1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 9

3
00:00:14,502 --> 00:00:16,275
Padre.

4
00:00:17,355 --> 00:00:18,675
¿Qué hora es?

5
00:00:54,235 --> 00:00:58,233
¿Ha detenido más inocentes
últimamente, Sr. Bucket?

6
00:00:58,235 --> 00:01:00,553
Veré que se haga justicia,
Sr. Scrooge,

7
00:01:00,555 --> 00:01:03,115
así tenga que detener
a todos los hombres de Londres.

8
00:01:26,755 --> 00:01:27,795
¿Te gustaría una tarta?

9
00:01:31,475 --> 00:01:32,925
Así que ya ve, Sr. Jaggers,

10
00:01:33,125 --> 00:01:35,713
sólo se necesita que cinco
de mis colegas comerciantes

11
00:01:35,715 --> 00:01:38,753
- me presten £10 de mercancía cada uno.
- ¿Por qué sería de su interés?

12
00:01:38,755 --> 00:01:41,393
Hay una afinidad
entre las empresas textiles

13
00:01:41,395 --> 00:01:44,153
y Barbery es un nombre
respetado y de confianza,

14
00:01:44,155 --> 00:01:47,593
y, además, he prestado mercadería
en más de una ocasión.

15
00:01:47,595 --> 00:01:50,153
Incluso si esto funciona le dará
una fracción de lo que debe.

16
00:01:50,155 --> 00:01:52,233
Me conseguirá un mes de comercio,

17
00:01:52,235 --> 00:01:54,669
tiempo suficiente para encontrar
una solución más permanente.

18
00:01:54,670 --> 00:01:55,353
Seré franco.

19
00:01:55,355 --> 00:01:57,673
Esto es inútil.

20
00:01:57,675 --> 00:02:00,193
Scrooge no posee
ni paciencia ni misericordia.

21
00:02:00,195 --> 00:02:01,753
Sería mejor que volviera a casa

22
00:02:01,755 --> 00:02:04,035
y preparara a su familia
para lo que está por venir.

23
00:02:06,875 --> 00:02:09,193
Usted me subestima, señor.

24
00:02:09,195 --> 00:02:11,673
Una cosa es que yo haga frente
a la desgracia

25
00:02:11,675 --> 00:02:14,193
pero no veré
mi hija avergonzada.

26
00:02:14,195 --> 00:02:16,275
De ninguna forma.

27
00:02:24,355 --> 00:02:28,593
Las mejores tartas de Londres.
¿No le parece, Sr. Dawkins?

28
00:02:28,595 --> 00:02:31,913
He comido mejores
y <i>naides</i> me llama Dawkins.

29
00:02:31,915 --> 00:02:34,433
Me llaman Artful Dodger,
o simplemente Dodger,

30
00:02:34,435 --> 00:02:35,595
es lo mismo.

31
00:02:37,675 --> 00:02:41,313
Retrotraiga su memoria a la noche
del asesinato de Jacob Marley.

32
00:02:41,315 --> 00:02:44,515
Fagin me dice que pasó
una noche tranquila en casa.

33
00:02:46,035 --> 00:02:47,044
Si eso es lo que dice,

34
00:02:47,244 --> 00:02:49,355
no voy a contradecir a un caballero.

35
00:02:50,915 --> 00:02:53,313
Semejantes hechos terribles.

36
00:02:53,315 --> 00:02:55,995
Espero que Ud. atrape al <i>punto</i>
que lo liquidó, Sr. Bucket.

37
00:02:57,235 --> 00:03:00,275
Un hombre que escapa
se tropezará pronto.

38
00:03:01,555 --> 00:03:05,555
El menor descuido
es todo lo que hace falta.

39
00:03:05,955 --> 00:03:10,995
Así que puede correr la voz,
Bucket está esperando...

40
00:03:12,155 --> 00:03:14,115
Bucket está mirando...

41
00:03:15,395 --> 00:03:18,035
y él atrapará a su hombre.

42
00:03:30,275 --> 00:03:33,433
Se acerca el día
cuando Fagin será colgado.

43
00:03:33,435 --> 00:03:37,553
Pero aún hay tiempo para ti, Dawkins.
Eres un muchacho inteligente.

44
00:03:37,555 --> 00:03:39,238
Cambia tu camino ahora

45
00:03:39,438 --> 00:03:43,035
y podrás vivir para ver
tu cumpleaños número 16.

46
00:03:47,715 --> 00:03:49,555
Algo para reflexionar, señor.

47
00:03:50,675 --> 00:03:52,755
Algo para reflexionar, sin dudas.

48
00:04:01,275 --> 00:04:03,793
Mis felicitaciones a la Sra. Cratchit.

49
00:04:03,795 --> 00:04:07,993
Es en verdad, la Miguel Ángel
de la tarta de cordero.

50
00:04:07,995 --> 00:04:10,955
¿Cuánto le debo?

51
00:04:12,035 --> 00:04:13,555
¡Pequeño...!

52
00:04:15,515 --> 00:04:17,353
Le pagaré más tarde. Voy a volver.

53
00:04:17,355 --> 00:04:18,875
Muchas gracias.

54
00:04:23,195 --> 00:04:24,475
Vamos, mantengan el ritmo.

55
00:04:27,035 --> 00:04:29,033
Sin perder el tiempo.

56
00:04:30,515 --> 00:04:33,395
- Deja de quejarte.
- Perdone, señor.

57
00:04:38,715 --> 00:04:40,635
Hay trabajo que hacer.

58
00:04:49,195 --> 00:04:53,113
Tenga a bien decirle al Sr. Darley
que Edward Barbary lo saluda.

59
00:04:53,115 --> 00:04:54,395
Sí, señor.

60
00:05:00,955 --> 00:05:04,833
Sr. Wegg, pobre desgraciado.

61
00:05:04,835 --> 00:05:06,753
No pude pegar ojo noche,

62
00:05:06,755 --> 00:05:10,115
sabiendo que te había dejado a merced
de este lugar espantoso.

63
00:05:11,475 --> 00:05:12,993
Lo puedo ver en tus ojos.

64
00:05:12,995 --> 00:05:16,553
Mis cuentos oscuros se han grabado
a fuego en tu alma.

65
00:05:16,555 --> 00:05:17,556
No lo niegues.

66
00:05:17,756 --> 00:05:19,313
- Yo...
- Pero no temas.

67
00:05:19,315 --> 00:05:22,193
Nunca más pasaras
una noche solo.

68
00:05:22,195 --> 00:05:25,073
Sairey velara por ti

69
00:05:25,075 --> 00:05:28,755
y no hay nada
que no haga para levantarte el ánimo.

70
00:05:30,475 --> 00:05:33,020
Entonces, tal vez
podría encontrar tiempo

71
00:05:33,220 --> 00:05:35,193
para poner sus manos curativas

72
00:05:35,195 --> 00:05:37,544
una vez más en mi...

73
00:05:38,500 --> 00:05:40,755
apéndice inflamado.

74
00:05:52,275 --> 00:05:53,675
¡Jip!

75
00:05:55,835 --> 00:05:57,075
¿Jip?

76
00:06:01,915 --> 00:06:03,275
¿Jip?

77
00:06:06,555 --> 00:06:07,995
Perdone, señor.

78
00:06:29,035 --> 00:06:30,952
Bueno, bueno, Sr. Bucket,

79
00:06:31,152 --> 00:06:33,913
no podemos ir señalando con el dedo.

80
00:06:33,915 --> 00:06:36,033
La última vez que me acusó

81
00:06:36,035 --> 00:06:37,668
de haber <i>birlado</i> un anillo de diamantes

82
00:06:37,768 --> 00:06:39,913
me había llegado por medios
totalmente honestos.

83
00:06:39,915 --> 00:06:43,233
Mi billetera, si es tan amable, y ahora.

84
00:06:43,235 --> 00:06:46,153
O podemos dejar que el Old Bailey
decida sobre el asunto.

85
00:06:46,155 --> 00:06:47,515
Dodger.

86
00:06:51,155 --> 00:06:54,675
¿Podría Ud. saber algo de la billetera
de este caballero, querido?

87
00:06:56,715 --> 00:06:58,635
Qué casualidad.

88
00:06:59,715 --> 00:07:02,273
La encontré en una cuneta
hace no más de media hora.

89
00:07:02,275 --> 00:07:05,995
Creo que tal vez el chico merece
una recompensa, ¿verdad, Sr. Bucket?

90
00:07:07,435 --> 00:07:09,273
Estoy bastante seguro
de que ya tiene una.

91
00:07:09,275 --> 00:07:11,873
Debe ser angustioso, inspector,

92
00:07:11,875 --> 00:07:15,515
saber que el asesino sigue suelto.

93
00:07:16,875 --> 00:07:18,873
No juegue conmigo, Fagin.

94
00:07:18,875 --> 00:07:22,675
Cuidado, mi querido,
va a hacerse una mal.

95
00:07:29,395 --> 00:07:32,395
Es una cena tan importante.
Mira.

96
00:07:34,515 --> 00:07:37,393
¿Estás muy segura, querida?

97
00:07:37,395 --> 00:07:39,673
Seguramente, una vez
que están iluminadas por velas

98
00:07:39,675 --> 00:07:42,513
y sequemos la salsa
de nuestras barbillas

99
00:07:42,515 --> 00:07:45,473
- ¿quién sabrá la diferencia?
- Yo la sabré.

100
00:07:45,475 --> 00:07:48,473
Estas no son aptas
ni para las clases bajas, Bumble.

101
00:07:48,475 --> 00:07:50,322
¿Cómo podemos esperar impresionar

102
00:07:50,522 --> 00:07:52,873
al Sr. Gradgrind
con semejante mantelería?

103
00:07:52,875 --> 00:07:56,633
¿Por qué iba a emplear a un hombre
que tolera tales indignidades?

104
00:07:56,635 --> 00:07:59,034
Tienes toda la razón, querida,

105
00:07:59,234 --> 00:08:01,073
Claro. Qué tonto de mí.

106
00:08:01,075 --> 00:08:04,473
Debes adquirir unas nuevas en seguida.

107
00:08:04,475 --> 00:08:07,073
De cualquier tipo que te guste.

108
00:08:07,075 --> 00:08:09,795
No repares en gastos.

109
00:08:19,955 --> 00:08:24,155
El asesino se me escapa
a cada paso.

110
00:08:24,795 --> 00:08:27,193
Maldita sea, Sr. Venus,

111
00:08:27,195 --> 00:08:31,395
si los detectives no resultan eficaces,

112
00:08:31,595 --> 00:08:33,995
¿entonces para qué existimos siquiera?

113
00:08:35,515 --> 00:08:37,849
Si se me permite presumir, Sr. Bucket,

114
00:08:38,049 --> 00:08:40,075
todo hombre necesita un desahogo.

115
00:08:41,355 --> 00:08:43,793
¿Un desahogo, dice usted?

116
00:08:43,795 --> 00:08:47,033
Estoy bendecido porque mi hobby
se convirtió en mi profesión.

117
00:08:47,035 --> 00:08:49,795
La disposición con buen gusto
de la bestia fallecida.

118
00:08:51,195 --> 00:08:54,193
Pero si un hombre no tiene nada en su vida
además del trabajo,

119
00:08:54,195 --> 00:08:55,433
entonces seguramente...

120
00:08:55,435 --> 00:08:58,633
su columna vertebral se verá como
un signo de interrogación.

121
00:08:58,635 --> 00:09:00,553
Un pequeño crujido ahora.

122
00:09:02,915 --> 00:09:05,075
No tengo tiempo para hobbies.

123
00:09:06,195 --> 00:09:10,035
Aunque en mi juventud
era reconocido como cantante.

124
00:09:11,035 --> 00:09:14,509
La Sra. Bucket estaba
particularmente impresionada.

125
00:09:14,709 --> 00:09:16,793
No es de extrañar, señor.

126
00:09:16,795 --> 00:09:19,275
Las mujeres son más susceptibles
a la música.

127
00:09:20,515 --> 00:09:23,033
Yo mismo saqué lágrimas
de los ojos de una mujer

128
00:09:23,035 --> 00:09:25,475
usando nada más que mi flauta.

129
00:09:28,435 --> 00:09:30,969
¿La constitución de una mujer

130
00:09:31,169 --> 00:09:35,275
de verdad difiere tanto
de la de un hombre, Sr. Venus?

131
00:09:36,475 --> 00:09:39,075
Tan diferentes como una mangosta
de una serpiente.

132
00:09:40,635 --> 00:09:44,835
Un hombre contiene sus ansiedades
como un barril

133
00:09:45,835 --> 00:09:49,193
hasta que casi se queda jorobado.
Uno más.

134
00:09:51,315 --> 00:09:52,995
¿Y una mujer?

135
00:09:55,235 --> 00:09:56,318
Una mujer...

136
00:09:57,876 --> 00:10:00,245
vive sólo para hablar.

137
00:10:01,435 --> 00:10:03,355
Es su razón de ser.

138
00:10:05,115 --> 00:10:06,913
Ofrézcale un oído comprensivo

139
00:10:06,915 --> 00:10:11,115
y ella desahogar su alma
en su totalidad.

140
00:10:13,115 --> 00:10:15,747
Así es, Sr. Venus.

141
00:10:16,339 --> 00:10:17,515
Así es.

142
00:10:27,435 --> 00:10:30,673
Una viuda hospedándose
con un caballero soltero,

143
00:10:30,873 --> 00:10:32,153
no es apropiado.

144
00:10:32,155 --> 00:10:33,713
Las lenguas hablarán, Sra. Gamp.

145
00:10:33,715 --> 00:10:37,513
Soy bien conocida
como una mujer de la medicina.

146
00:10:37,515 --> 00:10:39,113
Y es un asunto conocido

147
00:10:39,115 --> 00:10:42,033
que lo que le queda de piernas
está en mala condición.

148
00:10:42,035 --> 00:10:45,182
¿Y qué es impropio
de hacer tu deber cris...

149
00:10:45,382 --> 00:10:46,553
¡Hip! ... tiano?

150
00:10:46,555 --> 00:10:49,193
Querido Sr. Wegg.

151
00:10:49,195 --> 00:10:52,513
Le estaba diciendo a la Srta. Biggetywitch
cómo nuestra proximidad

152
00:10:52,515 --> 00:10:56,593
deberá probar, sin duda,
ser en beneficio mutuo.

153
00:10:56,595 --> 00:10:59,553
Y creo que ambos disfrutaremos

154
00:10:59,555 --> 00:11:03,436
plena satisfacción de nuestro arreglo,

155
00:11:03,636 --> 00:11:05,475
¿verdad, Sr. Wegg?

156
00:11:06,715 --> 00:11:09,873
Yo sinceramente lo espero así, señora.

157
00:11:12,875 --> 00:11:17,075
Ahora, creo que puedo tomar
un descanso

158
00:11:17,355 --> 00:11:19,953
como es mi costumbre
a esta hora del día.

159
00:11:20,306 --> 00:11:22,306
Nos veremos pronto, querido.

160
00:11:23,035 --> 00:11:24,433
Esa es la cosa contigo, muchacha.

161
00:11:24,435 --> 00:11:26,953
Eres como uno de esos fieles
perros viejos que todos patean,

162
00:11:26,955 --> 00:11:29,033
pero siguen volviendo por más.

163
00:11:29,035 --> 00:11:31,193
Sí que tienes labia, Bill.

164
00:11:31,195 --> 00:11:33,353
- Estoy abrumada.
- Eso no es lo que quiero decir.

165
00:11:33,355 --> 00:11:35,395
Me refiero a la forma
en que Fagin te trata.

166
00:11:36,635 --> 00:11:40,553
- De todos modos, eso cambiará pronto.
- ¿Cómo? ¿Cambiará cómo, Bill?

167
00:11:40,555 --> 00:11:42,873
Le pagué una parte y conseguiré
el resto tan pronto pueda.

168
00:11:42,875 --> 00:11:45,395
- ¿Qué cosa pagaste?
- ¿Qué crees? Por ti.

169
00:12:01,155 --> 00:12:02,996
¿Entonces, señor,

170
00:12:03,196 --> 00:12:06,553
es la situación aún rescatable?

171
00:12:06,555 --> 00:12:10,753
La respuesta hasta ahora
fue decepcionante.

172
00:12:10,755 --> 00:12:13,505
Sin duda es el momento de aceptar...

173
00:12:13,705 --> 00:12:15,233
¡No acepto nada!

174
00:12:15,235 --> 00:12:18,275
No hasta que haya agotado
todos los recursos que haya.

175
00:12:30,155 --> 00:12:32,433
¿Srta. Havisham?

176
00:12:32,435 --> 00:12:34,153
Disculpe por visitarla sin previo aviso,

177
00:12:34,155 --> 00:12:36,953
pero una de mis inversiones
está en una empresa de transporte.

178
00:12:36,955 --> 00:12:38,993
Mi geografía brilla por su ausencia.

179
00:12:38,995 --> 00:12:41,593
El Sr. Pocket mencionó
que Ud. tiene una buena biblioteca.

180
00:12:41,595 --> 00:12:44,995
Sí. Estaría feliz de ver
que alguien la usa.

181
00:12:47,115 --> 00:12:47,915
Y también,

182
00:12:48,115 --> 00:12:51,713
tengo un joven amigo conmigo
y me pregunto sí,

183
00:12:51,715 --> 00:12:53,795
tal vez él podría unirse a mí.

184
00:12:55,435 --> 00:12:57,553
Jip se fue hace menos de un día.

185
00:12:57,555 --> 00:12:59,742
¿Cree que simplemente
podría reemplazarlo?

186
00:12:59,942 --> 00:13:00,955
¿No tiene corazón?

187
00:13:02,795 --> 00:13:05,535
Confieso, Srta. Nancy,
que estoy descubriendo

188
00:13:05,735 --> 00:13:08,275
que Ud. es
una contradicción desconcertante.

189
00:13:10,035 --> 00:13:13,675
Es una mujer joven con un fuerte
voluntad y una mente propia.

190
00:13:15,115 --> 00:13:16,504
Sin embargo, perdóname,

191
00:13:16,704 --> 00:13:20,904
se somete a cualquier hombre
con el dinero suficiente para comprarla.

192
00:13:21,115 --> 00:13:24,395
- Compran mi tiempo. No a mí.
- Me alegra oír eso.

193
00:13:25,995 --> 00:13:28,475
No me gustaría pensar
que su vida no es suya.

194
00:13:31,395 --> 00:13:34,473
Por lo tanto, ¿fue su elección
pasar una noche

195
00:13:34,475 --> 00:13:37,715
en compañía de Jacob Marley,
no de Fagin?

196
00:13:40,435 --> 00:13:44,473
Digamos que encontré una razón
para poner a Fagin tras las rejas,

197
00:13:45,700 --> 00:13:49,465
digamos que una coartada
resultara ser falsa, por ejemplo,...

198
00:13:53,635 --> 00:13:57,033
supongo que su vida
sería un poco diferente.

199
00:13:57,035 --> 00:13:58,795
Supongo que sí.

200
00:14:03,555 --> 00:14:06,115
Sabe que puede
hablar conmigo en confianza.

201
00:14:07,515 --> 00:14:09,753
Tengo todo el tiempo del mundo,

202
00:14:09,755 --> 00:14:12,275
y prometo escuchar sin juzgarla.

203
00:14:15,075 --> 00:14:16,795
Esto generalmente funciona, ¿verdad?

204
00:14:20,391 --> 00:14:22,807
Me ofrece un oído comprensivo,

205
00:14:23,007 --> 00:14:25,142
le cuento la historia de mi vida,

206
00:14:25,242 --> 00:14:27,113
y de alguna manera
mientras lloro en su hombro

207
00:14:27,115 --> 00:14:28,995
la verdad sale.
Ese era su plan, ¿verdad?

208
00:14:31,715 --> 00:14:33,515
¿Qué quiere saber?

209
00:14:34,635 --> 00:14:36,400
¿Quiere saber si solíamos dormir

210
00:14:36,600 --> 00:14:38,793
en el suelo fuera
de la fábrica de vidrio

211
00:14:38,795 --> 00:14:41,553
porque la tierra era cálida
incluso en invierno?

212
00:14:41,555 --> 00:14:45,553
¿O quiere saber cómo antes de conocer
a Fagin nunca dormí en una cama?

213
00:14:45,555 --> 00:14:47,635
¿Ese es el tipo de cosas que busca?

214
00:14:49,475 --> 00:14:52,073
- No hay necesidad...
- Tiene razón.

215
00:14:52,075 --> 00:14:54,153
Yo no elegiría ir
con un hombre como Marley,

216
00:14:54,155 --> 00:14:56,355
pero hay mucho en mi vida
que no elegiría.

217
00:14:58,155 --> 00:15:00,504
Y si alguna vez hubiera conocido
verdaderamente el hambre

218
00:15:00,704 --> 00:15:01,795
sabría que nunca te deja.

219
00:15:05,595 --> 00:15:09,795
No sé quién mató Marley.
Pero sé lo que lo mató.

220
00:15:10,795 --> 00:15:12,155
El dinero.

221
00:15:13,395 --> 00:15:16,075
Eso es todo lo que a cualquiera
en esta ciudad le importa, ¿no?

222
00:15:21,923 --> 00:15:24,523
¿Y qué hay del amor?

223
00:15:24,675 --> 00:15:27,035
Es sólo una palabra
que se dice en los cuentos de hadas.

224
00:15:29,355 --> 00:15:32,313
El amor no pone comida en tu barriga,

225
00:15:32,315 --> 00:15:36,033
carbón en el fuego, un trago de ginebra
cuando el aire se vuelve frío.

226
00:15:36,035 --> 00:15:37,633
No.

227
00:15:37,635 --> 00:15:41,113
Me quedo con el dinero
por sobre el amor cualquier día.

228
00:15:41,115 --> 00:15:43,195
Es un tonto quien dice lo contrario.

229
00:15:56,595 --> 00:15:59,272
Vine tan pronto como pude.

230
00:15:59,472 --> 00:16:00,913
¿Sr. Wegg?

231
00:16:00,915 --> 00:16:03,713
Enloquece, Sairey.

232
00:16:03,715 --> 00:16:05,913
No te contengas.

233
00:16:08,355 --> 00:16:12,355
¡Demonio! ¡Suéltame, bestia!

234
00:16:12,555 --> 00:16:15,073
¡Bájate! ¡Bájate!

235
00:16:15,075 --> 00:16:18,193
¡Bájate!

236
00:16:30,875 --> 00:16:33,993
... y allí, en las más oscuras
selvas de Perú,

237
00:16:33,995 --> 00:16:37,873
donde hierven a sus enemigos vivos
y se los comen,

238
00:16:37,875 --> 00:16:40,035
dejando sólo la cabeza.

239
00:16:41,715 --> 00:16:43,088
Y luego está Mittens,

240
00:16:43,288 --> 00:16:46,033
que una vez perteneció
a la reina Victoria.

241
00:16:46,035 --> 00:16:47,593
¡No! ¿De verdad?

242
00:16:51,475 --> 00:16:54,193
Este es mi objeto favorito
de la tienda.

243
00:16:54,195 --> 00:16:57,953
Cuando crezca tendré una peineta
igual a esta.

244
00:16:57,955 --> 00:17:00,233
Voy a llevarla a grandes bailes

245
00:17:00,235 --> 00:17:03,275
y los hombres deberán hacer cola
para bailar conmigo.

246
00:17:04,635 --> 00:17:06,673
Es tu cumpleaños la próxima semana.

247
00:17:06,675 --> 00:17:08,393
Quizá alguien podría...

248
00:17:08,395 --> 00:17:11,955
No lo creo.
No por seis chelines.

249
00:17:13,955 --> 00:17:14,643
Sí, señor.

250
00:17:14,743 --> 00:17:18,033
Uds. compran artículos
así como también los venden, supongo.

251
00:17:18,035 --> 00:17:19,513
Así es, señor.

252
00:17:19,515 --> 00:17:22,320
¿Puedo confiar
en que mantendrán en secreto

253
00:17:22,520 --> 00:17:25,393
la procedencia
de los artículos que compran?

254
00:17:25,395 --> 00:17:28,355
¿Vamos adentro, señor?

255
00:17:40,755 --> 00:17:43,635
Es un regalo para mi ahijada Matilda.

256
00:17:45,075 --> 00:17:47,513
Es su cumpleaños
y tuve que pasar por su casa.

257
00:17:47,515 --> 00:17:49,593
Usted debe ver que dado
el momento...

258
00:17:49,595 --> 00:17:51,073
Veo cómo se veía para Ud..

259
00:17:51,075 --> 00:17:53,355
¿De verdad piensa tan mal de mí?

260
00:17:55,475 --> 00:17:57,355
Casi no sé qué pensar.

261
00:17:58,715 --> 00:18:01,793
Dice palabras de lo más tiernas

262
00:18:01,795 --> 00:18:03,633
sólo para retractarse un día después,

263
00:18:03,635 --> 00:18:06,753
y desde entonces se ha comportado
con una actitud distante

264
00:18:06,755 --> 00:18:08,273
que raya en el desprecio.

265
00:18:08,275 --> 00:18:11,513
- ¿Qué se supone que debo pensar?
- ¿No ve que estoy poseído por Ud.?

266
00:18:11,515 --> 00:18:13,622
Mi pensamientos,

267
00:18:13,822 --> 00:18:17,113
mis sueños sólo son suyos.

268
00:18:17,115 --> 00:18:20,033
Y si mis palabras hubieran encontrado
otra cosa que fría indiferencia,

269
00:18:20,035 --> 00:18:24,033
le juro que las habría repetido
una y mil veces más desde entonces,

270
00:18:24,035 --> 00:18:24,610
pero...

271
00:18:26,200 --> 00:18:29,415
No podría haber dejado más claros
sus sentimientos.

272
00:18:30,875 --> 00:18:33,515
Espere. Quédese un rato.

273
00:18:38,115 --> 00:18:40,035
- Ya está.
- Sí.

274
00:18:46,395 --> 00:18:49,515
¡Un globo terráqueo!

275
00:18:50,635 --> 00:18:53,355
¡No desearas que piense
que somos provincianos!

276
00:18:54,595 --> 00:18:56,673
¿Esa es la nueva porcelana?

277
00:18:56,675 --> 00:18:59,274
¡¿Nueva cubertería?!

278
00:18:59,574 --> 00:19:01,553
¡¿Nuevo carbón?!

279
00:19:01,555 --> 00:19:03,529
Dijiste que no reparara en gastos.

280
00:19:03,729 --> 00:19:05,993
Me refería a la mantelería, señora.

281
00:19:05,995 --> 00:19:09,538
¿Cómo vamos a pagar todo esto?

282
00:19:09,738 --> 00:19:11,273
¡Ingrato despreciable!

283
00:19:11,275 --> 00:19:12,833
Trabajo hasta quedarme en los huesos,

284
00:19:12,835 --> 00:19:14,734
tratando de mejorar
nuestra desgraciada suerte

285
00:19:14,834 --> 00:19:16,433
y este es el agradecimiento que recibo.

286
00:19:16,435 --> 00:19:19,553
Muy bien, devolveré cada artículo

287
00:19:19,555 --> 00:19:22,353
y veremos cómo serán nuestros días
en el asilo.

288
00:19:22,355 --> 00:19:23,713
¿Sería mejor?

289
00:19:25,315 --> 00:19:28,793
Por supuesto que no,
mi dulce pudding.

290
00:19:28,795 --> 00:19:30,915
Eres tan inteligente.

291
00:19:32,355 --> 00:19:35,233
¿Cómo puedo siquiera empezar
a compensarte?

292
00:19:46,461 --> 00:19:49,595
Su préstamo más reciente fue de £70.

293
00:19:50,755 --> 00:19:54,713
¿Y espera que agradezca
para este mísero montoncito de monedas?

294
00:19:54,715 --> 00:19:58,633
Soy un caballero.
Voy a honrar mis deudas.

295
00:19:58,833 --> 00:20:01,954
Un caballero pagaría lo que debe
al completo.

296
00:20:01,955 --> 00:20:03,873
Lo haré, a su tiempo.

297
00:20:03,875 --> 00:20:07,291
Pero debido
a circunstancias imprevistas...

298
00:20:07,491 --> 00:20:08,793
Imprevistas.

299
00:20:08,795 --> 00:20:10,433
Si son imprevistas,

300
00:20:10,435 --> 00:20:13,433
se debe a su falta de previsión.

301
00:20:13,435 --> 00:20:16,359
Ud. especuló con mi dinero
y lo perdió,

302
00:20:16,559 --> 00:20:17,833
en dos ocasiones,

303
00:20:17,835 --> 00:20:21,273
y la culpa es de usted solo.

304
00:20:21,275 --> 00:20:24,585
Me devolverá mi dinero
en su totalidad, Sr. Barbery,

305
00:20:24,785 --> 00:20:25,953
al final del día.

306
00:20:25,955 --> 00:20:28,073
¿Hoy?

307
00:20:28,075 --> 00:20:28,741
Eso es...

308
00:20:28,941 --> 00:20:31,233
Eso es absolutamente imposible.

309
00:20:31,235 --> 00:20:33,593
Estoy haciendo todo
lo que puedo para restaurar mi fortuna,

310
00:20:33,595 --> 00:20:35,953
pero en este momento
no tengo nada...

311
00:20:35,955 --> 00:20:38,793
Nada.

312
00:20:38,795 --> 00:20:41,393
Usted no sabe el significado
de la palabra «nada»,

313
00:20:41,395 --> 00:20:43,553
pero lo hará, muy pronto.

314
00:20:43,555 --> 00:20:46,375
Por favor, Sr. Scrooge,
muestre un poco de misericordia,

315
00:20:46,575 --> 00:20:48,113
se lo ruego. Tengo dos hijas.

316
00:20:48,115 --> 00:20:50,835
- ¿Dos hijas?
- Sí.

317
00:20:52,315 --> 00:20:54,353
¿Por qué no lo dijo?

318
00:20:54,355 --> 00:20:57,713
Supongo que se refiere
a esa cláusula bajo el derecho inglés

319
00:20:57,715 --> 00:21:00,553
por la que cualquier hombre
en posesión de dos hijas

320
00:21:00,555 --> 00:21:03,153
está, por tanto, exento
del pago de sus deudas.

321
00:21:03,155 --> 00:21:04,993
No, quiero decir...

322
00:21:04,995 --> 00:21:08,473
Eligió desordenar el mundo
con su problema femenino.

323
00:21:08,475 --> 00:21:12,035
Su fecundidad imprudente
no es mi preocupación.

324
00:21:14,715 --> 00:21:18,793
No es el primer caballero
que envió a la prisión de los deudores.

325
00:21:18,795 --> 00:21:20,995
Y no será el último.

326
00:21:28,195 --> 00:21:30,193
Nunca hubiera pensado eso de él.

327
00:21:30,195 --> 00:21:32,713
Tiene el aspecto, sin duda.

328
00:21:32,715 --> 00:21:35,073
Habrías hecho mejor
cortándole las dos piernas,

329
00:21:35,075 --> 00:21:36,873
por el bien de las mujeres.

330
00:21:36,875 --> 00:21:38,595
Y no sólo las piernas, tampoco.

331
00:21:41,075 --> 00:21:41,753
Señora,

332
00:21:42,853 --> 00:21:45,572
mi mortificación
es verdaderamente insondable.

333
00:21:46,155 --> 00:21:47,363
Si hay alguna...

334
00:21:47,563 --> 00:21:50,433
Por favor, no hablemos más de eso.

335
00:21:50,435 --> 00:21:54,103
Todo lo que pido es algo
para los nervios.

336
00:21:54,675 --> 00:21:58,675
Tal vez otra gotita de ginebra.

337
00:22:01,155 --> 00:22:03,873
Nunca hablé de eso hasta ahora.

338
00:22:03,875 --> 00:22:06,835
Pensé que pasaríamos
nuestras vidas juntos.

339
00:22:07,835 --> 00:22:09,155
Pero no fue así.

340
00:22:11,635 --> 00:22:15,275
La misma mañana de nuestra boda
ella mandó a decir que no iría.

341
00:22:16,515 --> 00:22:18,035
¿Por qué razón?

342
00:22:19,355 --> 00:22:21,940
Parecía que amaba a alguien más.

343
00:22:22,140 --> 00:22:23,755
Lo lamento tanto.

344
00:22:24,875 --> 00:22:26,595
Sí.

345
00:22:31,875 --> 00:22:35,795
Juré que nunca me permitiría
enamorarme de nuevo.

346
00:22:37,835 --> 00:22:39,153
Meriwether...

347
00:22:39,155 --> 00:22:42,673
Le digo todo esto sólo para explicar
porqué sería mejor

348
00:22:42,675 --> 00:22:44,555
si nunca volvemos a vernos.

349
00:22:54,835 --> 00:22:57,513
No estoy a la venta, Bill.

350
00:22:57,515 --> 00:23:00,335
No soy un pedazo de carne
con el que puedes hacer dinero.

351
00:23:00,535 --> 00:23:01,593
¡¿Hacer dinero?!

352
00:23:01,595 --> 00:23:04,313
- ¿Qué más querrías poseerme?
- ¿Por qué crees?

353
00:23:04,315 --> 00:23:07,633
Para que nunca necesites
ir con otro hombre aparte de mí.

354
00:23:10,795 --> 00:23:13,113
Eres una buena chica, Nance.

355
00:23:13,115 --> 00:23:14,945
Una buena chica y...

356
00:23:15,145 --> 00:23:17,433
No, yo sé lo que soy.

357
00:23:17,435 --> 00:23:21,635
¿Buena? Esa no es la palabra
que la mayoría elegiría.

358
00:23:22,195 --> 00:23:23,673
Hay muchas otras chicas por ahí...

359
00:23:23,675 --> 00:23:25,833
Sí, pero no me importan
otras chicas.

360
00:23:25,835 --> 00:23:27,195
No son tú.

361
00:23:30,395 --> 00:23:32,315
No son mi Nancy.

362
00:23:36,115 --> 00:23:37,555
¿Tu Nancy?

363
00:23:41,875 --> 00:23:43,235
¿Y bien?

364
00:23:47,715 --> 00:23:51,753
¿Entonces, usted es militar?

365
00:23:51,755 --> 00:23:53,633
Así es, señor.

366
00:23:53,635 --> 00:23:55,393
Estoy orgulloso de servir
a la reina y el país.

367
00:23:55,395 --> 00:23:57,955
¿Y cree que el ejército
puede darle una carrera?

368
00:23:59,235 --> 00:24:02,113
¿Qué perspectivas puede esperar?

369
00:24:03,000 --> 00:24:04,594
Un puesto en las colonias, supongo.

370
00:24:04,595 --> 00:24:07,492
James pronto será ascendido a mayor

371
00:24:07,692 --> 00:24:09,513
Es más o menos seguro.

372
00:24:09,515 --> 00:24:11,513
¿Más o menos?

373
00:24:11,515 --> 00:24:14,073
Eso suena bastante menos
que seguro.

374
00:24:14,075 --> 00:24:16,833
- Padre...
- No, tu padre tiene razón, Honoria.

375
00:24:16,835 --> 00:24:18,993
Es un asunto que debes considerar.

376
00:24:18,995 --> 00:24:21,353
El salario de un capitán
no equivale a mucho.

377
00:24:21,355 --> 00:24:24,515
Y apenas puedo confiar
en mi suerte en las cartas.

378
00:24:27,235 --> 00:24:28,875
¿Es un apostador?

379
00:24:33,235 --> 00:24:35,233
¿Espera que encomiende mi hija

380
00:24:35,235 --> 00:24:37,913
a un soldado imprudente
con el dinero?

381
00:24:37,915 --> 00:24:41,995
¿Cree que quiero verla arruinada?
¿Viviendo en el asilo?

382
00:24:58,315 --> 00:25:00,393
¿Una recompensa?

383
00:25:00,395 --> 00:25:02,475
Órdenes del inspector jefe, señor.

384
00:25:02,675 --> 00:25:05,400
ASESINATO DEL SR. JACOB MARLEY
CINCO LIBRAS DE RECOMPENSA

385
00:25:17,315 --> 00:25:19,833
Me temo que no le di debida cuenta
de mí mismo, señor.

386
00:25:19,835 --> 00:25:21,593
Lo lamento muchísimo si...

387
00:25:21,595 --> 00:25:23,633
¡Sr. Barbary! ¡Abran!

388
00:25:23,635 --> 00:25:26,793
Soy yo quien debería pedir
su perdón.

389
00:25:26,795 --> 00:25:29,473
La mayor bondad
que podría hacerle a Honoria

390
00:25:29,475 --> 00:25:31,753
es salvarla del nombre Barbary.

391
00:25:31,755 --> 00:25:33,673
- ¿Papá?
- ¿Qué quieres decir?

392
00:25:33,675 --> 00:25:36,555
Estos señores dicen
que los estás esperando.

393
00:25:40,155 --> 00:25:43,913
Vamos, caballero. Haga lo que deba.

394
00:25:43,915 --> 00:25:46,113
¡No, no se lo llevará!

395
00:25:46,115 --> 00:25:47,473
No se lo permitiré.

396
00:25:47,475 --> 00:25:50,835
Diles que no irás. Papá, diles.

397
00:25:53,355 --> 00:25:54,675
Dije demasiado.

398
00:25:56,715 --> 00:25:57,995
De ningún modo.

399
00:25:59,315 --> 00:26:00,555
Debería tener...

400
00:26:02,155 --> 00:26:04,035
Si fui grosera...

401
00:26:12,435 --> 00:26:14,673
Quédatelo.

402
00:26:14,675 --> 00:26:16,753
¿Y tu ahijada?

403
00:26:16,755 --> 00:26:20,955
Él tiene un hermano casi igual.
Apenas podía elegir entre ellos.

404
00:26:22,035 --> 00:26:24,795
Estaré feliz de saber
que ambos será tan amados.

405
00:26:32,435 --> 00:26:35,675
Eres el hombre más amable
que haya conocido además de mi padre.

406
00:26:37,915 --> 00:26:40,955
Me siento honrado incluso de ser
mencionado en la misma frase.

407
00:26:49,195 --> 00:26:51,273
- Quédate un rato más.
- Por favor, Amelia...

408
00:26:51,275 --> 00:26:54,995
No voy a hacerte daño. Lo juro.

409
00:27:57,786 --> 00:28:00,786
-= Una traducción de Wendy =-

