1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.net

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 12

3
00:00:34,612 --> 00:00:36,420
¿Cuándo se llegó a esta decisión?

4
00:00:36,620 --> 00:00:39,636
Sr. Jaggers, tenemos dos asistentes
adicionales en nuestra reunión.

5
00:00:39,836 --> 00:00:42,420
Una reunión de suma importancia.

6
00:00:42,620 --> 00:00:45,656
Todos los accionistas en una habitación,
no podemos arriesgarnos

7
00:00:45,856 --> 00:00:48,118
El comportamiento reciente
de su hermano, por ejemplo.

8
00:00:48,143 --> 00:00:50,380
Está muy arrepentido.

9
00:00:50,580 --> 00:00:53,384
Creo que esto podría ser
un nuevo comienzo para los dos.

10
00:00:53,584 --> 00:00:57,137
Arthur, como accionista,
tiene todo el derecho a estar allí.

11
00:00:58,784 --> 00:01:00,618
¿Y este Sr. Compeyson?

12
00:01:00,818 --> 00:01:03,095
¿Cuál es su interés?

13
00:01:03,295 --> 00:01:05,372
Invertir.

14
00:01:05,572 --> 00:01:08,624
Además, el Sr. Compeyson
es un buen amigo de Arthur.

15
00:01:08,824 --> 00:01:11,616
Pensé que su presencia
sería una influencia tranquilizadora.

16
00:01:11,816 --> 00:01:13,648
¿Ud. lo sugirió?

17
00:01:13,848 --> 00:01:14,460
Claro.

18
00:01:14,660 --> 00:01:18,584
Sr. Jaggers, no logro
entender su objeción.

19
00:01:18,784 --> 00:01:20,376
Simplemente estoy cuestionando...

20
00:01:20,576 --> 00:01:23,520
Le estoy instando a no entregar
su confianza demasiado rápido. Es todo.

21
00:01:23,720 --> 00:01:26,664
Vine a verlo antes de la reunión
como una cuestión de cortesía,

22
00:01:26,864 --> 00:01:28,596
no a buscar su consejo.

23
00:01:34,592 --> 00:01:35,648
Péinate, por lo menos.

24
00:01:36,656 --> 00:01:38,656
Hoy cambia la marea, Havisham.

25
00:01:41,600 --> 00:01:43,596
No puedo esperar a ver
cómo los accionistas toman

26
00:01:43,796 --> 00:01:44,620
a una mujer a la cabeza.

27
00:02:01,576 --> 00:02:03,440
Gracias por su compañía, Sir Leicester.

28
00:02:03,640 --> 00:02:06,592
Un comienzo muy agradable
para un día de trabajo.

29
00:02:06,792 --> 00:02:08,112
Ni lo mencione.

30
00:02:08,312 --> 00:02:09,432
En poco tiempo,

31
00:02:09,632 --> 00:02:12,580
será libre de pasar sus días

32
00:02:12,780 --> 00:02:13,600
como lo desee.

33
00:02:35,608 --> 00:02:36,632
Hola, Peter.

34
00:02:36,832 --> 00:02:37,464
¡Nell!

35
00:02:37,664 --> 00:02:39,576
Feliz cumpleaños.

36
00:02:39,776 --> 00:02:40,616
Lo recordaste.

37
00:02:40,816 --> 00:02:42,388
Claro.

38
00:02:42,588 --> 00:02:44,124
¿Puedo visitarte esta tarde?

39
00:02:49,636 --> 00:02:52,416
Hola, Sra. Gamp. ¡Por fin!

40
00:02:52,616 --> 00:02:54,428
Muy conveniente, querida, estoy segura,

41
00:02:54,628 --> 00:02:58,576
pero tengo que confesar
que ni siquiera la promesa de una criada

42
00:02:58,776 --> 00:03:01,408
me tentaría a ir a las Midlands.

43
00:03:01,608 --> 00:03:04,636
No estaba al tanto de que Ud.
hubiera visitado Staffordshire.

44
00:03:04,836 --> 00:03:06,841
Por el razonamiento
de que son rampantes

45
00:03:07,041 --> 00:03:09,448
los ladrones de cajas fuertes,
ostras y mirlos acuáticos.

46
00:03:09,648 --> 00:03:12,107
Más vale un par de delincuentes
de poca monta

47
00:03:12,307 --> 00:03:13,592
que un asesino suelto.

48
00:03:13,792 --> 00:03:16,612
El Sr. Gradgrind prácticamente
nos rogaba, ¿no?

49
00:03:22,580 --> 00:03:25,444
Tal desesperación
en un hombre de su posición.

50
00:03:26,644 --> 00:03:30,576
Aún estamos esperando
una oferta oficial.

51
00:03:30,776 --> 00:03:32,578
Estrictamente una formalidad.

52
00:03:32,778 --> 00:03:34,581
Bien. Debo partir.

53
00:03:34,781 --> 00:03:36,384
Provisiones para el Sr. Wegg.

54
00:03:36,584 --> 00:03:38,612
Sólo el Señor sabe que haría sin mí.

55
00:03:38,812 --> 00:03:40,612
Es un caballero muy necesitado.

56
00:03:41,652 --> 00:03:44,620
Y, la verdad, es un esfuerzo

57
00:03:44,820 --> 00:03:46,592
esquivar sus avances.

58
00:03:47,616 --> 00:03:50,616
Sin embargo, tan hábil
disfrazando sus afectos.

59
00:03:57,632 --> 00:04:01,440
Documentos, ropa, armas,

60
00:04:01,640 --> 00:04:05,368
cualquier cosa que pudiera
vincular a Fagin con Marley.

61
00:04:05,568 --> 00:04:09,600
<i>Quiero el almacén de Croucher
registrado del suelo al techo.</i>

62
00:04:29,568 --> 00:04:32,420
Debemos hacernos indispensables.
Déjame hablar a mí.

63
00:04:32,620 --> 00:04:34,420
¿Cómo voy a ser indispensable

64
00:04:34,620 --> 00:04:37,380
sentándome en esa reunión
en completo silencio?

65
00:04:37,580 --> 00:04:40,206
Por el momento, apenas puedes
mantener tu higiene personal,

66
00:04:40,406 --> 00:04:43,620
dudo que tengas la fuerza mental
para recuperar tu parte de la herencia.

67
00:04:56,624 --> 00:04:58,584
¿Los ratones se comieron tu lengua?

68
00:05:01,664 --> 00:05:04,620
Hola, señor. Un placer conocerlo.

69
00:05:04,820 --> 00:05:06,592
Soy la Sra. Compeyson.

70
00:05:10,588 --> 00:05:11,412
Felicitaciones.

71
00:05:11,612 --> 00:05:13,412
Llegaste a las páginas de sociedad.

72
00:05:13,612 --> 00:05:16,632
Una noche de decadencia
en el baile Havisham.

73
00:05:16,832 --> 00:05:18,616
¿He estado luchando para llegar
a fin de mes

74
00:05:18,816 --> 00:05:20,400
y tú has estado viviendo la buena vida?

75
00:05:20,600 --> 00:05:22,998
Vayamos a un sitio más privado
para que pueda explicarte.

76
00:05:22,999 --> 00:05:24,530
¡Miren! Está avergonzado.
Bendito seas.

77
00:05:24,630 --> 00:05:25,496
¡Sally, por favor!

78
00:05:25,596 --> 00:05:27,784
No, intenta ser expulsado
de nuestra casa por el dueño,

79
00:05:27,984 --> 00:05:29,484
con los vecinos viendo boquiabiertos.

80
00:05:29,485 --> 00:05:31,579
Mi querido amigo, por favor,
ve a nuestra reunión

81
00:05:31,580 --> 00:05:34,588
y ofrece mis sinceras disculpas
al Sr. Havisham.

82
00:05:34,788 --> 00:05:35,448
¡Piensa en algo!

83
00:05:35,648 --> 00:05:38,452
- Estaré allí tan pronto como pueda.
- No se moleste con excusas.

84
00:05:38,652 --> 00:05:41,616
Le dice a su Sr. Havisham
que Meriwether Compeyson

85
00:05:41,816 --> 00:05:44,584
no es más que una pequeña
comadreja mentirosa.

86
00:05:47,572 --> 00:05:48,986
Uno.

87
00:05:49,186 --> 00:05:50,295
Dos.

88
00:05:50,495 --> 00:05:51,604
Tres.

89
00:06:22,660 --> 00:06:24,584
¡Deténganlo!

90
00:06:28,568 --> 00:06:29,580
Inspector.

91
00:06:30,608 --> 00:06:32,420
Un honor inesperado.

92
00:06:32,620 --> 00:06:35,612
¿Así que este es tu chanchullo, Fagin?

93
00:06:35,812 --> 00:06:38,441
Un poco burdo, inspector.

94
00:06:39,572 --> 00:06:41,592
Estos pobres desgraciados
nos han sido enviados

95
00:06:41,792 --> 00:06:43,420
con la bendición de sus familias

96
00:06:43,620 --> 00:06:46,568
o asilos para ser puestos a buen uso

97
00:06:46,768 --> 00:06:47,460
en las minas de ultramar.

98
00:06:47,660 --> 00:06:51,534
Lo veo más como una obra de caridad
que un negocio.

99
00:06:51,734 --> 00:06:55,408
Buena caridad que deja niños
temblando en un almacén sucio.

100
00:06:55,608 --> 00:06:58,636
Mejor que tiritando en el cuneta,
estoy seguro de que estará de acuerdo.

101
00:06:58,836 --> 00:07:01,132
No soy un ogro, inspector.

102
00:07:01,332 --> 00:07:03,628
Permíteme ser el juez de eso.

103
00:07:06,592 --> 00:07:10,588
Un hombre de su buen juicio debe saber
que no tiene motivos para arrestarme.

104
00:07:22,604 --> 00:07:24,380
No te preocupes.

105
00:07:24,580 --> 00:07:25,624
No estás en problemas.

106
00:07:39,656 --> 00:07:41,584
¿Llevas mucho tiempo aquí?

107
00:07:43,632 --> 00:07:45,584
¿Días? ¿Semanas?

108
00:07:54,596 --> 00:07:55,628
Semanas.

109
00:08:00,600 --> 00:08:04,648
¿Te gustaría que te llevara
a comer un buen bollo de grosellas?

110
00:08:15,616 --> 00:08:17,604
- ¿Un amigo?
- Su más antiguo y más querido.

111
00:08:17,804 --> 00:08:19,572
Completamente sin previo aviso.

112
00:08:19,772 --> 00:08:20,424
Qué horrible.

113
00:08:20,624 --> 00:08:22,529
Fue a presentar sus respetos
a la familia,

114
00:08:22,729 --> 00:08:24,588
pero espera unirse a nosotros en breve.

115
00:08:24,788 --> 00:08:28,628
No, son cosas mucho más importantes
que esta reunión.

116
00:08:28,828 --> 00:08:31,619
¿Tú participarás de la reunión?

117
00:08:31,620 --> 00:08:33,660
Arthur, por favor,
no te agobies con la obligación.

118
00:08:33,860 --> 00:08:36,608
No te voy a avergonzar, Amelia.

119
00:08:36,808 --> 00:08:38,424
¿Hay algún problema?

120
00:08:38,624 --> 00:08:40,444
El Sr. Compeyson llegará un poco tarde.

121
00:08:40,644 --> 00:08:42,345
Tal vez podríamos
esperar unos pocos...

122
00:08:42,545 --> 00:08:44,604
No. No podemos retrasarlo
por más tiempo.

123
00:08:55,648 --> 00:08:57,396
Es sólo por una noche.

124
00:08:57,596 --> 00:09:00,620
Mañana, hablaré con los alguaciles
y estarás de vuelta en casa.

125
00:09:00,820 --> 00:09:02,456
Ahora, tengo asuntos que atender.

126
00:09:02,656 --> 00:09:05,380
No. Pasaron semanas y ni una palabra.

127
00:09:05,580 --> 00:09:07,628
- ¿Es lo que merezco?
- Podemos hablar a mi regreso.

128
00:09:07,828 --> 00:09:09,588
Hablamos ahora.

129
00:09:14,568 --> 00:09:16,580
No pensaré dos veces
en seguirte allí

130
00:09:16,780 --> 00:09:19,588
y decirle la verdad
a tus socios de negocios

131
00:09:19,788 --> 00:09:22,628
sobre con quién están tratando.

132
00:09:25,584 --> 00:09:27,636
Enciérrame
y saldré por la ventana.

133
00:09:48,592 --> 00:09:50,498
Disculpas, señores, por la demora

134
00:09:50,698 --> 00:09:52,604
y una muy cálida bienvenida.

135
00:09:57,612 --> 00:10:01,652
¿Puedo empezar por ofrecer
mi sincero agradecimiento a todos Uds.

136
00:10:01,653 --> 00:10:04,800
por ayudar a convertir
la Cervecería Havisham en el imperio

137
00:10:04,801 --> 00:10:06,588
al que representamos con orgullo hoy?

138
00:10:06,788 --> 00:10:07,624
¡Eso, eso!

139
00:10:10,620 --> 00:10:13,604
Por supuesto, un gran imperio
requiere un gran liderazgo.

140
00:10:14,460 --> 00:10:15,692
Y creo que estamos de acuerdo

141
00:10:15,693 --> 00:10:17,863
en que no había ninguno
más grande que mi querido padre.

142
00:10:17,864 --> 00:10:19,612
¡Eso, eso!

143
00:10:20,656 --> 00:10:22,412
Pero...

144
00:10:22,612 --> 00:10:24,448
esta es una nueva era

145
00:10:24,648 --> 00:10:27,620
y, hoy, me gustaría
proponer algunos cambios.

146
00:10:33,632 --> 00:10:37,448
¿Crees que me gusta estar
distanciados durante semanas?

147
00:10:37,648 --> 00:10:39,243
Todo lo que hago es por nosotros,

148
00:10:39,443 --> 00:10:41,600
para mantener un techo
sobre nuestras cabezas.

149
00:10:41,800 --> 00:10:44,588
Qué buen trabajo estás haciendo.
Ya ni siquiera tenemos un techo.

150
00:10:44,788 --> 00:10:47,576
Por amor de Dios, déjame ir,
así puedo arreglar esto.

151
00:10:50,224 --> 00:10:51,535
¿Qué estás planeando?

152
00:10:52,735 --> 00:10:54,408
Los detalles son irrelevantes.

153
00:10:54,608 --> 00:10:57,608
Todo lo que necesitas saber
es que estamos por hacer una fortuna.

154
00:10:59,620 --> 00:11:01,384
Entonces ve,

155
00:11:01,584 --> 00:11:03,592
antes de que cambie de opinión.

156
00:11:08,636 --> 00:11:12,608
Desembolso inicial a un lado, mover
la maltería al sitio de la cervecería

157
00:11:12,808 --> 00:11:15,412
- eliminaría los costos de transporte.
- Srta. Havisham,

158
00:11:15,612 --> 00:11:19,588
la maltería posee
un peligro de incendio significativo.

159
00:11:19,788 --> 00:11:21,104
Felicito su prudencia,

160
00:11:21,304 --> 00:11:22,420
pero sería de poco interés

161
00:11:22,620 --> 00:11:25,612
si toda la cervecería
fuera arrasada.

162
00:11:25,812 --> 00:11:27,380
Gracias, Sr. Norton.

163
00:11:27,580 --> 00:11:30,448
Eso me lleva
al siguiente punto en mi agenda.

164
00:11:30,648 --> 00:11:32,588
Supongo que están familiarizados

165
00:11:32,788 --> 00:11:35,568
con la nueva tendencia
del arco adintelado,

166
00:11:35,768 --> 00:11:38,580
tal como se utiliza en la nueva
Cervecería Perkins en Southwark.

167
00:11:38,780 --> 00:11:40,460
Es la práctica de utilizar acero

168
00:11:40,660 --> 00:11:43,054
en lugar de vigas de madera
en techos de hormigón

169
00:11:43,254 --> 00:11:45,648
para protección contra el fuego
y dar durabilidad.

170
00:11:46,660 --> 00:11:48,632
Me explico con más detalle.

171
00:12:04,664 --> 00:12:07,380
Tus padres, Dios los tenga en Su gloria,

172
00:12:07,580 --> 00:12:10,612
estarían muy orgullosos de ver
lo modales finos que tienes.

173
00:12:13,644 --> 00:12:15,554
Así que,

174
00:12:15,754 --> 00:12:17,464
¿el Sr. Fagin

175
00:12:17,664 --> 00:12:21,584
va mucho al almacén?

176
00:12:21,784 --> 00:12:22,452
No todo el tiempo.

177
00:12:22,652 --> 00:12:26,572
Más que nada deja a la chicos
más grandes vigilándonos.

178
00:12:26,772 --> 00:12:28,616
¿Has visto a alguien más con él?

179
00:12:28,816 --> 00:12:29,648
¿Un caballero?

180
00:12:34,592 --> 00:12:37,156
Hubo otro caballero una vez.

181
00:12:37,628 --> 00:12:39,424
¿Cómo era él?

182
00:12:39,624 --> 00:12:41,530
Era un hombre grande,

183
00:12:41,730 --> 00:12:43,436
de pelo desordenado

184
00:12:43,636 --> 00:12:46,616
atado en una cola de caballo
con una cinta negra.

185
00:12:55,616 --> 00:12:57,600
¿Cuántas veces lo viste?

186
00:12:58,632 --> 00:13:00,436
Sólo una vez, señor.

187
00:13:00,636 --> 00:13:04,184
El día después que me llevaron
a donde me encontró Ud.

188
00:13:08,812 --> 00:13:10,312
23 DE DICIEMBRE

189
00:13:12,608 --> 00:13:14,568
¿Estás seguro de eso?

190
00:13:15,576 --> 00:13:18,355
Él y el Sr. Fagin estaban
gritándose uno al otro.

191
00:13:25,796 --> 00:13:29,554
JACOB MARLEY
NOCHEBUENA

192
00:13:33,584 --> 00:13:35,612
A mano alzada, señores.

193
00:13:49,640 --> 00:13:53,612
Cualquier pregunta o inquietud,
por favor no duden en hacerlas.

194
00:13:56,572 --> 00:13:58,608
Entonces creo que deberíamos concluir
esta reunión.

195
00:14:26,636 --> 00:14:27,640
Bien hecho.

196
00:14:29,660 --> 00:14:32,524
Srta. Havisham, por favor, perdóneme.

197
00:14:32,724 --> 00:14:35,588
Su pobre amigo.
¡Qué terrible conmoción!

198
00:14:35,788 --> 00:14:37,110
Sí, fue un...

199
00:14:37,310 --> 00:14:38,632
Muy inesperado.

200
00:14:40,608 --> 00:14:42,588
Impresionante, Srta. Havisham.

201
00:14:42,788 --> 00:14:44,432
Sí, lo fuiste, Amelia.

202
00:14:44,632 --> 00:14:47,320
Ahora, el Sr. Norton
está dispuesto a hablar con Ud.

203
00:14:48,584 --> 00:14:50,644
Sr. Compeyson, discúlpeme.

204
00:14:59,640 --> 00:15:01,384
¿Por qué no lo retrasaste?

205
00:15:01,584 --> 00:15:04,376
Como constantemente me recuerdas,
Amelia no me escucha.

206
00:15:04,576 --> 00:15:07,652
Luego de su triunfo de hoy dudo
que vaya a buscar el consejo de nadie.

207
00:15:07,852 --> 00:15:10,460
Tal vez es hora de enfrentar los hechos.
Tu plan está fallando.

208
00:15:10,660 --> 00:15:13,640
Tendrás que encontrar otro alojamiento
para esta noche.

209
00:15:13,740 --> 00:15:15,628
No puedes expulsarme
de mi propia vivienda.

210
00:15:21,576 --> 00:15:24,584
«Cuidado con la furia
de un hombre paciente».

211
00:15:24,784 --> 00:15:27,620
¿Has oído esa frase, Fagin?

212
00:15:27,820 --> 00:15:29,408
No puedo decir que sí, no.

213
00:15:29,608 --> 00:15:32,608
Mi querido padre solía decírmela
cuando yo era un niño.

214
00:15:32,808 --> 00:15:35,642
Yo le diría algunas de las cosas
que mi padre solía decirme, inspector,

215
00:15:35,742 --> 00:15:38,600
pero no me acuerdo. Él me abandonó
antes de que aprendiera a caminar.

216
00:15:38,800 --> 00:15:42,622
Y aquí estás, tratando
huérfanos indefensos como ganado.

217
00:15:42,822 --> 00:15:46,644
Sí, y aquí Ud. viene a el rescate
de esas pobres cositas.

218
00:15:46,844 --> 00:15:48,456
¿Es lo que se dice a sí mismo

219
00:15:48,656 --> 00:15:51,397
cuando se calienta
las manos sobre el carbón

220
00:15:51,597 --> 00:15:53,636
extraído por esos mismos niños?

221
00:15:53,836 --> 00:15:57,584
¿O tal vez mientras abotona
su impecable camisa de algodón

222
00:15:57,784 --> 00:15:59,124
tejido por pequeños dedos?

223
00:15:59,324 --> 00:16:00,464
Esto es una injusticia.

224
00:16:00,664 --> 00:16:03,632
Tiene en sus manos
un hombre inocente sin causa.

225
00:16:05,576 --> 00:16:07,452
¿Cómo reaccionó Jacob Marley
cuando descubrió

226
00:16:07,652 --> 00:16:11,536
que estabas ejecutando
tu sórdido negocio en su almacén vacío?

227
00:16:11,736 --> 00:16:15,068
Me imagino que estaba enfadado.
Me imagino que discutieron.

228
00:16:15,268 --> 00:16:18,600
Me imagino que las cosas resultaron
bastante desagradables.

229
00:16:18,800 --> 00:16:20,596
Ud. y su imaginación.

230
00:16:21,600 --> 00:16:24,624
¿Por qué cree que el Sr. Marley
compró el almacén de Croucher

231
00:16:24,824 --> 00:16:26,600
en primer lugar?

232
00:16:27,644 --> 00:16:30,588
El negocio era su idea.

233
00:16:30,788 --> 00:16:31,660
Éramos socios.

234
00:16:35,648 --> 00:16:38,633
¿Por qué no mencionaste esto
hasta ahora?

235
00:16:38,634 --> 00:16:39,647
No lo preguntó.

236
00:16:39,648 --> 00:16:41,121
El negocio es legal.

237
00:16:41,321 --> 00:16:44,636
El asesinato,
por el contrario, no lo es.

238
00:16:44,836 --> 00:16:46,400
¿Y cuál sería mi motivo?

239
00:16:46,600 --> 00:16:48,456
Querías la parte de Marley
de los beneficios.

240
00:16:48,656 --> 00:16:52,568
Por el contrario, dejó numerosas
facturas y nada con que pagar.

241
00:16:52,768 --> 00:16:54,596
Su muerte fue de lo más incómoda.

242
00:16:59,707 --> 00:17:02,644
No importa lo mucho que quiera
que sea verdad, inspector Bucket,

243
00:17:02,844 --> 00:17:05,588
yo no maté a Jacob Marley.

244
00:17:13,572 --> 00:17:15,504
¿Sabía para qué lo usaba Marley?

245
00:17:15,704 --> 00:17:17,636
No es de mi incumbencia, inspector.

246
00:17:17,836 --> 00:17:21,619
- Yo sólo supervisaba el negocio.
- No puede ser legar, ¿no?

247
00:17:21,620 --> 00:17:24,024
¿Enviar niños hambrientos
por todo el mundo?

248
00:17:24,224 --> 00:17:26,628
¿Y no hay nada
que pueda hacer para detenerlo?

249
00:17:26,828 --> 00:17:28,640
Es completamente dentro de la ley.

250
00:17:29,648 --> 00:17:32,018
Tal vez ahí es donde Ud. y yo diferimos.

251
00:17:32,218 --> 00:17:34,588
Estoy más preocupado por la justicia.

252
00:18:35,628 --> 00:18:38,100
Ahí estaba yo,
disfrutando un momento de paz.

253
00:18:38,300 --> 00:18:39,567
¿Qué te pasa, mamá?

254
00:18:42,664 --> 00:18:44,544
Tim necesita un médico.

255
00:18:44,744 --> 00:18:46,624
No podemos pagarlo.

256
00:18:48,600 --> 00:18:49,652
Daría la vida por Uds.

257
00:18:49,852 --> 00:18:52,624
y no puedo poner las manos
en unos pocos chelines extra.

258
00:19:04,608 --> 00:19:07,628
He estado ahorrando. No es mucho,
pero debería ayudar.

259
00:19:10,580 --> 00:19:12,601
Es tuyo. Te lo has ganado.
Guárdalo.

260
00:19:12,801 --> 00:19:14,534
¿Y ver a mi hermano enfermo?

261
00:19:18,660 --> 00:19:21,612
No pretendía entristecerte, ma.

262
00:19:22,640 --> 00:19:25,376
No me entristeces.

263
00:19:25,576 --> 00:19:27,592
Hiciste que me sienta orgullosa.

264
00:19:27,792 --> 00:19:29,592
Eres un buen muchacho, Peter.

265
00:19:30,632 --> 00:19:32,600
El mejor.

266
00:19:40,660 --> 00:19:42,600
Hola, Peter.

267
00:19:47,652 --> 00:19:50,616
Son hermosas. Gracias.

268
00:19:51,656 --> 00:19:54,584
Compraría las joyas de la corona
si pudiera.

269
00:19:54,784 --> 00:19:55,636
¿Qué haría con ellas?

270
00:21:01,664 --> 00:21:03,188
Para todos los efectos,

271
00:21:03,388 --> 00:21:05,993
Ud. es el tutor legal del niño,
inspector,

272
00:21:06,193 --> 00:21:08,290
así que si no le importa firmar.

273
00:21:12,592 --> 00:21:16,572
Debe cuidar de este niño, Sra. Bumble.
Necesita alimentarse para crecer.

274
00:21:16,772 --> 00:21:18,163
Debe saberse afortunado

275
00:21:18,164 --> 00:21:20,392
por no estar camino
a la mina con el resto.

276
00:21:20,592 --> 00:21:24,592
Y Ud. debe considerarse afortunada
de tenerlo aquí en el asilo.

277
00:21:24,792 --> 00:21:25,436
Es un chico decente.

278
00:21:25,636 --> 00:21:28,440
Trátelo con cuidado y respeto.

279
00:21:28,640 --> 00:21:30,499
Estará en las mejores manos

280
00:21:30,699 --> 00:21:33,592
durante su tiempo con nosotros,
inspector.

281
00:21:52,652 --> 00:21:55,444
Un placer conocerte, joven.

282
00:21:55,644 --> 00:21:58,437
Mío también, señor. Gracias.

283
00:22:00,592 --> 00:22:01,628
Voy a decirte algo.

284
00:22:03,592 --> 00:22:05,568
Los modales son importantes.

285
00:22:06,620 --> 00:22:09,584
Pero también lo es hablar por ti mismo.

286
00:22:09,784 --> 00:22:11,616
Recuérdalo.

287
00:22:35,572 --> 00:22:39,612
Sra. Gamp, toda mi existencia
de ginebra desapareció.

288
00:22:39,812 --> 00:22:42,648
¡37 botellas! ¡Esto es un robo!

289
00:22:42,848 --> 00:22:44,404
¡Mi Dios!

290
00:22:44,604 --> 00:22:47,432
¿Quién haría algo así?

291
00:22:47,632 --> 00:22:50,101
Inspector, quiero denunciar un delito.

292
00:22:50,301 --> 00:22:52,576
Disculpe, estoy fuera de servicio.

293
00:22:52,776 --> 00:22:54,380
¿Adónde va a parar el mundo?

294
00:22:54,580 --> 00:22:58,624
Desde ahora, vigilaré
la puerta de la bodega como un halcón.

295
00:22:58,824 --> 00:23:02,901
Tiene hasta mañana
para desalojar las instalaciones.

296
00:23:03,780 --> 00:23:05,440
Perdón.

297
00:23:05,640 --> 00:23:08,568
Quiero que se vaya, Sra. Gamp.

298
00:23:28,628 --> 00:23:31,636
Prométeme que solucionarás las cosas.

299
00:23:32,652 --> 00:23:34,596
Lo juro.

300
00:25:50,652 --> 00:25:53,584
Me sentí terrible
por tener que alejarme antes.

301
00:25:53,585 --> 00:25:54,585
No lo lamentes.

302
00:25:55,664 --> 00:25:59,628
Estaba nerviosa por la reunión.
Pero me sorprendí a mí misma.

303
00:26:00,644 --> 00:26:01,780
Allí, de pie frente a todos,

304
00:26:01,980 --> 00:26:03,644
me sentí
como si hubiera nacido para eso.

305
00:26:05,636 --> 00:26:06,605
Qué insensible de mí.

306
00:26:06,805 --> 00:26:09,647
Tú estás de duelo
y yo estoy hablando de mi reunión.

307
00:26:09,648 --> 00:26:13,576
Amelia, si me concedes un momento
hay algo que quiero decirte.

308
00:26:16,584 --> 00:26:17,620
¿Qué es?

309
00:26:20,632 --> 00:26:21,737
Duro como puede sonar,

310
00:26:21,738 --> 00:26:23,592
la muerte de mi querido amigo
me proporcionó

311
00:26:23,792 --> 00:26:24,664
una total claridad.

312
00:26:27,572 --> 00:26:29,620
Por lo que sé,
podría seguirlo mañana.

313
00:26:29,820 --> 00:26:31,424
- No digas tal cosa...
- Es verdad.

314
00:26:31,624 --> 00:26:34,572
Cualquiera de nosotros podría.
¿Por qué negarlo?

315
00:26:34,772 --> 00:26:36,592
Es una vida de pretensión.

316
00:26:38,600 --> 00:26:40,134
Y admito que estuve fingiendo ante ti

317
00:26:40,334 --> 00:26:42,608
desde el día en que nos conocimos.

318
00:26:44,616 --> 00:26:45,632
¿Fingiendo?

319
00:26:49,834 --> 00:26:51,627
Pretendiendo que no te amaba

320
00:26:51,628 --> 00:26:53,644
más de lo que he amado
a otra persona en mi vida.

321
00:26:59,652 --> 00:27:03,616
Quiero caminar a tu lado
por el resto de mis días,

322
00:27:03,816 --> 00:27:06,592
compartir todo lo que tengo contigo.

323
00:27:14,580 --> 00:27:15,912
Amelia Havisham,

324
00:27:16,112 --> 00:27:19,110
¿me harías el honor de ser mi esposa?

325
00:27:50,608 --> 00:27:52,432
Si no es tu deseo,
me iré en seguida.

326
00:27:52,532 --> 00:27:54,748
No tiene nada que ver con mis deseos,
pero mi deber...

327
00:27:54,848 --> 00:27:57,572
Por favor, no me hables
sobre el deber. ¿Me amas?

328
00:27:58,656 --> 00:28:02,616
- Mucho.
- Entonces eso es lo que importa.

329
00:28:02,816 --> 00:28:04,456
La vida es fugaz, Amelia.

330
00:28:04,656 --> 00:28:07,608
Si la felicidad está al alcance,
apodérate de ella con las dos manos.

331
00:28:09,632 --> 00:28:13,648
Entonces la respuesta es sí.
Me casaré contigo.

332
00:28:18,851 --> 00:28:22,584
Inglés sincronizado por VitoSilans
para Www.addic7ed.com

