1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 11

3
00:00:42,980 --> 00:00:44,180
Estas despierto.

4
00:00:49,780 --> 00:00:52,059
Ayer por la noche, no estabas en estado
de entender esto,

5
00:00:52,060 --> 00:00:54,179
así que lo diré ahora...

6
00:00:54,180 --> 00:00:55,660
y lo diré sólo una vez.

7
00:00:57,740 --> 00:01:00,710
Si alguna vez haces algo por el estilo
de nuevo delante de Amelia,

8
00:01:00,711 --> 00:01:01,340
te mataré.

9
00:01:04,140 --> 00:01:05,380
¿Lo entiendes?

10
00:01:08,980 --> 00:01:11,300
- ¡¿Lo entiendes?!
- Sí.

11
00:01:22,020 --> 00:01:24,340
- ¿Dormiste?
- Realmente no.

12
00:01:25,540 --> 00:01:28,980
- Gracias por estar conmigo.
- Como cuando éramos niñas.

13
00:01:33,300 --> 00:01:36,820
Ya sabes lo que debes hacer, Honoria.
¿No es cierto?

14
00:01:44,900 --> 00:01:47,339
Me gustaría que hubiera algo
que pudiera hacer para ayudar.

15
00:01:47,340 --> 00:01:49,819
Absolutamente no, ni lo sueñes.

16
00:01:49,820 --> 00:01:52,699
Eres demasiado orgullosa
para su propio bien a veces.

17
00:01:52,700 --> 00:01:53,605
¿Lo visitaste?

18
00:01:53,805 --> 00:01:56,260
- Brevemente.
- ¿Está bien?

19
00:01:57,900 --> 00:01:59,380
Como se puede esperar.

20
00:02:02,340 --> 00:02:05,499
Vi al Sr. Compeyson en la casa.

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,219
Sí, me lo dijo.

22
00:02:07,220 --> 00:02:08,820
Parecen muy cercanos.

23
00:02:11,140 --> 00:02:14,820
Honoria, es en parte
por lo que te pedí verte.

24
00:02:15,860 --> 00:02:18,220
No hay nadie más
a quien decirle esto, pero...

25
00:02:19,740 --> 00:02:22,209
Creo que tengo sentimientos
por el Sr. Compeyson,

26
00:02:22,409 --> 00:02:23,540
sentimientos fuertes.

27
00:02:25,060 --> 00:02:27,939
Pensé que lo encontrabas arrogante,
insondable.

28
00:02:27,940 --> 00:02:29,380
Sí, al principio, tal vez.

29
00:02:30,580 --> 00:02:33,339
Pero deberías verlo
cuando estamos solos.

30
00:02:33,340 --> 00:02:38,179
Es tan romántico y amable
y fuerte y considerado.

31
00:02:38,180 --> 00:02:39,740
Suenas embelesada.

32
00:02:40,980 --> 00:02:43,380
Nunca pensé que encontraría
a alguien como él.

33
00:02:44,700 --> 00:02:48,060
He envidiado tu amor con el Cap. Hawdon
durante tanto tiempo.

34
00:02:50,060 --> 00:02:52,739
Sin embargo,
siento que puedo alcanzarlo.

35
00:02:52,740 --> 00:02:54,060
¿Quién lo hubiera pensado?

36
00:02:58,220 --> 00:03:01,219
No ha estado bien desde hace semanas,
no realmente.

37
00:03:01,220 --> 00:03:03,219
Entonces dijo
que le dolían las piernas.

38
00:03:03,220 --> 00:03:05,339
Nada que pueda ver.

39
00:03:05,340 --> 00:03:07,139
Podrían ser sus entrañas.

40
00:03:07,140 --> 00:03:08,699
¿Qué más podemos hacer?

41
00:03:08,700 --> 00:03:10,579
No está creciendo como debería.

42
00:03:10,580 --> 00:03:12,539
Podría ser su hígado o los huesos.

43
00:03:12,540 --> 00:03:15,939
De cualquier manera,
necesita buena comida.

44
00:03:15,940 --> 00:03:18,180
Carne roja, fruta,
aceite de hígado de bacalao.

45
00:03:19,620 --> 00:03:23,099
Le damos lo mejor que podamos.
Los otros han estado bien.

46
00:03:23,100 --> 00:03:24,699
Eso pasa con los pequeños, ¿no?

47
00:03:24,700 --> 00:03:26,459
Son todos diferentes.

48
00:03:26,460 --> 00:03:29,299
Conozco a un médico de la Unión,
voy charlar con él

49
00:03:29,300 --> 00:03:31,619
y ver si hay algo más
que se pueda hacer.

50
00:03:31,620 --> 00:03:33,859
- Gracias, Sara.
- Espera, tengo un centavo en alguna parte.

51
00:03:33,860 --> 00:03:36,339
No, no, no,
no quiero dinero de ustedes.

52
00:03:36,340 --> 00:03:39,779
Un poco de ginebra, sin embargo,
para protegerme del frío.

53
00:03:39,780 --> 00:03:42,859
No tenemos ginebra en la casa.
¿Té?

54
00:03:42,860 --> 00:03:45,259
No, no, no, querida,
nada caliente a esta hora del día,

55
00:03:45,260 --> 00:03:47,819
no con mi disposición.
No, mejor me voy.

56
00:03:47,820 --> 00:03:50,459
Mantenga al pequeño bien abrigado

57
00:03:50,460 --> 00:03:53,099
y denle la mayor cantidad
de alimento que puedan.

58
00:03:53,100 --> 00:03:54,579
Yo lo cuido.

59
00:03:54,580 --> 00:03:56,262
Les deseo un buen día.

60
00:03:56,462 --> 00:03:58,220
- Gracias.
- Gracias.

61
00:04:10,460 --> 00:04:13,019
Tenía la esperanza de encontrarte.

62
00:04:13,020 --> 00:04:15,579
Vine a preguntar
si desearías visitarnos esta noche.

63
00:04:15,580 --> 00:04:17,905
Mis hermanas están horneando
una torta para el pequeño Tim.

64
00:04:18,105 --> 00:04:18,820
¿Una torta?

65
00:04:19,980 --> 00:04:22,851
De diez porciones.
Podría ser la mejor que hayas comió.

66
00:04:23,051 --> 00:04:24,220
Me encantaría ir.

67
00:04:30,940 --> 00:04:33,419
- Buenos días, señorita.
- Buenos días.

68
00:04:33,420 --> 00:04:37,299
Entiendo que compran cosas,
además de venderlas.

69
00:04:37,300 --> 00:04:38,780
Sí, señorita.

70
00:04:39,980 --> 00:04:41,700
Esto fue de mi madre.

71
00:04:48,140 --> 00:04:50,420
Honoria.

72
00:04:59,580 --> 00:05:02,379
Te dije que no vinieras a este lugar.

73
00:05:02,380 --> 00:05:04,779
También me enseñaste a ser
de voluntad firme

74
00:05:04,780 --> 00:05:07,300
y pensar por mí misma.
Te ves terrible.

75
00:05:09,060 --> 00:05:11,540
Parece que te enseñé a decir
lo que piensas, también.

76
00:05:19,180 --> 00:05:20,820
Hermosa, dulce niña.

77
00:05:22,860 --> 00:05:24,540
¿Qué será de nosotros?

78
00:05:34,460 --> 00:05:38,619
La mujer es implacable
en la búsqueda del progreso.

79
00:05:38,620 --> 00:05:42,419
Ojalá gastara la misma energía
en otras áreas, Sr. Wegg,

80
00:05:42,420 --> 00:05:44,219
si me entiende.

81
00:05:44,220 --> 00:05:47,340
De hecho, lo entiendo, Sr. Bumble.
Son un misterio.

82
00:05:48,340 --> 00:05:52,540
Es una cruel broma de la naturaleza
darles una gema preciosa

83
00:05:52,700 --> 00:05:56,099
y a nosotros el anhelo de esa gema.

84
00:05:56,100 --> 00:05:58,579
Y saben la anhelamos.

85
00:05:58,580 --> 00:06:01,419
Antes de darnos
la más mínima mirada,

86
00:06:01,420 --> 00:06:04,179
primero nos tienen a los saltos

87
00:06:04,180 --> 00:06:05,579
como criaturas de circo.

88
00:06:05,580 --> 00:06:08,260
Yo renuncié a ellas hace mucho tiempo,
Sr. Bumble.

89
00:06:13,220 --> 00:06:17,420
Oí que la Sra. Gamp atendía
sus necesidades en estos días.

90
00:06:17,460 --> 00:06:20,500
Se bebe todo lo que tengo,
eso es lo que está haciendo.

91
00:06:21,540 --> 00:06:23,019
¿Sin beneficio?

92
00:06:23,020 --> 00:06:25,019
Sin beneficio.

93
00:06:25,020 --> 00:06:28,099
Promete mucho,
pero pone el grito en el cielo

94
00:06:28,100 --> 00:06:30,586
si le pongo una mano en el hombro.

95
00:06:30,786 --> 00:06:32,979
Es una agonía, ¿no es así?

96
00:06:32,980 --> 00:06:35,460
Creo que son crueles por naturaleza,
Sr. Bumble.

97
00:06:39,580 --> 00:06:43,619
- Se ve preocupada, Sra. Cratchit.
- Un niño enfermo en casa es todo.

98
00:06:43,620 --> 00:06:46,636
No es el primero.
Pero, con suerte, será el último.

99
00:06:46,836 --> 00:06:47,620
Gracias.

100
00:06:49,460 --> 00:06:52,579
La Sra. Bucket y yo no fuimos
bendecido con hijos

101
00:06:52,580 --> 00:06:54,899
pero oí que son
lo suficientemente resistentes.

102
00:06:54,900 --> 00:06:56,340
Sí, lo son.

103
00:06:59,860 --> 00:07:01,901
¿Cómo va su trabajo aquí, inspector?

104
00:07:02,101 --> 00:07:04,539
Vi los carteles
ofreciendo una recompensa.

105
00:07:04,540 --> 00:07:07,459
No es mi idea
y aún debe dar sus frutos.

106
00:07:07,460 --> 00:07:10,699
Mi madre solía decir,
si te untas en miel,

107
00:07:10,700 --> 00:07:12,539
tendrás un montón de moscas.

108
00:07:12,540 --> 00:07:13,595
El tiempo dirá.

109
00:07:13,795 --> 00:07:16,819
Siempre y cuando
se aleje de mi marido.

110
00:07:16,820 --> 00:07:18,260
¿Nunca me perdonará?

111
00:07:19,580 --> 00:07:21,500
Un día, tal vez.

112
00:07:26,340 --> 00:07:29,019
Bob me dijo que Ud. tomó
el libro mayor del Sr. Marley

113
00:07:29,020 --> 00:07:32,619
de la casa esperando encontrar algo.

114
00:07:32,620 --> 00:07:34,739
Parecía un lugar obvio para mirar.

115
00:07:34,740 --> 00:07:36,539
Aunque recuerdo a Bob diciéndome

116
00:07:36,540 --> 00:07:40,379
que no todos los negocios del Sr. Marley
fueron por escrito.

117
00:07:40,380 --> 00:07:43,540
¿Compartió algún detalle con usted?

118
00:07:46,020 --> 00:07:47,499
Había uno.

119
00:07:47,500 --> 00:07:49,819
Muy reciente, creo.

120
00:07:49,820 --> 00:07:52,059
La compra de un almacén
en los muelles,

121
00:07:52,060 --> 00:07:53,939
creo que se llamaba Croucher's.

122
00:07:53,940 --> 00:07:56,339
- ¿Croucher's?
- Eso es todo lo que sabe.

123
00:07:56,340 --> 00:07:58,579
Vio unos papeles con respecto a eso,

124
00:07:58,580 --> 00:08:01,859
y cuando le preguntó el Sr. Marley,
se enojó.

125
00:08:01,860 --> 00:08:04,539
A Bob no le gustaría saber
que se lo dije.

126
00:08:04,540 --> 00:08:07,859
¿En confianza, tengo su palabra?

127
00:08:07,860 --> 00:08:09,180
Sí, claro.

128
00:08:10,500 --> 00:08:11,780
Gracias.

129
00:08:26,740 --> 00:08:29,419
Lo que pasó es bastante habitual, creo.

130
00:08:29,420 --> 00:08:31,225
Se llevaron las pocas cosas que tenía,

131
00:08:31,425 --> 00:08:33,419
una caja de cigarros,
mi cadena del reloj.

132
00:08:33,420 --> 00:08:35,379
Tenemos que decirle a alguien,
informarlo.

133
00:08:35,380 --> 00:08:38,419
Hazlo. Los guardias se limitaron
a observar.

134
00:08:38,420 --> 00:08:41,859
Entonces tenemos que sacarte
de este terrible lugar.

135
00:08:41,860 --> 00:08:44,300
El Sr. Jaggers vino a verme ayer.

136
00:08:45,380 --> 00:08:48,019
Parece que ahora mi situación
es de conocimiento público,

137
00:08:48,020 --> 00:08:51,299
más acreedores están reclamando.

138
00:08:51,300 --> 00:08:55,220
Lo que comenzó como una deuda
de cientos de libras ahora suma miles.

139
00:08:56,660 --> 00:08:58,739
Me temo que no hay vuelta atrás.

140
00:08:58,740 --> 00:09:02,219
Lo que explica por qué no fue
muy servicial cuando lo visité.

141
00:09:02,220 --> 00:09:03,097
¿Fuiste a verlo?

142
00:09:03,297 --> 00:09:05,819
Fui a verlos a todos.
Nadie quiere ayudar.

143
00:09:05,820 --> 00:09:08,659
Eres una buena chica, Honoria,

144
00:09:08,660 --> 00:09:11,339
pero no hay nada que hacer.

145
00:09:11,340 --> 00:09:13,613
- Estamos arruinados.
- No digas eso.

146
00:09:13,813 --> 00:09:16,219
¿Cómo puedo pretender otra cosa?

147
00:09:16,220 --> 00:09:19,459
No hay manera de que pueda pagarles
y, aunque trabajo aquí,

148
00:09:19,460 --> 00:09:23,459
- nunca podría ganar lo suficiente.
- No voy a rendirme.

149
00:09:23,460 --> 00:09:27,059
Cuando mamá estaba enferma,
me hizo prometer que cuidaría de ti.

150
00:09:27,060 --> 00:09:28,899
¿Cómo puedo hacerlo si estás aquí?

151
00:09:28,900 --> 00:09:32,459
Tú y Frances deben ocuparse
de ustedes mismas.

152
00:09:32,460 --> 00:09:34,819
Piensa sólo en eso.

153
00:09:55,980 --> 00:09:59,420
- Ya volviste. Empezaba a preocuparme.
- Estoy bien.

154
00:10:01,100 --> 00:10:04,219
¿Podrías enviar un mensaje
a Sir Leicester Dedlock?

155
00:10:04,220 --> 00:10:07,380
Dile que estaría encantada de recibirlo
cuando le sea conveniente.

156
00:10:13,780 --> 00:10:16,819
Marley invirtió
en muchas propiedades, inspector.

157
00:10:16,820 --> 00:10:19,059
Quiero detalles de todas,

158
00:10:19,060 --> 00:10:22,820
pero, por ahora, el almacén
en el muelle será suficiente.

159
00:10:29,660 --> 00:10:32,540
Croucher's. Aquí está.

160
00:10:36,500 --> 00:10:37,899
Un almacén vacío.

161
00:10:37,900 --> 00:10:39,899
Vacío durante un tiempo, parece.

162
00:10:39,900 --> 00:10:41,311
Se utilizó para almacenar madera

163
00:10:41,511 --> 00:10:43,539
hasta que sus inquilinos
salieron del negocio.

164
00:10:43,540 --> 00:10:45,459
Y Marley lo consiguió barato.

165
00:10:45,460 --> 00:10:47,860
No puedo imaginar
por qué otra razón lo compraría.

166
00:10:49,100 --> 00:10:50,180
¿Aún está vacío?

167
00:10:51,380 --> 00:10:54,660
Por lo que yo sé, no había documentos
de alquiler redactados.

168
00:11:41,340 --> 00:11:43,859
Ya dijiste tu precio, Fagin.

169
00:11:43,860 --> 00:11:46,660
- No te puedes retractar ahora.
- Soy un hombre de palabra.

170
00:11:49,060 --> 00:11:51,379
No puedes subir el precio tampoco.

171
00:11:51,380 --> 00:11:53,659
Me malentendiste, Bill.

172
00:11:53,660 --> 00:11:56,819
Nada me haría más feliz
que tú trayéndome £50

173
00:11:56,820 --> 00:11:59,620
apretadas en uno
de esos grandes puños tuyos.

174
00:12:01,180 --> 00:12:04,739
Por supuesto, para el momento
en que lo tengas, tendrás edad

175
00:12:04,740 --> 00:12:08,699
de necesitar que Dodger te lleve
de aquí para allá en una carretilla.

176
00:12:10,420 --> 00:12:12,779
Espera y verás, Fagin.

177
00:12:12,780 --> 00:12:14,059
Veremos quién ríe último.

178
00:12:14,060 --> 00:12:16,540
Eres un artista, Bill,
te concedo eso.

179
00:12:20,420 --> 00:12:24,059
- Nancy sabe de todo esto, ¿verdad?
- Lo sabe.

180
00:12:24,060 --> 00:12:25,740
¿Y está feliz?

181
00:12:27,300 --> 00:12:28,540
¿Por qué no debería estarlo?

182
00:12:31,060 --> 00:12:32,859
No hay razón.

183
00:12:32,860 --> 00:12:35,060
Tienes algo que ansiar.

184
00:12:36,820 --> 00:12:39,259
Ustedes, viejos y arrugados,

185
00:12:39,260 --> 00:12:41,579
¡ella empujándote por ahí
en una carretilla!

186
00:12:41,580 --> 00:12:43,419
¡Bill! ¡Bill!

187
00:12:43,420 --> 00:12:45,859
¿Dónde está tu sentido del humor?

188
00:12:53,780 --> 00:12:56,419
¡Bumble, Bumble!

189
00:12:56,420 --> 00:12:59,179
Estoy buscando trabajo, mi amor.

190
00:12:59,180 --> 00:13:01,739
No es necesario, Bumble,
no hay necesidad. ¡Mira!

191
00:13:01,740 --> 00:13:03,259
Es de los administradores.

192
00:13:03,260 --> 00:13:05,819
¡Hay una oferta de empleo
en Staffordshire,

193
00:13:05,820 --> 00:13:08,459
un nuevo asilo con una casa, separada,

194
00:13:08,460 --> 00:13:10,499
lejos del hedor, y una criada!

195
00:13:10,500 --> 00:13:12,899
Bumble, una criada.

196
00:13:12,900 --> 00:13:14,979
Nuestra propia criada.

197
00:13:14,980 --> 00:13:16,899
Y un aumento salarial del 50%.

198
00:13:16,900 --> 00:13:19,099
Eso es la mitad,

199
00:13:19,100 --> 00:13:20,899
Bumble,

200
00:13:20,900 --> 00:13:23,819
mi corazón está a punto de estallar.

201
00:13:23,820 --> 00:13:27,339
Parece que  el Sr. Gradgrind
sugirió nuestro nombre.

202
00:13:27,340 --> 00:13:28,699
¡Lo sabía!

203
00:13:28,700 --> 00:13:32,899
En el momento en que pidió
un segundo plato de mi pudín con frutas.

204
00:13:32,900 --> 00:13:36,059
Estamos en camino.

205
00:13:36,060 --> 00:13:37,899
¡Bumble,

206
00:13:37,900 --> 00:13:40,780
nos estamos yendo para arriba!

207
00:13:48,380 --> 00:13:49,980
¿Cómo está tu espalda?

208
00:13:53,700 --> 00:13:54,860
¿Por qué te importa?

209
00:13:56,660 --> 00:13:59,859
Debes ver que lo que hiciste
fue imperdonable.

210
00:13:59,860 --> 00:14:01,340
¡Tú me golpeaste!

211
00:14:03,220 --> 00:14:05,060
Y, por eso, pido disculpas.

212
00:14:06,460 --> 00:14:08,859
Pero conoces mi temperamento
mejor que la mayoría, Arthur,

213
00:14:08,860 --> 00:14:11,939
y me diste buenas razones
para molestarme.

214
00:14:11,940 --> 00:14:14,060
Esta mañana, amenazaste mi vida.

215
00:14:15,620 --> 00:14:16,940
Sí.

216
00:14:18,460 --> 00:14:20,739
Y pensé mucho en eso desde entonces.

217
00:14:20,740 --> 00:14:23,540
Estoy aquí para darnos la mano.

218
00:14:25,700 --> 00:14:28,019
Para dejarlo atrás.

219
00:14:28,020 --> 00:14:31,659
La verdad es que ya no sé
qué es lo que buscas.

220
00:14:31,660 --> 00:14:34,779
Intento de deshacer el mal
que te inflingieron, como me pediste.

221
00:14:34,780 --> 00:14:37,979
Te pedí que ganaras
la confianza de mi hermana.

222
00:14:37,980 --> 00:14:39,483
Para convencerla de renunciar

223
00:14:39,683 --> 00:14:41,859
al testamento de mi padre
o, por lo menos,

224
00:14:41,860 --> 00:14:44,739
- mejorar mis condiciones.
- Que es lo que estoy haciendo.

225
00:14:44,740 --> 00:14:46,899
Entonces, ¿por qué se siente como si tú

226
00:14:46,900 --> 00:14:50,099
fueras el dueño
de Satis House y no yo?

227
00:14:50,100 --> 00:14:52,259
Todo lo que hago, lo hago por ti

228
00:14:52,260 --> 00:14:54,979
y lo hago por nuestra amistad.

229
00:14:54,980 --> 00:14:56,044
Me hiciste enojar,

230
00:14:56,244 --> 00:14:59,259
simplemente porque,
en un sólo acto de locura ebria,

231
00:14:59,260 --> 00:15:02,539
casi arruinas todo
por lo que hemos estado trabajando,

232
00:15:02,540 --> 00:15:05,619
para ponerte de nuevo en tu legítimo
puesto de amo de Satis House

233
00:15:05,620 --> 00:15:07,420
y de la herencia Havisham.

234
00:15:09,620 --> 00:15:12,140
Empezamos este viaje juntos, Arthur.

235
00:15:15,420 --> 00:15:16,980
Terminémoslo juntos.

236
00:15:54,100 --> 00:15:55,540
Puedo imaginarte en ese vestido.

237
00:15:56,860 --> 00:15:58,219
Permíteme comprártelo.

238
00:15:59,540 --> 00:16:03,140
- Un poco atrevido, ¿no crees?
- Muy bien.

239
00:16:04,780 --> 00:16:06,260
Te desafío.

240
00:16:29,780 --> 00:16:31,499
Señor Havisham.

241
00:16:31,500 --> 00:16:34,019
- Ahora no, Sr. Scrooge...
- Lamento molestarlo.

242
00:16:34,020 --> 00:16:36,899
Dígame, ¿cuándo sería un buen momento
para discutir el dinero que debe?

243
00:16:36,900 --> 00:16:38,299
¿Un mes? ¿Un año?

244
00:16:38,300 --> 00:16:41,939
Tal vez le gustaría un poco más
de mi dinero para sacarlo del apuro.

245
00:16:41,940 --> 00:16:43,539
Se le pagará en su totalidad.

246
00:16:43,540 --> 00:16:46,499
Tengo certificados de acciones
a la Cervecería Havisham.

247
00:16:46,500 --> 00:16:48,099
No tengo dudas de que pagará,

248
00:16:48,100 --> 00:16:51,339
simplemente deseo discutir el tiempo
y la forma de los reembolsos.

249
00:16:51,340 --> 00:16:53,859
Pronto recibiré
una cantidad sustancial de dinero.

250
00:16:53,860 --> 00:16:55,299
Se le pagará en seguida.

251
00:16:55,300 --> 00:16:56,362
¿Y cuándo es probable

252
00:16:56,562 --> 00:16:58,939
que esta «ganancia inesperada»
se materialice?

253
00:16:58,940 --> 00:17:01,859
- Una semana o dos, tal vez.
- Una semana.

254
00:17:01,860 --> 00:17:05,699
Un poco más,
y aumentaré su interés en un 5%.

255
00:17:05,700 --> 00:17:09,380
Haga lo que quiera. No voy a regatear
en la calle con un prestamista.

256
00:17:52,140 --> 00:17:55,099
Perdóneme,
pero prefiero hablar claramente.

257
00:17:55,100 --> 00:17:56,752
Siempre es mejor decir
lo que uno piensa.

258
00:17:56,852 --> 00:17:57,860
Entonces lo haré.

259
00:18:00,740 --> 00:18:02,940
- Sabe que estoy soltero.
- Sí.

260
00:18:04,180 --> 00:18:06,980
Y aunque me siento cómodo
en mi propia compañía...

261
00:18:08,380 --> 00:18:09,859
a menudo me dicen «aburrido».

262
00:18:13,140 --> 00:18:16,035
Hay veces cuando anhelo...

263
00:18:16,935 --> 00:18:18,180
compañía.

264
00:18:20,500 --> 00:18:24,020
Y usted debe saber,
aunque soy un poco mayor,

265
00:18:26,340 --> 00:18:27,660
me encariñé con Ud.

266
00:18:30,620 --> 00:18:32,700
Y yo con Ud.

267
00:18:43,740 --> 00:18:47,059
«Estimados señores...»

268
00:18:47,060 --> 00:18:49,739
Una criada, Bumble.

269
00:18:49,740 --> 00:18:52,859
Estoy seguro de que habrá
otros solicitantes, mi dulce.

270
00:18:52,860 --> 00:18:54,899
Entonces vamos a hacerlos a un lado.

271
00:18:54,900 --> 00:18:58,699
Convence a los administradores
que eres el hombre para el trabajo.

272
00:18:58,700 --> 00:19:01,659
Algunos serán más calificados.

273
00:19:01,660 --> 00:19:05,299
Entonces, inspiraremos a la junta
con el poder de tu carisma,

274
00:19:05,300 --> 00:19:06,900
tu esfuerzo,

275
00:19:07,100 --> 00:19:10,300
tu liderazgo inspirador.

276
00:19:11,860 --> 00:19:14,499
- ¿Lo haremos?
- Sí, Bumble, lo haremos.

277
00:19:14,500 --> 00:19:18,219
Les haremos ver tu capacidad
para moldear a esos niños miserables

278
00:19:18,220 --> 00:19:21,459
en jóvenes adultos listos para tomar
su lugar en la sociedad

279
00:19:23,740 --> 00:19:26,459
No nos rechazarán, Bumble,

280
00:19:26,460 --> 00:19:29,659
tendré mi nueva casa y una criada.

281
00:19:31,660 --> 00:19:33,219
¡Vaya!

282
00:19:34,980 --> 00:19:37,179
«Es con... »

283
00:19:41,620 --> 00:19:43,539
Honoria.

284
00:19:43,540 --> 00:19:45,259
¿Qué pasa?

285
00:19:45,260 --> 00:19:46,700
Ven y siéntate.

286
00:19:48,900 --> 00:19:50,700
No estoy seguro de que quiero sentarme.

287
00:19:54,940 --> 00:19:56,939
Dijiste que querías verme.

288
00:19:56,940 --> 00:20:00,299
Dejo todo para estar aquí
y actúas como si yo fuera un extraño.

289
00:20:00,300 --> 00:20:02,580
- No es mi intención.
- Dime.

290
00:20:09,580 --> 00:20:11,660
No puedo verte más.

291
00:20:16,020 --> 00:20:19,819
- No quieres eso.
- No tenemos futuro.

292
00:20:19,820 --> 00:20:22,380
Sin duda, es tan claro para ti
como lo es para mí.

293
00:20:25,580 --> 00:20:28,699
Pero todas las cosas
que hemos planeado juntos.

294
00:20:28,700 --> 00:20:32,699
Toda nuestra vida trazada,
matrimonio, una familia, viajar juntos.

295
00:20:32,700 --> 00:20:35,739
Planes que tenemos desde hace mucho,
pero no están más cerca de fructificar.

296
00:20:35,740 --> 00:20:37,179
Cuando mi promoción llegue...

297
00:20:37,180 --> 00:20:39,377
Lo siento,
pero estoy cansada de esperar

298
00:20:39,577 --> 00:20:41,499
una promoción que nunca llega.

299
00:20:41,500 --> 00:20:44,540
Para una vida que siempre
comienza mañana, no hoy.

300
00:20:45,580 --> 00:20:47,139
Hace sólo una semana,

301
00:20:47,140 --> 00:20:50,019
insististe en que visitara a tu padre
para pedir su aprobación.

302
00:20:56,100 --> 00:20:57,900
De eso se trata, ¿no?

303
00:20:59,380 --> 00:21:00,900
Tu padre.

304
00:21:02,860 --> 00:21:04,540
- Él me necesita.
- Yo te necesito.

305
00:21:06,700 --> 00:21:10,900
¿Cómo que tú y yo no estemos juntos
podría ayudar a tu padre?

306
00:21:10,980 --> 00:21:12,659
¿O es que has llegado a odiarme

307
00:21:12,660 --> 00:21:15,819
porque no tengo los medios
o la influencia para ayudarlo?

308
00:21:15,820 --> 00:21:19,220
- Yo no te odio, James. ¿Cómo podría?
- Entonces explícamelo.

309
00:21:21,940 --> 00:21:23,100
No puedo.

310
00:21:25,780 --> 00:21:27,275
Por favor, te lo ruego,

311
00:21:27,475 --> 00:21:30,139
no hagas esto más difícil
de lo que ya es.

312
00:21:30,140 --> 00:21:31,960
Como podría ser más difícil.

313
00:21:34,020 --> 00:21:35,460
Conseguiré algo de dinero.

314
00:21:36,580 --> 00:21:40,539
Haré algo, cualquier cosa,
rogaré, pediré prestado, robaré,

315
00:21:40,540 --> 00:21:43,859
venderé mi alma si tengo que hacerlo,
pero no puedo perderte.

316
00:21:43,860 --> 00:21:46,219
Pídeme cualquier cosa
y no flaquearé, pero no eso.

317
00:21:46,220 --> 00:21:47,619
- No me pidas eso.
- ¡Tengo que irme!

318
00:21:47,620 --> 00:21:50,219
Tienes que decirme que hice mal,
por qué haces esto.

319
00:21:50,220 --> 00:21:52,779
- ¡Honoria, habla conmigo!
- ¡No puedo dejarlo allí!

320
00:22:03,020 --> 00:22:04,860
Tu objetivo es encontrar
un pretendiente.

321
00:22:07,220 --> 00:22:10,260
Alguien rico e influyente
para ayudarte.

322
00:22:11,940 --> 00:22:14,619
Así que me estás dejando
para convertirte en una puta.

323
00:22:24,540 --> 00:22:26,140
¡Honoria, lo siento!

324
00:22:56,740 --> 00:22:58,620
Gracias, señor.

325
00:23:09,380 --> 00:23:10,740
Ponlo dentro.

326
00:24:51,100 --> 00:24:52,460
Parece sabroso.

327
00:24:58,940 --> 00:25:01,579
Honoria, tienes que bajar.

328
00:25:01,580 --> 00:25:03,100
- Mas tarde.
- No, ahora.

329
00:25:12,340 --> 00:25:14,819
- ¿Sir Leicester?
- Perdóneme, Srta. Honoria.

330
00:25:14,820 --> 00:25:16,819
Su hermana me contó
de su difícil situación.

331
00:25:16,820 --> 00:25:19,739
Me tomé la libertad
de ocuparme del asunto.

332
00:25:19,740 --> 00:25:22,059
Espero que no piense mal de mí.

333
00:25:22,060 --> 00:25:23,299
¡Papá!

334
00:25:55,900 --> 00:25:59,379
Para ser honesto, Sir Leicester,
sin su intervención,

335
00:25:59,380 --> 00:26:02,499
me temo que nunca podría haber salido
de ese lugar horrible.

336
00:26:02,500 --> 00:26:06,139
Tonterías, estoy seguro de que era sólo
un revés temporal.

337
00:26:06,140 --> 00:26:09,099
Puede que simplemente apresuré
la resolución, nada más.

338
00:26:09,100 --> 00:26:11,859
Tenemos mucho que agradecer,
hermana.

339
00:26:11,860 --> 00:26:14,099
Sir Leicester pagó
todas las deudas de papá.

340
00:26:14,100 --> 00:26:15,082
Estamos muy agradecidas.

341
00:26:15,282 --> 00:26:17,779
Es suficiente, no quiero oír
una palabra más al respecto.

342
00:26:17,780 --> 00:26:19,619
Esta hecho.

343
00:26:19,620 --> 00:26:20,819
Y mañana,

344
00:26:20,820 --> 00:26:24,740
hay que hablar de cómo poner
su negocio de nuevo en pie.

345
00:26:27,220 --> 00:26:31,139
Aunque hay un asunto
que podríamos hablar brevemente, Edward,

346
00:26:31,140 --> 00:26:33,300
- si usted acepta.
- Claro.

347
00:26:35,380 --> 00:26:38,180
La Srta. Honoria tuvo la amabilidad
de recibirme hoy.

348
00:26:39,300 --> 00:26:43,500
Fuimos a dar un corto paseo
y tomamos el té juntos.

349
00:26:43,580 --> 00:26:44,699
Veo.

350
00:26:44,700 --> 00:26:47,580
- Acompañados por la Srta. Frances.
- Claro.

351
00:26:49,740 --> 00:26:52,633
Hablé tan claramente
como pude de mi...

352
00:26:52,833 --> 00:26:54,020
cariño por ella.

353
00:26:56,700 --> 00:27:00,700
Con su permiso,
me gustaría visitarla de nuevo.

354
00:27:06,660 --> 00:27:07,700
¿Honoria?

355
00:27:09,580 --> 00:27:10,940
No seas tímida, hermana.

356
00:27:16,500 --> 00:27:18,659
Entonces, está decidido.

357
00:27:18,660 --> 00:27:22,179
Tiene mi permiso
y, de hecho, mi bendición.

358
00:27:22,180 --> 00:27:23,539
Excelente.

359
00:27:23,540 --> 00:27:25,259
Ahora, ¿dónde está ese oporto?

360
00:27:25,260 --> 00:27:28,179
Frances, hay una botella
en el estudio, ¿serías tan amable?

361
00:27:28,180 --> 00:27:29,620
Sí, padre.

362
00:27:54,660 --> 00:27:55,940
- Un brindis.
- Sí.

363
00:27:57,500 --> 00:27:59,300
Por el futuro.

364
00:28:28,028 --> 00:28:31,028
-= Una traducción de Wendy =-

