﻿1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 8

3
00:00:34,630 --> 00:00:35,988
¿Havisham?

4
00:00:37,430 --> 00:00:38,910
¿Havisham?

5
00:00:40,950 --> 00:00:43,750
¡Arthur!

6
00:00:48,270 --> 00:00:49,670
¡Sé que estás ahí!

7
00:01:31,270 --> 00:01:34,148
Vas a necesitar pantalones nuevos

8
00:01:34,150 --> 00:01:35,988
si vamos a impresionar al Sr. Gradgrind

9
00:01:35,990 --> 00:01:38,297
cuando venga a cenar
la próxima semana.

10
00:01:38,497 --> 00:01:39,468
Sí, cariño.

11
00:01:39,470 --> 00:01:42,531
¿Sabes, Bumble? A veces la vida

12
00:01:42,731 --> 00:01:45,658
nos da golpes tan crueles.

13
00:01:46,630 --> 00:01:48,092
Seguramente nosotros,

14
00:01:48,292 --> 00:01:51,147
dos buena almas cristianas
y trabajadoras,

15
00:01:51,347 --> 00:01:53,068
se merecen algo mejor.

16
00:01:53,070 --> 00:01:56,348
Nuestra recompensa será en el Cielo,
mi dulce.

17
00:01:56,350 --> 00:01:59,308
Si logras convencer
al Sr. Gradgrind

18
00:01:59,310 --> 00:02:01,148
que eres digno de una promoción,

19
00:02:01,150 --> 00:02:03,990
podrías encontrar suficiente recompensa
aquí en la Tierra.

20
00:02:11,470 --> 00:02:13,708
¿Está el Sr. Barbery en casa, señorita?

21
00:02:13,710 --> 00:02:17,028
Se fue a la iglesia con mi hermana.
¿Puedo darle un mensaje?

22
00:02:17,030 --> 00:02:18,708
Sin mensaje.

23
00:02:18,710 --> 00:02:20,270
Gracias.

24
00:02:25,270 --> 00:02:27,468
¡James! ¿Qué pasó?

25
00:02:27,470 --> 00:02:29,470
Me metí en una pelea.

26
00:02:32,750 --> 00:02:34,828
¡Sr. Wegg!

27
00:02:34,830 --> 00:02:37,350
Me alegro de haberlo encontrado.

28
00:02:38,750 --> 00:02:42,668
Puede hacer una donación
a la escuela gratuita local.

29
00:02:42,670 --> 00:02:46,588
Por la misma cantidad
que el costo de una caja de brandy.

30
00:02:46,590 --> 00:02:49,828
¿Cuatro soberanos?
Es un robo a mano armada.

31
00:02:49,830 --> 00:02:52,628
Ahí lo tiene, entonces. Es lo mismo.

32
00:02:52,630 --> 00:02:54,628
Silas.

33
00:02:56,150 --> 00:02:59,188
Alguien se levantó
con el pie izquierdo esta mañana.

34
00:02:59,190 --> 00:03:01,790
Alguien desea no haberse levantado
de la cama en absoluto.

35
00:03:15,670 --> 00:03:17,108
¿Dolorido?

36
00:03:17,110 --> 00:03:19,028
No tanto como el tipo que perdió.

37
00:03:19,030 --> 00:03:20,788
Le gané hasta el último centavo.

38
00:03:20,790 --> 00:03:23,788
Iba a pedirte que hablaras con mi padre,

39
00:03:23,790 --> 00:03:25,588
pero no puedes presentarte así.

40
00:03:25,590 --> 00:03:27,748
Pensará que el hombre
con el que voy a casarme

41
00:03:27,750 --> 00:03:30,188
es un jugador, un borracho
y un luchador callejero.

42
00:03:30,190 --> 00:03:32,268
Ese hombre parece
una influencia terrible.

43
00:03:32,270 --> 00:03:34,228
No sé por qué te quedas con él.

44
00:03:34,230 --> 00:03:37,188
El pensamiento cruzó mi mente,
varias veces.

45
00:03:37,190 --> 00:03:39,548
Es poco fiable...

46
00:03:39,550 --> 00:03:41,470
es impredecible...

47
00:03:42,750 --> 00:03:44,430
un sin vergüenza...

48
00:03:50,870 --> 00:03:52,790
Te veré luego
de la clase de estudios bíblicos.

49
00:03:54,150 --> 00:03:56,548
Un servicio maravilloso como siempre,
vicario.

50
00:03:56,550 --> 00:03:58,114
Disfruto de un entusiasta...

51
00:03:58,314 --> 00:04:00,548
♪ Todas las cosas brillantes y herm... ♪

52
00:04:03,550 --> 00:04:05,708
Ya sabes lo que esto significa, ¿no?

53
00:04:05,710 --> 00:04:08,108
- ¿Un nuevo chaleco?
- Un Bumble más delgado.

54
00:04:08,110 --> 00:04:09,617
Hasta la cena con el Sr. Gradgrind,

55
00:04:09,817 --> 00:04:11,668
ni un pedazo de torta,
una miga de la torta

56
00:04:11,670 --> 00:04:14,630
o un trozo de magdalena
pasará tus labios.

57
00:04:23,110 --> 00:04:25,868
- Fue un servicio encantador.
- Muchas gracias.

58
00:04:25,870 --> 00:04:28,988
- ¡Compeyson!
- ¡Pocket!

59
00:04:28,990 --> 00:04:31,068
Srta. Havisham.

60
00:04:31,070 --> 00:04:32,988
¿Te recuperaste de lo de anoche?

61
00:04:32,990 --> 00:04:36,708
- Sí, gracias.
- ¿Te recuperaste de qué?

62
00:04:36,710 --> 00:04:38,468
Me temo que convencí a su primo

63
00:04:38,470 --> 00:04:40,588
de beber más de lo que hubiera debido.

64
00:04:40,590 --> 00:04:41,789
¡¿Estabas borracho?!

65
00:04:41,989 --> 00:04:44,148
- Un poco.
- Es mi culpa por completo.

66
00:04:44,150 --> 00:04:47,028
Difícilmente pusiste una pistola
en mi cabeza.

67
00:04:47,030 --> 00:04:49,668
Tal vez el Sr. Compeyson
podría almorzar con nosotros.

68
00:04:49,670 --> 00:04:51,268
Si le conviene.

69
00:04:51,270 --> 00:04:53,748
- Y Arthur, por supuesto.
- Si puede despertarlo.

70
00:04:53,750 --> 00:04:56,268
Estaba muerto para el mundo
cuando lo visité más temprano.

71
00:04:56,270 --> 00:04:58,468
¿Tú, primo, borracho?

72
00:04:58,470 --> 00:05:00,828
No tenía idea de que fueras capaz.

73
00:05:00,830 --> 00:05:04,628
Soy un hombre de muchos secretos
y profundidades ocultas.

74
00:05:04,630 --> 00:05:08,710
Querido Matthew, eres demasiado honesto
para ocultarle nada de nadie.

75
00:05:13,950 --> 00:05:17,868
Le pido disculpas por esta intrusión
en domingo, señor.

76
00:05:18,870 --> 00:05:21,708
Inspector Bucket de los Detectives.

77
00:05:21,710 --> 00:05:25,028
Lo vi en la iglesia,
o más bien, lo oí.

78
00:05:25,030 --> 00:05:26,868
Es un buen barítono, inspector.

79
00:05:26,870 --> 00:05:28,828
Dios lo bendiga, señor.

80
00:05:28,830 --> 00:05:31,228
Y Ud. es un excelente tenor.

81
00:05:31,230 --> 00:05:33,988
Me atrevo a decir que no soy el primero
en comentarlo.

82
00:05:33,990 --> 00:05:36,868
Ahora que lo menciona, no.

83
00:05:36,870 --> 00:05:39,868
El canto es bueno para el alma.

84
00:05:39,870 --> 00:05:43,310
- ¿No le parece?
- Ciertamente.

85
00:05:47,070 --> 00:05:51,270
Perdóneme por admirar
este retrato, el Sr. Barbary.

86
00:05:53,390 --> 00:05:56,108
Muy impresionante.

87
00:05:57,518 --> 00:06:01,310
Dígame, ¿la flor
en el broche de la dama

88
00:06:01,390 --> 00:06:03,228
sería un geranio?

89
00:06:03,230 --> 00:06:05,428
El favorito de mi finada esposa.

90
00:06:05,430 --> 00:06:07,988
No soy un horticultor,

91
00:06:07,990 --> 00:06:10,870
pero la Sra. Bucket
es un jardinera entusiasta.

92
00:06:14,270 --> 00:06:16,487
Ud. usa algo similar,

93
00:06:16,687 --> 00:06:18,588
si no me equivoco.

94
00:06:18,590 --> 00:06:20,588
Una insignia, sí.

95
00:06:20,590 --> 00:06:22,268
¿Por qué lo pregunta?

96
00:06:22,270 --> 00:06:24,505
Un caballero que lleva semejante objeto,

97
00:06:24,705 --> 00:06:26,548
y que coincide con su descripción

98
00:06:26,550 --> 00:06:29,950
fue visto por el muelle
en Nochebuena.

99
00:06:33,830 --> 00:06:36,670
La noche en la que Jacob Marley
fue asesinado.

100
00:06:39,790 --> 00:06:43,548
Un testigo lo vio a Ud. teniendo
un altercado con la víctima,

101
00:06:43,550 --> 00:06:45,908
un hombre al que le debía dinero.

102
00:06:45,910 --> 00:06:48,708
Al Sr. Marley le robaron su billetera,

103
00:06:48,710 --> 00:06:52,748
y sólo dos días después,
Sr. Scrooge lo confirmó,

104
00:06:52,750 --> 00:06:55,190
usted pagó parte de su deuda.

105
00:06:56,990 --> 00:06:59,348
Tal vez podría decirme

106
00:06:59,350 --> 00:07:03,350
donde encontró el dinero
que le permitió hacer eso.

107
00:07:30,750 --> 00:07:32,590
Tal fue mi desesperación financiera,

108
00:07:32,591 --> 00:07:35,870
que me vi obligado a vender el anillo
de compromiso de mi difunta esposa.

109
00:07:37,350 --> 00:07:41,430
Ardo con la vergüenza
de mi traición hacia ella.

110
00:07:48,030 --> 00:07:51,348
Utilicé el dinero de la venta
para pagar parte de mi deuda.

111
00:07:51,350 --> 00:07:55,150
¿Esta deuda fue la causa
de su altercado con el Sr. Marley?

112
00:07:56,590 --> 00:07:58,668
Aumentó el interés al triple

113
00:07:58,670 --> 00:08:00,270
como castigo por un pago atrasado.

114
00:08:02,430 --> 00:08:06,108
Parecía obtener mucho placer
de mi situación, lo cual...

115
00:08:06,110 --> 00:08:07,948
me enfureció.

116
00:08:07,950 --> 00:08:09,670
¿A qué hora sería esto?

117
00:08:11,270 --> 00:08:14,308
Posiblemente, ocho o nueve.

118
00:08:14,310 --> 00:08:16,628
¿No puede ser más preciso?

119
00:08:16,630 --> 00:08:18,310
No, me temo que no puedo.

120
00:08:20,150 --> 00:08:21,748
El anillo.

121
00:08:21,750 --> 00:08:23,868
¿A quién se lo vendió?

122
00:08:23,870 --> 00:08:27,630
Yo había oído hablar de este nefasto
personaje operando en los muelles.

123
00:08:29,070 --> 00:08:31,788
Desde luego le hizo honor
a su reputación,

124
00:08:31,790 --> 00:08:34,228
pícaro, obsequioso, avaricioso.

125
00:08:34,230 --> 00:08:35,988
<i>Típico de su clase, me imagino.</i>

126
00:08:35,990 --> 00:08:38,510
¿Cuánto quieres por Nancy?

127
00:08:39,550 --> 00:08:42,308
Depende de cuánto
estés encariñado con ella.

128
00:08:42,310 --> 00:08:43,908
Yo diría que mucho,

129
00:08:43,910 --> 00:08:47,550
como para llevarla de picnic
y cosas por el estilo.

130
00:08:50,190 --> 00:08:52,148
Hay £5 allí.

131
00:08:52,150 --> 00:08:54,710
Muy gracioso, Bill, muy gracioso.

132
00:08:56,150 --> 00:08:58,388
- 50.
- ¡Qué el diablo te lleve, Fagin!

133
00:08:58,390 --> 00:08:59,865
Porque si no lo hace él, lo haré yo.

134
00:08:59,911 --> 00:09:03,708
Sólo me interesa el bienestar de Nancy.

135
00:09:03,710 --> 00:09:06,310
Esa es mi oferta.
Tómala o déjala.

136
00:09:18,058 --> 00:09:21,058
LOS TRES LISIADOS

137
00:09:27,670 --> 00:09:29,190
¿Padre?

138
00:09:32,150 --> 00:09:33,710
¿Qué pasó?

139
00:09:38,430 --> 00:09:42,188
Un racimo de diamantes.
Muy bonita pieza, según recuerdo.

140
00:09:42,190 --> 00:09:46,028
- ¿Y luego qué pasó?
- Él se fue por su lado, yo por el mío.

141
00:09:46,030 --> 00:09:49,028
Me dijiste que viniste
directamente aquí del pub.

142
00:09:49,030 --> 00:09:52,508
No mencionaste una reunión
con nadie en los muelles esa noche.

143
00:09:52,510 --> 00:09:55,148
¿Por qué debería?
Eran sólo negocios.

144
00:09:55,150 --> 00:09:59,150
Negocios donde un asesinato
tuvo lugar.

145
00:09:59,710 --> 00:10:03,150
- Y tú estabas allí.
- Coincidencia, inspector.

146
00:10:04,430 --> 00:10:06,430
Nada más, nada menos.

147
00:10:38,350 --> 00:10:40,148
¿Arthur?

148
00:10:42,310 --> 00:10:45,190
- ¡Primo, gracias a Dios que eres tú!
- ¿A quién esperabas?

149
00:10:46,390 --> 00:10:50,508
- ¿Dónde vas?
- No lo sé. A cualquier sitio.

150
00:10:50,510 --> 00:10:53,070
- Tan lejos de aquí como sea posible.
- ¡¿Por qué?!

151
00:10:54,790 --> 00:10:56,788
¡Cometí un error terrible!

152
00:10:56,790 --> 00:10:59,668
- Todo es un completo desastre!
- ¿Qué cosa?

153
00:10:59,670 --> 00:11:02,630
Me metí en una situación
con alguien...

154
00:11:04,390 --> 00:11:06,388
No puedo ver una salida.

155
00:11:06,390 --> 00:11:09,668
Bueno, ¿con quién?
¿Quieres que hable con esta persona?

156
00:11:09,670 --> 00:11:12,228
No. No sabes como es.

157
00:11:12,230 --> 00:11:13,910
Es un monstruo.

158
00:11:15,830 --> 00:11:17,668
¡El diablo!

159
00:11:17,670 --> 00:11:19,230
¿Quién es?

160
00:11:21,110 --> 00:11:24,348
- Un nombre, Arthur. ¿Cómo se llama?
- Su...

161
00:11:24,350 --> 00:11:25,908
¡Pocket!

162
00:11:25,910 --> 00:11:27,910
No sabía que estabas aquí.

163
00:11:29,270 --> 00:11:32,668
Veo que tuviste mejor suerte
despertando a Arthur que yo.

164
00:11:32,670 --> 00:11:34,548
Buen Dios, hombre, te ves terrible.

165
00:11:34,550 --> 00:11:38,590
- Arthur está en problemas, Compeyson.
- ¿Con quién, Arthur?

166
00:11:40,950 --> 00:11:42,548
¡No!

167
00:11:42,550 --> 00:11:45,948
No me digas,
¿es ese demonio de prestamista?

168
00:11:45,950 --> 00:11:47,950
Scrooge, ese es.

169
00:11:50,830 --> 00:11:54,348
Mi querido Arthur. ¿Qué te dije?

170
00:11:54,350 --> 00:11:57,590
Nunca te involucres con esas personas.

171
00:11:59,030 --> 00:12:01,790
Permíteme saldar tu deuda.
Lo que sea necesario.

172
00:12:05,510 --> 00:12:09,308
Eso es muy decente de tu parte,
Compeyson.

173
00:12:09,310 --> 00:12:11,310
¿No es cierto, Arthur?

174
00:12:18,350 --> 00:12:22,068
Invité a Compeyson
a almorzar en Satis House.

175
00:12:22,070 --> 00:12:24,188
Por favor, di que vendrás.

176
00:12:24,190 --> 00:12:25,828
A Amelia le encantaría verte,

177
00:12:25,830 --> 00:12:29,908
y entonces tal vez puedas sacar
a este horrible personaje de tu mente.

178
00:12:29,910 --> 00:12:31,468
Excelente idea.

179
00:12:31,470 --> 00:12:33,228
¿Qué dices?

180
00:12:33,230 --> 00:12:35,990
Sí. Excelente.

181
00:12:39,670 --> 00:12:42,070
- Almuerzo a la una.
- Claro.

182
00:12:52,870 --> 00:12:54,828
¿Con qué rapidez te olvidas
lo bajo que estabas

183
00:12:54,830 --> 00:12:56,590
cuando se leyó
el testamento de tu padre.

184
00:13:00,870 --> 00:13:04,228
El día llegará cuando no puedas
agradecerme lo suficiente.

185
00:13:04,230 --> 00:13:05,910
También estás lucrando.

186
00:13:07,350 --> 00:13:08,938
No soy el que está desesperado

187
00:13:09,138 --> 00:13:11,468
por recuperar parte de su dignidad.
¿Cierto?

188
00:13:11,470 --> 00:13:13,230
¿Cierto?

189
00:13:15,190 --> 00:13:16,726
Sólo recuerda...

190
00:13:16,926 --> 00:13:18,750
Conozco tu secreto.

191
00:13:44,230 --> 00:13:46,054
Dios nos bendiga
y nos guarde, inspector,

192
00:13:46,254 --> 00:13:47,348
Casi me mata del susto.

193
00:13:47,350 --> 00:13:50,308
No había notado que mi apariencia
era tan inquietante.

194
00:13:50,310 --> 00:13:53,468
Con un asesino suelto,
soy un manojo de nervios, ¿ve?

195
00:13:53,470 --> 00:13:56,268
Tal vez necesita algo
para estabilizarla.

196
00:13:56,270 --> 00:13:58,628
Sí. Que atrape al asesino,
eso lo conseguiría.

197
00:13:58,630 --> 00:14:01,028
Hacemos todo lo que podemos,
se lo aseguro.

198
00:14:01,030 --> 00:14:02,868
Sí. Mientras tanto,

199
00:14:02,870 --> 00:14:06,590
seguiré su consejo y conformarme
con un trago de ginebra.

200
00:14:14,030 --> 00:14:16,628
¿Silas?

201
00:14:16,630 --> 00:14:20,748
¿No tiene casa a la que ir, Sra. Gamp?
Estamos cerrados.

202
00:14:20,750 --> 00:14:22,988
Vengo a ver esa pierna suya.

203
00:14:22,990 --> 00:14:26,508
Y no quiero pasar más tiempo
en casa del que debo.

204
00:14:26,510 --> 00:14:28,668
Ya no me siento segura allí.

205
00:14:28,670 --> 00:14:29,580
Ayer por la noche,

206
00:14:29,581 --> 00:14:31,748
me quedé despierta toda la noche,
y me dije a mí mismo,

207
00:14:31,750 --> 00:14:34,028
«¿Sairey, sabes qué debe hacer?

208
00:14:34,030 --> 00:14:37,268
- Debes hacer como Silas».
- ¿Qué cosa?

209
00:14:37,270 --> 00:14:40,188
Aquí estás,
fresco como un pepino,

210
00:14:40,190 --> 00:14:43,948
y sin preocuparte
de tu vulnerabilidad,

211
00:14:43,950 --> 00:14:46,308
solo toda la noche.

212
00:14:46,310 --> 00:14:48,028
¡Igual que yo!

213
00:14:48,030 --> 00:14:50,268
Me las he arreglado solo
todos estos años,

214
00:14:50,270 --> 00:14:53,028
así que no hay razón para no continuar
de la misma manera.

215
00:14:53,030 --> 00:14:55,268
Espero que lo hagas, querido.

216
00:14:55,270 --> 00:14:57,548
Y espero que no te sobrevendrá
el mismo destino

217
00:14:57,550 --> 00:15:00,548
como le ocurrió a un pobre desgraciado
el otro día.

218
00:15:00,550 --> 00:15:03,228
¿Qué destino?

219
00:15:03,230 --> 00:15:07,030
Puede que necesite coraje líquido
para contar una historia así.

220
00:15:08,590 --> 00:15:10,230
Mejor que sea doble coraje.

221
00:15:16,350 --> 00:15:19,348
¡Jip! ¡Deja de hacer eso!

222
00:15:19,350 --> 00:15:21,148
¿Mary, puedes llevártelo?

223
00:15:23,710 --> 00:15:25,428
Si pudiera hablar, podría explicar

224
00:15:25,430 --> 00:15:27,268
por qué le ladra al hombre
que lo rescató.

225
00:15:27,270 --> 00:15:28,790
Si tan sólo.

226
00:15:41,270 --> 00:15:43,891
Por el Sr. Compeyson,
sin quien algunos de nosotros,

227
00:15:44,091 --> 00:15:45,948
literalmente, no estaríamos aquí.

228
00:15:45,950 --> 00:15:47,868
Por el Sr. Compeyson.

229
00:15:47,870 --> 00:15:51,588
Hay alguien más
por quién me gustaría brindar.

230
00:15:51,590 --> 00:15:55,268
Alguien que es inconsciente
de lo mucho que significa para mí,

231
00:15:55,270 --> 00:15:57,708
porque se lo digo muy raramente.

232
00:15:57,710 --> 00:15:59,228
Así que me gustaría decirle ahora

233
00:15:59,230 --> 00:16:02,310
que estoy orgullosa de tenerlo de vuelta
en Satis House.

234
00:16:04,150 --> 00:16:05,908
Como debería ser.

235
00:16:05,910 --> 00:16:07,510
Como espero que siempre será.

236
00:16:08,750 --> 00:16:10,230
Por Arthur.

237
00:16:22,830 --> 00:16:24,270
Por Arthur.

238
00:16:34,230 --> 00:16:36,388
Ahora que ha hablado
con el Sr. Fagin,

239
00:16:36,390 --> 00:16:38,508
confío en que este sea el fin
de la cuestión.

240
00:16:38,510 --> 00:16:40,308
Me temo que no, señor. Aunque...

241
00:16:41,670 --> 00:16:42,292
¿Papá?

242
00:16:42,293 --> 00:16:45,628
Mi hija es plenamente consciente
de la situación, inspector.

243
00:16:45,630 --> 00:16:49,030
No deseo que nada se le oculte.
Por favor, continúe.

244
00:16:50,470 --> 00:16:51,908
Muy bien, señor.

245
00:16:52,108 --> 00:16:55,789
Aunque el Sr. Fagin confirmó
lo que Ud. me dijo

246
00:16:55,790 --> 00:16:58,828
difícilmente sea un testigo fiable.

247
00:16:58,830 --> 00:17:01,708
¿Diría Ud. que soy
una testigo fiable, inspector?

248
00:17:01,710 --> 00:17:05,268
¿Qué pruebas necesita para persuadirse
de la inocencia de mi padre?

249
00:17:05,270 --> 00:17:06,948
Algo que lo sitúe aquí

250
00:17:06,950 --> 00:17:10,030
entre las nueve y las y diez y treinta
en Nochebuena.

251
00:17:22,310 --> 00:17:24,668
Algunos cantantes de villancicos
llegaron a la puerta.

252
00:17:24,670 --> 00:17:26,108
Yo no quiero animarlos,

253
00:17:26,110 --> 00:17:28,030
pero mi padre insistió
en darles dinero.

254
00:17:29,630 --> 00:17:33,148
Parece una buena cristiana,
Srta. Barbary,

255
00:17:33,150 --> 00:17:36,028
pero, perdóneme,
mientras yo estaba con el Sr. Fagin,

256
00:17:36,030 --> 00:17:38,028
podría haber agregado
esta información

257
00:17:38,030 --> 00:17:40,308
con el fin de corroborar
la historia de su padre.

258
00:17:40,310 --> 00:17:42,308
Pero la tinta está seca.

259
00:17:42,310 --> 00:17:44,668
Desvaída exactamente
como las otras entradas.

260
00:17:44,670 --> 00:17:46,908
Tal vez Ud. podría hablar
con los cantantes de villancicos.

261
00:17:46,910 --> 00:17:49,750
Son de la catequesis local.
Van a responder por él.

262
00:17:51,070 --> 00:17:52,630
Puedo hacer eso, señorita.

263
00:18:00,030 --> 00:18:02,150
Mi querida Frances.

264
00:18:04,030 --> 00:18:07,508
Si alguna vez te acuso de nuevo
de parsimonia,

265
00:18:07,510 --> 00:18:10,790
tienes mi permiso completo
para castigarme.

266
00:18:25,150 --> 00:18:27,788
Apenas has dicho una palabra
desde que llegaste.

267
00:18:27,790 --> 00:18:30,588
Arthur, por favor.
Pensé que éramos amigos de nuevo.

268
00:18:41,030 --> 00:18:43,708
Creo que llegaste a conocer
al Sr. Compeyson bastante bien.

269
00:18:43,710 --> 00:18:47,028
Bastante bien, por las pocas veces
que nuestros caminos se han cruzado.

270
00:18:47,030 --> 00:18:48,390
¿Por qué?

271
00:18:50,550 --> 00:18:53,430
¿Puedo confiar en que su interés
en la cervecería es genuino?

272
00:18:54,950 --> 00:18:58,508
Me dijo que lo ve
como una gran oportunidad.

273
00:18:58,510 --> 00:19:00,390
Así que sería una tonta
si lo despreciara.

274
00:19:02,590 --> 00:19:03,990
Arthur.

275
00:19:05,430 --> 00:19:06,950
¿Puedo confiar en él?

276
00:19:12,550 --> 00:19:13,750
Completamente.

277
00:19:19,270 --> 00:19:23,470
Estos se basan en ideas iniciales
que Amelia y yo discutimos.

278
00:19:24,030 --> 00:19:25,710
Si deseas echar un vistazo...

279
00:19:27,350 --> 00:19:28,748
Impresionante.

280
00:19:28,750 --> 00:19:30,628
Me alegra que lo creas.

281
00:19:30,630 --> 00:19:32,788
Me refería a tu acto.

282
00:19:32,790 --> 00:19:34,988
¿Acto? No entiendo.

283
00:19:34,990 --> 00:19:37,988
No es la cervecería
lo que te interesa.

284
00:19:37,990 --> 00:19:39,990
Es la Srta. Havisham.

285
00:19:41,110 --> 00:19:42,510
Estás enamorado de ella.

286
00:19:45,190 --> 00:19:49,190
Perdóname, Pocket.
No quise avergonzarte.

287
00:19:51,910 --> 00:19:53,268
¿Es tan obvio?

288
00:19:53,270 --> 00:19:55,908
Para mí lo es. No para ella.

289
00:19:55,910 --> 00:19:58,748
No importa en cuántos tejados
arriesgues tu vida saltando,

290
00:19:58,750 --> 00:20:00,882
ella no te ve como nada más que...

291
00:20:01,082 --> 00:20:02,148
su pequeño perro.

292
00:20:02,150 --> 00:20:04,230
El leal, fiel amigo.

293
00:20:05,430 --> 00:20:06,790
Pero...

294
00:20:07,830 --> 00:20:09,588
se puede cambiar.

295
00:20:09,590 --> 00:20:12,628
Tú puedes cambiarlo.

296
00:20:12,630 --> 00:20:14,310
¿Cómo?

297
00:20:15,910 --> 00:20:18,108
¿A quién admiró más en toda su vida?

298
00:20:18,110 --> 00:20:20,108
A su padre.

299
00:20:20,110 --> 00:20:23,268
¿Y no era su intención
que pudieras viajar por el mundo?

300
00:20:23,270 --> 00:20:26,388
- ¿Convertirte en un hombre exitoso?
- Así es.

301
00:20:26,390 --> 00:20:28,628
Entonces conviértete en ese hombre.

302
00:20:28,630 --> 00:20:29,645
Ve a EE.UU.

303
00:20:29,845 --> 00:20:33,988
Haz tu fortuna,
pruébate a ti mismo frente a ella.

304
00:20:33,990 --> 00:20:37,748
Volverás como un hombre
que se abrió camino de la nada

305
00:20:37,750 --> 00:20:41,070
para convertirse en un éxito
por propio derecho. Entonces...

306
00:20:42,030 --> 00:20:44,828
te verá como mucho más que...

307
00:20:45,028 --> 00:20:47,710
su «buen primo Matthew».

308
00:20:56,710 --> 00:20:59,908
Este pobre chico,
acuciado por la desgracia como tú,

309
00:20:59,910 --> 00:21:03,468
está subiendo la escalera para retirarse
a dormir cuando se resbala

310
00:21:03,470 --> 00:21:05,268
y cae hacia el fondo.

311
00:21:05,270 --> 00:21:07,950
¡Pum! Se da la cabeza contra el suelo.

312
00:21:09,070 --> 00:21:11,868
Más un cuento de desgracia
que un cuento de terror.

313
00:21:11,870 --> 00:21:15,348
No, Silas.
No, ese no fue el final.

314
00:21:15,350 --> 00:21:18,988
Se queda allí toda la noche,
indefenso como un bebé.

315
00:21:18,990 --> 00:21:21,568
A la mañana siguiente,
se da cuenta...

316
00:21:22,270 --> 00:21:24,910
sólo le queda la mitad de la cara.

317
00:21:26,070 --> 00:21:30,070
La otra mitad fue roída
por las ratas.

318
00:21:32,030 --> 00:21:33,790
¡Y era su mejor perfil!

319
00:21:35,470 --> 00:21:38,668
No hay ratas aquí, Sra. Gamp,
así que estoy bien a salvo.

320
00:21:38,670 --> 00:21:40,388
¡Es lo que pensó este sujeto!

321
00:21:40,390 --> 00:21:43,228
Las ratas están en todas partes.
En cada rincón y grieta.

322
00:21:43,230 --> 00:21:45,630
¿Ves, ves? Hay una mirándonos ahora.

323
00:21:47,030 --> 00:21:48,148
Por supuesto...

324
00:21:48,150 --> 00:21:50,548
si tuvieras una compañero
que residiera aquí,

325
00:21:50,550 --> 00:21:54,548
alguien que cuide de ti,
haga de enfermera, te alimente,

326
00:21:54,550 --> 00:21:57,150
para que un terrible destino
como ese no encuentres.

327
00:21:58,750 --> 00:22:00,110
Bien.

328
00:22:07,390 --> 00:22:10,108
Ahora, mis nervios están tranquilos,
Voy a despedirme, querido.

329
00:22:10,110 --> 00:22:11,590
Duerme bien.

330
00:22:17,230 --> 00:22:18,868
Aquí estás.

331
00:22:18,870 --> 00:22:20,470
Te busqué por todas partes.

332
00:22:21,990 --> 00:22:24,668
Arthur aún está enojado conmigo,
me doy cuenta.

333
00:22:24,670 --> 00:22:27,828
Pero por lo menos vino, lo que parecía
imposible unas semanas atrás.

334
00:22:27,830 --> 00:22:29,150
Gracias a ti.

335
00:22:33,670 --> 00:22:35,548
- Amelia, tengo que...
- No, yo...

336
00:22:35,550 --> 00:22:37,070
Permíteme decir esto.

337
00:22:38,390 --> 00:22:41,628
Me alegra tanto que hayas aceptado
ayudarme, Matthew.

338
00:22:41,630 --> 00:22:44,868
Mi padre siempre decía que eras
el miembro más leal de la familia,

339
00:22:44,870 --> 00:22:46,548
y lo demostraste.

340
00:22:48,390 --> 00:22:51,628
Qué bendecida estoy de tener
dos de los compañeros más fieles

341
00:22:51,630 --> 00:22:52,910
en todo el mundo.

342
00:22:54,870 --> 00:22:56,390
Amelia...

343
00:22:57,750 --> 00:23:00,108
Espero que puedas encontrar
el perdón en tu corazón

344
00:23:00,110 --> 00:23:01,550
por lo que estoy a punto de decir.

345
00:23:02,830 --> 00:23:05,628
Decidí mantener
mi plan original de viajar.

346
00:23:05,630 --> 00:23:08,348
- No entiendo.
- Lo siento mucho.

347
00:23:08,350 --> 00:23:11,388
Pero hicimos planes
para la cervecería.

348
00:23:11,390 --> 00:23:14,988
Estabas tan lleno de entusiasmo,
y ahora te vas.

349
00:23:14,990 --> 00:23:18,268
Es, después de todo,
lo que tu padre había destinado para mí.

350
00:23:18,270 --> 00:23:19,212
Lo sé, pero aun así...

351
00:23:19,412 --> 00:23:21,468
Si puedo ser la mitad
del hombre que él era,

352
00:23:21,470 --> 00:23:24,348
entonces yo sería feliz.
Hacer el esfuerzo en EE.UU.

353
00:23:24,350 --> 00:23:26,510
es la única manera
en que puedo esperar lograrlo.

354
00:23:28,230 --> 00:23:29,790
Confía en mí.

355
00:23:31,310 --> 00:23:34,430
Volveré convertido en un hombre mejor.
Un hombre rico.

356
00:23:35,790 --> 00:23:37,746
Un hombre que, espero,

357
00:23:37,946 --> 00:23:40,790
un día será digno de tu respeto.

358
00:24:30,590 --> 00:24:32,348
¿Qué estás haciendo?

359
00:24:32,350 --> 00:24:34,430
Eliminando la amenaza a nuestro plan.

360
00:24:42,630 --> 00:24:45,508
- ¡Sr. Compeyson! ¡Estoy mortificada!
- Estoy bien, de verdad.

361
00:24:45,510 --> 00:24:48,148
- ¿Debo buscar un médico?
- Realmente estoy bien, Srta. Havisham.

362
00:24:48,150 --> 00:24:50,870
Además, no queremos
que Pocket pierda su tren.

363
00:24:52,670 --> 00:24:55,028
Casi lo olvido.

364
00:24:55,030 --> 00:24:57,948
Tu padre me dio esto
cuando tenía nueve años.

365
00:24:57,950 --> 00:25:00,868
Dijo que me traería buena suerte.

366
00:25:00,870 --> 00:25:02,630
- No, no podría.
- No, quédatelo.

367
00:25:03,590 --> 00:25:05,148
Hasta que yo vuelva.

368
00:25:05,150 --> 00:25:08,470
Y entonces, tal vez,
nos traerá suerte a ambos.

369
00:25:14,470 --> 00:25:16,468
Ve a casa, Arthur.

370
00:25:16,470 --> 00:25:18,508
Donde perteneces.

371
00:25:18,510 --> 00:25:20,030
¿Por mí?

372
00:25:29,750 --> 00:25:33,790
Ten la seguridad, Pocket,
voy a cuidar mucho de ella.

373
00:25:47,390 --> 00:25:49,910
No tienes que irte, Arthur.

374
00:25:57,070 --> 00:25:59,190
Ahora, que estamos solos,
Srta. Havisham...

375
00:26:00,510 --> 00:26:01,868
Su primo me pidió

376
00:26:01,870 --> 00:26:04,948
que la proteja en su ausencia.

377
00:26:04,950 --> 00:26:07,508
Estoy segura de que tenía
buenas intenciones, el Sr. Compeyson.

378
00:26:07,510 --> 00:26:10,188
Pero le aseguro que no requiero
de tal protección.

379
00:26:12,190 --> 00:26:14,190
Eso es precisamente lo que le dije.

380
00:26:33,670 --> 00:26:36,908
- Perdone la hora tardía, Sr. Barbary.
- Estaba a punto de retirarme.

381
00:26:36,910 --> 00:26:39,708
- A menos que quiera tomar una copa.
- Gracias, no.

382
00:26:39,710 --> 00:26:41,798
Aunque es posible que Ud.
necesite una bebida fuerte

383
00:26:41,998 --> 00:26:43,308
cuando sepa por qué estoy aquí.

384
00:26:43,310 --> 00:26:45,708
Acabo de recibir noticias del agente.

385
00:26:45,710 --> 00:26:49,710
Parece que la nave zarpó,
pero sin su mercancía.

386
00:26:50,870 --> 00:26:52,468
¿Qué?

387
00:26:52,470 --> 00:26:55,588
Los administradores llegaron a bordo
cuando estaba a punto de zarpar,

388
00:26:55,590 --> 00:26:56,950
y se apoderaron de ella.

389
00:26:59,870 --> 00:27:01,748
¿Todo?

390
00:27:01,750 --> 00:27:04,830
Cada rollo de seda, algodón
y el cáñamo.

391
00:27:06,790 --> 00:27:08,230
No queda nada.

392
00:27:52,230 --> 00:27:53,948
No puedo encontrar a Jip, señorita.

393
00:27:53,950 --> 00:27:55,548
Busqué por todas partes.

394
00:27:55,550 --> 00:27:58,470
¡Busca otra vez! Iré contigo.

395
00:28:20,350 --> 00:28:22,070
Y entonces no quedó ninguno.

396
00:28:29,433 --> 00:28:32,433
-= Una traducción de Wendy =-

