:12,562
Es tu «algo nuevo», Martha.

282
00:22:12,564 --> 00:22:14,594
Y cuando me case,
puedes prestármelo

283
00:22:14,596 --> 00:22:17,546
y será mi «algo prestado».

284
00:22:17,548 --> 00:22:19,576
Voy a atesorarlo. ¡Gracias!

285
00:22:20,596 --> 00:22:22,524
Vamos.

286
00:22:32,568 --> 00:22:35,566
No puedo comprarte
ningún regalo de boda, Martha.

287
00:22:35,568 --> 00:22:38,564
Pero pensé, bueno...

288
00:22:40,580 --> 00:22:42,554
Somos nosotros.

289
00:22:42,556 --> 00:22:45,566
¡John! Es tan encantador.

290
00:22:45,568 --> 00:22:47,500
¿Sí?

291
00:23:40,588 --> 00:23:42,580
No sabía nada sobre el codicilo.

292
00:23:43,580 --> 00:23:45,560
Sinceramente, no sabía nada.

293
00:23:58,552 --> 00:24:01,508
Solíamos ser tan buenos amigos,
Arthur.

294
00:24:03,528 --> 00:24:04,584
Amigos tan felices.

295
00:24:07,536 --> 00:24:09,512
Extraño mucho eso, ¿tú no?

296
00:24:12,552 --> 00:24:14,536
¿No podemos ser amigos de nuevo?

297
00:24:15,536 --> 00:24:17,584
Porque ninguno de los dos
es feliz ahora, ¿verdad?

298
00:24:37,540 --> 00:24:38,463
Buena noches.

299
00:24:38,663 --> 00:24:40,510
- Buena noches.
- Buena noches.

300
00:24:40,512 --> 00:24:43,530
Marley quería romper
la sociedad con Scrooge.

301
00:24:43,532 --> 00:24:45,586
No hizo ninguna mención a esto
cuando hablamos.

302
00:24:45,588 --> 00:24:48,524
En ese entonces parecía
que el motivo fue un robo.

303
00:24:49,552 --> 00:24:52,590
No habría sido apropiado
que infiriera algún otro móvil.

304
00:24:52,592 --> 00:24:55,526
¿Por qué Marley quería separarse?

305
00:24:55,528 --> 00:24:58,566
Si lo hizo enojar,
¿por qué quería separarse?

306
00:24:58,568 --> 00:25:00,514
No me dio ninguna razón.

307
00:25:00,516 --> 00:25:04,550
Y no es tan inusual querer
disolver una sociedad larga.

308
00:25:04,552 --> 00:25:05,588
Yo mismo...

309
00:25:07,520 --> 00:25:08,572
lo considero a menudo.

310
00:26:01,564 --> 00:26:03,566
¿Qué?

311
00:26:03,568 --> 00:26:05,574
¿Qué haces aquí?

312
00:26:05,576 --> 00:26:07,514
Buscando.

313
00:26:07,516 --> 00:26:08,548
¿Cómo entraste?

314
00:26:09,548 --> 00:26:11,538
A través de la puerta principal.

315
00:26:11,540 --> 00:26:14,510
Fuera. Sal ahora.

316
00:26:14,512 --> 00:26:15,560
¿Por qué estás llorando?

317
00:26:18,540 --> 00:26:20,514
No lo hago.

318
00:26:20,516 --> 00:26:21,536
¿Arthur?

319
00:26:22,556 --> 00:26:25,506
¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios!

320
00:26:25,508 --> 00:26:26,538
¿Arthur?

321
00:26:26,540 --> 00:26:30,522
Ni una palabra.
No respires, no te muevas.

322
00:26:32,548 --> 00:26:33,580
¿Te sientes mal?

323
00:26:35,520 --> 00:26:36,592
Sólo necesitaba un momento.

324
00:26:38,528 --> 00:26:40,022
Sí. Son todos muy amables,

325
00:26:40,222 --> 00:26:42,578
pero uno se siente
un poco en exhibición.

326
00:26:44,560 --> 00:26:47,552
Es hora del baile. Deberías ir.

327
00:26:49,556 --> 00:26:52,562
Arthur, esta pelea nuestra...

328
00:26:52,564 --> 00:26:55,568
Se terminó.

329
00:26:58,544 --> 00:27:01,566
Deberíamos empezar el baile juntos.
Vamos.

330
00:27:38,512 --> 00:27:40,546
No recuerdo haberlo invitado, señor.

331
00:27:40,548 --> 00:27:42,508
No, un amigo me trajo.

332
00:27:43,508 --> 00:27:44,996
Tengo una pequeña herencia,

333
00:27:45,196 --> 00:27:47,566
que sugirió
que podría querer invertir aquí.

334
00:27:47,568 --> 00:27:49,522
En ese caso,

335
00:27:49,524 --> 00:27:53,514
puedo arreglar para darle
más información sobre la cervecería.

336
00:27:53,516 --> 00:27:55,540
No sabía que era el director.

337
00:27:56,544 --> 00:27:59,550
Estoy feliz de ir a una fiesta
organizada por una mujer,

338
00:27:59,552 --> 00:28:01,528
¿pero invertir en su negocio...?

339
00:28:04,528 --> 00:28:06,594
Bien podría prenderle fuego
a mi dinero.

340
00:28:06,596 --> 00:28:09,556
Buenas noches, Srta. Havisham.

341
00:28:09,999 --> 00:28:13,756
-= Una traducción de Wendy =-

