1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 5

3
00:00:32,011 --> 00:00:34,031
Sincronizado por VitoSilans
- Www.addic7ed.com -

4
00:00:34,032 --> 00:00:35,884
<i>¡Feliz Año Nuevo!</i>

5
00:00:36,084 --> 00:00:39,036
<i>¡Feliz Año Nuevo!</i>

6
00:00:56,060 --> 00:00:57,872
Feliz Año Nuevo.

7
00:01:13,072 --> 00:01:15,012
Despacio, señor.

8
00:01:15,212 --> 00:01:16,076
Despacio. Oiga.

9
00:01:33,008 --> 00:01:33,824
? Mi querido

10
00:01:47,000 --> 00:01:47,848
¡Salud!

11
00:01:48,048 --> 00:01:49,940
Saludos a todos!

12
00:01:50,140 --> 00:01:52,032
¡Salud!

13
00:02:03,024 --> 00:02:04,072
Te dije que fueras.

14
00:02:06,028 --> 00:02:08,064
- Lo dije con claridad.
- Sé lo que dijiste.

15
00:02:12,032 --> 00:02:14,040
Ella te ama, Havisham.

16
00:02:16,008 --> 00:02:20,036
Te creyó cuando dijiste
que su pelea había terminado.

17
00:02:20,236 --> 00:02:22,076
Su paso era más ligero
cuando se alejó.

18
00:02:24,040 --> 00:02:24,876
Ella te adora.

19
00:02:25,076 --> 00:02:27,064
Quiero ir a dormir.
No me siento bien.

20
00:02:27,264 --> 00:02:28,538
¿Estás dudando?

21
00:02:28,738 --> 00:02:30,012
¿Perdiste el coraje?

22
00:02:31,072 --> 00:02:32,076
No.

23
00:02:41,080 --> 00:02:44,000
¿Por qué tu padre
no te dejó todo a ti?

24
00:02:44,200 --> 00:02:45,028
No lo sé.

25
00:02:46,048 --> 00:02:48,088
¿Te peleaste con él?

26
00:02:48,288 --> 00:02:50,024
No.

27
00:02:51,048 --> 00:02:52,080
¿Por qué estabas llorando?

28
00:02:54,032 --> 00:02:55,836
No lloraba.

29
00:02:56,036 --> 00:02:59,052
¿Por qué tu padre dejó de amarte,
Arthur?

30
00:02:59,252 --> 00:03:00,072
¿Por qué?

31
00:03:22,000 --> 00:03:25,044
¿Cuáles son los planes de tu hermana
para mañana?

32
00:03:28,064 --> 00:03:31,072
La feria,
la feria de Año Nuevo.

33
00:03:31,272 --> 00:03:34,060
Siempre va con una amiga.

34
00:03:34,260 --> 00:03:35,864
Háblame de la amiga.

35
00:03:36,064 --> 00:03:39,056
Quiero saberlo todo
sobre la amiga.

36
00:03:45,084 --> 00:03:48,126
No me llevó el libro mayor de Marley

37
00:03:48,326 --> 00:03:50,016
como se lo solicité.

38
00:03:50,216 --> 00:03:51,880
No sabía qué quiso decir inmediatamente.

39
00:03:52,080 --> 00:03:53,129
Debería haberlo dicho.

40
00:03:53,329 --> 00:03:55,474
Lo habría dejado todo
por llevárselo a prisa.

41
00:03:55,674 --> 00:03:59,068
Tampoco me dijo que Marley
había decidido abandonar la sociedad.

42
00:03:59,268 --> 00:04:01,816
No vi que fuera relevante.

43
00:04:02,016 --> 00:04:05,008
Yo decido lo que es relevante.

44
00:04:05,208 --> 00:04:06,563
¿Por qué quería terminarla?

45
00:04:06,763 --> 00:04:08,872
No vio apropiado
el informarme los porqués.

46
00:04:09,072 --> 00:04:13,076
Sería costoso,
división de los activos, abogados.

47
00:04:13,276 --> 00:04:14,820
Ciertamente.

48
00:04:15,020 --> 00:04:16,872
Le sería provechoso
que Marley muriera.

49
00:04:17,072 --> 00:04:21,040
Sería provechoso para un montón de gente
que Marley muriera.

50
00:04:21,240 --> 00:04:22,816
Luego de mi disputa con él,

51
00:04:23,016 --> 00:04:24,921
cené en Los Tres Lisiados,

52
00:04:25,454 --> 00:04:28,078
luego asistí a la misa de Navidad
en el hospicio de Mudfog,

53
00:04:28,080 --> 00:04:29,884
donde soy director.

54
00:04:30,084 --> 00:04:32,458
Hay testigos
de mi presencia en ambos lugares.

55
00:04:32,658 --> 00:04:34,757
Estoy seguro de que los ha verificado.

56
00:04:34,957 --> 00:04:36,856
No hace a las probabilidades
dónde estaba.

57
00:04:37,056 --> 00:04:40,024
Es un hombre rico,
puede pagarle a otros para ser...

58
00:04:45,048 --> 00:04:48,000
Sólo una tabla deformada, inspector.

59
00:05:16,060 --> 00:05:17,880
¿Cuándo puedo tener
ese libro mayor de vuelta?

60
00:05:18,080 --> 00:05:21,028
Cuando haya examinado
hasta la última página.

61
00:05:22,044 --> 00:05:25,192
Póngase un recipiente con brasas
en la espalda, inspector.

62
00:05:26,638 --> 00:05:28,638
Buenas noches

63
00:05:35,076 --> 00:05:37,052
Ojalá te pudras, Jacob.

64
00:05:39,028 --> 00:05:41,020
Que Dios pudra tu alma viciosa.

65
00:05:44,036 --> 00:05:48,000
Tus accionistas saben cómo divertirse.

66
00:05:48,200 --> 00:05:49,820
¿Vino Arthur?

67
00:05:50,020 --> 00:05:53,004
Sí, y somos amigos de nuevo.

68
00:05:53,204 --> 00:05:53,919
¿Estuvo bebiendo?

69
00:05:54,119 --> 00:05:56,052
Todo el mundo bebió,
fue una fiesta.

70
00:05:58,096 --> 00:06:00,824
Honoria, sé lo grosero
que fue contigo,

71
00:06:01,024 --> 00:06:02,569
pero parecía mucho más humilde.

72
00:06:02,769 --> 00:06:05,012
Así que cuando lo veas,
por favor, se amable.

73
00:06:07,385 --> 00:06:09,896
Sólo acepto porque te amo.

74
00:06:10,096 --> 00:06:13,860
Ahora, date prisa y vístete
o nos perderemos todo.

75
00:06:14,060 --> 00:06:16,080
¿Y el capitán Hawdon
se nos unirá en la feria?

76
00:06:16,280 --> 00:06:18,067
Claro.

77
00:06:22,044 --> 00:06:24,072
Eso es todo.
Izquierda, izquierda, derecha.

78
00:06:24,272 --> 00:06:26,032
Ahí está.

79
00:06:28,060 --> 00:06:30,056
¿Te gustan tus posibilidades?

80
00:06:30,256 --> 00:06:33,008
Está invicto.

81
00:06:33,208 --> 00:06:34,024
¿Es él?

82
00:06:41,092 --> 00:06:44,000
¿Ahora, dónde estás?

83
00:06:47,028 --> 00:06:47,892
Aquí tienes, chico.

84
00:06:48,092 --> 00:06:48,988
Aquí, mira eso.

85
00:06:49,188 --> 00:06:51,040
- ¿Quieres uno?
- Me gustaría.

86
00:06:54,052 --> 00:06:55,068
Aquí tiene, señor.

87
00:06:55,268 --> 00:06:56,800
Buen chico.

88
00:06:57,000 --> 00:07:01,028
Para el Sr. Venus,
lo más pronto posible.

89
00:07:01,228 --> 00:07:03,020
Bucket lo necesita urgentemente.

90
00:07:05,028 --> 00:07:07,064
Y otro.

91
00:07:13,080 --> 00:07:13,896
Muy bien, John.

92
00:07:14,096 --> 00:07:16,322
Aquí tienes. Cuídalo, ¿sí?

93
00:07:16,522 --> 00:07:17,522
Lo haré.

94
00:07:18,048 --> 00:07:20,115
¿Cómo luce esta mañana?
¿Martha está bien?

95
00:07:20,315 --> 00:07:22,876
No puedo decirte cómo luce
la novia, ¿no? ¡Es mala suerte!

96
00:07:23,076 --> 00:07:24,890
- Cierto.
- Pincha bien eso en tu chaqueta.

97
00:07:25,090 --> 00:07:26,064
¿No vayas a perderlo?

98
00:07:26,264 --> 00:07:29,080
No pierdas ese anillo, tampoco.

99
00:07:56,024 --> 00:07:59,297
«A mi hijo querido Arthur, de su padre,

100
00:07:59,497 --> 00:08:01,008
en su cumpleaños».

101
00:08:01,208 --> 00:08:05,012
¡Cuán voluble y cambiante
es el amor, Bill!

102
00:08:05,212 --> 00:08:06,072
Sólo dame mi dinero.

103
00:08:09,040 --> 00:08:09,880
Valen el doble.

104
00:08:10,080 --> 00:08:13,028
Pero el dueño puede ser identificado.

105
00:08:13,228 --> 00:08:15,800
No puedo mover esto.

106
00:08:16,000 --> 00:08:19,032
Debo guardarlos
o la ley caerá sobre nosotros.

107
00:08:19,232 --> 00:08:21,040
La ley no estaría
mirándonos en absoluto

108
00:08:21,240 --> 00:08:22,848
si no la hubieras enviado
con Marley.

109
00:08:23,048 --> 00:08:25,044
Nancy tiene que trabajar.
¿Cómo si no comería

110
00:08:25,244 --> 00:08:27,052
o tendría un techo sobre su cabeza?

111
00:08:27,252 --> 00:08:28,060
Debe trabajar.

112
00:08:30,008 --> 00:08:31,056
Estaría bajo mi techo.

113
00:08:33,088 --> 00:08:35,072
¿Eres un hombre rico ahora, Bill?

114
00:08:35,272 --> 00:08:36,076
No.

115
00:08:38,044 --> 00:08:42,024
Cuando seas un hombre rico,
entonces discutiremos los términos, ¿sí?

116
00:08:42,224 --> 00:08:42,896
¿Qué términos?

117
00:08:43,096 --> 00:08:45,466
Ella va a donde le plazca.

118
00:08:45,666 --> 00:08:48,036
Ninguno de nosotros hace eso, Bill.

119
00:09:01,008 --> 00:09:03,848
Que Dios le sonría, dama cristiana.

120
00:09:04,048 --> 00:09:07,092
Date prisa, tenemos que preparar
la iglesia para la boda.

121
00:09:13,072 --> 00:09:14,836
Una boda,

122
00:09:15,036 --> 00:09:19,068
y luego harán eso,
procreando sus engendros parasitarios.

123
00:09:19,268 --> 00:09:21,074
Recuerda nuestra boda, señora.

124
00:09:21,274 --> 00:09:22,880
Un día romántico, ¿no es cierto?

125
00:09:23,080 --> 00:09:26,028
Besos de miel,
promesas sin aliento...

126
00:09:26,228 --> 00:09:27,848
Recuerdo esas promesas, Bumble.

127
00:09:28,048 --> 00:09:30,656
Dijiste que nos elevarías
por encima de esta suciedad

128
00:09:30,856 --> 00:09:32,084
y no lo hiciste, señor.

129
00:09:32,284 --> 00:09:36,000
¡Estamos sumidos en este lodo
y te revuelcas como un cerdo feliz!

130
00:09:36,200 --> 00:09:38,278
Señora, hago mi mejor esfuerzo
para mi pastelito...

131
00:09:38,378 --> 00:09:40,040
No es suficientemente, Bumble.

132
00:09:40,240 --> 00:09:41,848
Nos levantará, señor.

133
00:09:42,048 --> 00:09:46,020
Empieza a hacerlo hoy mismo, señor,
o será peor para ti.

134
00:10:06,000 --> 00:10:06,840
¿Cuánto cuesta este?

135
00:10:07,040 --> 00:10:10,004
Imperdible de la Caballería de la Reina.
Media corona, señor.

136
00:10:10,204 --> 00:10:10,848
Un chelín.

137
00:10:11,048 --> 00:10:13,012
Ese no es el precio, señor.

138
00:10:19,084 --> 00:10:22,092
Hay un montón de espejos, señor,
si quieres ver cómo se ve.

139
00:10:28,028 --> 00:10:29,444
¿Quién hace estos?

140
00:10:29,644 --> 00:10:31,060
Yo los hago, señora.

141
00:10:39,016 --> 00:10:41,076
- ¿Qué quieres, niño malo?
- Quiero un beso.

142
00:10:41,276 --> 00:10:43,078
Quiero un beso de nuevo.

143
00:10:47,092 --> 00:10:50,044
¿Hawdon? James Hawdon?

144
00:10:55,052 --> 00:10:56,857
Si una columna es una cuerda,

145
00:10:57,057 --> 00:11:00,044
la suya es el nudo
de un mal verdugo, inspector.

146
00:11:00,244 --> 00:11:03,836
Sobre la mesa.

147
00:11:04,036 --> 00:11:07,048
¿Qué está cocinando en la olla,
Sr. Venus?

148
00:11:07,248 --> 00:11:09,880
Huele infernal.

149
00:11:10,080 --> 00:11:11,888
La cabeza de un tigre,

150
00:11:12,088 --> 00:11:15,052
el que atacó a su guardián
en el zoológico.

151
00:11:15,252 --> 00:11:17,016
Voy a recuperar su majestuosidad.

152
00:11:18,044 --> 00:11:19,840
No contenga la respiración, señor.

153
00:11:20,040 --> 00:11:22,892
¿Le gustan sus bestias, Sr. Venus?

154
00:11:23,092 --> 00:11:24,840
Así es, inspector.

155
00:11:25,040 --> 00:11:27,440
El vuelo del pájaro,
la carrera de la liebre,

156
00:11:27,640 --> 00:11:30,040
el salto del salmón
antes de la trampa,

157
00:11:30,240 --> 00:11:32,812
el veneno, el arma, el arpón.

158
00:11:33,012 --> 00:11:36,040
Me gusta su libertad
antes de que se la roben.

159
00:11:36,240 --> 00:11:37,546
Y respire.

160
00:11:40,092 --> 00:11:43,084
Los animales no mienten, supongo.

161
00:11:43,284 --> 00:11:45,820
Sí lo hacen.

162
00:11:46,020 --> 00:11:49,880
Considere al jaguar,
la forma en que se agacha en el árbol,

163
00:11:50,080 --> 00:11:54,004
como una sombra sin culpa
entre las ramas,

164
00:11:54,204 --> 00:11:57,528
pero es la muerte y es implacable.

165
00:11:57,728 --> 00:12:01,052
O mienten para evitar ser detectados,

166
00:12:01,252 --> 00:12:02,880
fingen que son poderosos

167
00:12:03,080 --> 00:12:06,096
cuando son débiles
como un pollito recién nacido.

168
00:12:06,296 --> 00:12:10,040
¿Sabe lo que no miente?

169
00:12:10,240 --> 00:12:11,812
El dinero,

170
00:12:12,012 --> 00:12:13,880
y yo tengo los libros.

171
00:12:14,080 --> 00:12:15,360
Yo los tengo

172
00:12:15,560 --> 00:12:19,500
y voy a seguir el dinero
hasta el asesino de Marley.

173
00:12:21,200 --> 00:12:24,089
Él se esconde en esas páginas,

174
00:12:25,712 --> 00:12:29,912
pero soy la trampa, el veneno,

175
00:12:30,224 --> 00:12:33,526
la pistola y el arpón.

176
00:12:33,726 --> 00:12:36,307
¡Soy Bucket de los Detectives

177
00:12:36,507 --> 00:12:39,088
y voy a atrapar a mi hombre!

178
00:12:39,288 --> 00:12:41,080
¡Exhale!

179
00:12:44,036 --> 00:12:46,828
Vamos, ahora, caballeros,

180
00:12:47,028 --> 00:12:48,812
todos los deportistas y pugilistas.

181
00:12:49,012 --> 00:12:52,012
¿Quién será el primero en noquear
al campeón?

182
00:12:52,212 --> 00:12:53,088
¿Quién va a probar suerte?

183
00:12:57,056 --> 00:12:59,808
¿Hawdon? ¡Capitán Hawdon!

184
00:13:00,008 --> 00:13:02,016
Maldita sea, que bueno verte de nuevo.

185
00:13:02,216 --> 00:13:03,816
¿De nuevo?

186
00:13:04,016 --> 00:13:05,880
Compeyson, Meriwether.

187
00:13:06,080 --> 00:13:08,072
Era capitán,
de la Caballería de la Reina.

188
00:13:10,028 --> 00:13:12,127
Cuarteles Knightsbridge,
una cena de regimiento,

189
00:13:12,327 --> 00:13:14,468
estábamos realmente bastante borrachos.

190
00:13:16,024 --> 00:13:17,812
Eso explicaría mi olvido.

191
00:13:18,012 --> 00:13:20,056
Compeyson, por supuesto, perdóname.

192
00:13:20,256 --> 00:13:21,840
Por supuesto.

193
00:13:22,040 --> 00:13:25,820
Fue una noche salvaje.

194
00:13:26,020 --> 00:13:28,088
Voy a tener demasiadas de esas.

195
00:13:38,052 --> 00:13:40,020
¿Honoria?

196
00:14:09,064 --> 00:14:10,478
- ¿Qué?
- Sí, lo sé.

197
00:14:10,678 --> 00:14:12,092
¡Nunca!

198
00:14:16,000 --> 00:14:19,008
- ¿Se siente mejor, señor?
- El Sr. Venus es un mago.

199
00:14:19,208 --> 00:14:21,080
Aquí, tráeme una taza de café.

200
00:14:21,280 --> 00:14:23,020
Buen muchacho.

201
00:14:49,064 --> 00:14:51,800
Sir Leicester,
mi padre, Edward Barbary.

202
00:14:52,000 --> 00:14:54,922
Papá, Sir Leicester Dedlock,
mi vecino cuando estuve lejos de casa.

203
00:14:55,122 --> 00:14:58,044
Y que gracia y virtud las que su hija
trajo a nuestro condado, señor,

204
00:14:58,244 --> 00:14:59,824
cuando estuvo con nosotros.

205
00:15:00,024 --> 00:15:02,072
- Es muy amable conmigo, Sir Leicester.
- ¿Señor?

206
00:15:13,064 --> 00:15:14,856
Por favor, perdónenme.

207
00:15:15,056 --> 00:15:17,096
Un pequeño asunto requiere
mi atención.

208
00:15:17,296 --> 00:15:19,028
Claro.

209
00:15:24,064 --> 00:15:25,267
Traje estos.

210
00:15:25,411 --> 00:15:26,856
Pueden estar mal.

211
00:15:27,056 --> 00:15:29,084
No está bajo ninguna obligación
de comerlos.

212
00:15:32,040 --> 00:15:35,092
¡Macarrones! Mis favoritos. Gracias.

213
00:15:41,080 --> 00:15:43,056
Como si hubiera llegado la primavera.

214
00:15:43,256 --> 00:15:45,008
¿Quién hace esto?

215
00:15:46,020 --> 00:15:47,828
Yo, Sir Leicester.

216
00:15:48,028 --> 00:15:51,838
Veo que debo añadir «artista»
a su lista de atributos, Srta. Barbary.

217
00:15:56,012 --> 00:15:57,844
¿Quién sigue, entonces?
¡Vamos, muchachos!

218
00:15:58,044 --> 00:16:00,048
- ¿Qué hay de Ud., señor?
- ¿Dejaste la caballería?

219
00:16:00,248 --> 00:16:00,880
Sí, una muerte en la familia.

220
00:16:01,080 --> 00:16:03,060
Me necesitaban para hacerme cargo
de los asuntos.

221
00:16:03,260 --> 00:16:05,048
Lo siento.

222
00:16:06,072 --> 00:16:09,088
Dime, la Srta. Barbary
de la que no podías dejar de hablar...

223
00:16:09,288 --> 00:16:11,056
Bueno, aquí está ella.

224
00:16:11,256 --> 00:16:12,824
¿Es la Sra. Hawdon ahora?

225
00:16:13,024 --> 00:16:16,076
Aún no, y eso es mi culpa,
perdí la oportunidad de una promoción.

226
00:16:16,276 --> 00:16:17,096
Ella no lo sabe.

227
00:16:19,024 --> 00:16:20,084
¿Estás casado, Compeyson?

228
00:16:20,284 --> 00:16:20,896
Soltero.

229
00:16:21,096 --> 00:16:24,072
Srta. Barbary tiene una amiga
que podrías disfrutar conocer.

230
00:16:24,272 --> 00:16:26,076
Siempre disfruto de conocer
a una dama.

231
00:16:31,067 --> 00:16:33,092
Les presento
a Meriwether Compeyson.

232
00:16:36,036 --> 00:16:38,800
La Srta. Havisham y yo nos conocemos.

233
00:16:39,000 --> 00:16:41,812
Entonces, esta es la oportunidad
para conocerse mejor.

234
00:16:42,012 --> 00:16:45,056
Sé que el Sr. Compeyson considera
a las mujeres sólo buenos para fiestas,

235
00:16:45,256 --> 00:16:47,032
y eso es todo lo que deseo saber.

236
00:16:47,232 --> 00:16:48,056
Buen día, señor.

237
00:16:52,072 --> 00:16:53,844
Me iré.

238
00:16:54,044 --> 00:16:58,016
Hawdon, qué placer grande.
Debemos cenar. Yo invito.

239
00:16:58,216 --> 00:17:00,000
Srta. Barbary, otra vez.

240
00:17:04,080 --> 00:17:04,888
¡Amelia!

241
00:17:05,088 --> 00:17:06,884
Ese es un amigo mío.

242
00:17:07,084 --> 00:17:11,000
Entonces tiene una pobre elección
de amigos, capitán Hawdon.

243
00:17:15,032 --> 00:17:16,860
¿Habló de términos?

244
00:17:17,060 --> 00:17:19,800
No le debes nada a Fagin.

245
00:17:20,000 --> 00:17:23,016
Pobre muchacho.
Su cabeza debe estar retumbando.

246
00:17:25,032 --> 00:17:27,000
Tengo ambiciones, Nancy.

247
00:17:28,080 --> 00:17:29,770
La mejor ladrón en Londres.

248
00:17:30,521 --> 00:17:32,416
Infame.

249
00:17:33,016 --> 00:17:34,044
Sólo nos iremos.

250
00:17:35,084 --> 00:17:37,840
Estaremos tú y yo juntos.

251
00:17:38,040 --> 00:17:40,076
- Le debo mi vida a Fagin.
- ¡Vamos!

252
00:17:40,276 --> 00:17:42,048
Estaría muerta sin él.

253
00:17:42,248 --> 00:17:43,820
¿Quién sigue, entonces?

254
00:17:44,020 --> 00:17:46,673
¿Quién es lo suficientemente hombre
para un mano a mano

255
00:17:46,873 --> 00:17:48,052
con el campeón invicto,

256
00:17:48,252 --> 00:17:50,020
Bruiser Jones?

257
00:17:50,220 --> 00:17:50,848
Lo haré.

258
00:17:51,048 --> 00:17:53,872
Vamos, entonces, señor.

259
00:17:54,072 --> 00:17:57,032
¿Por qué no pudo lidiar
con Jaggers?

260
00:17:57,232 --> 00:17:58,072
Prefiero ser directo.

261
00:17:58,272 --> 00:17:59,562
Soy un caballero.

262
00:17:59,762 --> 00:18:00,852
Prefiero discreción.

263
00:18:01,052 --> 00:18:03,060
Y por eso bajé las persianas.

264
00:18:05,004 --> 00:18:06,166
En un préstamo a corto plazo

265
00:18:06,366 --> 00:18:08,523
para que pueda liberar
su mercancía del extranjero...

266
00:18:08,723 --> 00:18:12,923
Seda por el valor de £1.000,
así que lo que pido es insignificante.

267
00:18:13,136 --> 00:18:16,020
No, no, sigue siendo significativa.

268
00:18:16,220 --> 00:18:16,892
¡Maldito sea, señor!

269
00:18:17,092 --> 00:18:18,880
£70 es todo lo que necesito.

270
00:18:19,080 --> 00:18:23,032
Debe estar agradecido de que me digne
a traerle mi negocio a su puerta.

271
00:18:27,000 --> 00:18:30,831
Me considero muy beneficiado
simplemente por estar en su presencia.

272
00:18:32,052 --> 00:18:35,072
¿Va a prestarme el dinero o no?

273
00:18:37,064 --> 00:18:38,088
Sí.

274
00:18:41,072 --> 00:18:43,080
Su casa puede ser la garantía.

275
00:18:50,084 --> 00:18:52,064
De acuerdo.

276
00:19:01,060 --> 00:19:05,004
No me imagino
que está entreteniendo a papá.

277
00:19:05,204 --> 00:19:07,012
Tal vez lo mejor es que estemos solos.

278
00:19:08,048 --> 00:19:11,068
No me gustaría que otros
escucharan este discurso,

279
00:19:11,268 --> 00:19:12,804
que estoy obligado a tener,

280
00:19:13,004 --> 00:19:15,848
aunque me temo
se viola toda etiqueta.

281
00:19:16,048 --> 00:19:20,088
Pero creo que tenemos una relación,
¿no es así?

282
00:19:20,288 --> 00:19:22,808
Yo creo que sí, Sir Leicester.

283
00:19:23,008 --> 00:19:26,048
Siempre fui un hombre solitario,

284
00:19:26,248 --> 00:19:28,566
desdeñoso del amor.

285
00:19:28,766 --> 00:19:30,884
Pero eso cambió.

286
00:19:31,084 --> 00:19:34,012
Así que de repente,
en un abrir y cerrar de ojos,

287
00:19:34,212 --> 00:19:37,024
un encuentro casual lo cambió todo.

288
00:19:37,224 --> 00:19:38,056
Sir Leicester.

289
00:19:39,080 --> 00:19:42,052
Aunque yo no soy un hombre joven,
Soy uno bueno.

290
00:19:42,252 --> 00:19:45,016
¡Sí, es el mejor de los hombres!

291
00:19:45,216 --> 00:19:47,060
No quiero estar sólo nunca más.

292
00:19:47,260 --> 00:19:49,040
Tampoco yo.

293
00:19:49,240 --> 00:19:50,820
Pero...

294
00:19:51,020 --> 00:19:52,433
La Srta. Honoria debe tener

295
00:19:52,633 --> 00:19:55,040
tantos pretendientes
que compiten por su mano.

296
00:19:59,020 --> 00:20:00,028
¿Srta. Barbary?

297
00:20:06,072 --> 00:20:08,060
No, no tiene, Sir Leicester.

298
00:20:14,000 --> 00:20:14,876
¿Dónde se conocieron?

299
00:20:15,076 --> 00:20:18,052
En Mantalini's.
Acompañé a mis sobrinas.

300
00:20:19,076 --> 00:20:22,330
En el momento
en que su hermana apareció,

301
00:20:22,530 --> 00:20:24,076
yo entré en trance,

302
00:20:24,276 --> 00:20:25,888
hechizado.

303
00:20:26,088 --> 00:20:28,173
Mi corazón se acelera ahora

304
00:20:28,373 --> 00:20:31,076
simplemente recordando ese momento.

305
00:20:35,056 --> 00:20:38,012
Me pregunto si podría ayudar...

306
00:20:40,084 --> 00:20:44,032
arreglar una presentación
entre la Srta. Honoria y yo.

307
00:20:45,072 --> 00:20:48,052
Haré todo lo que pueda por Ud.,
Sir Leicester.

308
00:20:49,060 --> 00:20:51,056
Es una verdadera amiga.

309
00:20:57,016 --> 00:21:00,056
¡Sí, Bill!

310
00:21:07,920 --> 00:21:09,852
- ¿Dónde está Jip?
- Estaba aquí hace un momento.

311
00:21:09,853 --> 00:21:12,084
Probablemente mendigando
una salchicha en alguna parte,

312
00:21:12,284 --> 00:21:15,020
- ya sabes cómo es.
- No, nunca me deja. ¡Jip!

313
00:21:15,220 --> 00:21:15,856
¿Cariño?

314
00:21:16,056 --> 00:21:18,840
¿Jip? ¿Jip? ¡Jip!

315
00:21:19,040 --> 00:21:20,934
Jip. ¡Jip, cariño!

316
00:21:21,134 --> 00:21:22,828
¿Jip?

317
00:21:23,028 --> 00:21:24,952
¿Jip, dónde estás?

318
00:21:25,152 --> 00:21:27,076
- ¡Jip!
- Jip.

319
00:21:27,276 --> 00:21:29,004
¡Jip!

320
00:21:32,012 --> 00:21:33,084
Jip. No.

321
00:21:42,076 --> 00:21:44,096
¡Deténgase! ¡Hay un perro!

322
00:21:46,024 --> 00:21:48,028
¡Jip!

323
00:21:52,088 --> 00:21:53,864
¿Estás bien?

324
00:21:54,064 --> 00:21:57,020
- ¿Necesita ayuda?
- Pobrecito.

325
00:21:58,088 --> 00:21:59,952
¿Señor?

326
00:22:00,152 --> 00:22:01,816
Señor.

327
00:22:02,016 --> 00:22:03,080
¿Está bien?

328
00:22:14,096 --> 00:22:16,056
Fui grosero con usted.

329
00:22:17,096 --> 00:22:21,048
Siempre soy grosero
cuando no me encuentro en mi elemento.

330
00:22:23,056 --> 00:22:25,000
Y no me encuentro en mi elemento.

331
00:22:29,020 --> 00:22:32,020
Podría ahogarme en ti, Amelia.

332
00:22:36,016 --> 00:22:40,020
Hawdon, confío en que cuidaras
de las damas en su conmoción.

333
00:22:42,016 --> 00:22:44,016
Srta. Barbary. Srta. Havisham.

334
00:22:50,032 --> 00:22:53,008
Ese es un verdadero hombre
de la caballería

335
00:22:54,056 --> 00:22:56,080
¿Quién tiene una pobre elección
de amigos ahora?

336
00:23:01,004 --> 00:23:05,048
Vas a decirle que tienes fiebre
y debes guardar cama.

337
00:23:09,056 --> 00:23:10,884
No la verás hasta que yo diga,

338
00:23:11,084 --> 00:23:14,064
y luego harás exactamente
lo que te digo.

339
00:23:14,264 --> 00:23:16,096
Me estás dando órdenes.

340
00:23:16,296 --> 00:23:19,012
¡Tú no me das órdenes!

341
00:23:21,064 --> 00:23:24,020
¿Por qué tu padre dejó de amarte,
Arthur?

342
00:23:28,072 --> 00:23:30,080
¿Descubrió algo sobre ti?

343
00:23:37,032 --> 00:23:38,240
Quiero un baño caliente.

344
00:23:39,706 --> 00:23:41,056
Ocúpate.

345
00:24:02,352 --> 00:24:05,138
LOS TRES LISIADOS

346
00:24:07,084 --> 00:24:10,064
¡Adiós y hasta nunca!

347
00:24:13,016 --> 00:24:14,942
El novio ruboroso.

348
00:24:15,142 --> 00:24:17,068
Bob te espera.

349
00:24:55,084 --> 00:24:58,008
No estás bebiendo tu cerveza, John,

350
00:24:58,208 --> 00:24:58,832
que dijiste que querías,

351
00:24:59,032 --> 00:25:02,008
pero estoy sentado aquí
viendo tu coronilla.

352
00:25:15,008 --> 00:25:17,430
Voy a ser el mejor esposo
para Marta que pueda ser,

353
00:25:17,630 --> 00:25:19,743
y el yerno para Ud. y la Sra. Cratchit,

354
00:25:19,943 --> 00:25:22,056
y el mejor hermano para los pequeños,

355
00:25:22,256 --> 00:25:24,068
y cuando llegue el momento,
el mejor padre.

356
00:25:24,268 --> 00:25:26,052
Se lo juro.

357
00:25:26,252 --> 00:25:26,888
Eso es...

358
00:25:27,088 --> 00:25:29,048
Eso es lo que quería decir.

359
00:25:30,080 --> 00:25:33,044
Esa es toda una declaración, John.

360
00:25:33,244 --> 00:25:34,072
Gracias.

361
00:25:36,080 --> 00:25:38,080
Me voy a poner
mi chaqueta elegante ahora.

362
00:25:38,280 --> 00:25:39,852
Buen hombre.

363
00:25:40,052 --> 00:25:43,040
Bienvenido a la familia
y te veré en la iglesia.

364
00:25:45,068 --> 00:25:48,004
¿Mi señora esposa estuvo aquí?

365
00:26:02,040 --> 00:26:05,040
Sargento, llame a los alguaciles.

366
00:26:05,240 --> 00:26:06,064
Sí, señor.

367
00:26:12,060 --> 00:26:14,044
¡Te tengo!

368
00:26:20,092 --> 00:26:22,052
¿El anillo?

369
00:26:24,088 --> 00:26:27,008
- ¿Cuántas veces?
- Sólo quiero estar seguro.

370
00:26:51,036 --> 00:26:53,008
¿Papá?

371
00:26:56,040 --> 00:26:58,088
Marta, te ves hermosa.

372
00:27:01,016 --> 00:27:02,832
¿Cariño, qué te pasa?

373
00:27:03,032 --> 00:27:06,426
Sólo un día, sólo por un día

374
00:27:06,626 --> 00:27:10,020
me gustaría tener manos bonitas.

375
00:27:10,220 --> 00:27:11,844
Son ásperas y horribles

376
00:27:12,044 --> 00:27:15,800
y arañadas y en carne viva
y no es bonito,

377
00:27:16,000 --> 00:27:19,036
y sólo por un día
me gustaría tener manos bonitas,

378
00:27:19,236 --> 00:27:20,072
y no lo son.

379
00:27:24,052 --> 00:27:25,092
¿Sabes lo que veo yo?

380
00:27:27,048 --> 00:27:29,868
Veo las manos de tu madre,

381
00:27:30,068 --> 00:27:34,028
como las de ella, que sostienen el cielo
para nosotros los simples mortales

382
00:27:34,228 --> 00:27:37,068
para que no caiga
sobre nuestras cabezas.

383
00:27:37,268 --> 00:27:38,828
No se puede sostener el cielo

384
00:27:39,028 --> 00:27:41,036
sin tener unos cuantos golpes
y rasguños, ¿verdad?

385
00:27:43,084 --> 00:27:47,036
Eres una bendición diaria, cariño,

386
00:27:48,032 --> 00:27:51,064
y no ha habido un momento
desde que naciste

387
00:27:51,264 --> 00:27:53,820
en que no ande como en las nubes

388
00:27:54,020 --> 00:27:56,052
porque mi hija es Martha Cratchit.

389
00:27:57,052 --> 00:27:58,844
Martha Bagnet.

390
00:27:59,044 --> 00:28:03,008
No, si no llegamos a la iglesia.

391
00:28:03,208 --> 00:28:04,546
¿Estás lista, entonces?

392
00:28:04,746 --> 00:28:06,084
Sí, papá, estoy lista.

393
00:28:18,012 --> 00:28:19,860
Bob Cratchit...

394
00:28:20,060 --> 00:28:23,040
Lo estoy arrestando
por el asesinato de Jacob Marley.

395
00:28:29,660 --> 00:28:33,393
-= Una traducción de Wendy =-

