﻿1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 6

3
00:00:29,734 --> 00:00:32,362
Lo arresto por el asesinato
de Jacob Marley.

4
00:00:32,364 --> 00:00:33,569
¿De qué habla?

5
00:00:33,571 --> 00:00:35,921
- ¡Es un error estúpido, tiene que ser!
- Vamos.

6
00:00:35,923 --> 00:00:38,852
- ¡Voy por mamá!
- ¡No! ¡Por favor, por favor!

7
00:00:39,921 --> 00:00:42,992
Por favor, es el día de su boda.

8
00:00:52,309 --> 00:00:54,255
No te preocupes, amor.

9
00:00:54,256 --> 00:00:56,196
Voy a arreglar esto de alguna manera

10
00:00:56,197 --> 00:00:58,126
y voy a estar de vuelta
para llevarte al altar.

11
00:00:58,164 --> 00:00:59,656
¿Lo prometes?

12
00:01:01,214 --> 00:01:03,194
Lo prometo.

13
00:01:20,886 --> 00:01:22,478
¡Papá!

14
00:01:36,164 --> 00:01:37,188
¿Y ahora qué?

15
00:01:45,156 --> 00:01:47,136
¿Qué vas a hacer?

16
00:02:00,144 --> 00:02:02,160
Voy a necesitar una camisa limpia.

17
00:02:03,761 --> 00:02:05,136
Sí, por supuesto.

18
00:02:24,635 --> 00:02:28,166
En Nochebuena, su empleador,
el Sr. Jacob Marley,

19
00:02:28,215 --> 00:02:32,366
fue asesinado entre las 9 y las 10:30,

20
00:02:32,413 --> 00:02:35,132
¿podría decirme
dónde estaba a esa hora?

21
00:02:36,823 --> 00:02:39,174
- Salí a caminar.
- ¿A caminar?

22
00:02:39,176 --> 00:02:42,110
A ver que había dejado atrás
el mercado.

23
00:02:42,112 --> 00:02:44,404
No había llevado a casa
lo que yo esperaba, ¿sabe?

24
00:02:55,508 --> 00:02:56,512
Gracias.

25
00:03:01,615 --> 00:03:03,716
Mis salarios fueron recortados

26
00:03:03,810 --> 00:03:05,162
por el Sr. Marley.

27
00:03:05,164 --> 00:03:06,663
Dos chelines.

28
00:03:06,756 --> 00:03:10,134
¿Explicó el Sr. Marley
por qué lo hizo?

29
00:03:11,155 --> 00:03:13,166
Dijo que mi trabajo
no estaba a la altura.

30
00:03:13,168 --> 00:03:14,438
¿No lo estaba?

31
00:03:15,168 --> 00:03:16,508
Eso es lo que él dijo.

32
00:03:17,120 --> 00:03:19,160
Eso lo debe haber enojado mucho, Bob.

33
00:03:20,655 --> 00:03:22,124
Sí.

34
00:03:24,156 --> 00:03:26,198
Este paseo suyo...

35
00:03:26,398 --> 00:03:28,667
¿Encontró a alguien?

36
00:03:29,116 --> 00:03:31,148
¿Intercambio de saludos
por las fiestas?

37
00:03:32,180 --> 00:03:34,178
No que yo recuerde.

38
00:03:34,180 --> 00:03:36,114
¿Nadie en absoluto?

39
00:03:36,116 --> 00:03:38,132
Piense, Bob.

40
00:03:41,160 --> 00:03:44,158
Esto nos pone
en una muy difícil posición,

41
00:03:44,160 --> 00:03:47,146
con nadie para dar fe
de su paradero

42
00:03:47,148 --> 00:03:49,190
en el momento en que el Sr. Marley
fue asesinado.

43
00:03:49,473 --> 00:03:53,130
Un hombre con quien tenía
una buena razón para enojarse,

44
00:03:53,379 --> 00:03:55,199
ese mismo día.

45
00:03:55,582 --> 00:03:57,174
¿Ve mi dilema?

46
00:03:57,176 --> 00:04:01,182
Supongo y, sí, yo estaba enojado
con él por reducirme el salario,

47
00:04:01,184 --> 00:04:04,100
¿pero por qué pensaría
que yo le asesinaría?

48
00:04:12,164 --> 00:04:14,148
Hubo un préstamo,

49
00:04:14,249 --> 00:04:17,146
se ve aquí en el libro mayor
de Jacob Marley,

50
00:04:17,148 --> 00:04:18,880
por la suma de £1,

51
00:04:19,080 --> 00:04:22,062
con 18 chelines y seis peniques.

52
00:04:22,192 --> 00:04:25,124
Un préstamo para usted.

53
00:04:26,156 --> 00:04:28,445
Digo «era»

54
00:04:28,484 --> 00:04:31,142
porque en algún momento
luego de la muerte del Sr. Marley,

55
00:04:31,144 --> 00:04:35,144
esa misma entrada fue tachada
por otra mano.

56
00:04:37,136 --> 00:04:39,180
La suya, supongo.

57
00:04:42,116 --> 00:04:44,166
Espero que no hayamos perdido
los asientos buenos.

58
00:04:44,168 --> 00:04:46,178
Sí, bueno, si lo hacemos,
sabemos por qué, ¿no?

59
00:04:46,180 --> 00:04:48,142
¡Te dije que te apuraras!

60
00:04:49,164 --> 00:04:51,114
Gracias por venir.

61
00:04:54,109 --> 00:04:55,843
Y en su diario,

62
00:04:55,898 --> 00:04:58,655
el Sr. Marley había hecho una entrada

63
00:04:59,168 --> 00:05:01,560
para la noche en la que lo mataron,

64
00:05:01,943 --> 00:05:05,146
sugiriendo una reunión organizada,
quizás.

65
00:05:05,148 --> 00:05:07,655
Sólo una inicial

66
00:05:08,045 --> 00:05:09,481
C.

67
00:05:12,286 --> 00:05:15,226
¿Cratchit?

68
00:05:18,156 --> 00:05:20,154
¿Dónde están?

69
00:05:20,156 --> 00:05:23,132
Martha debe querer
hacer una gran entrada.

70
00:05:38,172 --> 00:05:42,372
El Departamento de Detectives
que represento, Bob,

71
00:05:42,867 --> 00:05:45,150
tiene un propósito muy claro:

72
00:05:45,152 --> 00:05:48,795
revelar al autor de este asesinato,

73
00:05:48,826 --> 00:05:52,114
estableciendo el motivo

74
00:05:52,116 --> 00:05:55,140
y la oportunidad de llevarlo a cabo.

75
00:05:57,791 --> 00:06:00,705
El préstamo que borró
del libro mayor

76
00:06:00,785 --> 00:06:02,970
me da un motivo.

77
00:06:03,806 --> 00:06:06,911
Mientras que la entrada «C»
en el diario de la víctima,

78
00:06:06,947 --> 00:06:10,150
añadido a su no corroborado
paseo de Nochebuena,

79
00:06:10,940 --> 00:06:13,800
proporciona la oportunidad.

80
00:06:19,176 --> 00:06:22,158
Es suficiente
para que un tribunal lo condene.

81
00:06:22,160 --> 00:06:24,164
¡Yo no maté al Sr. Marley!

82
00:06:27,100 --> 00:06:30,975
No juzgo lo correcto o incorrecto
del hecho, Bob.

83
00:06:31,152 --> 00:06:34,042
Mi investigación no me deja

84
00:06:34,073 --> 00:06:36,114
ninguna duda

85
00:06:36,116 --> 00:06:39,162
en cuanto a la naturaleza
de Jacob Marley

86
00:06:39,562 --> 00:06:41,333
y sólo puedo imaginar el esfuerzo

87
00:06:41,533 --> 00:06:44,108
de tratar de proveer
a una familia en Navidad,

88
00:06:44,304 --> 00:06:48,100
bajo el peso
de un préstamo que no podía permitirse.

89
00:06:49,972 --> 00:06:53,142
Nadie podría culpar a un hombre

90
00:06:53,144 --> 00:06:55,184
para ceder bajo la carga de todo eso.

91
00:06:57,912 --> 00:07:00,991
Cuando mi Emily esperaba a Martha,

92
00:07:01,436 --> 00:07:03,198
tratábamos de conseguir
nuestro propio hogar,

93
00:07:03,398 --> 00:07:04,545
pero no teníamos el dinero.

94
00:07:05,740 --> 00:07:08,571
Así que puso el collar de granates

95
00:07:08,771 --> 00:07:10,686
de su madre en mi mano,

96
00:07:11,750 --> 00:07:13,738
me observó empeñarlo.

97
00:07:14,180 --> 00:07:18,380
Así que, como ve, ese préstamo
era para comprarle otro collar.

98
00:07:18,631 --> 00:07:21,095
Para darle las gracias
por ser la mejor esposa

99
00:07:21,295 --> 00:07:23,540
y madre que un hombre
pudiera esperar.

100
00:07:23,781 --> 00:07:27,086
No hay vergüenza en un hombre
que protege a su familia, Bob.

101
00:07:29,108 --> 00:07:30,272
No hay vergüenza en absoluto.

102
00:07:34,152 --> 00:07:37,138
Sin embargo,
un asesinato es un asesinato

103
00:07:37,960 --> 00:07:42,000
y la evidencia que tengo
es condenatoria.

104
00:07:44,160 --> 00:07:46,166
Lo lamento.

105
00:07:46,168 --> 00:07:48,162
¡Espere! ¡Espere!

106
00:07:48,164 --> 00:07:50,206
Debe buscar al Sr. Croaje,

107
00:07:50,208 --> 00:07:52,113
pídale que traiga mi libro mayor.

108
00:08:10,136 --> 00:08:13,182
Un caballero para Ud., señorita.
El Sr. Compeyson.

109
00:08:16,152 --> 00:08:18,116
¿Debo hacerlo pasar, entonces?

110
00:08:19,116 --> 00:08:21,130
Sí. Claro.

111
00:08:21,132 --> 00:08:22,184
Sí, señorita.

112
00:08:28,112 --> 00:08:29,134
El Sr. Compeyson, señorita.

113
00:08:29,136 --> 00:08:31,104
Gracias, María, eso será todo.

114
00:08:42,456 --> 00:08:43,674
¿Cómo puedo...?

115
00:08:43,706 --> 00:08:46,456
Por favor. Yo... debo hablar.

116
00:08:46,666 --> 00:08:50,124
Hay cosas que tuve...
Que debo decir.

117
00:08:51,814 --> 00:08:55,122
Le debo una disculpa.

118
00:08:55,631 --> 00:08:57,388
No debí haberle hablado como lo hice

119
00:08:57,404 --> 00:08:59,707
nunca debí haber usado
esas palabras y sólo puedo...

120
00:08:59,709 --> 00:09:01,607
pedirle perdón.

121
00:09:02,144 --> 00:09:05,253
- No hay necesidad de pedir disculpas...
- Es muy amable, señora.

122
00:09:06,160 --> 00:09:07,906
Ese tipo de comportamiento
en un caballero

123
00:09:08,106 --> 00:09:09,170
es bastante insoportable

124
00:09:09,992 --> 00:09:11,972
y nunca volverá a suceder.

125
00:09:13,180 --> 00:09:16,809
Ahora, si puedo ser útil
en cualquiera de sus negocios,

126
00:09:17,160 --> 00:09:19,152
siéntase en la libertad de pedírmelo.

127
00:09:51,120 --> 00:09:55,142
Alguien tenía que ponerte
un poco de fuego, Bumble.

128
00:09:55,144 --> 00:09:57,755
Soy todo afán de complacer,
mi ángel.

129
00:09:57,794 --> 00:10:00,208
Eres todo parloteo y cotorreo,
pura charla y ninguna acción.

130
00:10:00,435 --> 00:10:04,542
¡Actúa, Bumble, actúa!
Enorgulléceme, gana mi gratitud.

131
00:10:04,698 --> 00:10:07,456
¿Y cómo podría demostrarlo, mi dulce?

132
00:10:07,494 --> 00:10:09,845
¡Sólo tienes que escribir
la carta, Bumble!

133
00:10:10,104 --> 00:10:12,146
¡Gana la Junta, elévanos!

134
00:10:12,148 --> 00:10:14,491
¡Obtén la posición que nos merecemos

135
00:10:14,691 --> 00:10:17,100
y quién sabe adónde puede llevar!

136
00:10:19,120 --> 00:10:21,146
¿Cree que no tengo
nada mejor que hacer

137
00:10:21,148 --> 00:10:24,170
que a correr hasta aquí
con Ud. durante horas de oficina?

138
00:10:24,172 --> 00:10:26,134
¡Inspector!

139
00:10:26,136 --> 00:10:28,290
Puede tener un montón de tiempo
que perder, pero yo...

140
00:10:28,989 --> 00:10:31,096
¿Cratchit?

141
00:10:31,098 --> 00:10:32,970
¿Qué hace aquí?

142
00:10:38,188 --> 00:10:40,118
Entonces, fue usted, ¿no?

143
00:10:40,120 --> 00:10:44,116
El gusano se rebeló
y lo hizo contra el viejo Jacob, ¿no?

144
00:10:48,148 --> 00:10:50,130
La última entrada, señor.
Lo verá.

145
00:10:50,132 --> 00:10:53,108
¿De qué está hablando? ¿Qué...?

146
00:10:55,156 --> 00:10:57,150
¡¿Con la autorización de quién?!

147
00:10:57,152 --> 00:11:00,130
El Sr. Marley
me hizo el préstamo, señor.

148
00:11:00,132 --> 00:11:02,130
¿Y Ud. pensó en renegociar
los términos

149
00:11:02,132 --> 00:11:05,102
sin el acuerdo
del socio sobreviviente?

150
00:11:05,104 --> 00:11:06,813
Entonces,
seguramente debe haber consultado

151
00:11:06,814 --> 00:11:08,178
con el fantasma de Jacob Marley.

152
00:11:08,180 --> 00:11:10,138
¿Es así?

153
00:11:10,140 --> 00:11:11,632
Sólo necesitaba un mes de gracia.

154
00:11:11,671 --> 00:11:14,114
¿Qué hizo exactamente?

155
00:11:14,116 --> 00:11:17,126
Cratchit decidió por su cuenta

156
00:11:17,128 --> 00:11:21,122
mover su deuda
del libro mayor de Marley al suyo,

157
00:11:21,124 --> 00:11:24,126
reduciendo la carga inmediata
y amortizándola en un plazo más largo.

158
00:11:24,128 --> 00:11:25,174
¿Reduciendo lo que debe?

159
00:11:25,176 --> 00:11:29,112
Aumentándola, de hecho,
por un margen moderado.

160
00:11:31,104 --> 00:11:35,138
- Parecía lo correcto.
- ¿Correcto? ¿Qué sabe Ud. de correcto?

161
00:11:35,140 --> 00:11:39,178
Jacob Marley tenía que estar muerto
para que Ud. pudiera hacer esto.

162
00:11:39,180 --> 00:11:42,118
Si piensa que tiene a su hombre,
inspector,

163
00:11:42,120 --> 00:11:44,150
rómpale el cuello y sea rápido.

164
00:11:44,152 --> 00:11:48,132
¡Tendré que buscar y entrenar
un nuevo empleado!

165
00:11:54,184 --> 00:11:56,146
¿Qué lo retrasa?

166
00:11:56,148 --> 00:11:57,176
Si supiera...

167
00:11:58,196 --> 00:12:01,708
Mantén a todos calmados.

168
00:12:01,957 --> 00:12:03,955
¿Cómo puedo hacer eso?

169
00:12:04,018 --> 00:12:05,839
Definitivamente algo está pasando.

170
00:12:36,775 --> 00:12:38,420
¡Tengo que llevar a Martha
a la iglesia!

171
00:12:38,460 --> 00:12:40,150
Debe saber que es no va a pasar.

172
00:12:41,131 --> 00:12:43,355
El Sr. Scrooge le dijo que nunca robé...

173
00:12:43,605 --> 00:12:46,312
También hizo grandes esfuerzos
para señalar

174
00:12:46,328 --> 00:12:50,517
que el Sr. Marley tenía que estar muerto
para que Ud. cambiara los libros

175
00:12:50,572 --> 00:12:52,404
y que cualquier otra alteración

176
00:12:52,604 --> 00:12:55,146
sólo podía ser para evitar
ser descubierto.

177
00:12:55,148 --> 00:12:57,210
Yo no lo maté.

178
00:12:57,306 --> 00:12:59,194
No hay nada más que pueda decir.

179
00:12:59,196 --> 00:13:03,150
Todo lo que importa ahora es Martha,
ella está sola en el día de su boda

180
00:13:03,152 --> 00:13:05,137
y yo le hice una promesa.

181
00:13:05,183 --> 00:13:08,920
La promesa de un padre a su niña,
que es sagrada.

182
00:13:09,590 --> 00:13:11,715
Puedo ver que es un buen hombre.

183
00:13:12,176 --> 00:13:13,722
Si tiene alguna duda...

184
00:13:13,832 --> 00:13:15,666
cualquier duda,

185
00:13:16,066 --> 00:13:18,175
por favor, déjeme cumplir mi promesa.

186
00:13:19,587 --> 00:13:23,146
Luego de eso, le doy mi palabra.

187
00:13:23,436 --> 00:13:25,531
Volveré aquí

188
00:13:25,921 --> 00:13:27,430
y puede hacer lo que quiera.

189
00:13:30,483 --> 00:13:33,547
Ella no viene, ¿verdad?
¿Por qué no viene?

190
00:13:40,867 --> 00:13:42,805
- ¡Mamá!
- ¿Por qué sigues aquí?

191
00:13:42,859 --> 00:13:44,150
Prometió que volvería.

192
00:13:44,152 --> 00:13:46,503
¿Qué está pasando?
¿Dónde está tu padre?

193
00:13:46,517 --> 00:13:48,013
- La policía vino.
- ¿Por qué?

194
00:13:48,014 --> 00:13:49,138
- Se lo llevaron.
- ¿Por qué?

195
00:13:49,140 --> 00:13:51,741
Sólo unas cuantas preguntas
sobre el negocio del Sr. Marley.

196
00:13:51,796 --> 00:13:52,731
- ¡Papá!
- Eso es todo.

197
00:13:52,732 --> 00:13:53,725
¿Qué tipo de preguntas?

198
00:13:53,765 --> 00:13:57,100
Nada de lo que necesites preocuparte.
No hoy de entre todos los día.

199
00:13:57,961 --> 00:14:00,174
Lo prometí, ¿no?

200
00:14:00,176 --> 00:14:03,138
Bien, vamos, amor,
vamos a llevarte a esa iglesia.

201
00:14:03,193 --> 00:14:05,822
¿Qué podría significar?
¿Que no quiso decir eso en realidad?

202
00:14:05,877 --> 00:14:07,106
¿Así que ahora te gusta?

203
00:14:07,108 --> 00:14:09,190
Dijo que estaba fuera de su elemento.

204
00:14:09,682 --> 00:14:11,122
Podría tener miedo.

205
00:14:11,124 --> 00:14:12,932
¿Quieres volver a verlo?

206
00:14:13,596 --> 00:14:14,689
Sí.

207
00:14:14,714 --> 00:14:16,462
Entonces sabes qué hacer.

208
00:14:16,697 --> 00:14:18,921
Tomar el toro por las astas.

209
00:14:19,021 --> 00:14:20,350
¡Chico!

210
00:14:22,867 --> 00:14:24,851
No des la vuelta.

211
00:14:25,140 --> 00:14:26,585
¿Ella está aquí?

212
00:14:27,104 --> 00:14:28,129
¿Aún tienes el anillo?

213
00:14:28,329 --> 00:14:29,074
- ¡Sí!
- Bien.

214
00:14:29,100 --> 00:14:30,829
¡Mira ese vestido!

215
00:14:31,029 --> 00:14:32,501
No es el mejor color, ¿no?

216
00:14:32,563 --> 00:14:34,162
La opaca. La desluce.

217
00:14:34,388 --> 00:14:36,043
Creo que se ve hermosa.

218
00:14:36,069 --> 00:14:38,126
No tienes mi ojo, ¿verdad?

219
00:14:38,128 --> 00:14:40,116
Sólo una cosa que falta.

220
00:14:44,176 --> 00:14:46,180
Tu «algo prestado».

221
00:14:51,116 --> 00:14:53,196
Entra ya, amor. Vamos detrás de ti.

222
00:14:55,646 --> 00:14:59,846
- Pa... Antes...
- Como dije, un error.

223
00:15:00,434 --> 00:15:02,097
Estamos aquí ahora, ¿no?

224
00:15:02,148 --> 00:15:03,190
Es todo lo que importa.

225
00:15:10,164 --> 00:15:12,116
Estoy tan orgulloso de ti.

226
00:15:15,128 --> 00:15:16,643
No estoy seguro de...

227
00:15:16,737 --> 00:15:19,190
entender por completo esta...

228
00:15:19,237 --> 00:15:21,154
detección suya, Sr. Bucket.

229
00:15:21,156 --> 00:15:22,945
Tiene a su hombre,

230
00:15:23,077 --> 00:15:24,233
aún así...

231
00:15:24,397 --> 00:15:26,186
lo dejó irse.

232
00:15:26,188 --> 00:15:29,178
Me dio su palabra, Sr. Venus.

233
00:15:29,180 --> 00:15:32,122
Seguramente,
diría cualquier cosa por evitar la horca

234
00:15:32,124 --> 00:15:35,114
y la danza para que todos lo vean.

235
00:15:35,116 --> 00:15:36,148
¿Confía en él?

236
00:15:37,319 --> 00:15:39,301
No diría exactamente eso...

237
00:15:39,366 --> 00:15:41,194
¿Entonces, por qué toma el riesgo?

238
00:15:41,249 --> 00:15:42,577
¿Se apiadó de él?

239
00:15:42,671 --> 00:15:44,053
Más que eso.

240
00:15:44,163 --> 00:15:46,498
Hay algo en él,

241
00:15:46,845 --> 00:15:48,892
algo honesto.

242
00:15:50,169 --> 00:15:52,120
Un asesino honesto.

243
00:15:52,575 --> 00:15:56,167
Jacob Marley era,
según todos los informes,

244
00:15:56,367 --> 00:15:57,736
un hombre malo.

245
00:15:58,174 --> 00:16:01,118
Su asesino podría ser uno bueno.

246
00:16:01,120 --> 00:16:03,138
¿Y eso se puede deducir
de la evidencia?

247
00:16:03,788 --> 00:16:05,956
Puedo hacer un caso fuerte,

248
00:16:06,685 --> 00:16:08,852
pero esto...

249
00:16:08,981 --> 00:16:13,142
me invita a ser circunspecto.

250
00:16:13,487 --> 00:16:17,112
¿Y va a seguir su nariz
o la evidencia?

251
00:16:17,979 --> 00:16:21,123
Sin una coartada,
no tengo otra opción.

252
00:16:22,188 --> 00:16:25,106
No se ve bien para él.

253
00:16:28,164 --> 00:16:29,523
Te prometo esto.

254
00:16:29,585 --> 00:16:31,022
Siempre voy a trabajar duro

255
00:16:31,115 --> 00:16:34,771
y no voy a malgastar el dinero
y voy a ahorrar, y luego...

256
00:16:34,829 --> 00:16:36,402
y entonces un día
tendré suficiente,

257
00:16:36,602 --> 00:16:38,293
suficiente dinero
para comprarte un reloj.

258
00:16:38,351 --> 00:16:41,405
Y entonces, nunca, nunca
volverás a llegar tarde.

259
00:16:41,655 --> 00:16:44,100
- Te quiero.
- Lo sé.

260
00:16:59,168 --> 00:17:01,176
Serás la próxima.

261
00:17:24,180 --> 00:17:26,102
¡¿Pero por qué dijiste eso?!

262
00:17:26,104 --> 00:17:27,170
Porque debía decirse.

263
00:17:27,172 --> 00:17:29,515
- Lo hacías tan bien.
- Ten un poco de fe, Arthur.

264
00:17:29,535 --> 00:17:32,706
¡¿Fe?! Me arruinaste.
Ella no querrá verte ahora.

265
00:17:33,839 --> 00:17:35,832
Una nota de la Srta. Havisham, señor.

266
00:17:35,879 --> 00:17:38,100
Gracias.

267
00:17:39,582 --> 00:17:41,150
Un momento, por favor.

268
00:17:41,152 --> 00:17:42,156
Claro, señor.

269
00:17:45,140 --> 00:17:47,146
Me invitan a hablar
mi inversión

270
00:17:47,148 --> 00:17:49,177
en la Cervecería Havisham...

271
00:17:49,377 --> 00:17:50,174
esta noche.

272
00:17:57,128 --> 00:17:59,104
¡Mesa!

273
00:18:02,104 --> 00:18:04,108
Sigue caminando.

274
00:18:07,487 --> 00:18:09,276
Ni una gota de ginebra.

275
00:18:09,410 --> 00:18:11,753
- ¿Vamos a Los Lisiados, entonces?
- Sí.

276
00:18:12,661 --> 00:18:14,190
Sólo una cosa, Fan.

277
00:18:14,192 --> 00:18:17,652
Me parece que extravié mi cartera.

278
00:18:17,684 --> 00:18:21,444
¡Sí, bueno, no creas que pagaré
tus bebidas toda la noche!

279
00:18:21,445 --> 00:18:22,172
No.

280
00:18:28,196 --> 00:18:31,146
Un poco de silencio, por favor.

281
00:18:31,148 --> 00:18:33,106
¡Discurso!

282
00:18:33,108 --> 00:18:37,308
Supongo, como el padre
de la novia...

283
00:18:41,745 --> 00:18:44,564
Este es sólo el comienzo
para Uds. dos.

284
00:18:46,744 --> 00:18:49,541
Lo que está por venir no será fácil.

285
00:18:50,285 --> 00:18:51,731
Va a ser duro,

286
00:18:52,109 --> 00:18:53,902
va a ser frío.

287
00:18:54,442 --> 00:18:57,120
Pero hay una cosa
que los mantendrá calientes.

288
00:18:58,148 --> 00:18:59,626
Que los ayudará.

289
00:18:59,628 --> 00:19:01,105
Esa tenerse uno al otro.

290
00:19:03,136 --> 00:19:04,674
Unidos.

291
00:19:08,160 --> 00:19:10,706
Pronto, tendrán sus propios pequeños.

292
00:19:10,744 --> 00:19:13,112
Tal vez incluso su propia niña.

293
00:19:14,042 --> 00:19:18,146
Y vas a tenerla en tus brazos,
aterrorizado de dejarla caer.

294
00:19:18,853 --> 00:19:20,166
Y entonces...

295
00:19:20,540 --> 00:19:24,408
Un día, bueno,
ya no es más tu niñita,

296
00:19:24,924 --> 00:19:26,627
ella creció,

297
00:19:27,189 --> 00:19:28,829
tan bonita

298
00:19:29,974 --> 00:19:31,446
y tu corazón latirá de nuevo.

299
00:19:33,833 --> 00:19:35,708
Y la estás entregando,

300
00:19:35,770 --> 00:19:38,101
el papá más orgulloso
del mundo entero.

301
00:19:40,085 --> 00:19:42,300
Y te preguntas
dónde fue todo el tiempo.

302
00:19:43,831 --> 00:19:45,285
Todos esos años.

303
00:19:47,881 --> 00:19:49,761
Así que... Así que recuerden.

304
00:19:49,781 --> 00:19:50,913
Siempre.

305
00:19:51,113 --> 00:19:54,213
Aférrense a esos momentos

306
00:19:55,691 --> 00:19:57,211
cada hora,

307
00:19:57,213 --> 00:19:58,732
cada día.

308
00:20:01,180 --> 00:20:03,194
¡Por la novia y el novio!

309
00:20:03,196 --> 00:20:06,196
¡Por la novia y el novio!

310
00:20:11,108 --> 00:20:13,190
Vendrá.

311
00:20:13,192 --> 00:20:16,196
Hay algo en el aire,
incluso Frances tiene un admirador.

312
00:20:17,914 --> 00:20:20,617
Srta. Havisham, Honoria.
Ahí están.

313
00:20:20,680 --> 00:20:23,781
Tengo el honor de presentar
a Sir Leicester Dedlock,

314
00:20:23,836 --> 00:20:25,174
un caballero en cuya
encantadora compañía

315
00:20:25,176 --> 00:20:27,531
pasé muchas horas felices
mientras estuve en el campo.

316
00:20:27,563 --> 00:20:29,194
Me halaga, Srta. Barbary.

317
00:20:29,196 --> 00:20:32,168
Más bien creo que fue su presencia
la que iluminó nuestros días.

318
00:20:34,120 --> 00:20:35,815
¿Podríamos unirme a ustedes, señoras?

319
00:20:35,847 --> 00:20:37,331
Tengo que irme, me temo.

320
00:20:37,332 --> 00:20:39,155
Tengo que prepararme
para una reunión de negocios.

321
00:20:39,156 --> 00:20:40,244
Buena suerte.

322
00:20:42,140 --> 00:20:43,176
Gracias.

323
00:20:59,172 --> 00:21:02,146
Vi lo mismo
con el viejo Sr. Wemmick.

324
00:21:02,148 --> 00:21:05,382
Era gris como la muerte.
Perdió la pierna, por supuesto.

325
00:21:05,410 --> 00:21:07,895
Yo le advertí, ¿me escuchó?

326
00:21:07,949 --> 00:21:11,162
Nunca lo hacen, ¿verdad?
Traté lo más posible.

327
00:21:11,164 --> 00:21:15,364
¿Tal vez el Sr. Wegg no necesita
su otra pierna?

328
00:21:16,112 --> 00:21:19,613
Supongo que si tiene tiempo,

329
00:21:20,442 --> 00:21:23,598
no hay nada malo
en echarle otra mirada, ¿no?

330
00:21:23,645 --> 00:21:26,342
Siempre y cuando
no sea una «impogisión».

331
00:21:26,467 --> 00:21:29,136
Pase por aquí si lo desea, Sra. Gamp.

332
00:21:34,636 --> 00:21:38,836
Creo que estarás muy agradecida,
mi flor de cerezo.

333
00:21:46,172 --> 00:21:48,745
¿Es esto lo mejor
que puedes hacer, Bumble?

334
00:21:49,823 --> 00:21:52,010
Divagaciones, generalidades...

335
00:21:52,354 --> 00:21:55,552
Algunos elementos de los circunloquios,
mi tarro de miel, son...

336
00:21:55,588 --> 00:21:58,744
¡Semejantes garabatos temblorosos!

337
00:21:58,766 --> 00:22:01,099
¿Cómo pretendes impresionar?

338
00:22:01,100 --> 00:22:02,535
¡¿Cómo esto nos elevará?!

339
00:22:04,740 --> 00:22:08,940
Tal vez es el peso
de la expectativa, mi pudding.

340
00:22:09,172 --> 00:22:11,106
Sólo puedo hacer lo mejor posible.

341
00:22:11,108 --> 00:22:14,182
Tu mejor no es lo suficientemente bueno,
¿cierto, Bumble?

342
00:22:14,572 --> 00:22:16,158
Ofreces esperanzas de satisfacción,

343
00:22:16,160 --> 00:22:20,156
pero, una vez más, debo atender
a mis propias necesidades.

344
00:22:28,164 --> 00:22:32,126
Será mejor que esto vuelva
adonde pertenece antes de que lo rompa.

345
00:22:32,128 --> 00:22:35,136
Ahora, ¿qué puedo hacer?

346
00:22:35,886 --> 00:22:39,138
Tú, mi niña, puedes decirme
adónde fue tu padre

347
00:22:39,140 --> 00:22:41,124
y lo que realmente ha estado pasando.

348
00:22:55,156 --> 00:22:57,154
Esto no me da ningún placer, Bob.

349
00:22:57,156 --> 00:22:59,098
Eso veo, inspector.

350
00:22:59,100 --> 00:23:02,156
Y teniendo en cuenta todo,
ha sido muy decente.

351
00:23:19,010 --> 00:23:22,108
Mira hacia otro lado, Silas,
esto no va a ser lindo.

352
00:23:23,918 --> 00:23:25,922
Sigue mirando a otro lado.

353
00:23:31,168 --> 00:23:35,100
¡Querido, querido,
querido, qué mortificación!

354
00:23:35,818 --> 00:23:39,411
¡Dios! No voy a perderla, ¿no?

355
00:23:39,497 --> 00:23:41,073
¡No puedo perderla!

356
00:23:41,113 --> 00:23:43,300
No te preocupes, Silas.
Me tienes a mí, ¿no es verdad?

357
00:23:43,355 --> 00:23:44,800
Sé lo que estoy haciendo.

358
00:23:44,901 --> 00:23:46,480
¿Qué necesitas?

359
00:23:46,526 --> 00:23:49,158
Es un trabajo sucio,
revuelve el estómago.

360
00:23:49,681 --> 00:23:51,650
¿Tal vez un poco de ginebra
antes de empezar?

361
00:23:51,853 --> 00:23:54,136
Y Fanny podría tomar una también.

362
00:23:55,168 --> 00:23:57,251
Necesito ver el inspector, ahora.

363
00:23:57,298 --> 00:23:59,119
No voy a ninguna parte
hasta ver al inspector.

364
00:23:59,120 --> 00:23:59,962
Cálmese, señora.

365
00:24:00,010 --> 00:24:02,164
Traiga al inspector. ¡¿Me escucha?!

366
00:24:04,484 --> 00:24:06,442
- Sra. Cratchit.
- ¿Dónde está?

367
00:24:06,515 --> 00:24:08,539
¡No puede pensar que Bob hizo esto!

368
00:24:10,168 --> 00:24:14,190
Tengo muchas pruebas,
motivo y oportunidad, señora,

369
00:24:14,192 --> 00:24:16,094
y su esposo no tiene coartada

370
00:24:16,294 --> 00:24:19,114
por el momento de la muerte
del Sr. Marley.

371
00:24:19,116 --> 00:24:21,122
Él estaba en casa conmigo.

372
00:24:21,124 --> 00:24:24,164
Por su propia admisión,
no toda la noche.

373
00:24:26,180 --> 00:24:29,922
Salió, pero era...
Estaba de vuelta a las nueve.

374
00:24:30,000 --> 00:24:32,616
Acababa de entrar el carbón
y oí las campanas tañer.

375
00:24:32,976 --> 00:24:35,226
¿Cuándo se supone
que asesinaron al Sr. Marley?

376
00:24:35,609 --> 00:24:37,773
Entre las nueve y las diez y media.

377
00:24:37,796 --> 00:24:39,784
Él no puede ser, entonces, ¿verdad?

378
00:24:41,140 --> 00:24:44,569
Aparentemente no,
si voy a creer su palabra,

379
00:24:44,875 --> 00:24:46,175
la palabra de una esposa.

380
00:24:46,176 --> 00:24:49,144
Tiene que creerme.

381
00:24:51,140 --> 00:24:54,142
Es un buen hombre,
es un hombre amable.

382
00:24:54,144 --> 00:24:56,134
No hay violencia en él.

383
00:24:56,136 --> 00:24:59,150
Nunca levantó la mano, ni alzó la voz
en todos nuestros años juntos.

384
00:24:59,152 --> 00:25:02,100
¡Mi marido no es un asesino!

385
00:25:08,120 --> 00:25:10,166
Señora, tiene visita.

386
00:25:10,168 --> 00:25:12,100
Gracias, Mary.

387
00:25:19,168 --> 00:25:22,118
- ¿Veremos más a Sir Leicester?
- Seguro.

388
00:25:22,120 --> 00:25:25,224
Un hombre de sus medios
e influencia hace un pretendiente ideal.

389
00:25:25,623 --> 00:25:27,146
¿Estás seguro de su interés?

390
00:25:27,148 --> 00:25:28,443
Completamente.

391
00:25:28,900 --> 00:25:31,779
Está ansioso por visitarte oficialmente
y discutir el asunto con papá.

392
00:25:31,879 --> 00:25:33,816
- ¡¿A mí?!
- Claro.

393
00:25:34,256 --> 00:25:36,795
Tengo mis deberes y tú, los tuyos.

394
00:25:37,139 --> 00:25:40,467
Es un matrimonio ideal
y tiene un afecto genuino por ti.

395
00:25:40,529 --> 00:25:41,166
Sí, pero James...

396
00:25:41,168 --> 00:25:42,560
Es totalmente inadecuado.

397
00:25:42,660 --> 00:25:45,142
Sus perspectivas son tan pobres
como su carácter.

398
00:25:45,144 --> 00:25:47,158
Su esperanza por una promoción
era una fantasía.

399
00:25:47,160 --> 00:25:48,844
Sir Leicester es rico y tiene conexiones

400
00:25:49,044 --> 00:25:51,276
será de gran valor en la restauración
de nuestro nombre

401
00:25:51,331 --> 00:25:53,044
e intereses a su legítima posición.

402
00:25:54,112 --> 00:25:56,429
Su oportuna llegada sólo puede ser
obra de la providencia.

403
00:26:21,629 --> 00:26:24,569
Mejor váyase
antes de que cambie de opinión.

404
00:26:43,840 --> 00:26:45,146
¡Sr. Compeyson!

405
00:26:45,148 --> 00:26:46,178
Srta. Havisham.

406
00:26:46,180 --> 00:26:48,836
Este es mi querido primo,
Matthew Pocket,

407
00:26:48,898 --> 00:26:51,146
- acaba de regresar de sus viajes.
- Señor.

408
00:26:51,148 --> 00:26:54,187
Oí la triste noticia del Sr. Havisham
y llegué tan pronto como pude.

409
00:26:54,265 --> 00:26:55,890
Qué suerte para su prima.

410
00:26:56,273 --> 00:26:58,618
El Sr. Pocket es mi amigo más antiguo.

411
00:26:58,657 --> 00:27:00,647
Se podría decir
que es mi estrella polar.

412
00:27:00,649 --> 00:27:02,305
Tenemos mucho que discutir.

413
00:27:02,321 --> 00:27:04,111
Sé que nos íbamos a reunir,
lo siento.

414
00:27:04,112 --> 00:27:05,317
No se preocupe.

415
00:27:05,516 --> 00:27:06,758
Será otra vez.

416
00:27:08,533 --> 00:27:09,585
Sr. Pocket.

417
00:27:17,104 --> 00:27:19,620
♪ ¡Hogar! ¡Hogar! ♪

418
00:27:19,820 --> 00:27:23,174
♪ ¡Hogar, dulce hogar! ♪

419
00:27:23,176 --> 00:27:26,628
♪ No hay lugar como el hogar, ♪

420
00:27:26,828 --> 00:27:30,828
♪ no hay lugar como el hogar. ♪

421
00:27:32,606 --> 00:27:34,574
¿De dónde vienen Uds. dos?

422
00:27:37,749 --> 00:27:39,182
¿Qué es esto?

423
00:27:39,184 --> 00:27:40,371
El collar.

424
00:27:40,706 --> 00:27:42,995
Nell abrió para que pudiera vendérselo.

425
00:27:43,026 --> 00:27:44,768
- Pero...
- No.

426
00:27:44,870 --> 00:27:47,134
Era una idea encantadora,

427
00:27:47,136 --> 00:27:50,136
pero no voy a estar en deuda
con Scrooge, no por chucherías.

428
00:27:51,140 --> 00:27:54,471
¿Así qué? Otro nombre de su lista,
Sr. Bucket.

429
00:27:54,753 --> 00:27:58,953
Se adapta a mi objetivo por ahora,
Sr. Venus, eso es todo.

430
00:28:00,168 --> 00:28:03,470
Su esposa simplemente mintió
para darle una coartada

431
00:28:03,472 --> 00:28:06,596
y eso es bastante interesante.

432
00:28:07,883 --> 00:28:10,156
Que Bob Cratchit disfrute del momento.

433
00:28:11,164 --> 00:28:13,929
Yo lo tengo en la mira

434
00:28:14,031 --> 00:28:16,920
y si es el asesino de Jacob Marley...

435
00:28:16,922 --> 00:28:19,531
¡Tendrá a su hombre!

436
00:28:20,731 --> 00:28:23,731
-= Una traducción de Wendy =-

