1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 7

3
00:00:36,800 --> 00:00:39,712
La «estrella polar» de tu hermana

4
00:00:39,912 --> 00:00:42,560
se puso cómodo en Satis House.

5
00:00:43,760 --> 00:00:45,430
Demasiado cómodo.

6
00:00:45,480 --> 00:00:49,150
Confía en mí, Pocket no es nada
más de un tutor en apuros.

7
00:00:49,200 --> 00:00:50,710
Padre financió sus viajes

8
00:00:50,760 --> 00:00:53,190
para que pudiera hacer
algo de sí mismo.

9
00:00:53,240 --> 00:00:54,590
¿Y lo hizo?

10
00:00:54,640 --> 00:00:58,390
No. Es demasiado honesto
para su propio bien.

11
00:00:58,440 --> 00:01:02,360
Yo no pensaría en él.
Se habrá ido en pocos días.

12
00:01:09,000 --> 00:01:10,120
Gracias, primo.

13
00:01:12,120 --> 00:01:13,230
¿Por?

14
00:01:13,280 --> 00:01:16,470
Por sacarme a montar de nuevo.
No lo he hecho desde que mi padre murió.

15
00:01:16,520 --> 00:01:18,670
Paso todo mi tiempo
tratando de dirigir la cervecería.

16
00:01:18,720 --> 00:01:20,870
Debe ser una terrible
responsabilidad.

17
00:01:20,920 --> 00:01:23,510
Es un privilegio que te confíen
esa tarea.

18
00:01:23,560 --> 00:01:25,750
¿Hay algo que pueda hacer para ayudar?

19
00:01:25,800 --> 00:01:28,120
Dímela, sabes que haría
cualquier cosa por ti.

20
00:01:29,200 --> 00:01:31,870
Hay algo...

21
00:01:31,920 --> 00:01:34,790
Si estás dispuesto a cambiar
tus planes de viaje.

22
00:01:34,840 --> 00:01:36,080
Gracias.

23
00:01:40,760 --> 00:01:42,630
Su ladrido es peor que su mordida.

24
00:01:44,240 --> 00:01:45,800
¿Un beso para la suerte?

25
00:01:52,320 --> 00:01:53,950
Sr. Barbery.

26
00:01:54,000 --> 00:01:56,670
El barco que contiene sus mercancías
acaba de zarpar.

27
00:01:56,720 --> 00:01:58,000
¡Excelente!

28
00:01:59,680 --> 00:02:01,160
Muchas gracias, Sr. Jaggers.

29
00:02:31,800 --> 00:02:33,120
¿Dodger?

30
00:02:34,440 --> 00:02:36,790
No. ¡El príncipe Alberto!

31
00:02:36,840 --> 00:02:39,710
Es lo más cercano que llegarías
a un escondite real.

32
00:02:39,760 --> 00:02:42,230
¿Qué tienes para mí, muchacho?

33
00:02:42,280 --> 00:02:43,680
Una costilla.

34
00:02:47,920 --> 00:02:49,480
Cerveza.

35
00:02:52,520 --> 00:02:53,800
Espera. ¿Es todo?

36
00:02:57,280 --> 00:03:00,390
¿Para qué quieres el jabón?
¿Tienes piojos?

37
00:03:00,440 --> 00:03:02,030
¿Quieres probar vinagre?

38
00:03:02,080 --> 00:03:04,830
¡¿Quieres sacar tus narices
de mi negocio?!

39
00:03:06,880 --> 00:03:09,960
¡Dile a Nancy que mi encuentre
en Los Lisiados, a las dos en punto!

40
00:03:26,040 --> 00:03:27,470
¿Jabón?

41
00:03:27,520 --> 00:03:30,070
Y quería que buscara a Nancy

42
00:03:30,120 --> 00:03:32,870
para decirle
de reunirse con él más tarde.

43
00:03:32,920 --> 00:03:36,270
Síguelo. Ve que se trae entre manos.

44
00:03:36,320 --> 00:03:38,600
Asegúrate de que no te vea.

45
00:03:41,440 --> 00:03:44,000
Veamos sus botines. ¿Qué tienes?

46
00:03:45,760 --> 00:03:47,320
¡El sombrero es mío!

47
00:03:52,800 --> 00:03:56,000
Llévale esto a Sir Leicester Dedlock,
y de prisa.

48
00:03:58,240 --> 00:04:00,120
¡Disculpe me!

49
00:04:06,760 --> 00:04:08,760
Lo que el ojo no ve...

50
00:04:25,800 --> 00:04:27,480
Lo de costumbre, Sr. Wegg.

51
00:04:36,000 --> 00:04:38,710
Vaya, arriba.

52
00:04:38,760 --> 00:04:41,150
¿Cómo te llamas?

53
00:04:41,200 --> 00:04:42,590
Tim, señor.

54
00:04:42,640 --> 00:04:44,550
¿Cómo te va, Tim?

55
00:04:44,600 --> 00:04:47,960
Mi nombre Bucket,
es un nombre gracioso, ¿no?

56
00:04:50,080 --> 00:04:51,758
El rey del castillo, ¿no?

57
00:04:51,958 --> 00:04:54,550
Que preciosa, preciosa boda, Emily.

58
00:04:54,600 --> 00:04:58,270
Tu Martha estaba hermosa.
Valió la pena la espera.

59
00:04:58,320 --> 00:04:59,750
¿Cómo están los recién casados?

60
00:04:59,800 --> 00:05:02,480
Su primer día de casados
con los Bagnet.

61
00:05:03,760 --> 00:05:05,000
Se le cayó esto, señor.

62
00:05:06,400 --> 00:05:08,200
Gracias. Buen chico.

63
00:05:09,760 --> 00:05:10,800
Buen chico.

64
00:05:12,160 --> 00:05:14,030
Tiene un joven honesto aquí.

65
00:05:14,080 --> 00:05:15,560
Salió a su padre.

66
00:05:34,760 --> 00:05:36,840
¡Marsella!

67
00:05:47,560 --> 00:05:49,470
¿Algo ha cambiado en ti, Bill?

68
00:05:49,520 --> 00:05:50,990
No.

69
00:05:51,040 --> 00:05:53,110
Te lavaste.

70
00:05:53,160 --> 00:05:54,670
¡Sí, y te peinaste!

71
00:05:54,720 --> 00:05:58,440
¡Y hueles a limpio.
¡Como un verdadero caballero!

72
00:06:01,160 --> 00:06:02,920
¿Vienes, chica?

73
00:06:21,360 --> 00:06:23,310
¿Sr. Compeyson?

74
00:06:23,360 --> 00:06:26,430
Me disculpo por no haber podido
reunirme con usted ayer.

75
00:06:26,480 --> 00:06:28,270
Tal vez nos visite de nuevo.

76
00:06:28,320 --> 00:06:29,760
Quizás.

77
00:06:36,120 --> 00:06:39,000
Mis favoritos.
Típico de ti recordarlo, Matthew.

78
00:06:40,640 --> 00:06:43,830
¿El Sr. Compeyson aún muestra interés
en la cervecería?

79
00:06:43,880 --> 00:06:47,240
Lo que dice y lo que hace
son dos cosas muy diferentes.

80
00:06:52,400 --> 00:06:55,630
Marsella...

81
00:06:55,680 --> 00:06:58,101
Este brandy fue robado la misma noche

82
00:06:58,301 --> 00:07:00,190
que Jacob Marley fue asesinado.

83
00:07:00,240 --> 00:07:01,750
¿Algún sospechosos?

84
00:07:01,800 --> 00:07:04,830
Un par de estibadores pero tenían
coartadas para la Nochebuena, señor.

85
00:07:04,880 --> 00:07:08,680
Averigüe si Silas Wegg
nos ha traído problemas.

86
00:07:09,880 --> 00:07:12,150
Un pequeño favor, Sra. Gamp.

87
00:07:12,200 --> 00:07:16,230
Si ese inspector viene husmeando
otra vez, dígale que no estoy aquí.

88
00:07:16,280 --> 00:07:17,680
¿Dónde estarás?

89
00:07:19,680 --> 00:07:22,350
Aquí. Sólo no le diga eso.

90
00:07:22,400 --> 00:07:24,480
Si alguien pregunta,
nos quedamos sin brandy.

91
00:07:25,640 --> 00:07:26,880
¿Silas?

92
00:07:28,360 --> 00:07:31,040
¿Un pequeño favor podría tener
una pequeña recompensa?

93
00:07:37,680 --> 00:07:39,400
Es muy amable, señor.

94
00:07:45,760 --> 00:07:47,200
¿Por qué es todo esto?

95
00:07:48,560 --> 00:07:52,760
No hay razón por la que no podamos
tener un picnic.

96
00:07:52,880 --> 00:07:55,870
Si no te conociera,
diría que tratas de impresionarme.

97
00:07:55,920 --> 00:07:57,400
No sean tonta.

98
00:08:00,800 --> 00:08:04,116
Ese es un espectáculo
que nunca pensé que vería,

99
00:08:04,316 --> 00:08:06,150
¡Bill Sikes sonrojándose!

100
00:08:06,200 --> 00:08:08,000
Cállate y bebe tu cerveza, jovencita.

101
00:08:26,000 --> 00:08:27,470
Eso es todo, señor,

102
00:08:27,520 --> 00:08:29,870
ese es el pago del préstamo,
hasta el último centavo.

103
00:08:29,920 --> 00:08:31,560
Bueno, estoy abrumado.

104
00:08:33,520 --> 00:08:35,990
Es muy generoso de su parte

105
00:08:36,040 --> 00:08:39,830
devolver el dinero
que me robó, Cratchit.

106
00:08:39,880 --> 00:08:41,360
Me disculpo, señor.

107
00:08:42,880 --> 00:08:45,470
¿Cree que eso enmienda su error?

108
00:08:45,520 --> 00:08:46,950
No dije eso, señor.

109
00:08:47,000 --> 00:08:49,390
Entonces permítame
decirle esto, Cratchit,

110
00:08:49,440 --> 00:08:52,240
un acto tan traicionero
no quedará sin castigo.

111
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
En cuanto a cuál debería ser
el castigo...

112
00:09:08,240 --> 00:09:10,440
Aún no lo decido.

113
00:09:16,360 --> 00:09:17,790
Llegas temprano.

114
00:09:17,840 --> 00:09:21,030
Tuve algo de suma importancia
que atender.

115
00:09:21,080 --> 00:09:22,430
¡Voila!

116
00:09:22,480 --> 00:09:24,910
¡Papá! ¡Nos malcrías!

117
00:09:24,960 --> 00:09:26,590
¿Cómo podemos permitirnos ese lujo?

118
00:09:26,640 --> 00:09:28,910
Son frutas glaseadas,
no cetros de oro.

119
00:09:28,960 --> 00:09:30,070
Lo sé, pero...

120
00:09:30,120 --> 00:09:33,630
La mercancía está en camino.
El Sr. Jaggers lo confirmó.

121
00:09:33,680 --> 00:09:35,150
Pero, papá, yo...

122
00:09:35,200 --> 00:09:38,950
Nada, Francés.
Ves aquí, y aquí.

123
00:09:39,000 --> 00:09:43,120
Si los levantas, forman algo
que se llama sonrisa. Inténtalo.

124
00:09:57,200 --> 00:10:00,240
Mírate. Te conviertes
más en un vagabundo cada día.

125
00:10:03,520 --> 00:10:05,160
¡Querido Arthur!

126
00:10:07,440 --> 00:10:10,190
¡Qué alegría verte de nuevo.

127
00:10:10,240 --> 00:10:12,150
¿Primo?

128
00:10:12,200 --> 00:10:14,830
Qué triste noticia la de tu padre.

129
00:10:14,880 --> 00:10:17,310
Yo estaba muy encariñado con él.

130
00:10:17,360 --> 00:10:20,270
¿Cómo sabías que yo estaba aquí?

131
00:10:20,320 --> 00:10:21,950
Vine a ver al Sr. Compeyson.

132
00:10:22,000 --> 00:10:25,760
No me había percatado
que Uds. dos eran amigos.

133
00:10:27,760 --> 00:10:29,920
Nuestros caminos
se cruzaron en mi club.

134
00:10:31,120 --> 00:10:33,350
¿Usted desea verme?

135
00:10:33,400 --> 00:10:36,390
Si me permiten que le invite
una bebida, tal vez me dirá

136
00:10:36,440 --> 00:10:39,320
cuál es su interés
en la cervecería de la Srta. Havisham.

137
00:10:43,400 --> 00:10:46,350
Bill Sikes no es del tipo
que organiza un picnic.

138
00:10:46,400 --> 00:10:47,630
¿Un qué nic?

139
00:10:47,680 --> 00:10:49,880
- Picnic.
- ¿Qué significa?

140
00:10:50,960 --> 00:10:54,360
Significa Sikes trama algo, querido.

141
00:10:59,880 --> 00:11:01,550
Tengo una herencia para invertir,

142
00:11:01,600 --> 00:11:03,590
aunque debo añadir
que la cervecería de su prima

143
00:11:03,640 --> 00:11:05,110
no es mi único interés.

144
00:11:05,160 --> 00:11:08,840
Si fuera a ser así,
¿qué resultados espera?

145
00:11:13,440 --> 00:11:16,830
Con todo respeto, Sr. Pocket,
si quisiera hablar de mis inversiones,

146
00:11:16,880 --> 00:11:18,950
preferiría hacerlo
con la persona a cargo.

147
00:11:19,000 --> 00:11:20,550
Está hablando con él.

148
00:11:20,600 --> 00:11:22,830
¿Qué?

149
00:11:22,880 --> 00:11:24,670
Tu hermana me convenció

150
00:11:24,720 --> 00:11:27,670
de retrasar mis viajes a EE. UU.
para ayudarla con la cervecería.

151
00:11:27,720 --> 00:11:30,270
Pero no sabes nada
sobre dirigir una cervecería.

152
00:11:30,320 --> 00:11:34,310
No lo pretendo, pero Amelia
me puso al corriente.

153
00:11:34,360 --> 00:11:36,070
Mi padre apenas está frío en la tumba

154
00:11:36,120 --> 00:11:38,510
y ella ya parece una experta.

155
00:11:38,560 --> 00:11:41,870
No quiere decepcionarlo, Arthur.

156
00:11:41,920 --> 00:11:45,400
Y aunque el negocio significa
todo para ella, así también ustedes.

157
00:11:46,960 --> 00:11:49,280
Es verdad.
Ella quiere que vuelvas a casa.

158
00:11:51,000 --> 00:11:54,720
Tengo pocas razones para volver,
mucho menos ahora.

159
00:11:58,228 --> 00:12:01,310
Esta es una excelente oportunidad
para preguntarle a Ud.

160
00:12:01,360 --> 00:12:04,470
acerca de la empresa, en lugar
de molestar a la Srta. Havisham.

161
00:12:04,520 --> 00:12:06,390
¡Más bebidas!

162
00:12:06,440 --> 00:12:08,000
No, no, está bien.

163
00:12:09,960 --> 00:12:13,080
Insisto. Le agradecería mucho
su consejo.

164
00:12:24,040 --> 00:12:25,350
¿Esperamos visitantes?

165
00:12:25,400 --> 00:12:27,880
Invité a Sir Leicester
para el té de la tarde.

166
00:12:31,520 --> 00:12:34,030
Sir Leicester.

167
00:12:34,080 --> 00:12:35,670
Srta. Barbary.

168
00:12:35,720 --> 00:12:38,000
- Sr. Barbary.
- Por favor.

169
00:12:39,000 --> 00:12:42,430
Su hermana es conspicua
por su ausencia.

170
00:12:42,480 --> 00:12:46,680
Debe llegar a casa de la tienda
en cualquier momento.

171
00:13:01,680 --> 00:13:02,990
¡James!

172
00:13:03,040 --> 00:13:05,710
- Quería preguntarte algo.
- La respuesta es sí.

173
00:13:05,760 --> 00:13:07,910
Aún no sabes
lo que voy a pedir.

174
00:13:07,960 --> 00:13:11,950
Sea lo que sea, sí, sí, sí.

175
00:13:12,000 --> 00:13:13,630
Hay un viejo refrán.

176
00:13:13,680 --> 00:13:17,670
Cuanto más derecha es la línea de amor,
más dura el amor.

177
00:13:17,720 --> 00:13:21,820
Y puedo ver que tu amor
por un hombre muy afortunado

178
00:13:22,400 --> 00:13:25,720
durará...

179
00:13:27,720 --> 00:13:29,520
por siempre.

180
00:13:32,920 --> 00:13:35,200
¿En qué comercia usted, Barbary?

181
00:13:36,880 --> 00:13:37,920
En textiles.

182
00:13:38,960 --> 00:13:41,430
¿Textiles?

183
00:13:44,840 --> 00:13:46,270
Fascinante.

184
00:13:46,320 --> 00:13:48,950
¿Dónde está mi padre, Rose?
Traje a un visitante a verlo.

185
00:13:49,000 --> 00:13:50,320
Discúlpenme.

186
00:13:53,400 --> 00:13:54,750
¡Capitán Hawdon!

187
00:13:54,800 --> 00:13:56,240
Vino a ver a papá.

188
00:13:57,880 --> 00:13:59,950
Me temo que está mal.

189
00:14:00,000 --> 00:14:01,790
Parecía estar bien antes.

190
00:14:01,840 --> 00:14:05,310
Lo sé, pero confía en mí,
ahora no es un buen momento.

191
00:14:05,360 --> 00:14:06,830
Estoy bastante preocupada.

192
00:14:06,880 --> 00:14:09,230
Puedo verlo
cuando está de mejor humor.

193
00:14:09,280 --> 00:14:11,600
- No, pero...
- Ve con él. Hasta mañana.

194
00:14:17,040 --> 00:14:19,160
Te lo explicaré más adelante,
pero por ahora...

195
00:14:22,120 --> 00:14:23,960
- Padre...
- Tenemos un visitante.

196
00:14:25,800 --> 00:14:29,230
Es un honor volver a encontrarnos,
Srta. Honoria.

197
00:14:29,280 --> 00:14:31,160
Igualmente, Sir Leicester.

198
00:14:47,960 --> 00:14:50,640
Si se me permite decirlo,
Srta. Honoria, tiene...

199
00:14:52,800 --> 00:14:54,262
Un agradable color,

200
00:14:54,462 --> 00:14:58,662
a pesar de trabajar duro
todo el día en una tienda de ropa.

201
00:15:01,640 --> 00:15:05,230
¿Espero que encuentre tiempo
para una merecida recreación?

202
00:15:05,280 --> 00:15:06,870
Los domingos, sí.

203
00:15:06,920 --> 00:15:08,960
Luego de asistir a la iglesia,
por supuesto.

204
00:15:12,120 --> 00:15:16,030
Mi oferta para usted y su hermana
de pasear en Chesney Wold sigue en pie.

205
00:15:16,080 --> 00:15:19,630
Estoy segura de que aceptaremos
su oferta pronto, ¿no es cierto, hermana?

206
00:15:19,680 --> 00:15:20,840
Si somos capaces de hacerlo.

207
00:15:24,760 --> 00:15:27,710
¿Me disculpa, Sir Leicester?

208
00:15:27,760 --> 00:15:30,360
Debo... cambiarme.

209
00:15:39,520 --> 00:15:43,720
Como dije, Pocket, no puedo estar seguro
donde voy a invertir ahora, pero...

210
00:15:43,880 --> 00:15:45,880
una cosa es cierta.

211
00:15:47,200 --> 00:15:50,310
La Srta. Havisham tiene la suerte
de tener un hombre como Ud.

212
00:15:50,510 --> 00:15:52,310
para ayudarla a dirigir la nave.

213
00:15:52,360 --> 00:15:55,910
Usted sólo me conoce
desde hace unas pocas horas.

214
00:15:55,960 --> 00:15:58,750
En ese tiempo,
pude ver que es un buen hombre.

215
00:15:58,800 --> 00:16:02,120
Honesto. Sincero.

216
00:16:06,400 --> 00:16:08,590
¡Más bebidas!

217
00:16:08,640 --> 00:16:10,670
No terminamos estas, Arturo.

218
00:16:10,720 --> 00:16:12,790
Vamos, Pocket. Beba.

219
00:16:12,840 --> 00:16:15,070
¡No me diga que hay un cobarde
entre nosotros!

220
00:16:15,120 --> 00:16:17,550
Tres whiskies grandes, por favor, y...

221
00:16:19,960 --> 00:16:21,400
- Quédate el cambio.
- Gracias.

222
00:16:26,080 --> 00:16:28,830
Le debo una disculpa, Compeyson.

223
00:16:28,880 --> 00:16:30,590
¿Acerca de?

224
00:16:30,640 --> 00:16:33,510
La Srta. Havisham.
Ella es muy querida para mí.

225
00:16:33,560 --> 00:16:35,990
Y también es una joven muy rica.

226
00:16:36,040 --> 00:16:38,550
Y hay ciertos hombres
que tomarían ventaja de ese hecho.

227
00:16:38,600 --> 00:16:41,150
¿Cree que soy como esos hombres?

228
00:16:41,200 --> 00:16:45,243
Tenía que estar seguro de sus motivos.
Por eso vine a verlo.

229
00:16:47,400 --> 00:16:49,990
¿Y confía en mí, ahora?

230
00:16:50,040 --> 00:16:52,510
Me alivia decir,

231
00:16:52,560 --> 00:16:55,630
sí, lo hago.

232
00:16:55,680 --> 00:16:58,080
Entonces eres un tonto, Pocket.

233
00:16:59,480 --> 00:17:01,070
¿Disculpe?

234
00:17:01,120 --> 00:17:03,623
Por supuesto que tengo
la intención de seducir

235
00:17:03,823 --> 00:17:06,270
a la Srta. Havisham
y robar toda su fortuna,

236
00:17:06,320 --> 00:17:08,480
hasta el último centavo.

237
00:17:25,040 --> 00:17:27,030
¡Me engañó, Compeyson!

238
00:17:27,080 --> 00:17:28,400
¡Se lo trago con anzuelo y todo!

239
00:17:35,560 --> 00:17:38,230
Silas Wegg fue acusado
de asalto hace dos años.

240
00:17:38,280 --> 00:17:40,270
Un borracho intentó robarle
mientras dormía.

241
00:17:40,320 --> 00:17:42,310
Le partió la cabeza al hombre.

242
00:17:42,360 --> 00:17:44,270
No uso una porra, ¿verdad?

243
00:17:44,320 --> 00:17:46,120
De cierta manera.
Usó su pierna de madera.

244
00:18:04,040 --> 00:18:06,520
¿Adónde cree que va, Cratchit?

245
00:18:18,400 --> 00:18:21,190
¿Qué es esto, mi tórtola?

246
00:18:21,240 --> 00:18:23,440
La carta a la Junta, de tu parte.

247
00:18:25,280 --> 00:18:26,630
Firma.

248
00:18:26,680 --> 00:18:30,680
Aparezco haber invitado
al Sr. Gradgrind a cenar.

249
00:18:31,200 --> 00:18:33,270
¡Qué inteligente es usted, Bumble!

250
00:18:33,320 --> 00:18:37,100
Y parece que va tener
un «festín digno de un rey».

251
00:18:38,560 --> 00:18:40,310
¡Ingenioso!

252
00:18:40,360 --> 00:18:42,750
¿Ve? Puede ser inteligente
cuando se lo propone.

253
00:18:42,800 --> 00:18:43,960
Firma.

254
00:18:52,280 --> 00:18:53,990
¿Está el Sr. Wegg?

255
00:18:54,040 --> 00:18:57,590
Espere allí, inspector,
había algo que me dijo

256
00:18:57,640 --> 00:18:59,110
que no te lo dijera.

257
00:18:59,160 --> 00:19:00,960
¿Qué era?

258
00:19:02,360 --> 00:19:05,110
No, perdone. Me...

259
00:19:05,160 --> 00:19:07,680
Se fue...

260
00:19:29,840 --> 00:19:32,080
¿Va a alguna parte, Sr. Wegg?

261
00:19:33,280 --> 00:19:36,271
¿Cómo es que está en posesión de coñac

262
00:19:36,471 --> 00:19:39,226
robado de la embarcación St. Marie,

263
00:19:39,426 --> 00:19:41,870
que atracó aquí en Nochebuena?

264
00:19:41,920 --> 00:19:45,310
El dolor es «terribloso», lo es.

265
00:19:46,360 --> 00:19:48,590
¡La agonía que causa!

266
00:19:48,640 --> 00:19:52,750
¿Tal vez estaría más cómodo
en la estación?

267
00:19:52,800 --> 00:19:55,310
Se lo compré a un marinero franchute.

268
00:19:55,360 --> 00:19:57,190
¡No sabía que era robado!

269
00:19:57,240 --> 00:19:59,750
- ¿Dónde?
- Los muelles.

270
00:19:59,800 --> 00:20:02,323
Por lo tanto, Ud. estaba en los muelles

271
00:20:02,523 --> 00:20:05,110
la noche que Jacob Marley fue asesinado.

272
00:20:05,160 --> 00:20:07,630
El hombre al que le debía.

273
00:20:07,680 --> 00:20:09,350
¿Qué tiene eso que ver con el brandy?

274
00:20:09,400 --> 00:20:12,430
¿Marley lo vio?

275
00:20:12,480 --> 00:20:15,310
Tal vez usted pensó
que lo denunciaría.

276
00:20:15,360 --> 00:20:18,190
Entró en pánico y arremetió contra él.

277
00:20:18,240 --> 00:20:21,630
No sería la primera vez
que usa la violencia, ¿verdad?

278
00:20:21,680 --> 00:20:23,030
Pa llega tarde.

279
00:20:23,080 --> 00:20:25,680
- Hola, hola.
- ¡Hurra, está de vuelta!

280
00:20:27,120 --> 00:20:29,800
Mantuve la comida caliente.

281
00:20:33,320 --> 00:20:35,110
¿Buenas o malas noticias?

282
00:20:35,160 --> 00:20:36,430
Malas.

283
00:20:36,480 --> 00:20:39,750
Quiere que trabaje hasta tarde,
todas las noches por el mismo dinero.

284
00:20:39,800 --> 00:20:41,750
¿Cuál es la buena noticia?

285
00:20:41,800 --> 00:20:43,080
Aún tengo un trabajo.

286
00:20:52,760 --> 00:20:56,790
Mi hermana está encantada
con su visita, Sir Leicester.

287
00:20:56,840 --> 00:20:59,230
Esconde su deleite muy bien.

288
00:20:59,280 --> 00:21:01,870
Es muy tímida
para traicionar sus emociones

289
00:21:01,920 --> 00:21:04,320
con un caballero
tan distinguido como usted.

290
00:21:06,280 --> 00:21:09,350
¿Entonces no haría el ridículo,

291
00:21:09,400 --> 00:21:11,910
si la cortejo?

292
00:21:11,960 --> 00:21:14,190
¡Estaría encantada
de verlo de nuevo, señor!

293
00:21:14,240 --> 00:21:16,480
Buenas noches.

294
00:21:20,600 --> 00:21:23,990
Por última vez,
me casaré con el capitán Hawdon

295
00:21:24,040 --> 00:21:25,990
y ese es el fin del asunto.

296
00:21:26,040 --> 00:21:28,710
¿Qué clase de matrimonio vas a tener
con un soldado sin dinero

297
00:21:28,760 --> 00:21:31,150
en comparación a uno con un barón rico?

298
00:21:31,200 --> 00:21:34,160
Del tipo que me temo
que nunca conocerás. Uno feliz.

299
00:22:01,240 --> 00:22:04,350
Bien. Si eso es todo...

300
00:22:04,400 --> 00:22:08,520
No lo es. Sólo me ha dado
media declaración.

301
00:22:09,520 --> 00:22:11,040
Eso es todo lo que recuerdo.

302
00:22:12,200 --> 00:22:15,840
Tal vez una noche en las celdas
podría refrescarle la memoria.

303
00:22:18,440 --> 00:22:22,120
Vi Marley.

304
00:22:23,840 --> 00:22:26,470
Brevemente, y no estaba solo.

305
00:22:26,520 --> 00:22:28,030
¿Quién estaba con él?

306
00:22:28,080 --> 00:22:31,280
Un caballero. Un tipo distinguido.

307
00:22:32,800 --> 00:22:36,870
Parecía que Marley y él discutían.
No sé sobre qué.

308
00:22:36,920 --> 00:22:39,310
Los dejé solos.

309
00:22:39,360 --> 00:22:42,480
¿Algún otro detalle
acerca de este «caballero»?

310
00:22:43,560 --> 00:22:45,800
Ya era de noche...

311
00:22:47,120 --> 00:22:49,321
pero cuando pasó a mi lado,

312
00:22:49,421 --> 00:22:52,800
vi algo brillar bajo la tenue luz
de una lámpara.

313
00:22:54,800 --> 00:22:56,270
Ahora recuerdo.

314
00:22:56,320 --> 00:22:57,470
¿Qué era?

315
00:22:57,520 --> 00:22:59,000
Una insignia.

316
00:23:00,600 --> 00:23:02,712
En forma de flor.

317
00:23:02,912 --> 00:23:05,520
De tono rojizo, creo.

318
00:23:06,760 --> 00:23:10,203
Y Marley dijo un nombre.

319
00:23:10,403 --> 00:23:11,550
¿Barney?

320
00:23:11,600 --> 00:23:13,520
¿Barnaby o algo así?

321
00:23:15,160 --> 00:23:16,320
¿Barnaby?

322
00:23:19,320 --> 00:23:22,400
- Espera, no, no esta noche.
- Debo hacerlo. Lo sabes.

323
00:23:26,080 --> 00:23:30,200
Toma. No quiero que se desarme.
Un caballero me la dio.

324
00:23:31,320 --> 00:23:32,710
Toda una sorpresa,

325
00:23:32,760 --> 00:23:35,070
porque no es del tipo
que le da una rosa a una chica.

326
00:23:35,120 --> 00:23:37,680
Tal vez no lo conoces tanto
como crees.

327
00:23:49,440 --> 00:23:51,040
Debería irme.

328
00:23:52,120 --> 00:23:54,590
Un juego de tres en uno
antes de irte.

329
00:23:54,640 --> 00:23:57,760
Quien toma la mayoría
gana el dinero.

330
00:24:02,720 --> 00:24:06,160
A la cuenta de tres...
Uno, dos, tres.

331
00:24:14,120 --> 00:24:16,480
Estoy fuera. Estoy fuera.

332
00:24:17,600 --> 00:24:18,920
Después de ti.

333
00:24:43,520 --> 00:24:46,600
Puedes salirte, Pocket.
Sólo dilo.

334
00:24:48,400 --> 00:24:49,640
Sírveme.

335
00:24:56,240 --> 00:24:58,920
¡Uno, dos, tres!

336
00:25:07,160 --> 00:25:08,790
¡Bravo, primo!

337
00:25:08,840 --> 00:25:10,390
Maldito sea, señor.

338
00:25:10,440 --> 00:25:12,390
Bravo.

339
00:25:12,440 --> 00:25:13,920
Juego limpio.

340
00:25:15,120 --> 00:25:17,510
¿Qué tal duplicarlo
con un juego de desafíos?

341
00:25:17,560 --> 00:25:19,790
Eso es si estás dispuesto, Pocket.

342
00:25:19,840 --> 00:25:21,560
¡Más que dispuesto!

343
00:25:42,120 --> 00:25:44,080
Barbary.

344
00:25:58,400 --> 00:26:00,830
No tienes que hacerlo, Pocket.

345
00:26:00,880 --> 00:26:03,670
¡No, no, no, soy un hombre de palabra!

346
00:26:03,720 --> 00:26:06,950
Acepté un reto y lo realizaré.

347
00:26:07,000 --> 00:26:09,590
Buen hombre. Tu elección.

348
00:26:09,640 --> 00:26:10,800
Cualquier cosa.

349
00:26:12,560 --> 00:26:14,160
¿Cualquier cosa?

350
00:26:32,440 --> 00:26:33,550
Ambos están locos.

351
00:26:36,320 --> 00:26:37,800
Cara.

352
00:26:44,240 --> 00:26:45,600
Tú primero, Compeyson.

353
00:26:57,000 --> 00:26:58,600
Vamos, Compeyson, viejo amigo.

354
00:27:10,000 --> 00:27:11,390
¿Listo, Pocket?

355
00:27:11,440 --> 00:27:12,480
¡Listo!

356
00:27:43,280 --> 00:27:44,870
¡Ayuda!

357
00:27:44,920 --> 00:27:46,390
¡Ayuda!

358
00:27:46,440 --> 00:27:49,840
¡Compeyson! Compeyson!
¡Ayúdalo, Compeyson!

359
00:27:51,440 --> 00:27:52,760
¡Compeyson!

360
00:28:02,240 --> 00:28:05,190
No sé qué decir,
un segundo más...

361
00:28:05,240 --> 00:28:07,360
Casi nos matas del susto, Pocket.

362
00:28:08,560 --> 00:28:12,280
Me salvaste la vida.
No puedo agradecerte lo suficiente.

363
00:28:15,960 --> 00:28:17,400
Lo menos que podía hacer.

364
00:28:28,801 --> 00:28:31,801
-= Una traducción de Wendy =-

