﻿1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 10

3
00:00:58,520 --> 00:01:00,119
¿Realmente te besó?

4
00:01:00,120 --> 00:01:02,510
Y temblaba mientras lo hacía.

5
00:01:03,263 --> 00:01:04,634
Si hubiera sido menos caballero,

6
00:01:04,635 --> 00:01:06,639
no dudo que se me hubiera
entregado como un callejera.

7
00:01:06,640 --> 00:01:09,919
Te recuerdo que ella
sigue siendo mi hermana.

8
00:01:09,920 --> 00:01:11,519
Si tu conciencia te molesta,

9
00:01:11,520 --> 00:01:13,440
dímelo y le diré la verdad.

10
00:01:14,680 --> 00:01:18,200
Podrías despedirte de tu hermana
y tu fortuna con un solo ademán.

11
00:01:23,320 --> 00:01:25,199
¿Por qué se hacen llamar abogados?

12
00:01:25,200 --> 00:01:29,400
¿Cómo pueden competir para representar
la ley o la justicia

13
00:01:29,600 --> 00:01:31,799
o incluso la decencia común?

14
00:01:31,800 --> 00:01:33,639
¡Chacales sería un mejor nombre!

15
00:01:33,640 --> 00:01:35,679
Supongo que el Sr. Jaggers
no ofreció ninguna ayuda.

16
00:01:35,680 --> 00:01:39,559
Habló largo y tendido y elocuentemente,
sin decir mucho.

17
00:01:39,560 --> 00:01:42,199
Su principal preocupación parecía ser
la posibilidad de que le pague

18
00:01:42,200 --> 00:01:43,839
un hombre en la cárcel de deudores.

19
00:01:43,840 --> 00:01:46,039
Le escribí a los agentes de papá
en ultramar,

20
00:01:46,040 --> 00:01:48,919
pero incluso si pueden ofrecer ayuda,
pasarán meses.

21
00:01:48,920 --> 00:01:51,919
Parece que nuestro destino
está en nuestras propias manos.

22
00:01:51,920 --> 00:01:53,439
Estoy de acuerdo.

23
00:01:53,440 --> 00:01:55,200
- ¿Lo estás?
- Sí.

24
00:01:56,400 --> 00:01:58,839
James se ofreció a acompañarme
a visitar a todos

25
00:01:58,840 --> 00:02:00,879
con los que papá hizo negocios.

26
00:02:00,880 --> 00:02:04,079
Y esa es la solución, ¿no?
¡Una tarde con tu capitán!

27
00:02:04,080 --> 00:02:07,524
No pongas a prueba
mi paciencia, Frances.

28
00:02:07,724 --> 00:02:08,359
Hoy no.

29
00:02:08,360 --> 00:02:10,519
¡No estoy de humor para eso!

30
00:02:10,520 --> 00:02:12,319
Nuestro padre necesita nuestra ayuda.

31
00:02:12,320 --> 00:02:16,400
Y su causa no será promovida
por tu mezquina desaprobación.

32
00:02:18,200 --> 00:02:20,799
¿Me enviarías a la cárcel de deudores
con Edward Barbary?

33
00:02:20,800 --> 00:02:23,119
Necesito seducirla para ablandar
aún más su corazón hacia mí.

34
00:02:23,120 --> 00:02:25,559
¿Dónde sugieres que haga eso,
en la tienda de ostras?

35
00:02:25,560 --> 00:02:27,639
No.

36
00:02:27,640 --> 00:02:29,359
Entonces haz lo que te pido.

37
00:02:29,360 --> 00:02:31,959
Ya pedí prestado
contra mi parte de la cervecería.

38
00:02:31,960 --> 00:02:33,719
Es todo lo que tengo.

39
00:02:33,720 --> 00:02:37,560
Y seguirá siendo así
si caemos ante el último obstáculo.

40
00:02:41,200 --> 00:02:43,319
Buen hombre. Otros 50 servirán.

41
00:02:43,320 --> 00:02:45,679
¡¿50?!

42
00:02:45,680 --> 00:02:48,879
¿Casi terminamos, amor,
o debo buscar una mula?

43
00:02:48,880 --> 00:02:51,279
¡Deja de quejarte, Bumble!

44
00:02:51,280 --> 00:02:53,999
Si vamos a avanzar en tu carrera,
debemos dar una buena impresión.

45
00:02:54,000 --> 00:02:56,359
¡Y para eso, debemos tener grosellas!

46
00:02:56,360 --> 00:02:58,799
¿Grosellas, mi ángel?

47
00:02:58,800 --> 00:03:02,079
Comeremos pudín
con frutos secos y pasas.

48
00:03:03,600 --> 00:03:06,559
Sopa transparente,

49
00:03:06,560 --> 00:03:10,760
faisán y pudín
con frutos secos y pasas.

50
00:03:11,520 --> 00:03:13,599
Luego, queso, Bumble.

51
00:03:13,600 --> 00:03:15,759
Tendremos queso.

52
00:03:15,760 --> 00:03:19,960
Queso y vino especiado.

53
00:03:20,200 --> 00:03:24,400
No quiero que el Sr. Gradgrind
hable mal de nuestra hospitalidad.

54
00:03:24,520 --> 00:03:26,879
¡Que Dios no lo permita!

55
00:03:26,880 --> 00:03:28,339
Cuando él nos deje,

56
00:03:28,539 --> 00:03:31,919
estará deseoso de decir
a los fideicomisarios

57
00:03:31,920 --> 00:03:35,799
lo elegantes y generosos que somos

58
00:03:35,800 --> 00:03:37,551
y como debes avanzar

59
00:03:37,751 --> 00:03:41,079
en la escalera profesional sin demora.

60
00:03:41,080 --> 00:03:43,959
¡Avanzar hacia arriba, Bumble!

61
00:03:43,960 --> 00:03:46,760
Para una posición que se adecue

62
00:03:46,960 --> 00:03:49,399
más a nuestra sensibilidad.

63
00:03:49,400 --> 00:03:51,239
Entonces, grosellas tendremos.

64
00:03:51,240 --> 00:03:54,319
Dos puñados, si es tan amable.

65
00:03:54,320 --> 00:03:56,639
Buen hombre. Gracias.

66
00:04:00,200 --> 00:04:02,079
Me siento tan inútil.

67
00:04:02,080 --> 00:04:03,759
No hay nada que pudieras haber hecho.

68
00:04:03,760 --> 00:04:06,919
Si me hubieran ascendido, tendría
más dinero. Alguna influencia tal vez.

69
00:04:06,920 --> 00:04:08,559
Siempre estás ahí cuando te necesito.

70
00:04:08,560 --> 00:04:10,399
Sólo estar contigo me da coraje.

71
00:04:10,400 --> 00:04:13,679
Me temo que el coraje solo
no ayudará a tu padre.

72
00:04:13,680 --> 00:04:15,439
¿Crees que va a ser comprensivo?

73
00:04:15,440 --> 00:04:18,199
Todo lo que puedo hacer es rogar
por su misericordia

74
00:04:18,200 --> 00:04:20,520
y esperar que reconsidere
su posición.

75
00:04:29,360 --> 00:04:30,035
¡£5, Fanny!

76
00:04:30,235 --> 00:04:33,919
Hay algunos por aquí que venderían
a su propia madre por eso.

77
00:04:33,920 --> 00:04:36,279
Sí, y luego lo gastarían en un vientre
lleno de ginebra, sin duda.

78
00:04:36,280 --> 00:04:39,879
¿Cómo puedes decir «gastar» y «ginebra»
en la misma frase?

79
00:04:39,880 --> 00:04:42,159
Tiene algunas cualidades
muy «rescuperativas».

80
00:04:42,160 --> 00:04:44,199
Que estoy segura de que conoces.

81
00:04:44,200 --> 00:04:46,079
Sin embargo, £5, Fan, ¿no?

82
00:04:46,080 --> 00:04:47,959
Me hace desear saber algo.

83
00:04:47,960 --> 00:04:50,559
Si me preguntas,
este inspector Bucket

84
00:04:50,560 --> 00:04:52,759
no puede ser muy bueno
en su trabajo, ¿no?

85
00:04:52,760 --> 00:04:55,519
No si tiene que pedirnos
nuestra ayuda.

86
00:04:55,520 --> 00:04:58,519
Con £5 en juego, Fanny,
tenemos que ser agresivas.

87
00:04:58,520 --> 00:05:00,719
Tenemos que mantener
nuestros ojos alertas.

88
00:05:00,720 --> 00:05:04,079
El asesino está en algún lugar aquí,
entre nosotros

89
00:05:04,080 --> 00:05:06,080
y podríamos ser quienes lo encuentren.

90
00:05:15,240 --> 00:05:16,719
¿«Reconsiderar»?

91
00:05:16,720 --> 00:05:20,119
¿Desea que ignore el hecho
de que su padre está en mora?

92
00:05:20,120 --> 00:05:23,879
Para dejarlo pagar la deuda
cuando el estado de ánimo lo lleve, ¿no?

93
00:05:23,880 --> 00:05:26,479
Con todo respeto, señor, eso no es
lo que sugirió la Srta. Barbary.

94
00:05:26,480 --> 00:05:29,679
Con respeto a usted, señor,
es lo que da a entender con su súplica.

95
00:05:29,680 --> 00:05:31,072
Que debería liberar a su padre

96
00:05:31,272 --> 00:05:33,639
antes de que un centavo
de la deuda sea reembolsado.

97
00:05:33,640 --> 00:05:36,440
Vamos a pagar su deuda en su totalidad,
señor, lo juro.

98
00:05:38,520 --> 00:05:40,319
Claro que lo hará.

99
00:05:40,320 --> 00:05:42,360
¿Sabe por qué es así, Srta. Barbary?

100
00:05:43,640 --> 00:05:47,239
Porque la difícil situación de su padre
concentró su mente en eso.

101
00:05:47,240 --> 00:05:49,599
Ud. no estaba aquí ayer
para asegurarme

102
00:05:49,600 --> 00:05:52,129
que la deuda se pagará en su totalidad,

103
00:05:52,329 --> 00:05:54,079
sin embargo, aquí está hoy.

104
00:05:54,080 --> 00:05:57,159
¿No tiene corazón, Sr. Scrooge?

105
00:05:57,160 --> 00:06:00,319
Permítame preguntarle
lo mismo, señorita.

106
00:06:00,320 --> 00:06:03,199
Me parece que estaría contenta
de verme fuera del negocio.

107
00:06:03,200 --> 00:06:06,599
De ver a Bob Cratchit
sin trabajo remunerado.

108
00:06:06,600 --> 00:06:08,919
¿Cuántos hijos tiene usted,
Cratchit?

109
00:06:08,920 --> 00:06:13,079
Seis, señor.
Tres chicos y tres chicas.

110
00:06:13,080 --> 00:06:14,879
Siete,
si cuenta a mi nuevo yerno.

111
00:06:14,880 --> 00:06:16,919
¡Siete!

112
00:06:16,920 --> 00:06:19,679
Siete bocas que alimentar.

113
00:06:19,680 --> 00:06:23,039
Sin embargo, la Srta. Barbary
los vería a todos en el asilo.

114
00:06:23,040 --> 00:06:24,719
¡Me hace un flaco favor, señor!

115
00:06:24,720 --> 00:06:28,239
Simplemente señalé un posible
resultado de lo que Ud. propone.

116
00:06:28,240 --> 00:06:29,406
Si no desea oírlo,

117
00:06:29,606 --> 00:06:31,840
le sugiero que nos deje
hacer nuestro trabajo.

118
00:06:36,440 --> 00:06:38,480
Vamos, James. Él no va a escuchar.

119
00:06:41,320 --> 00:06:43,160
Buenos días, Sr. Scrooge.

120
00:06:48,480 --> 00:06:50,359
Si vienen aquí
pidiendo clemencia,

121
00:06:50,360 --> 00:06:52,760
claramente no tienen fondos
para pagar la deuda.

122
00:06:54,040 --> 00:06:55,574
Póngase en contacto con el alguacil,

123
00:06:55,774 --> 00:06:57,520
que sus posesiones
sean tasadas enseguida

124
00:07:01,000 --> 00:07:03,799
¡Deja de perder el tiempo, Bumble,
hay una comida que preparar!

125
00:07:03,800 --> 00:07:06,199
¡Y luego tengo que hacerme
parecer hermosa!

126
00:07:06,200 --> 00:07:08,760
El tiempo es de hecho esencial,
mi más querido tarro de miel.

127
00:07:10,840 --> 00:07:12,360
Entre, Sr. Compeyson.

128
00:07:16,120 --> 00:07:17,880
El Sr. Compeyson, señorita.

129
00:07:19,120 --> 00:07:20,559
Sr. Compeyson.

130
00:07:20,560 --> 00:07:21,920
Srta. Havisham.

131
00:07:33,760 --> 00:07:35,639
Perdóname.

132
00:07:35,640 --> 00:07:38,999
Aunque admito pasar la mayor parte de la
noche en vela, pensando en verte,

133
00:07:39,000 --> 00:07:42,559
no me imagino a mí mismo
siendo tan atrevido.

134
00:07:42,560 --> 00:07:44,599
No tienes nada de qué disculparte.

135
00:07:44,600 --> 00:07:46,080
- Fui presuntuoso.
- No.

136
00:07:47,320 --> 00:07:51,159
La verdad es que yo también pasé
la mayor parte de la noche despierta,

137
00:07:51,160 --> 00:07:53,080
pensando en volver a verte.

138
00:08:06,840 --> 00:08:08,720
Son de la más alta calidad.

139
00:08:10,160 --> 00:08:12,399
Lo son, en efecto, Sr. Havisham, señor.

140
00:08:12,400 --> 00:08:15,280
- ¿Entonces los comprarás?
- Ahí está mi dilema, ya ve.

141
00:08:16,480 --> 00:08:18,839
Porque si bien no hay duda
en cuanto a su calidad,

142
00:08:18,840 --> 00:08:21,439
hay algunas dudas
acerca de a quién podría venderlos.

143
00:08:21,440 --> 00:08:23,919
Me dijeron que Ud. compra
estos artículos.

144
00:08:23,920 --> 00:08:25,799
Normalmente, sería el caso,

145
00:08:25,800 --> 00:08:30,000
pero no tengo a muchos caballeros
tales como a Ud.

146
00:08:30,240 --> 00:08:33,880
golpeando a mi puerta, exigiendo ver
mis existencias de gemelos de oro.

147
00:08:37,160 --> 00:08:40,079
- ¿Y la petaca?
- Lo mismo, querido.

148
00:08:40,080 --> 00:08:42,959
No puedo recordar haber vendido
una petaca por más de un chelín.

149
00:08:42,960 --> 00:08:45,559
Y aun así, tuve que dar
condiciones de pago generosas.

150
00:08:50,040 --> 00:08:52,599
El anillo podría fundirlo y...

151
00:08:52,600 --> 00:08:54,451
sin querer ofenderlo,

152
00:08:54,651 --> 00:08:57,559
ofrecerle su valor como chatarra.

153
00:08:57,560 --> 00:09:00,040
¡Maldito sea!

154
00:09:01,080 --> 00:09:02,720
Sólo deme un precio.

155
00:09:05,360 --> 00:09:09,199
Por la petaca, el anillo
y los gemelos de oro, £10.

156
00:09:10,400 --> 00:09:13,799
Lo sé, Sr. Havisham, señor,
es un insulto.

157
00:09:13,800 --> 00:09:15,439
Un rotundo descaro, una farsa.

158
00:09:15,440 --> 00:09:19,440
Y me da vergüenza que esa cifra pase
por mis labios como lo hizo, pero...

159
00:09:19,720 --> 00:09:23,920
Sólo puedo comprar
con un ojo en la venta.

160
00:09:29,640 --> 00:09:31,359
Tuve una mañana muy difícil.

161
00:09:31,360 --> 00:09:33,519
Tuve una prostituta embarazada
en Lily Bond Lane,

162
00:09:33,520 --> 00:09:35,358
tos ferina
en el confinamiento de deudores

163
00:09:35,558 --> 00:09:36,519
y un Cratchit enfermo.

164
00:09:36,520 --> 00:09:38,119
- ¿Cuál?
- El joven Timothy.

165
00:09:38,120 --> 00:09:42,119
Siempre fue el pequeño de la camada.
Necesita algo de bondad en su interior.

166
00:09:42,120 --> 00:09:45,600
Y como siempre digo,
sale de tu cuerpo lo que le pones.

167
00:09:49,200 --> 00:09:52,199
Por supuesto, no ayudó en nada
que apenas pegara ojo anoche.

168
00:09:52,200 --> 00:09:54,399
Las pesadillas se apoderaron de mí.

169
00:09:54,400 --> 00:09:56,203
Una bestia enorme, de mirada lasciva,

170
00:09:56,403 --> 00:09:59,279
con una sola pierna tratando
de salirse con la suya conmigo.

171
00:09:59,280 --> 00:10:00,999
Forzándome,

172
00:10:01,000 --> 00:10:04,319
con la intención de ultrajarme,
robando mi inocencia.

173
00:10:04,320 --> 00:10:06,799
- ¿Su inocencia?
- Sí.

174
00:10:06,800 --> 00:10:09,479
Yo habría pensado
que ese carruaje ya se había ido.

175
00:10:09,480 --> 00:10:12,960
Aún podía llamar a un agente de policía
si estuviera dispuesta, ¿sabes?

176
00:10:14,520 --> 00:10:15,960
Brandy.

177
00:10:19,160 --> 00:10:21,640
Un placer hacer negocios
con Ud., querido.

178
00:10:23,640 --> 00:10:26,231
Nunca pensé que tendría
otro hombre en mi vida

179
00:10:26,431 --> 00:10:28,159
luego de la muerte de mi padre.

180
00:10:28,160 --> 00:10:29,560
Me pareció impensable.

181
00:10:31,400 --> 00:10:34,519
Parecía desleal de alguna manera.
¿Eso es extraño?

182
00:10:34,520 --> 00:10:36,559
No.

183
00:10:36,560 --> 00:10:39,360
Se trata simplemente de un testimonio
de lo mucho que lo amabas.

184
00:10:41,000 --> 00:10:43,760
Fue como si el mundo perdiera
su último buen hombre.

185
00:10:46,800 --> 00:10:48,640
¿Y ahora?

186
00:10:50,320 --> 00:10:53,960
Y ahora está Ud.,
Sr. Meriwether Compeyson.

187
00:10:55,360 --> 00:10:57,919
Me has mostrado sólo bondad
desde el segundo que nos conocimos

188
00:10:57,920 --> 00:11:00,719
y sin embargo nunca
pediste nada a cambio.

189
00:11:00,720 --> 00:11:03,016
Mientras que yo fui caprichosa
en el mejor de los casos.

190
00:11:03,216 --> 00:11:04,200
Agresiva, incluso.

191
00:11:05,880 --> 00:11:08,999
Lo admito, no sé muy bien por qué
mantuviste tu interés en mí.

192
00:11:09,000 --> 00:11:13,200
Porque debajo de todo ese duro
y brillante barniz Havisham,

193
00:11:13,240 --> 00:11:14,760
vi otra cosa.

194
00:11:19,120 --> 00:11:21,560
¿Qué?

195
00:11:24,120 --> 00:11:26,279
Una niña pequeña.

196
00:11:26,280 --> 00:11:28,720
Asustada y sola,
tratando de enorgullecer a su padre.

197
00:11:31,000 --> 00:11:32,520
Ya no estás sola.

198
00:11:34,720 --> 00:11:36,359
No.

199
00:11:36,360 --> 00:11:39,039
Y yo estaré feliz de ayudar
con la cervecería.

200
00:11:39,040 --> 00:11:41,840
- Debe ser una pesada carga sobre ti.
- De ningún modo.

201
00:11:43,200 --> 00:11:45,320
La verdad es que creo
que llegué a disfrutarlo.

202
00:11:46,560 --> 00:11:47,315
Aun así,

203
00:11:47,915 --> 00:11:51,759
por favor,
considérame un par de manos extra.

204
00:11:51,760 --> 00:11:53,520
Ni soñaría con eso.

205
00:11:55,240 --> 00:11:58,720
No. El negocio es mi cruz,
de nadie más.

206
00:12:11,000 --> 00:12:12,720
¡Propietario!

207
00:12:29,280 --> 00:12:31,639
Estoy segura de que puedes entretenerte
por unos minutos.

208
00:12:31,640 --> 00:12:34,199
- Prefiero ir contigo.
- Sólo voy a estar en el jardín.

209
00:12:34,200 --> 00:12:35,759
Me veré
con un nuevo jefe de jardineros,

210
00:12:35,760 --> 00:12:37,879
por lo que debo ser seria
e instruirlo correctamente.

211
00:12:37,880 --> 00:12:40,799
¿Por qué demonios lo contrataste?
¿No debería ya saber qué hacer?

212
00:12:40,800 --> 00:12:42,639
Deja de ser tan difícil.

213
00:12:42,640 --> 00:12:44,840
Tendré que pedirle a la cocinera
que preparar de comer.

214
00:13:11,880 --> 00:13:15,039
Disculpe, señor, pero la Srta. Barbary
está aquí para ver a la Srta. Havisham.

215
00:13:15,040 --> 00:13:17,959
Está en el jardín
y pidió no ser molestada.

216
00:13:17,960 --> 00:13:19,559
Señor.

217
00:13:19,560 --> 00:13:21,440
¡No, espera!

218
00:13:22,960 --> 00:13:24,480
Haga entrar a la Srta. Barbary.

219
00:13:30,120 --> 00:13:33,039
- ¡Srta. Barbary!
- Sr. Compeyson.

220
00:13:33,040 --> 00:13:34,080
Estaba visitando a Amelia,

221
00:13:34,280 --> 00:13:36,039
pero está atendiendo
un asunto del personal.

222
00:13:36,040 --> 00:13:37,880
Podemos esperarla juntos.

223
00:13:40,360 --> 00:13:41,999
¿Puedo pedir un poco de té, tal vez?

224
00:13:42,000 --> 00:13:43,360
No, gracias.

225
00:13:47,280 --> 00:13:49,640
Oí hablar de su padre.

226
00:13:51,240 --> 00:13:53,240
Lo siento,
debe ser un momento terrible para Ud.

227
00:13:57,080 --> 00:14:00,999
Las personas son tan chismosas.
Me temo que es de conocimiento público.

228
00:14:01,000 --> 00:14:04,879
Me resulta sorprendente que otros tomen
tal interés en nuestra desgracia.

229
00:14:04,880 --> 00:14:06,520
Ciertamente.

230
00:14:09,880 --> 00:14:12,959
¿Puedo decir lo impresionado que estoy

231
00:14:12,960 --> 00:14:16,759
por la fuerza de su amistad
con Amelia? Su lealtad.

232
00:14:16,760 --> 00:14:18,960
- Ella es muy querida para mí.
- Ciertamente.

233
00:14:20,480 --> 00:14:22,999
Y perdóneme por decirlo,
pero algunos en su posición

234
00:14:23,000 --> 00:14:26,079
podrían haber abusado de esa amistad,
pero Ud. no.

235
00:14:26,080 --> 00:14:28,559
Sé que ella está agradecida por eso.

236
00:14:28,560 --> 00:14:29,959
No estoy segura de entender.

237
00:14:29,960 --> 00:14:32,599
En pocas palabras...

238
00:14:32,600 --> 00:14:34,759
que podría haber utilizado su amistad
con Amelia

239
00:14:34,760 --> 00:14:37,080
para pedirle dinero para pagar
las deudas de su padre.

240
00:14:39,440 --> 00:14:41,440
Rompiendo su corazón en el proceso.

241
00:14:44,600 --> 00:14:48,800
Sé que ella valora su amistad
porque la ve por quien es.

242
00:14:48,960 --> 00:14:52,760
No simplemente un trampolín
a la fortuna Havisham.

243
00:14:53,920 --> 00:14:55,559
Sí, por supuesto.

244
00:14:55,560 --> 00:14:57,000
Una verdadera amiga.

245
00:14:58,360 --> 00:15:01,919
Creo que volveré en otro momento.

246
00:15:01,920 --> 00:15:05,399
- ¡Pero acaba de llegar!
- Sí, pero acabo de recordar que...

247
00:15:05,400 --> 00:15:07,759
tengo algo...

248
00:15:07,760 --> 00:15:11,079
Por favor, dele a Amelia mi amor,
dígale que lamento no haberla visto.

249
00:15:11,080 --> 00:15:12,639
¿Algún otro mensaje?

250
00:15:12,640 --> 00:15:15,760
No. Gracias.

251
00:15:17,360 --> 00:15:18,760
Buen día.

252
00:15:35,840 --> 00:15:38,920
- Dijo Mary que Honoria estaba aquí.
- Sí. Se fue.

253
00:15:40,640 --> 00:15:42,359
Me temo que se alteró un poco.

254
00:15:42,360 --> 00:15:45,039
¿Sabes qué su padre
fue llevado a la prisión de deudores?

255
00:15:45,040 --> 00:15:47,319
- ¡No!
- Ayer por la tarde, creo.

256
00:15:47,320 --> 00:15:49,879
- ¡Entonces, tengo que ayudarla!
- ¡Exactamente lo que dije!

257
00:15:49,880 --> 00:15:51,959
Que todo lo que debía hacer era pedir
y estaba seguro

258
00:15:51,960 --> 00:15:53,668
de que la ayudarías
a ella y a su familia.

259
00:15:53,669 --> 00:15:54,479
Sí, por supuesto.

260
00:15:54,480 --> 00:15:56,879
Por eso, me temo,
ella se molestó.

261
00:15:56,880 --> 00:15:59,319
Creo que se sintió insultada,

262
00:15:59,320 --> 00:16:02,279
que tú le ofrecieras dinero
destruiría su amistad.

263
00:16:04,200 --> 00:16:07,919
Fue muy insistente y exigió
que no lo mencionaras de nuevo.

264
00:16:07,920 --> 00:16:11,199
Claramente es una mujer muy orgullosa,
muy independiente

265
00:16:11,200 --> 00:16:13,479
y quiere tratar el asunto ella misma.

266
00:16:13,480 --> 00:16:15,959
- ¡Pero eso es tan tonto!
- Lo es.

267
00:16:15,960 --> 00:16:17,890
Pero, como su amiga,

268
00:16:18,090 --> 00:16:20,600
debes respetar sus deseos.

269
00:16:23,800 --> 00:16:26,920
Tienes razón. Claro.

270
00:16:44,520 --> 00:16:47,239
- ¿Bumble?
- ¿Sí, mi amor?

271
00:16:47,240 --> 00:16:49,119
¿Te has lavado?

272
00:16:49,120 --> 00:16:52,279
Lavado, entalcado,
rociado y peinado

273
00:16:52,280 --> 00:16:54,399
hasta casi morir, querida.

274
00:16:54,400 --> 00:16:55,639
Y si estuviera más limpio,

275
00:16:55,640 --> 00:16:58,079
podrías servir tu faisán
en mi torso desnudo.

276
00:16:58,080 --> 00:17:00,800
- ¡No seas asqueroso!
- Lo siento, mi amor.

277
00:17:01,920 --> 00:17:05,679
Decanta el vino, Bumble,
deja que respire.

278
00:17:05,680 --> 00:17:08,520
Sí.

279
00:17:11,600 --> 00:17:13,080
¡Váyanse!

280
00:17:15,200 --> 00:17:18,119
Si las cosas van bien
esta noche, Bumble,

281
00:17:18,120 --> 00:17:22,159
si el Sr. Gradgrind se compromete
a recomendarte para una nueva posición,

282
00:17:22,160 --> 00:17:24,707
entonces me atrevo a decir
que el pensamiento

283
00:17:24,907 --> 00:17:26,239
de nuestra nueva casa,

284
00:17:26,240 --> 00:17:28,999
de nuestra mejora en la posición social

285
00:17:29,000 --> 00:17:32,759
podría hacerme sentir tan mareada
que me debilitaría...

286
00:17:32,760 --> 00:17:35,439
Me debilitaría y te llamaría

287
00:17:35,440 --> 00:17:36,402
para que me visitaras

288
00:17:36,602 --> 00:17:38,480
cuando el Sr. Gradgrind
se haya marchado.

289
00:17:40,600 --> 00:17:42,999
¿Visitarte?

290
00:17:43,000 --> 00:17:44,640
Visitarme.

291
00:17:46,160 --> 00:17:48,559
¿Te gustaría eso, Bumble?

292
00:17:48,560 --> 00:17:50,719
Más de lo que imaginas, mi amor.

293
00:17:50,720 --> 00:17:54,199
Entonces, muestra
tu mejor comportamiento.

294
00:17:54,200 --> 00:17:57,999
Vamos a garantizar
que la noche sea un éxito.

295
00:17:58,000 --> 00:18:00,279
¡El vino, Bumble!

296
00:18:00,280 --> 00:18:02,599
Cierto, sí.

297
00:18:07,440 --> 00:18:08,919
Si logra encontrar dinero,

298
00:18:08,920 --> 00:18:11,359
me atrevo a decir que lo llevará
directamente a la mesa de juego.

299
00:18:11,360 --> 00:18:12,959
No sabes nada de él.

300
00:18:12,960 --> 00:18:15,719
Sé que es un derrochador.
Un bueno para nada.

301
00:18:15,720 --> 00:18:17,235
¿Cómo puedes decir eso?

302
00:18:17,435 --> 00:18:20,399
¡Has pasado menos de dos horas
en su compañía!

303
00:18:20,400 --> 00:18:23,159
Él es el hombre más dulce,
más amable que haya conocido.

304
00:18:23,160 --> 00:18:24,639
No tiene sustancia.

305
00:18:24,640 --> 00:18:27,639
Si hubieras hecho más para fomentar
a Sir Leicester, estaría aquí ahora,

306
00:18:27,640 --> 00:18:30,159
sacándonos de esta terrible situación.

307
00:18:30,160 --> 00:18:30,938
Amo a James.

308
00:18:31,138 --> 00:18:34,639
¿Cómo puedes hablar de amor
con papá en la cárcel?

309
00:18:34,640 --> 00:18:37,119
¡Por lo que sabemos, rodeado
por ladrones y asesinos!

310
00:18:37,120 --> 00:18:37,726
¡Para!

311
00:18:37,727 --> 00:18:40,639
Te duele porque sabes
que es la verdad.

312
00:18:40,640 --> 00:18:44,079
Que está en tu poder poner fin
a la terrible experiencia de papá,

313
00:18:44,080 --> 00:18:45,839
- y sin embargo, decides no hacerlo.
- No.

314
00:18:45,840 --> 00:18:48,816
En su lugar, te sientas aquí,
esperando que tu ridículo capitán Hawdon

315
00:18:49,016 --> 00:18:51,161
nos traiga unos chelines
para sobornar a un carcelero

316
00:18:51,361 --> 00:18:52,639
y ni siquiera puede hacer eso.

317
00:18:57,000 --> 00:18:59,400
Buenas noches, capitán Hawdon.

318
00:19:05,360 --> 00:19:08,559
Confío en que la sopa estaba a su gusto
Sr. Gradgrind.

319
00:19:08,560 --> 00:19:11,039
Se preparó hoy,

320
00:19:11,040 --> 00:19:13,399
con los mejores ingredientes

321
00:19:13,400 --> 00:19:16,519
y por la hermosa mano de la Sra. Bumble.

322
00:19:16,520 --> 00:19:19,279
Estaba caliente y no sin sabor.

323
00:19:19,280 --> 00:19:21,519
¿Oíste eso, mi ángel?

324
00:19:21,520 --> 00:19:24,119
«Caliente y no sin sabor».

325
00:19:24,120 --> 00:19:25,959
Grandes elogios, ciertamente.

326
00:19:25,960 --> 00:19:28,679
Tenemos faisán a continuación,
Sr. Gradgrind.

327
00:19:28,680 --> 00:19:31,480
Desplumado y preparado
de acuerdo con la receta de mi madre.

328
00:19:32,960 --> 00:19:35,888
Empapado primero
para engordar la pechuga,

329
00:19:36,088 --> 00:19:38,159
luego untado en mantequilla.

330
00:19:38,160 --> 00:19:41,080
Creo que lo encontrará muy suculento.

331
00:19:42,080 --> 00:19:46,280
- Sí.
- Los dejaré hablar de negocios.

332
00:19:53,760 --> 00:19:55,399
¡Abran!

333
00:19:55,400 --> 00:19:57,160
Queremos visitar
al padre de esta señora.

334
00:20:00,720 --> 00:20:03,199
- ¿Cómo se llama?
- Barbary. Sr. Edward Barbary.

335
00:20:03,200 --> 00:20:04,759
No hay visitas.

336
00:20:04,760 --> 00:20:06,360
- ¿Por qué no?
- Hubo una pelea.

337
00:20:09,560 --> 00:20:12,520
Tengo dos chelines aquí
si nos dejas entrar a verlo.

338
00:20:15,160 --> 00:20:17,680
- Cinco.
- Dos es todo lo que tengo.

339
00:20:22,880 --> 00:20:24,280
LOS TRES LISIADOS

340
00:20:24,480 --> 00:20:27,479
♪ Y me dijo que terminara
porque había tenido más que suficiente ♪

341
00:20:27,480 --> 00:20:30,519
♪ De mis tonterías, al mismo tiempo,
yo había sido muy amable... ♪

342
00:20:30,520 --> 00:20:33,000
- Lo lamento.
- ¡Tenga cuidado, señor!

343
00:20:34,400 --> 00:20:36,400
¡No, propietario, tú ten cuidado!

344
00:20:37,920 --> 00:20:40,639
- ¡Soy un Havisham!
- Todos sabemos quién es Ud., señor.

345
00:20:40,640 --> 00:20:43,240
¡Bien! ¡Bien que debería, maldición!

346
00:20:51,520 --> 00:20:53,240
¡Tranquilo, señor!

347
00:20:56,080 --> 00:20:58,439
¡Yo soy Arthur Havisham!

348
00:21:19,440 --> 00:21:22,480
¡¿Qué te hicieron?!

349
00:21:23,880 --> 00:21:26,039
¡Honoria!
No deberías haber venido aquí.

350
00:21:26,040 --> 00:21:28,096
¡Mírate! Te han herido.
¡¿Quién hizo esto?!

351
00:21:28,296 --> 00:21:29,079
No importa.

352
00:21:29,080 --> 00:21:32,359
Hubo un desacuerdo, ya se acabó.
¡Llévatela!

353
00:21:32,360 --> 00:21:34,799
¡No, no, por favor, abra la puerta,
déjeme entrar un momento!

354
00:21:34,800 --> 00:21:35,976
¡Llévatela lejos de aquí!

355
00:21:36,176 --> 00:21:38,199
¡Papá, te sacaremos
de aquí, lo prometo!

356
00:21:38,200 --> 00:21:42,119
- Llévame de vuelta.
- ¡No! ¡No acaba de venir!

357
00:21:42,120 --> 00:21:43,679
¡Lo siento mucho!

358
00:21:43,680 --> 00:21:45,240
Vámonos.

359
00:21:48,360 --> 00:21:52,039
¿Ese no fue el mejor
de los pudines con fruta

360
00:21:52,040 --> 00:21:54,839
que haya agraciado una mesa
en el mundo civilizado?

361
00:21:54,840 --> 00:21:57,279
No era desagradable.

362
00:21:57,280 --> 00:21:59,079
¡No era desagradable!

363
00:21:59,080 --> 00:22:00,639
¿Oíste eso, mi amor?

364
00:22:00,640 --> 00:22:03,079
El Sr. Gradgrind acumula más elogios
sobre ti.

365
00:22:03,080 --> 00:22:04,960
Estoy muy agradecida.

366
00:22:06,040 --> 00:22:08,432
Hay queso y vino especiado

367
00:22:08,632 --> 00:22:11,119
cuando le apetezca, señor.

368
00:22:17,200 --> 00:22:19,919
Entonces, Sr. Gradgrind...

369
00:22:19,920 --> 00:22:24,120
como usted sabe,
la Sra. Bumble y yo

370
00:22:24,200 --> 00:22:26,879
estamos buscando una nueva posición.

371
00:22:26,880 --> 00:22:29,759
Algo más digno de nuestras
aspiraciones sociales, ¿si se quiere?

372
00:22:29,760 --> 00:22:31,239
Ciertamente.

373
00:22:31,240 --> 00:22:34,959
El asilo aquí es frío y húmedo
y los niños son salvajes.

374
00:22:34,960 --> 00:22:39,160
¡Me temo que haber sido colocados aquí
fue un terrible error!

375
00:22:39,400 --> 00:22:40,680
Sin embargo,

376
00:22:40,880 --> 00:22:45,080
entiendo que hay nuevos
asilos en construcción.

377
00:22:45,680 --> 00:22:47,919
En el área central.

378
00:22:47,920 --> 00:22:51,240
Con casas adjuntas. Y una criada.

379
00:22:52,680 --> 00:22:56,000
Queso y vino especiado, ¿dijo?

380
00:23:14,800 --> 00:23:17,019
Te preocupas demasiado por mí.
Soy más que capaz.

381
00:23:17,219 --> 00:23:17,959
No lo dudo.

382
00:23:17,960 --> 00:23:20,599
Yo simplemente deseo
entender mejor lo que mantiene

383
00:23:20,600 --> 00:23:22,639
tan ocupada a la mujer que amo.

384
00:23:22,640 --> 00:23:24,839
Para ofrecer mi consejo
de vez en cuando.

385
00:23:24,840 --> 00:23:27,880
- Seré feliz de tener tu consejo.
- Excelente.

386
00:23:28,820 --> 00:23:29,473
Sr. Havisham!

387
00:23:29,474 --> 00:23:31,279
- ¡Fuera de mi camino!
- ¡Un momento por favor!

388
00:23:31,280 --> 00:23:33,600
¡Fuera de mi camino, muchacha!
¡Esta es mi casa!

389
00:23:36,000 --> 00:23:38,599
- Lo siento, señorita...
- Mary, puedes irte.

390
00:23:38,600 --> 00:23:41,243
Así es, Mary,
haz lo que mi querida hermana dice.

391
00:23:41,443 --> 00:23:42,159
Puedes irte.

392
00:23:42,160 --> 00:23:44,120
¡Compeyson!

393
00:23:46,400 --> 00:23:47,880
¡Salud!

394
00:23:49,160 --> 00:23:50,999
Estas borracho.

395
00:23:51,000 --> 00:23:54,679
Sí, lo estoy.
Conseguí un poco de dinero, ya ves.

396
00:23:54,680 --> 00:23:56,759
Como me dijiste que hiciera.

397
00:23:56,760 --> 00:24:00,759
Vendí mis posesiones
a un personaje muy desagradable.

398
00:24:00,760 --> 00:24:02,480
Aún más desagradable que tú.

399
00:24:06,000 --> 00:24:07,680
£10.

400
00:24:09,680 --> 00:24:12,603
Menos. Me tomé un trago,
pero todo está ahí.

401
00:24:12,803 --> 00:24:13,959
Puedes contarlo.

402
00:24:13,960 --> 00:24:16,199
No entiendo,
¿De qué está hablando?

403
00:24:16,200 --> 00:24:18,079
¡No creo que él mismo lo sepa!

404
00:24:18,080 --> 00:24:22,199
Eso es correcto.
Perdón, pero es secreto.

405
00:24:22,200 --> 00:24:25,199
Arthur, pensé que estábamos en buenos
términos de nuevo. ¡¿Qué pasa?!

406
00:24:25,200 --> 00:24:28,319
Debo ser una vergüenza para ti, hermana.

407
00:24:28,320 --> 00:24:30,479
- El hijo de una cocinera.
- ¡No!

408
00:24:30,480 --> 00:24:32,279
El hijo de una cocinera y una ramera.

409
00:24:32,280 --> 00:24:34,079
Qué pareja, ¿verdad?

410
00:24:34,080 --> 00:24:37,519
- ¡Es suficiente!
- Está borracho, no sabe lo que dice.

411
00:24:37,520 --> 00:24:40,199
Vamos, Arthur, deja que te lleve a casa.

412
00:24:40,200 --> 00:24:42,000
¡Vivo aquí!

413
00:24:44,120 --> 00:24:46,880
Y todo va a ser mío de nuevo,
¿no es así, Compeyson?

414
00:24:49,320 --> 00:24:50,720
Todo mío de nuevo.

415
00:24:53,320 --> 00:24:56,079
Estamos a la altura de la ramera,
¿no, Compeyson, tú y yo?

416
00:24:56,080 --> 00:24:58,599
Perdona, Amelia, no puedo dejarlo
hablarte de esta manera.

417
00:24:58,600 --> 00:25:01,200
Es cierto, amigo, díselo.

418
00:25:02,840 --> 00:25:04,599
¡Por favor, no le hagas daño!

419
00:25:09,480 --> 00:25:11,759
- ¡Abra las puertas!
- ¡Tranquilo, muchacho!

420
00:25:11,760 --> 00:25:13,440
¡Espera! ¿Recibiste el dinero?

421
00:25:15,480 --> 00:25:16,960
¡Hablo contigo más tarde!

422
00:25:25,560 --> 00:25:27,559
¡Pobre Arthur!

423
00:25:27,560 --> 00:25:28,960
¿Qué va a ser de él?

424
00:25:31,080 --> 00:25:34,279
La noche no fue desagradable.

425
00:25:34,280 --> 00:25:36,037
¡No fue desagradable!

426
00:25:36,237 --> 00:25:39,919
¡Señor, hará que la Sra. Bumble
se ruborice!

427
00:25:39,920 --> 00:25:42,999
Y lo que hablamos, Sr. Gradgrind,

428
00:25:43,000 --> 00:25:45,279
¿la nueva posición?

429
00:25:45,280 --> 00:25:47,520
Tomé debida nota, Sra. Bumble.

430
00:25:49,520 --> 00:25:52,639
Buenas noches, Sr. Gradgrind.

431
00:25:52,640 --> 00:25:54,080
Buena noches.

432
00:26:00,720 --> 00:26:02,519
¿Escuchaste?

433
00:26:02,520 --> 00:26:05,319
Fuimos «debidamente notados».

434
00:26:05,320 --> 00:26:07,519
Ciertamente, lo fuimos.

435
00:26:07,520 --> 00:26:11,479
¡La velada fue un éxito! ¡Sí!

436
00:26:11,480 --> 00:26:14,639
Aunque el esfuerzo me desgastó.

437
00:26:14,640 --> 00:26:16,999
Voy a dejar las luces para ti, Bumble.

438
00:26:17,000 --> 00:26:19,359
Voy a extinguirlas
rápidamente, mi ángel,

439
00:26:19,360 --> 00:26:22,360
y visitarte poco después.

440
00:26:23,520 --> 00:26:24,960
¿Visitarme?

441
00:26:26,440 --> 00:26:28,399
Como ya comentamos, mi amor.

442
00:26:28,400 --> 00:26:32,239
No esta noche, Bumble.
¡Estoy agotada!

443
00:26:32,240 --> 00:26:33,800
¿No tienes corazón?

444
00:26:46,400 --> 00:26:50,199
♪ ¿Dónde has estado todo el día,
hijo mío, Willie? ♪

445
00:26:50,200 --> 00:26:54,399
♪ ¿Dónde has estado todo el día?
¿Willie, no me lo dirás? ♪

446
00:26:54,400 --> 00:26:58,599
♪ Estuve todo el día
cortejando a un dama alegre ♪

447
00:26:58,600 --> 00:27:02,800
♪ Pero es demasiado joven
para ser apartada de su mamá... ♪

448
00:27:05,120 --> 00:27:09,320
♪ ¿Puede elaborar cerveza y hornear,
hijo mío, Willie? ♪

449
00:27:09,840 --> 00:27:13,919
♪ ¿Puede elaborar cerveza y hornear?
¿Willie, no me lo dirás? ♪

450
00:27:13,920 --> 00:27:16,599
♪ Ella puede elaborar cerveza
y hornear ♪

451
00:27:16,600 --> 00:27:18,799
♪ Y puede hacer
una torta de casamiento ♪

452
00:27:18,800 --> 00:27:21,920
♪ Pero es demasiado joven
para ser apartada de su mamá... ♪

453
00:27:23,640 --> 00:27:26,959
¡Compeyson! Ahí estás.

454
00:27:37,440 --> 00:27:40,760
♪ Pero es demasiado joven
para ser apartada de su mamá... ♪

455
00:28:26,550 --> 00:28:29,550
-= Una traducción de Wendy =-

