﻿1
00:00:23,474 --> 00:00:26,474
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:26,674 --> 00:00:29,674
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 10

3
00:00:57,880 --> 00:00:59,479
¿Realmente te besó?

4
00:00:59,480 --> 00:01:01,870
Y temblaba mientras lo hacía.

5
00:01:02,623 --> 00:01:03,994
Si hubiera sido menos caballero,

6
00:01:03,995 --> 00:01:05,999
no dudo que se me hubiera
entregado como un callejera.

7
00:01:06,000 --> 00:01:09,279
Te recuerdo que ella
sigue siendo mi hermana.

8
00:01:09,280 --> 00:01:10,879
Si tu conciencia te molesta,

9
00:01:10,880 --> 00:01:12,800
dímelo y le diré la verdad.

10
00:01:14,040 --> 00:01:17,560
Podrías despedirte de tu hermana
y tu fortuna con un solo ademán.

11
00:01:22,680 --> 00:01:24,559
¿Por qué se hacen llamar abogados?

12
00:01:24,560 --> 00:01:28,760
¿Cómo pueden competir para representar
la ley o la justicia

13
00:01:28,960 --> 00:01:31,159
o incluso la decencia común?

14
00:01:31,160 --> 00:01:32,999
¡Chacales sería un mejor nombre!

15
00:01:33,000 --> 00:01:35,039
Supongo que el Sr. Jaggers
no ofreció ninguna ayuda.

16
00:01:35,040 --> 00:01:38,919
Habló largo y tendido y elocuentemente,
sin decir mucho.

17
00:01:38,920 --> 00:01:41,559
Su principal preocupación parecía ser
la posibilidad de que le pague

18
00:01:41,560 --> 00:01:43,199
un hombre en la cárcel de deudores.

19
00:01:43,200 --> 00:01:45,399
Le escribí a los agentes de papá
en ultramar,

20
00:01:45,400 --> 00:01:48,279
pero incluso si pueden ofrecer ayuda,
pasarán meses.

21
00:01:48,280 --> 00:01:51,279
Parece que nuestro destino
está en nuestras propias manos.

22
00:01:51,280 --> 00:01:52,799
Estoy de acuerdo.

23
00:01:52,800 --> 00:01:54,560
- ¿Lo estás?
- Sí.

24
00:01:55,760 --> 00:01:58,199
James se ofreció a acompañarme
a visitar a todos

25
00:01:58,200 --> 00:02:00,239
con los que papá hizo negocios.

26
00:02:00,240 --> 00:02:03,439
Y esa es la solución, ¿no?
¡Una tarde con tu capitán!

27
00:02:03,440 --> 00:02:06,884
No pongas a prueba
mi paciencia, Frances.

28
00:02:07,084 --> 00:02:07,719
Hoy no.

29
00:02:07,720 --> 00:02:09,879
¡No estoy de humor para eso!

30
00:02:09,880 --> 00:02:11,679
Nuestro padre necesita nuestra ayuda.

31
00:02:11,680 --> 00:02:15,760
Y su causa no será promovida
por tu mezquina desaprobación.

32
00:02:17,560 --> 00:02:20,159
¿Me enviarías a la cárcel de deudores
con Edward Barbary?

33
00:02:20,160 --> 00:02:22,479
Necesito seducirla para ablandar
aún más su corazón hacia mí.

34
00:02:22,480 --> 00:02:24,919
¿Dónde sugieres que haga eso,
en la tienda de ostras?

35
00:02:24,920 --> 00:02:26,999
No.

36
00:02:27,000 --> 00:02:28,719
Entonces haz lo que te pido.

37
00:02:28,720 --> 00:02:31,319
Ya pedí prestado
contra mi parte de la cervecería.

38
00:02:31,320 --> 00:02:33,079
Es todo lo que tengo.

39
00:02:33,080 --> 00:02:36,920
Y seguirá siendo así
si caemos ante el último obstáculo.

40
00:02:40,560 --> 00:02:42,679
Buen hombre. Otros 50 servirán.

41
00:02:42,680 --> 00:02:45,039
¡¿50?!

42
00:02:45,040 --> 00:02:48,239
¿Casi terminamos, amor,
o debo buscar una mula?

43
00:02:48,240 --> 00:02:50,639
¡Deja de quejarte, Bumble!

44
00:02:50,640 --> 00:02:53,359
Si vamos a avanzar en tu carrera,
debemos dar una buena impresión.

45
00:02:53,360 --> 00:02:55,719
¡Y para eso, debemos tener grosellas!

46
00:02:55,720 --> 00:02:58,159
¿Grosellas, mi ángel?

47
00:02:58,160 --> 00:03:01,439
Comeremos pudín
con frutos secos y pasas.

48
00:03:02,960 --> 00:03:05,919
Sopa transparente,

49
00:03:05,920 --> 00:03:10,120
faisán y pudín
con frutos secos y pasas.

50
00:03:10,880 --> 00:03:12,959
Luego, queso, Bumble.

51
00:03:12,960 --> 00:03:15,119
Tendremos queso.

52
00:03:15,120 --> 00:03:19,320
Queso y vino especiado.

53
00:03:19,560 --> 00:03:23,760
No quiero que el Sr. Gradgrind
hable mal de nuestra hospitalidad.

54
00:03:23,880 --> 00:03:26,239
¡Que Dios no lo permita!

55
00:03:26,240 --> 00:03:27,699
Cuando él nos deje,

56
00:03:27,899 --> 00:03:31,279
estará deseoso de decir
a los fideicomisarios

57
00:03:31,280 --> 00:03:35,159
lo elegantes y generosos que somos

58
00:03:35,160 --> 00:03:36,911
y como debes avanzar

59
00:03:37,111 --> 00:03:40,439
en la escalera profesional sin demora.

60
00:03:40,440 --> 00:03:43,319
¡Avanzar hacia arriba, Bumble!

61
00:03:43,320 --> 00:03:46,120
Para una posición que se adecue

62
00:03:46,320 --> 00:03:48,759
más a nuestra sensibilidad.

63
00:03:48,760 --> 00:03:50,599
Entonces, grosellas tendremos.

64
00:03:50,600 --> 00:03:53,679
Dos puñados, si es tan amable.

65
00:03:53,680 --> 00:03:55,999
Buen hombre. Gracias.

66
00:03:59,560 --> 00:04:01,439
Me siento tan inútil.

67
00:04:01,440 --> 00:04:03,119
No hay nada que pudieras haber hecho.

68
00:04:03,120 --> 00:04:06,279
Si me hubieran ascendido, tendría
más dinero. Alguna influencia tal vez.

69
00:04:06,280 --> 00:04:07,919
Siempre estás ahí cuando te necesito.

70
00:04:07,920 --> 00:04:09,759
Sólo estar contigo me da coraje.

71
00:04:09,760 --> 00:04:13,039
Me temo que el coraje solo
no ayudará a tu padre.

72
00:04:13,040 --> 00:04:14,799
¿Crees que va a ser comprensivo?

73
00:04:14,800 --> 00:04:17,559
Todo lo que puedo hacer es rogar
por su misericordia

74
00:04:17,560 --> 00:04:19,880
y esperar que reconsidere
su posición.

75
00:04:28,720 --> 00:04:29,395
¡£5, Fanny!

76
00:04:29,595 --> 00:04:33,279
Hay algunos por aquí que venderían
a su propia madre por eso.

77
00:04:33,280 --> 00:04:35,639
Sí, y luego lo gastarían en un vientre
lleno de ginebra, sin duda.

78
00:04:35,640 --> 00:04:39,239
¿Cómo puedes decir «gastar» y «ginebra»
en la misma frase?

79
00:04:39,240 --> 00:04:41,519
Tiene algunas cualidades
muy «rescuperativas».

80
00:04:41,520 --> 00:04:43,559
Que estoy segura de que conoces.

81
00:04:43,560 --> 00:04:45,439
Sin embargo, £5, Fan, ¿no?

82
00:04:45,440 --> 00:04:47,319
Me hace desear saber algo.

83
00:04:47,320 --> 00:04:49,919
Si me preguntas,
este inspector Bucket

84
00:04:49,920 --> 00:04:52,119
no puede ser muy bueno
en su trabajo, ¿no?

85
00:04:52,120 --> 00:04:54,879
No si tiene que pedirnos
nuestra ayuda.

86
00:04:54,880 --> 00:04:57,879
Con £5 en juego, Fanny,
tenemos que ser agresivas.

87
00:04:57,880 --> 00:05:00,079
Tenemos que mantener
nuestros ojos alertas.

88
00:05:00,080 --> 00:05:03,439
El asesino está en algún lugar aquí,
entre nosotros

89
00:05:03,440 --> 00:05:05,440
y podríamos ser quienes lo encuentren.

90
00:05:14,600 --> 00:05:16,079
¿«Reconsiderar»?

91
00:05:16,080 --> 00:05:19,479
¿Desea que ignore el hecho
de que su padre está en mora?

92
00:05:19,480 --> 00:05:23,239
Para dejarlo pagar la deuda
cuando el estado de ánimo lo lleve, ¿no?

93
00:05:23,240 --> 00:05:25,839
Con todo respeto, señor, eso no es
lo que sugirió la Srta. Barbary.

94
00:05:25,840 --> 00:05:29,039
Con respeto a usted, señor,
es lo que da a entender con su súplica.

95
00:05:29,040 --> 00:05:30,432
Que debería liberar a su padre

96
00:05:30,632 --> 00:05:32,999
antes de que un centavo
de la deuda sea reembolsado.

97
00:05:33,000 --> 00:05:35,800
Vamos a pagar su deuda en su totalidad,
señor, lo juro.

98
00:05:37,880 --> 00:05:39,679
Claro que lo hará.

99
00:05:39,680 --> 00:05:41,720
¿Sabe por qué es así, Srta. Barbary?

100
00:05:43,000 --> 00:05:46,599
Porque la difícil situación de su padre
concentró su mente en eso.

101
00:05:46,600 --> 00:05:48,959
Ud. no estaba aquí ayer
para asegurarme

102
00:05:48,960 --> 00:05:51,489
que la deuda se pagará en su totalidad,

103
00:05:51,689 --> 00:05:53,439
sin embargo, aquí está hoy.

104
00:05:53,440 --> 00:05:56,519
¿No tiene corazón, Sr. Scrooge?

105
00:05:56,520 --> 00:05:59,679
Permítame preguntarle
lo mismo, señorita.

106
00:05:59,680 --> 00:06:02,559
Me parece que estaría contenta
de verme fuera del negocio.

107
00:06:02,560 --> 00:06:05,959
De ver a Bob Cratchit
sin trabajo remunerado.

108
00:06:05,960 --> 00:06:08,279
¿Cuántos hijos tiene usted,
Cratchit?

109
00:06:08,280 --> 00:06:12,439
Seis, señor.
Tres chicos y tres chicas.

110
00:06:12,440 --> 00:06:14,239
Siete,
si cuenta a mi nuevo yerno.

111
00:06:14,240 --> 00:06:16,279
¡Siete!

112
00:06:16,280 --> 00:06:19,039
Siete bocas que alimentar.

113
00:06:19,040 --> 00:06:22,399
Sin embargo, la Srta. Barbary
los vería a todos en el asilo.

114
00:06:22,400 --> 00:06:24,079
¡Me hace un flaco favor, señor!

115
00:06:24,080 --> 00:06:27,599
Simplemente señalé un posible
resultado de lo que Ud. propone.

116
00:06:27,600 --> 00:06:28,766
Si no desea oírlo,

117
00:06:28,966 --> 00:06:31,200
le sugiero que nos deje
hacer nuestro trabajo.

118
00:06:35,800 --> 00:06:37,840
Vamos, James. Él no va a escuchar.

119
00:06:40,680 --> 00:06:42,520
Buenos días, Sr. Scrooge.

120
00:06:47,840 --> 00:06:49,719
Si vienen aquí
pidiendo clemencia,

121
00:06:49,720 --> 00:06:52,120
claramente no tienen fondos
para pagar la deuda.

122
00:06:53,400 --> 00:06:54,934
Póngase en contacto con el alguacil,

123
00:06:55,134 --> 00:06:56,880
que sus posesiones
sean tasadas enseguida

124
00:07:00,360 --> 00:07:03,159
¡Deja de perder el tiempo, Bumble,
hay una comida que preparar!

125
00:07:03,160 --> 00:07:05,559
¡Y luego tengo que hacerme
parecer hermosa!

126
00:07:05,560 --> 00:07:08,120
El tiempo es de hecho esencial,
mi más querido tarro de miel.

127
00:07:10,200 --> 00:07:11,720
Entre, Sr. Compeyson.

128
00:07:15,480 --> 00:07:17,240
El Sr. Compeyson, señorita.

129
00:07:18,480 --> 00:07:19,919
Sr. Compeyson.

130
00:07:19,920 --> 00:07:21,280
Srta. Havisham.

131
00:07:33,120 --> 00:07:34,999
Perdóname.

132
00:07:35,000 --> 00:07:38,359
Aunque admito pasar la mayor parte de la
noche en vela, pensando en verte,

133
00:07:38,360 --> 00:07:41,919
no me imagino a mí mismo
siendo tan atrevido.

134
00:07:41,920 --> 00:07:43,959
No tienes nada de qué disculparte.

135
00:07:43,960 --> 00:07:45,440
- Fui presuntuoso.
- No.

136
00:07:46,680 --> 00:07:50,519
La verdad es que yo también pasé
la mayor parte de la noche despierta,

137
00:07:50,520 --> 00:07:52,440
pensando en volver a verte.

138
00:08:06,200 --> 00:08:08,080
Son de la más alta calidad.

139
00:08:09,520 --> 00:08:11,759
Lo son, en efecto, Sr. Havisham, señor.

140
00:08:11,760 --> 00:08:14,640
- ¿Entonces los comprarás?
- Ahí está mi dilema, ya ve.

141
00:08:15,840 --> 00:08:18,199
Porque si bien no hay duda
en cuanto a su calidad,

142
00:08:18,200 --> 00:08:20,799
hay algunas dudas
acerca de a quién podría venderlos.

143
00:08:20,800 --> 00:08:23,279
Me dijeron que Ud. compra
estos artículos.

144
00:08:23,280 --> 00:08:25,159
Normalmente, sería el caso,

145
00:08:25,160 --> 00:08:29,360
pero no tengo a muchos caballeros
tales como a Ud.

146
00:08:29,600 --> 00:08:33,240
golpeando a mi puerta, exigiendo ver
mis existencias de gemelos de oro.

147
00:08:36,520 --> 00:08:39,439
- ¿Y la petaca?
- Lo mismo, querido.

148
00:08:39,440 --> 00:08:42,319
No puedo recordar haber vendido
una petaca por más de un chelín.

149
00:08:42,320 --> 00:08:44,919
Y aun así, tuve que dar
condiciones de pago generosas.

150
00:08:49,400 --> 00:08:51,959
El anillo podría fundirlo y...

151
00:08:51,960 --> 00:08:53,811
sin querer ofenderlo,

152
00:08:54,011 --> 00:08:56,919
ofrecerle su valor como chatarra.

153
00:08:56,920 --> 00:08:59,400
¡Maldito sea!

154
00:09:00,440 --> 00:09:02,080
Sólo deme un precio.

155
00:09:04,720 --> 00:09:08,559
Por la petaca, el anillo
y los gemelos de oro, £10.

156
00:09:09,760 --> 00:09:13,159
Lo sé, Sr. Havisham, señor,
es un insulto.

157
00:09:13,160 --> 00:09:14,799
Un rotundo descaro, una farsa.

158
00:09:14,800 --> 00:09:18,800
Y me da vergüenza que esa cifra pase
por mis labios como lo hizo, pero...

159
00:09:19,080 --> 00:09:23,280
Sólo puedo comprar
con un ojo en la venta.

160
00:09:29,000 --> 00:09:30,719
Tuve una mañana muy difícil.

161
00:09:30,720 --> 00:09:32,879
Tuve una prostituta embarazada
en Lily Bond Lane,

162
00:09:32,880 --> 00:09:34,718
tos ferina
en el confinamiento de deudores

163
00:09:34,918 --> 00:09:35,879
y un Cratchit enfermo.

164
00:09:35,880 --> 00:09:37,479
- ¿Cuál?
- El joven Timothy.

165
00:09:37,480 --> 00:09:41,479
Siempre fue el pequeño de la camada.
Necesita algo de bondad en su interior.

166
00:09:41,480 --> 00:09:44,960
Y como siempre digo,
sale de tu cuerpo lo que le pones.

167
00:09:48,560 --> 00:09:51,559
Por supuesto, no ayudó en nada
que apenas pegara ojo anoche.

168
00:09:51,560 --> 00:09:53,759
Las pesadillas se apoderaron de mí.

169
00:09:53,760 --> 00:09:55,563
Una bestia enorme, de mirada lasciva,

170
00:09:55,763 --> 00:09:58,639
con una sola pierna tratando
de salirse con la suya conmigo.

171
00:09:58,640 --> 00:10:00,359
Forzándome,

172
00:10:00,360 --> 00:10:03,679
con la intención de ultrajarme,
robando mi inocencia.

173
00:10:03,680 --> 00:10:06,159
- ¿Su inocencia?
- Sí.

174
00:10:06,160 --> 00:10:08,839
Yo habría pensado
que ese carruaje ya se había ido.

175
00:10:08,840 --> 00:10:12,320
Aún podía llamar a un agente de policía
si estuviera dispuesta, ¿sabes?

176
00:10:13,880 --> 00:10:15,320
Brandy.

177
00:10:18,520 --> 00:10:21,000
Un placer hacer negocios
con Ud., querido.

178
00:10:23,000 --> 00:10:25,591
Nunca pensé que tendría
otro hombre en mi vida

179
00:10:25,791 --> 00:10:27,519
luego de la muerte de mi padre.

180
00:10:27,520 --> 00:10:28,920
Me pareció impensable.

181
00:10:30,760 --> 00:10:33,879
Parecía desleal de alguna manera.
¿Eso es extraño?

182
00:10:33,880 --> 00:10:35,919
No.

183
00:10:35,920 --> 00:10:38,720
Se trata simplemente de un testimonio
de lo mucho que lo amabas.

184
00:10:40,360 --> 00:10:43,120
Fue como si el mundo perdiera
su último buen hombre.

185
00:10:46,160 --> 00:10:48,000
¿Y ahora?

186
00:10:49,680 --> 00:10:53,320
Y ahora está Ud.,
Sr. Meriwether Compeyson.

187
00:10:54,720 --> 00:10:57,279
Me has mostrado sólo bondad
desde el segundo que nos conocimos

188
00:10:57,280 --> 00:11:00,079
y sin embargo nunca
pediste nada a cambio.

189
00:11:00,080 --> 00:11:02,376
Mientras que yo fui caprichosa
en el mejor de los casos.

190
00:11:02,576 --> 00:11:03,560
Agresiva, incluso.

191
00:11:05,240 --> 00:11:08,359
Lo admito, no sé muy bien por qué
mantuviste tu interés en mí.

192
00:11:08,360 --> 00:11:12,560
Porque debajo de todo ese duro
y brillante barniz Havisham,

193
00:11:12,600 --> 00:11:14,120
vi otra cosa.

194
00:11:18,480 --> 00:11:20,920
¿Qué?

195
00:11:23,480 --> 00:11:25,639
Una niña pequeña.

196
00:11:25,640 --> 00:11:28,080
Asustada y sola,
tratando de enorgullecer a su padre.

197
00:11:30,360 --> 00:11:31,880
Ya no estás sola.

198
00:11:34,080 --> 00:11:35,719
No.

199
00:11:35,720 --> 00:11:38,399
Y yo estaré feliz de ayudar
con la cervecería.

200
00:11:38,400 --> 00:11:41,200
- Debe ser una pesada carga sobre ti.
- De ningún modo.

201
00:11:42,560 --> 00:11:44,680
La verdad es que creo
que llegué a disfrutarlo.

202
00:11:45,920 --> 00:11:46,675
Aun así,

203
00:11:47,275 --> 00:11:51,119
por favor,
considérame un par de manos extra.

204
00:11:51,120 --> 00:11:52,880
Ni soñaría con eso.

205
00:11:54,600 --> 00:11:58,080
No. El negocio es mi cruz,
de nadie más.

206
00:12:10,360 --> 00:12:12,080
¡Propietario!

207
00:12:28,640 --> 00:12:30,999
Estoy segura de que puedes entretenerte
por unos minutos.

208
00:12:31,000 --> 00:12:33,559
- Prefiero ir contigo.
- Sólo voy a estar en el jardín.

209
00:12:33,560 --> 00:12:35,119
Me veré
con un nuevo jefe de jardineros,

210
00:12:35,120 --> 00:12:37,239
por lo que debo ser seria
e instruirlo correctamente.

211
00:12:37,240 --> 00:12:40,159
¿Por qué demonios lo contrataste?
¿No debería ya saber qué hacer?

212
00:12:40,160 --> 00:12:41,999
Deja de ser tan difícil.

213
00:12:42,000 --> 00:12:44,200
Tendré que pedirle a la cocinera
que preparar de comer.

214
00:13:11,240 --> 00:13:14,399
Disculpe, señor, pero la Srta. Barbary
está aquí para ver a la Srta. Havisham.

215
00:13:14,400 --> 00:13:17,319
Está en el jardín
y pidió no ser molestada.

216
00:13:17,320 --> 00:13:18,919
Señor.

217
00:13:18,920 --> 00:13:20,800
¡No, espera!

218
00:13:22,320 --> 00:13:23,840
Haga entrar a la Srta. Barbary.

219
00:13:29,480 --> 00:13:32,399
- ¡Srta. Barbary!
- Sr. Compeyson.

220
00:13:32,400 --> 00:13:33,440
Estaba visitando a Amelia,

221
00:13:33,640 --> 00:13:35,399
pero está atendiendo
un asunto del personal.

222
00:13:35,400 --> 00:13:37,240
Podemos esperarla juntos.

223
00:13:39,720 --> 00:13:41,359
¿Puedo pedir un poco de té, tal vez?

224
00:13:41,360 --> 00:13:42,720
No, gracias.

225
00:13:46,640 --> 00:13:49,000
Oí hablar de su padre.

226
00:13:50,600 --> 00:13:52,600
Lo siento,
debe ser un momento terrible para Ud.

227
00:13:56,440 --> 00:14:00,359
Las personas son tan chismosas.
Me temo que es de conocimiento público.

228
00:14:00,360 --> 00:14:04,239
Me resulta sorprendente que otros tomen
tal interés en nuestra desgracia.

229
00:14:04,240 --> 00:14:05,880
Ciertamente.

230
00:14:09,240 --> 00:14:12,319
¿Puedo decir lo impresionado que estoy

231
00:14:12,320 --> 00:14:16,119
por la fuerza de su amistad
con Amelia? Su lealtad.

232
00:14:16,120 --> 00:14:18,320
- Ella es muy querida para mí.
- Ciertamente.

233
00:14:19,840 --> 00:14:22,359
Y perdóneme por decirlo,
pero algunos en su posición

234
00:14:22,360 --> 00:14:25,439
podrían haber abusado de esa amistad,
pero Ud. no.

235
00:14:25,440 --> 00:14:27,919
Sé que ella está agradecida por eso.

236
00:14:27,920 --> 00:14:29,319
No estoy segura de entender.

237
00:14:29,320 --> 00:14:31,959
En pocas palabras...

238
00:14:31,960 --> 00:14:34,119
que podría haber utilizado su amistad
con Amelia

239
00:14:34,120 --> 00:14:36,440
para pedirle dinero para pagar
las deudas de su padre.

240
00:14:38,800 --> 00:14:40,800
Rompiendo su corazón en el proceso.

241
00:14:43,960 --> 00:14:48,160
Sé que ella valora su amistad
porque la ve por quien es.

242
00:14:48,320 --> 00:14:52,120
No simplemente un trampolín
a la fortuna Havisham.

243
00:14:53,280 --> 00:14:54,919
Sí, por supuesto.

244
00:14:54,920 --> 00:14:56,360
Una verdadera amiga.

245
00:14:57,720 --> 00:15:01,279
Creo que volveré en otro momento.

246
00:15:01,280 --> 00:15:04,759
- ¡Pero acaba de llegar!
- Sí, pero acabo de recordar que...

247
00:15:04,760 --> 00:15:07,119
tengo algo...

248
00:15:07,120 --> 00:15:10,439
Por favor, dele a Amelia mi amor,
dígale que lamento no haberla visto.

249
00:15:10,440 --> 00:15:11,999
¿Algún otro mensaje?

250
00:15:12,000 --> 00:15:15,120
No. Gracias.

251
00:15:16,720 --> 00:15:18,120
Buen día.

252
00:15:35,200 --> 00:15:38,280
- Dijo Mary que Honoria estaba aquí.
- Sí. Se fue.

253
00:15:40,000 --> 00:15:41,719
Me temo que se alteró un poco.

254
00:15:41,720 --> 00:15:44,399
¿Sabes qué su padre
fue llevado a la prisión de deudores?

255
00:15:44,400 --> 00:15:46,679
- ¡No!
- Ayer por la tarde, creo.

256
00:15:46,680 --> 00:15:49,239
- ¡Entonces, tengo que ayudarla!
- ¡Exactamente lo que dije!

257
00:15:49,240 --> 00:15:51,319
Que todo lo que debía hacer era pedir
y estaba seguro

258
00:15:51,320 --> 00:15:53,028
de que la ayudarías
a ella y a su familia.

259
00:15:53,029 --> 00:15:53,839
Sí, por supuesto.

260
00:15:53,840 --> 00:15:56,239
Por eso, me temo,
ella se molestó.

261
00:15:56,240 --> 00:15:58,679
Creo que se sintió insultada,

262
00:15:58,680 --> 00:16:01,639
que tú le ofrecieras dinero
destruiría su amistad.

263
00:16:03,560 --> 00:16:07,279
Fue muy insistente y exigió
que no lo mencionaras de nuevo.

264
00:16:07,280 --> 00:16:10,559
Claramente es una mujer muy orgullosa,
muy independiente

265
00:16:10,560 --> 00:16:12,839
y quiere tratar el asunto ella misma.

266
00:16:12,840 --> 00:16:15,319
- ¡Pero eso es tan tonto!
- Lo es.

267
00:16:15,320 --> 00:16:17,250
Pero, como su amiga,

268
00:16:17,450 --> 00:16:19,960
debes respetar sus deseos.

269
00:16:23,160 --> 00:16:26,280
Tienes razón. Claro.

270
00:16:43,880 --> 00:16:46,599
- ¿Bumble?
- ¿Sí, mi amor?

271
00:16:46,600 --> 00:16:48,479
¿Te has lavado?

272
00:16:48,480 --> 00:16:51,639
Lavado, entalcado,
rociado y peinado

273
00:16:51,640 --> 00:16:53,759
hasta casi morir, querida.

274
00:16:53,760 --> 00:16:54,999
Y si estuviera más limpio,

275
00:16:55,000 --> 00:16:57,439
podrías servir tu faisán
en mi torso desnudo.

276
00:16:57,440 --> 00:17:00,160
- ¡No seas asqueroso!
- Lo siento, mi amor.

277
00:17:01,280 --> 00:17:05,039
Decanta el vino, Bumble,
deja que respire.

278
00:17:05,040 --> 00:17:07,880
Sí.

279
00:17:10,960 --> 00:17:12,440
¡Váyanse!

280
00:17:14,560 --> 00:17:17,479
Si las cosas van bien
esta noche, Bumble,

281
00:17:17,480 --> 00:17:21,519
si el Sr. Gradgrind se compromete
a recomendarte para una nueva posición,

282
00:17:21,520 --> 00:17:24,067
entonces me atrevo a decir
que el pensamiento

283
00:17:24,267 --> 00:17:25,599
de nuestra nueva casa,

284
00:17:25,600 --> 00:17:28,359
de nuestra mejora en la posición social

285
00:17:28,360 --> 00:17:32,119
podría hacerme sentir tan mareada
que me debilitaría...

286
00:17:32,120 --> 00:17:34,799
Me debilitaría y te llamaría

287
00:17:34,800 --> 00:17:35,762
para que me visitaras

288
00:17:35,962 --> 00:17:37,840
cuando el Sr. Gradgrind
se haya marchado.

289
00:17:39,960 --> 00:17:42,359
¿Visitarte?

290
00:17:42,360 --> 00:17:44,000
Visitarme.

291
00:17:45,520 --> 00:17:47,919
¿Te gustaría eso, Bumble?

292
00:17:47,920 --> 00:17:50,079
Más de lo que imaginas, mi amor.

293
00:17:50,080 --> 00:17:53,559
Entonces, muestra
tu mejor comportamiento.

294
00:17:53,560 --> 00:17:57,359
Vamos a garantizar
que la noche sea un éxito.

295
00:17:57,360 --> 00:17:59,639
¡El vino, Bumble!

296
00:17:59,640 --> 00:18:01,959
Cierto, sí.

297
00:18:06,800 --> 00:18:08,279
Si logra encontrar dinero,

298
00:18:08,280 --> 00:18:10,719
me atrevo a decir que lo llevará
directamente a la mesa de juego.

299
00:18:10,720 --> 00:18:12,319
No sabes nada de él.

300
00:18:12,320 --> 00:18:15,079
Sé que es un derrochador.
Un bueno para nada.

301
00:18:15,080 --> 00:18:16,595
¿Cómo puedes decir eso?

302
00:18:16,795 --> 00:18:19,759
¡Has pasado menos de dos horas
en su compañía!

303
00:18:19,760 --> 00:18:22,519
Él es el hombre más dulce,
más amable que haya conocido.

304
00:18:22,520 --> 00:18:23,999
No tiene sustancia.

305
00:18:24,000 --> 00:18:26,999
Si hubieras hecho más para fomentar
a Sir Leicester, estaría aquí ahora,

306
00:18:27,000 --> 00:18:29,519
sacándonos de esta terrible situación.

307
00:18:29,520 --> 00:18:30,298
Amo a James.

308
00:18:30,498 --> 00:18:33,999
¿Cómo puedes hablar de amor
con papá en la cárcel?

309
00:18:34,000 --> 00:18:36,479
¡Por lo que sabemos, rodeado
por ladrones y asesinos!

310
00:18:36,480 --> 00:18:37,086
¡Para!

311
00:18:37,087 --> 00:18:39,999
Te duele porque sabes
que es la verdad.

312
00:18:40,000 --> 00:18:43,439
Que está en tu poder poner fin
a la terrible experiencia de papá,

313
00:18:43,440 --> 00:18:45,199
- y sin embargo, decides no hacerlo.
- No.

314
00:18:45,200 --> 00:18:48,176
En su lugar, te sientas aquí,
esperando que tu ridículo capitán Hawdon

315
00:18:48,376 --> 00:18:50,521
nos traiga unos chelines
para sobornar a un carcelero

316
00:18:50,721 --> 00:18:51,999
y ni siquiera puede hacer eso.

317
00:18:56,360 --> 00:18:58,760
Buenas noches, capitán Hawdon.

318
00:19:04,720 --> 00:19:07,919
Confío en que la sopa estaba a su gusto
Sr. Gradgrind.

319
00:19:07,920 --> 00:19:10,399
Se preparó hoy,

320
00:19:10,400 --> 00:19:12,759
con los mejores ingredientes

321
00:19:12,760 --> 00:19:15,879
y por la hermosa mano de la Sra. Bumble.

322
00:19:15,880 --> 00:19:18,639
Estaba caliente y no sin sabor.

323
00:19:18,640 --> 00:19:20,879
¿Oíste eso, mi ángel?

324
00:19:20,880 --> 00:19:23,479
«Caliente y no sin sabor».

325
00:19:23,480 --> 00:19:25,319
Grandes elogios, ciertamente.

326
00:19:25,320 --> 00:19:28,039
Tenemos faisán a continuación,
Sr. Gradgrind.

327
00:19:28,040 --> 00:19:30,840
Desplumado y preparado
de acuerdo con la receta de mi madre.

328
00:19:32,320 --> 00:19:35,248
Empapado primero
para engordar la pechuga,

329
00:19:35,448 --> 00:19:37,519
luego untado en mantequilla.

330
00:19:37,520 --> 00:19:40,440
Creo que lo encontrará muy suculento.

331
00:19:41,440 --> 00:19:45,640
- Sí.
- Los dejaré hablar de negocios.

332
00:19:53,120 --> 00:19:54,759
¡Abran!

333
00:19:54,760 --> 00:19:56,520
Queremos visitar
al padre de esta señora.

334
00:20:00,080 --> 00:20:02,559
- ¿Cómo se llama?
- Barbary. Sr. Edward Barbary.

335
00:20:02,560 --> 00:20:04,119
No hay visitas.

336
00:20:04,120 --> 00:20:05,720
- ¿Por qué no?
- Hubo una pelea.

337
00:20:08,920 --> 00:20:11,880
Tengo dos chelines aquí
si nos dejas entrar a verlo.

338
00:20:14,520 --> 00:20:17,040
- Cinco.
- Dos es todo lo que tengo.

339
00:20:22,240 --> 00:20:23,640
LOS TRES LISIADOS

340
00:20:23,840 --> 00:20:26,839
♪ Y me dijo que terminara
porque había tenido más que suficiente ♪

341
00:20:26,840 --> 00:20:29,879
♪ De mis tonterías, al mismo tiempo,
yo había sido muy amable... ♪

342
00:20:29,880 --> 00:20:32,360
- Lo lamento.
- ¡Tenga cuidado, señor!

343
00:20:33,760 --> 00:20:35,760
¡No, propietario, tú ten cuidado!

344
00:20:37,280 --> 00:20:39,999
- ¡Soy un Havisham!
- Todos sabemos quién es Ud., señor.

345
00:20:40,000 --> 00:20:42,600
¡Bien! ¡Bien que debería, maldición!

346
00:20:50,880 --> 00:20:52,600
¡Tranquilo, señor!

347
00:20:55,440 --> 00:20:57,799
¡Yo soy Arthur Havisham!

348
00:21:18,800 --> 00:21:21,840
¡¿Qué te hicieron?!

349
00:21:23,240 --> 00:21:25,399
¡Honoria!
No deberías haber venido aquí.

350
00:21:25,400 --> 00:21:27,456
¡Mírate! Te han herido.
¡¿Quién hizo esto?!

351
00:21:27,656 --> 00:21:28,439
No importa.

352
00:21:28,440 --> 00:21:31,719
Hubo un desacuerdo, ya se acabó.
¡Llévatela!

353
00:21:31,720 --> 00:21:34,159
¡No, no, por favor, abra la puerta,
déjeme entrar un momento!

354
00:21:34,160 --> 00:21:35,336
¡Llévatela lejos de aquí!

355
00:21:35,536 --> 00:21:37,559
¡Papá, te sacaremos
de aquí, lo prometo!

356
00:21:37,560 --> 00:21:41,479
- Llévame de vuelta.
- ¡No! ¡No acaba de venir!

357
00:21:41,480 --> 00:21:43,039
¡Lo siento mucho!

358
00:21:43,040 --> 00:21:44,600
Vámonos.

359
00:21:47,720 --> 00:21:51,399
¿Ese no fue el mejor
de los pudines con fruta

360
00:21:51,400 --> 00:21:54,199
que haya agraciado una mesa
en el mundo civilizado?

361
00:21:54,200 --> 00:21:56,639
No era desagradable.

362
00:21:56,640 --> 00:21:58,439
¡No era desagradable!

363
00:21:58,440 --> 00:21:59,999
¿Oíste eso, mi amor?

364
00:22:00,000 --> 00:22:02,439
El Sr. Gradgrind acumula más elogios
sobre ti.

365
00:22:02,440 --> 00:22:04,320
Estoy muy agradecida.

366
00:22:05,400 --> 00:22:07,792
Hay queso y vino especiado

367
00:22:07,992 --> 00:22:10,479
cuando le apetezca, señor.

368
00:22:16,560 --> 00:22:19,279
Entonces, Sr. Gradgrind...

369
00:22:19,280 --> 00:22:23,480
como usted sabe,
la Sra. Bumble y yo

370
00:22:23,560 --> 00:22:26,239
estamos buscando una nueva posición.

371
00:22:26,240 --> 00:22:29,119
Algo más digno de nuestras
aspiraciones sociales, ¿si se quiere?

372
00:22:29,120 --> 00:22:30,599
Ciertamente.

373
00:22:30,600 --> 00:22:34,319
El asilo aquí es frío y húmedo
y los niños son salvajes.

374
00:22:34,320 --> 00:22:38,520
¡Me temo que haber sido colocados aquí
fue un terrible error!

375
00:22:38,760 --> 00:22:40,040
Sin embargo,

376
00:22:40,240 --> 00:22:44,440
entiendo que hay nuevos
asilos en construcción.

377
00:22:45,040 --> 00:22:47,279
En el área central.

378
00:22:47,280 --> 00:22:50,600
Con casas adjuntas. Y una criada.

379
00:22:52,040 --> 00:22:55,360
Queso y vino especiado, ¿dijo?

380
00:23:14,160 --> 00:23:16,379
Te preocupas demasiado por mí.
Soy más que capaz.

381
00:23:16,579 --> 00:23:17,319
No lo dudo.

382
00:23:17,320 --> 00:23:19,959
Yo simplemente deseo
entender mejor lo que mantiene

383
00:23:19,960 --> 00:23:21,999
tan ocupada a la mujer que amo.

384
00:23:22,000 --> 00:23:24,199
Para ofrecer mi consejo
de vez en cuando.

385
00:23:24,200 --> 00:23:27,240
- Seré feliz de tener tu consejo.
- Excelente.

386
00:23:28,180 --> 00:23:28,833
Sr. Havisham!

387
00:23:28,834 --> 00:23:30,639
- ¡Fuera de mi camino!
- ¡Un momento por favor!

388
00:23:30,640 --> 00:23:32,960
¡Fuera de mi camino, muchacha!
¡Esta es mi casa!

389
00:23:35,360 --> 00:23:37,959
- Lo siento, señorita...
- Mary, puedes irte.

390
00:23:37,960 --> 00:23:40,603
Así es, Mary,
haz lo que mi querida hermana dice.

391
00:23:40,803 --> 00:23:41,519
Puedes irte.

392
00:23:41,520 --> 00:23:43,480
¡Compeyson!

393
00:23:45,760 --> 00:23:47,240
¡Salud!

394
00:23:48,520 --> 00:23:50,359
Estas borracho.

395
00:23:50,360 --> 00:23:54,039
Sí, lo estoy.
Conseguí un poco de dinero, ya ves.

396
00:23:54,040 --> 00:23:56,119
Como me dijiste que hiciera.

397
00:23:56,120 --> 00:24:00,119
Vendí mis posesiones
a un personaje muy desagradable.

398
00:24:00,120 --> 00:24:01,840
Aún más desagradable que tú.

399
00:24:05,360 --> 00:24:07,040
£10.

400
00:24:09,040 --> 00:24:11,963
Menos. Me tomé un trago,
pero todo está ahí.

401
00:24:12,163 --> 00:24:13,319
Puedes contarlo.

402
00:24:13,320 --> 00:24:15,559
No entiendo,
¿De qué está hablando?

403
00:24:15,560 --> 00:24:17,439
¡No creo que él mismo lo sepa!

404
00:24:17,440 --> 00:24:21,559
Eso es correcto.
Perdón, pero es secreto.

405
00:24:21,560 --> 00:24:24,559
Arthur, pensé que estábamos en buenos
términos de nuevo. ¡¿Qué pasa?!

406
00:24:24,560 --> 00:24:27,679
Debo ser una vergüenza para ti, hermana.

407
00:24:27,680 --> 00:24:29,839
- El hijo de una cocinera.
- ¡No!

408
00:24:29,840 --> 00:24:31,639
El hijo de una cocinera y una ramera.

409
00:24:31,640 --> 00:24:33,439
Qué pareja, ¿verdad?

410
00:24:33,440 --> 00:24:36,879
- ¡Es suficiente!
- Está borracho, no sabe lo que dice.

411
00:24:36,880 --> 00:24:39,559
Vamos, Arthur, deja que te lleve a casa.

412
00:24:39,560 --> 00:24:41,360
¡Vivo aquí!

413
00:24:43,480 --> 00:24:46,240
Y todo va a ser mío de nuevo,
¿no es así, Compeyson?

414
00:24:48,680 --> 00:24:50,080
Todo mío de nuevo.

415
00:24:52,680 --> 00:24:55,439
Estamos a la altura de la ramera,
¿no, Compeyson, tú y yo?

416
00:24:55,440 --> 00:24:57,959
Perdona, Amelia, no puedo dejarlo
hablarte de esta manera.

417
00:24:57,960 --> 00:25:00,560
Es cierto, amigo, díselo.

418
00:25:02,200 --> 00:25:03,959
¡Por favor, no le hagas daño!

419
00:25:08,840 --> 00:25:11,119
- ¡Abra las puertas!
- ¡Tranquilo, muchacho!

420
00:25:11,120 --> 00:25:12,800
¡Espera! ¿Recibiste el dinero?

421
00:25:14,840 --> 00:25:16,320
¡Hablo contigo más tarde!

422
00:25:24,920 --> 00:25:26,919
¡Pobre Arthur!

423
00:25:26,920 --> 00:25:28,320
¿Qué va a ser de él?

424
00:25:30,440 --> 00:25:33,639
La noche no fue desagradable.

425
00:25:33,640 --> 00:25:35,397
¡No fue desagradable!

426
00:25:35,597 --> 00:25:39,279
¡Señor, hará que la Sra. Bumble
se ruborice!

427
00:25:39,280 --> 00:25:42,359
Y lo que hablamos, Sr. Gradgrind,

428
00:25:42,360 --> 00:25:44,639
¿la nueva posición?

429
00:25:44,640 --> 00:25:46,880
Tomé debida nota, Sra. Bumble.

430
00:25:48,880 --> 00:25:51,999
Buenas noches, Sr. Gradgrind.

431
00:25:52,000 --> 00:25:53,440
Buena noches.

432
00:26:00,080 --> 00:26:01,879
¿Escuchaste?

433
00:26:01,880 --> 00:26:04,679
Fuimos «debidamente notados».

434
00:26:04,680 --> 00:26:06,879
Ciertamente, lo fuimos.

435
00:26:06,880 --> 00:26:10,839
¡La velada fue un éxito! ¡Sí!

436
00:26:10,840 --> 00:26:13,999
Aunque el esfuerzo me desgastó.

437
00:26:14,000 --> 00:26:16,359
Voy a dejar las luces para ti, Bumble.

438
00:26:16,360 --> 00:26:18,719
Voy a extinguirlas
rápidamente, mi ángel,

439
00:26:18,720 --> 00:26:21,720
y visitarte poco después.

440
00:26:22,880 --> 00:26:24,320
¿Visitarme?

441
00:26:25,800 --> 00:26:27,759
Como ya comentamos, mi amor.

442
00:26:27,760 --> 00:26:31,599
No esta noche, Bumble.
¡Estoy agotada!

443
00:26:31,600 --> 00:26:33,160
¿No tienes corazón?

444
00:26:45,760 --> 00:26:49,559
♪ ¿Dónde has estado todo el día,
hijo mío, Willie? ♪

445
00:26:49,560 --> 00:26:53,759
♪ ¿Dónde has estado todo el día?
¿Willie, no me lo dirás? ♪

446
00:26:53,760 --> 00:26:57,959
♪ Estuve todo el día
cortejando a un dama alegre ♪

447
00:26:57,960 --> 00:27:02,160
♪ Pero es demasiado joven
para ser apartada de su mamá... ♪

448
00:27:04,480 --> 00:27:08,680
♪ ¿Puede elaborar cerveza y hornear,
hijo mío, Willie? ♪

449
00:27:09,200 --> 00:27:13,279
♪ ¿Puede elaborar cerveza y hornear?
¿Willie, no me lo dirás? ♪

450
00:27:13,280 --> 00:27:15,959
♪ Ella puede elaborar cerveza
y hornear ♪

451
00:27:15,960 --> 00:27:18,159
♪ Y puede hacer
una torta de casamiento ♪

452
00:27:18,160 --> 00:27:21,280
♪ Pero es demasiado joven
para ser apartada de su mamá... ♪

453
00:27:23,000 --> 00:27:26,319
¡Compeyson! Ahí estás.

454
00:27:36,800 --> 00:27:40,120
♪ Pero es demasiado joven
para ser apartada de su mamá... ♪

455
00:28:25,910 --> 00:28:28,910
-= Una traducción de Wendy =-

