1
00:00:03,218 --> 00:00:06,218
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.Net

2
00:00:06,219 --> 00:00:09,219
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 13

3
00:00:19,230 --> 00:00:21,270
Tráeme un abrigo, quiero salir.

4
00:00:29,202 --> 00:00:31,026
No creo que entiendas mi predicamento.

5
00:00:31,226 --> 00:00:34,218
Debería, crees necesario
recordármelo a menudo.

6
00:00:34,418 --> 00:00:36,042
Me estoy ahogando en deudas,

7
00:00:36,242 --> 00:00:38,170
pedí dinero prestado
para apoyar este empeño,

8
00:00:38,270 --> 00:00:40,047
pero si no hay progreso
y mi crédito falla,

9
00:00:40,247 --> 00:00:41,262
entonces estoy perdido.

10
00:00:41,462 --> 00:00:44,050
Habrá progreso y quizá
más pronto de lo que piensas.

11
00:00:44,250 --> 00:00:45,344
Ahora, suelta mi brazo,

12
00:00:45,544 --> 00:00:48,206
antes de que las personas lleguen
a una conclusión equivocada.

13
00:00:49,250 --> 00:00:51,062
Gracias.

14
00:00:51,262 --> 00:00:53,062
Dijiste que habría progreso.

15
00:00:53,063 --> 00:00:54,818
¿Al menos puedo preguntar
cuando podré verlo?

16
00:00:54,819 --> 00:00:57,090
- Pronto.
- ¿Hubo un avance?

17
00:00:57,190 --> 00:01:00,893
Esta asociación sólo prosperará
si ambos nos atenemos a lo que sabemos.

18
00:01:00,894 --> 00:01:04,298
Haré entrar en vereda a tu hermana,
mientras que tú, mi querido Havisham,

19
00:01:04,498 --> 00:01:06,054
visitarás al Sr. Jaggers

20
00:01:06,254 --> 00:01:09,258
y veras si puede darte
un adelanto de algún tipo.

21
00:01:13,278 --> 00:01:16,222
Estás demasiado enferma
para comer, ¿es eso?

22
00:01:16,422 --> 00:01:18,086
Dudo que sería muy buena compañía.

23
00:01:18,286 --> 00:01:21,218
Sir Leicester no es un hombre
al que se pueda hacer esperar.

24
00:01:21,418 --> 00:01:23,042
¿Crees que no hay
100 mujeres en Londres

25
00:01:23,242 --> 00:01:25,286
que cambiarían lugares contigo,
dada la oportunidad?

26
00:01:25,486 --> 00:01:27,026
¡Entonces, dejémoslas!

27
00:01:27,226 --> 00:01:30,230
¿Y que nuestro padre
sea enviado de vuelta a la cárcel?

28
00:01:30,430 --> 00:01:31,258
No.

29
00:01:31,259 --> 00:01:33,238
Entonces debes actuar para evitarlo.

30
00:01:36,210 --> 00:01:39,290
Debes saber
que me interesa tu bienestar.

31
00:01:39,490 --> 00:01:41,086
Lo sé.

32
00:01:41,286 --> 00:01:44,250
Las cosas no van a suceder
por su cuenta, Honoria.

33
00:01:44,450 --> 00:01:46,286
Sir Leicester no va a esperar
para siempre.

34
00:02:08,242 --> 00:02:11,262
Buenos días, Mary. Por favor,
haga saber a su señora que estoy aquí.

35
00:02:11,462 --> 00:02:13,230
Me temo que la señorita salió, señor.

36
00:02:13,430 --> 00:02:15,228
¿Salió? ¿Adónde?

37
00:02:15,428 --> 00:02:17,226
No me dijo.

38
00:02:19,234 --> 00:02:22,226
Gracias, Mary.
Hágale saber que vine, ¿quiere?

39
00:02:38,214 --> 00:02:41,206
Un cliente, señorita.
Gracias, Martha. ¿Tiene una tarjeta?

40
00:02:41,406 --> 00:02:42,254
Es la Srta. Havisham.

41
00:02:46,234 --> 00:02:48,961
Acabo de ver a Frances.
Parece que su humor no mejora.

42
00:02:49,161 --> 00:02:51,888
Lo que hace mejor que mejor
ver una cara amiga.

43
00:02:51,889 --> 00:02:53,010
¿Cómo estás?

44
00:02:53,210 --> 00:02:55,450
Honestamente, puedo decir
que pocas veces me sentí mejor.

45
00:02:55,451 --> 00:02:58,206
¿Por lo que decidiste
regalarte un vestido nuevo?

46
00:02:58,406 --> 00:02:59,034
Exactamente.

47
00:02:59,234 --> 00:03:02,010
El magenta está de moda en París...

48
00:03:02,210 --> 00:03:04,254
Estaba pensando
en algo un poco más claro.

49
00:03:04,454 --> 00:03:05,770
¿Claro?

50
00:03:05,970 --> 00:03:07,488
Más blanco.

51
00:03:07,688 --> 00:03:09,206
¿Blanco?

52
00:03:16,290 --> 00:03:19,250
Debo decirlo,
pensé estarías más feliz por mí.

53
00:03:19,450 --> 00:03:22,006
Lo estoy. Por supuesto que sí.

54
00:03:22,206 --> 00:03:23,977
Simplemente parece bastante repentino.

55
00:03:25,238 --> 00:03:27,298
¿Y con qué frecuencia
tuve que apoyar

56
00:03:27,498 --> 00:03:29,058
y ver la velocidad de vértigo

57
00:03:29,258 --> 00:03:32,234
con la que tú y tu capitán Hawdon
llevaban adelante su aventura?

58
00:03:34,218 --> 00:03:36,202
Lo siento, no lo pensé.

59
00:03:37,222 --> 00:03:38,266
¿Lo extrañas?

60
00:03:40,246 --> 00:03:41,270
Un poco.

61
00:03:42,286 --> 00:03:44,644
Me sorprendió oírlo
de otra persona.

62
00:03:44,844 --> 00:03:46,963
Fue un momento muy difícil.

63
00:03:47,163 --> 00:03:49,082
Por tu padre, por supuesto...

64
00:03:49,282 --> 00:03:52,226
Pero está resuelto ahora, ¿no es así?

65
00:03:53,250 --> 00:03:56,294
Y oí que estás siendo cortejada
por Sir Leicester Dedlock.

66
00:03:56,494 --> 00:03:58,274
Seguramente eso levanta tu espíritu.

67
00:04:00,202 --> 00:04:02,022
Él es un buen hombre,
con mucha influencia,

68
00:04:02,222 --> 00:04:05,218
por no hablar de una gran finca.

69
00:04:05,418 --> 00:04:06,277
Estoy feliz por ti.

70
00:04:06,278 --> 00:04:08,054
Como esperaba que lo estuvieras por mí.

71
00:04:08,254 --> 00:04:12,250
Por favor, no creas que no lo estoy.
Simplemente te aconsejo precaución.

72
00:04:12,450 --> 00:04:13,318
¿Precaución?

73
00:04:13,480 --> 00:04:16,547
Sabía que te gustaba él,
¿pero matrimonio?

74
00:04:17,238 --> 00:04:20,042
Lo entenderás cuando lo conozcas mejor.

75
00:04:20,242 --> 00:04:22,309
Cuando estamos solos,
es tan diferente.

76
00:04:22,509 --> 00:04:24,250
Odiaría verte decepcionada.

77
00:04:26,282 --> 00:04:28,422
¿Crees que él considera
la fortuna Havisham

78
00:04:28,622 --> 00:04:30,202
el verdadero premio y no a mí?

79
00:04:30,402 --> 00:04:31,282
No, nunca dije eso.

80
00:04:31,283 --> 00:04:34,266
No soy una niña, Honoria.
Me conozco.

81
00:04:35,282 --> 00:04:37,270
Sé feliz por mí.

82
00:04:39,278 --> 00:04:41,704
Lo soy. Verdaderamente.

83
00:04:43,230 --> 00:04:45,935
Ahora, vamos a elegir
un vestido de novia.

84
00:04:53,214 --> 00:04:54,281
¿Tendrá sabor agradable?

85
00:04:54,282 --> 00:04:56,066
Las medicinas siempre saben muy bien,

86
00:04:56,266 --> 00:04:59,086
siempre y cuando te acuerdes
de que te va a hacer bien.

87
00:04:59,286 --> 00:05:00,734
Pero la cosa marrón que bebí

88
00:05:00,934 --> 00:05:03,210
cuando mi barriga
estaba enferma no sabía bien.

89
00:05:04,254 --> 00:05:05,745
El truco consiste en cerrar los ojos

90
00:05:05,770 --> 00:05:07,278
y fingir que es miel.

91
00:05:07,478 --> 00:05:11,078
- ¿La conseguiste?
- Un verdadero tónico, dijeron.

92
00:05:11,278 --> 00:05:14,262
Lo tendremos colgando de la lámpara,
de tener una.

93
00:05:14,462 --> 00:05:17,254
Mientras funcione.
Dios bendiga a Peter.

94
00:05:17,454 --> 00:05:19,010
Sí, en efecto.

95
00:05:19,210 --> 00:05:21,002
¿No deberías ir a trabajar?

96
00:05:21,102 --> 00:05:23,262
No, prefiero llevar a Tim a casa
y acomodarlo primero.

97
00:05:23,462 --> 00:05:25,078
Le voy a explicar al Sr. Scrooge.

98
00:05:25,278 --> 00:05:27,274
No es tan malo como la gente piensa.

99
00:05:29,202 --> 00:05:32,218
Vamos, amiguito,
vamos a llevarte a casa.

100
00:05:32,418 --> 00:05:34,226
Arriba. Uno, dos, tres...

101
00:05:36,250 --> 00:05:40,210
Un buen fuego caliente y una cucharada
de lo que te hará bien.

102
00:05:40,410 --> 00:05:42,026
¡Sabrá a miel!

103
00:05:42,226 --> 00:05:45,114
Estamos por ser elevados,
Srta. Biggetywitch...

104
00:05:45,314 --> 00:05:48,002
- Elevados a donde nos corresponde.
- ¿Cómo es eso?

105
00:05:48,202 --> 00:05:51,226
Al Sr. Bumble le dijeron
que su entrevista con la junta

106
00:05:51,426 --> 00:05:53,214
se llevará a cabo esta semana.

107
00:05:53,414 --> 00:05:55,002
Vamos a comprar un traje nuevo.

108
00:05:55,202 --> 00:05:57,108
Por la forma
en que ha estado hablando de eso,

109
00:05:57,308 --> 00:05:59,214
pensé que esta promoción
ya era un hecho.

110
00:05:59,414 --> 00:06:02,282
- Es una mera formalidad, nada más.
- ¿Una que requiere un nuevo traje?

111
00:06:02,482 --> 00:06:04,258
Creí haber sido muy clara.

112
00:06:04,458 --> 00:06:06,034
Lo que aún no está claro

113
00:06:06,234 --> 00:06:09,218
es si este trabajo del que sigue
hablando en realidad es un trabajo,

114
00:06:09,418 --> 00:06:11,202
o simplemente un producto
de su imaginación.

115
00:06:11,402 --> 00:06:13,002
Su posición se elevará.

116
00:06:13,202 --> 00:06:15,218
Estaremos mezclándonos
con nuestros superiores.

117
00:06:15,418 --> 00:06:18,652
Tendrá que vestir en consecuencia.
Usando un traje nuevo en su entrevista,

118
00:06:18,852 --> 00:06:20,963
simplemente le muestra
a los administradores

119
00:06:21,163 --> 00:06:23,074
que entiende sus responsabilidades.

120
00:06:23,274 --> 00:06:26,210
- ¿Ahora sabemos dónde nos encontramos?
- Sí.

121
00:06:26,310 --> 00:06:27,482
No consiguió el trabajo aún.

122
00:06:29,258 --> 00:06:31,258
Buenos días, Sr. Scrooge.

123
00:06:31,259 --> 00:06:32,286
¿Lo es?

124
00:07:03,226 --> 00:07:05,030
¿Y bien?

125
00:07:05,230 --> 00:07:06,282
Igual que la miel.

126
00:07:08,250 --> 00:07:10,242
Volverás a estar bien muy pronto.

127
00:07:35,250 --> 00:07:36,282
Llegas tarde.

128
00:07:39,226 --> 00:07:42,238
Disculpas, Sr. Scrooge.
Tuve que visitar al farmacéutico.

129
00:07:42,438 --> 00:07:45,242
El joven Timothy no está bien.

130
00:07:45,442 --> 00:07:46,274
¡Vaya!

131
00:07:48,206 --> 00:07:51,254
Y elige una dolencia
que necesita ser atendida en mi tiempo,

132
00:07:51,255 --> 00:07:52,266
en lugar del suyo.

133
00:07:53,270 --> 00:07:56,138
Tuve que esperar
que el farmacéutico abriera

134
00:07:56,338 --> 00:07:59,206
y no puedo estar
en dos lugares a la vez, ¿verdad?

135
00:07:59,406 --> 00:08:01,030
Pensaría que no.

136
00:08:01,230 --> 00:08:03,258
Como parece que insiste
en cobrar su salario

137
00:08:03,458 --> 00:08:05,054
ya sea que esté aquí o no,

138
00:08:05,254 --> 00:08:07,676
entonces, si de hecho
estuviera en dos lugares a la vez,

139
00:08:07,876 --> 00:08:10,298
no dudo de que se empeñaría
en que le pague dos veces.

140
00:08:12,210 --> 00:08:14,298
Puedo quedarme hasta tarde,
recuperar el tiempo.

141
00:08:16,348 --> 00:08:17,566
Sí.

142
00:08:18,792 --> 00:08:21,273
Sí, lo hará,
pero no por la bondad de su corazón,

143
00:08:21,274 --> 00:08:23,277
como sus modales
quieren hacerme creer,

144
00:08:23,278 --> 00:08:25,090
sino porque me lo debe

145
00:08:25,290 --> 00:08:29,254
y no tengo el hábito de pagar
por cosas que no he recibido.

146
00:08:29,454 --> 00:08:32,082
No.

147
00:08:32,282 --> 00:08:34,050
El tiempo que debe comenzará

148
00:08:34,250 --> 00:08:37,053
cuando esté sentado en su escritorio
con la pluma en la mano,

149
00:08:37,253 --> 00:08:38,286
no un segundo antes.

150
00:08:38,486 --> 00:08:40,816
No, señor. Gracias, señor.

151
00:08:48,250 --> 00:08:50,206
Dodger, querido.

152
00:08:53,254 --> 00:08:56,254
No perdiste nada de tu astucia, veo.

153
00:08:56,454 --> 00:08:57,086
¿Amigo tuyo?

154
00:08:57,286 --> 00:08:59,038
Después de darle diez chelines

155
00:08:59,039 --> 00:09:01,214
y un nuevo pañuelo de seda
para su esposa.

156
00:09:01,414 --> 00:09:03,066
Buen chico.
¿Entonces, qué noticias hay?

157
00:09:03,266 --> 00:09:05,674
Mantengo a los chicos en orden
hasta que Ud. salga.

158
00:09:05,843 --> 00:09:06,910
¿Qué pasa con Bill?

159
00:09:07,210 --> 00:09:08,074
No lo he visto.

160
00:09:08,075 --> 00:09:11,090
Lo verás, mi querido, y cuando lo hagas,
no lo dejes darse aires.

161
00:09:11,290 --> 00:09:12,317
Déjale en claro

162
00:09:12,318 --> 00:09:15,022
que tú estás cuidando el negocio
con mi bendición,

163
00:09:15,222 --> 00:09:17,281
que molestarte a ti es lo mismo
que molestarme a mí.

164
00:09:17,282 --> 00:09:20,274
Trátalo como el perro salvaje que es,
con una correa corta,

165
00:09:20,474 --> 00:09:23,002
o hundirá sus dientes en ti.

166
00:09:23,202 --> 00:09:25,094
- Puedo manejarlo.
- Claro que puedes, querido.

167
00:09:25,294 --> 00:09:28,222
¿Cuánto tiempo estará aquí?

168
00:09:28,422 --> 00:09:30,461
Bucket quiere que sea yo
quien mató a Jacob Marley,

169
00:09:30,462 --> 00:09:32,002
pero no puede probar nada.

170
00:09:32,202 --> 00:09:34,112
Es su malicia lo que me mantiene aquí

171
00:09:34,312 --> 00:09:36,222
y eso no es suficiente para la ley.

172
00:09:37,274 --> 00:09:39,226
Estaré en casa por la hora del té.

173
00:09:50,238 --> 00:09:51,298
Buenos días, inspector.

174
00:09:54,294 --> 00:09:56,058
Señor Jaggers.

175
00:09:56,258 --> 00:09:58,278
Entiendo que las tartas
son bastante buenas.

176
00:10:00,238 --> 00:10:01,282
Una debilidad.

177
00:10:05,270 --> 00:10:09,015
¿Hay algo
que pueda hacer por Ud., tal vez?

178
00:10:09,266 --> 00:10:11,018
Sí, lo hay.

179
00:10:11,218 --> 00:10:14,062
Parece que tiene
a uno de mis clientes en sus celdas.

180
00:10:14,262 --> 00:10:17,070
Ninguno de los degolladores
y ladrones que hay ahí abajo

181
00:10:17,270 --> 00:10:19,508
es probable que tenga los fondos

182
00:10:19,708 --> 00:10:22,286
para pagar sus servicios, Sr. Jaggers.

183
00:10:22,486 --> 00:10:25,218
El nombre de mi cliente es el Sr. Fagin.

184
00:10:27,270 --> 00:10:29,286
Lo tiene bajo arresto, ¿no?

185
00:10:29,486 --> 00:10:31,258
Lo tenemos.

186
00:10:31,259 --> 00:10:33,286
¿Por el asesinato del Sr. Marley?

187
00:10:35,222 --> 00:10:38,266
Él tenía tratos de carácter nefasto
con el Sr. Marley.

188
00:10:38,466 --> 00:10:41,010
Lo que es más,
no tiene ningún testigo creíble

189
00:10:41,210 --> 00:10:43,262
para sus movimientos
en la noche del asesinato.

190
00:10:43,462 --> 00:10:45,038
¿Entonces, podrá acusarlo?

191
00:10:45,238 --> 00:10:49,250
¿Presentará su evidencia
a los magistrados en la mañana?

192
00:10:49,450 --> 00:10:52,058
Vea, si el Sr. Fagin es culpable
y Ud. tiene pruebas,

193
00:10:52,258 --> 00:10:54,282
como cualquier otro ciudadano
respetuoso de la ley,

194
00:10:54,482 --> 00:10:57,266
estaré encantado de estar de su lado
y ver como lo cuelgan.

195
00:10:57,466 --> 00:10:59,252
Pero si Ud. no tiene dicha prueba,

196
00:10:59,452 --> 00:11:01,238
si su detención
se debe más a algún tipo

197
00:11:01,438 --> 00:11:03,026
de venganza personal contra él,

198
00:11:03,226 --> 00:11:05,252
entonces voy a usar
toda mi influencia

199
00:11:05,452 --> 00:11:07,230
para traer esa injusticia a la luz.

200
00:11:08,238 --> 00:11:11,276
Y mi influencia,
como estoy seguro de que ya sabe,

201
00:11:11,476 --> 00:11:12,923
no es despreciable.

202
00:11:15,218 --> 00:11:18,286
¿Puedo preguntarle
si está amenazándome, Sr. Jaggers?

203
00:11:20,222 --> 00:11:22,022
No es una amenaza.

204
00:11:22,222 --> 00:11:25,210
Es simplemente una representación justa
de mis acciones previstas,

205
00:11:25,410 --> 00:11:27,226
en caso de que no libere a mi cliente...

206
00:11:29,206 --> 00:11:30,254
el día de hoy.

207
00:11:39,258 --> 00:11:41,062
- Me estoy yendo.
- Bien.

208
00:11:41,262 --> 00:11:44,168
Puesto que parece
que ya no me necesitan.

209
00:11:44,368 --> 00:11:46,464
Y no estoy dispuesta
a quedarme de más.

210
00:11:46,465 --> 00:11:47,273
No.

211
00:11:47,274 --> 00:11:50,226
Fanny me ofreció una cama.
Digo una cama.

212
00:11:50,227 --> 00:11:52,306
Se trata más bien
de una tabla de madera, en verdad.

213
00:11:52,406 --> 00:11:53,850
No es lo mejor para mi constitución,

214
00:11:53,950 --> 00:11:55,194
desde una perplejidad médica,

215
00:11:55,294 --> 00:11:59,050
pero los mendigos no pueden elegir, ¿no?
Eso es lo que dicen.

216
00:11:59,250 --> 00:12:01,177
¿Quizá podríamos beber
un poco de ginebra?

217
00:12:01,178 --> 00:12:04,218
¿Un brindis de despedida?
¿Para despacharme?

218
00:12:07,294 --> 00:12:09,090
O no.

219
00:12:09,290 --> 00:12:13,270
Me despido de Ud., Sr. Wegg,
y espero haberlo servido bien

220
00:12:13,470 --> 00:12:17,214
y que pensará en mí amablemente,
de vez en cuando.

221
00:12:30,234 --> 00:12:32,026
¡Que alguien se lo saque de encima!

222
00:12:32,226 --> 00:12:34,278
¡Un paso atrás!
Soy enfermera. Déjeme pasar.

223
00:12:34,478 --> 00:12:36,078
¡Dele un poco de aire! Muévase.

224
00:12:36,278 --> 00:12:39,274
Probablemente se rompió,
alguien que vaya a la farmacia.

225
00:12:39,474 --> 00:12:42,246
Consiga unas férulas, vendajes,
morfina para el dolor.

226
00:12:42,346 --> 00:12:44,162
- Y que alguien me traiga ginebra.
- ¡Espere!

227
00:12:44,262 --> 00:12:47,054
Estoy bien documentada
en situaciones de emergencia.

228
00:12:47,254 --> 00:12:51,202
Sólo échese hacia atrás
y déjeme atender su apéndice.

229
00:12:51,203 --> 00:12:52,281
No necesito una enfermera.

230
00:12:52,282 --> 00:12:56,214
Está delirando, eso es lo que es.
¿Dónde está la morfina?

231
00:12:56,414 --> 00:12:58,030
- ¿Dónde está mi ginebra?
- ¡Deténgase!

232
00:12:58,230 --> 00:13:01,254
No necesito una enfermera,
o una férula, sólo...

233
00:13:05,254 --> 00:13:07,206
¡un carpintero!

234
00:13:23,218 --> 00:13:25,274
¿Cómo se siente atrás?
¿Podrías dar vuelta?

235
00:13:27,218 --> 00:13:28,262
Es precioso, señorita.

236
00:13:29,278 --> 00:13:31,294
Te ves muy pálida.
¿Está demasiado apretado?

237
00:13:31,494 --> 00:13:34,226
- Estoy bien.
- ¿Y el velo?

238
00:13:50,298 --> 00:13:53,018
Excelente.

239
00:13:53,218 --> 00:13:56,290
Pero lo quiero más grande abajo.
Con más volumen.

240
00:13:56,490 --> 00:13:58,270
¿Podrías dar vuelta de nuevo, por favor?

241
00:13:59,274 --> 00:14:02,078
Perdone, señorita, ¿pero ya tiene
una fecha para la boda?

242
00:14:02,278 --> 00:14:05,082
No, pero mi novio insiste
en que sea pronto. Es muy impulsivo.

243
00:14:05,282 --> 00:14:09,246
Si hay tiempo, deberíamos
mirar todos los figurines.

244
00:14:09,446 --> 00:14:11,236
¿No es así, señorita?

245
00:14:11,436 --> 00:14:13,226
¿Señorita Honoria?

246
00:14:16,246 --> 00:14:18,262
Por supuesto que deberíamos.

247
00:14:18,263 --> 00:14:21,262
Sí, por favor.
Cada detalle debe ser perfecto.

248
00:14:21,263 --> 00:14:23,222
Martha, trae el libro de diseños.

249
00:14:24,294 --> 00:14:26,270
¿Me disculpas un momento?

250
00:14:50,298 --> 00:14:52,182
¡Date prisa, Bumble!

251
00:14:52,382 --> 00:14:54,266
Casi estoy, mi dulce.

252
00:14:55,286 --> 00:14:57,230
¿Se ajusta bien?

253
00:14:58,230 --> 00:15:00,022
Es ajustado, mi amor.

254
00:15:00,222 --> 00:15:03,290
Ajustado es bueno,
sugiere opulencia, autoridad...

255
00:15:03,490 --> 00:15:06,278
Le pedí al sastre
que fuera económico en sus mediciones.

256
00:15:06,478 --> 00:15:09,066
No hay nada peor
que un traje colgando de un hombre

257
00:15:09,266 --> 00:15:12,238
como si fuera una ramita al lado
de un lago sobre el cual el propietario

258
00:15:12,438 --> 00:15:14,198
ha lanzado su atuendo
antes de ir a nadar.

259
00:15:14,298 --> 00:15:18,282
Un hombre debe ser abundante,
debe ser sustancial.

260
00:15:19,290 --> 00:15:21,298
¡No puedo esperar, Bumble!

261
00:15:23,282 --> 00:15:26,270
¿Lo suficientemente sustancial
para Ud., señora?

262
00:15:29,226 --> 00:15:32,206
Un traje le hace algo a Ud., señor.

263
00:15:33,214 --> 00:15:35,270
Siento una palpitación.

264
00:15:35,470 --> 00:15:37,026
¿Una palpitación?

265
00:15:37,226 --> 00:15:39,214
Hay un despertar.

266
00:15:40,230 --> 00:15:43,282
Algo se remueve...

267
00:15:46,210 --> 00:15:48,274
Como una picazón, dentro de mí.

268
00:15:49,298 --> 00:15:52,055
Entonces tenemos
que rascar, mi amor...

269
00:15:52,255 --> 00:15:54,214
¡No! Déjatelo, Bumble.

270
00:15:54,414 --> 00:15:56,294
Pero el pantalón, mi dulce,
es más que apretado,

271
00:15:56,494 --> 00:15:58,786
me detuvo la circulación.

272
00:15:58,986 --> 00:16:01,078
El Pequeño Bumble está encarcelado,

273
00:16:01,278 --> 00:16:04,258
privado de luz y movimiento...

274
00:16:04,458 --> 00:16:07,070
- Debemos liberarlo.
- ¡Muestre un poco de moderación, señor!

275
00:16:07,270 --> 00:16:08,325
Hay cosas más importantes

276
00:16:08,525 --> 00:16:10,254
de qué preocuparse
que el Pequeño Bumble.

277
00:16:10,454 --> 00:16:12,038
- ¿Hay?
- ¡Sí!

278
00:16:12,238 --> 00:16:15,278
Debes lucir tu traje.

279
00:16:17,218 --> 00:16:21,154
No debe parecer nuevo
cuando asistas a la entrevista.

280
00:16:21,354 --> 00:16:25,290
Debe parecer como si fuera
uno de tus muchos trajes.

281
00:16:25,490 --> 00:16:27,038
Pero es mi único traje.

282
00:16:27,238 --> 00:16:29,516
Deben pensar en ti
como en un hombre de recursos,

283
00:16:29,716 --> 00:16:31,286
no como un hombre con un sólo traje.

284
00:16:34,226 --> 00:16:35,270
Lúcelo.

285
00:16:57,202 --> 00:16:59,062
¿Vuelve al trabajo, inspector?

286
00:17:00,058 --> 00:17:04,258
Parece que debo dejar
que cierta anguila se escurra de la red.

287
00:17:04,474 --> 00:17:06,086
No parece muy contento al respecto.

288
00:17:06,286 --> 00:17:09,022
- No lo estoy.
- ¿Arthur Havisham estuvo aquí?

289
00:17:09,222 --> 00:17:11,270
No lo veo desde que se fue con Ud.
esta mañana.

290
00:17:11,470 --> 00:17:14,230
- ¿Y no volvió?
- No que lo haya visto.

291
00:17:14,430 --> 00:17:15,074
Maldita sea.

292
00:17:15,274 --> 00:17:17,030
Entonces, tráeme una copa de brandy.

293
00:17:17,230 --> 00:17:19,282
¿Daisy? Dale un brandy al caballero.

294
00:17:24,202 --> 00:17:25,839
¿Lo conozco, señor?

295
00:17:26,294 --> 00:17:28,078
No lo creo.

296
00:17:28,278 --> 00:17:31,066
Normalmente soy muy bueno con las caras.

297
00:17:31,266 --> 00:17:33,258
La gente a menudo me confunde
con alguien más.

298
00:17:33,458 --> 00:17:35,230
Tengo ese tipo de cara.

299
00:17:38,266 --> 00:17:40,082
¿Qué es esto?

300
00:17:40,282 --> 00:17:43,172
Es una billetera de lo más singular.

301
00:17:43,372 --> 00:17:46,693
¿Mi billetera? ¿Quién demonios es?

302
00:17:46,893 --> 00:17:50,214
Soy el inspector Bucket
de los Detectives.

303
00:17:50,414 --> 00:17:51,266
¿Puedo?

304
00:17:55,246 --> 00:17:57,030
¿De qué se trata?

305
00:17:57,230 --> 00:18:01,430
Habrá notado las tachas aquí,
utilizadas para marcar la letra «M».

306
00:18:03,234 --> 00:18:07,234
- ¿Su inicial?
- Sí. Mi nombre de pila, Meriweather.

307
00:18:07,434 --> 00:18:11,226
Y además de eso,
rastros de otra letra.

308
00:18:12,258 --> 00:18:16,206
Tal vez. La compré de segunda mano,
le quité algunas tachas.

309
00:18:16,406 --> 00:18:18,246
No es un delito, ¿no, inspector?

310
00:18:18,446 --> 00:18:20,986
Eso aún está por verse.

311
00:18:21,286 --> 00:18:23,286
La letra que quitó

312
00:18:23,486 --> 00:18:25,272
era una «J».

313
00:18:25,472 --> 00:18:27,258
¿Y qué hay con eso?

314
00:18:29,230 --> 00:18:30,062
Jacob Marley.

315
00:18:30,262 --> 00:18:33,262
No, espere. Se lo dije, la compré.

316
00:18:33,462 --> 00:18:35,230
¿Puedo preguntar dónde?

317
00:18:38,214 --> 00:18:40,258
- Ve, tan rápido como puedas.
- ¡Honoria!

318
00:18:43,238 --> 00:18:46,078
- ¿Te sientes mejor?
- Un poco. Tú pareces contento.

319
00:18:46,278 --> 00:18:49,274
Acabo de tener una excelente reunión
con un comerciante,

320
00:18:49,474 --> 00:18:51,780
me lo presentó Sir Leicester.

321
00:18:51,980 --> 00:18:54,286
Podría resultar muy lucrativo.

322
00:18:59,262 --> 00:19:01,234
Asunto policial, señorita.

323
00:19:03,234 --> 00:19:04,274
Esta billetera...

324
00:19:06,218 --> 00:19:07,278
¿La reconoce?

325
00:19:10,274 --> 00:19:13,226
Creo que sí. Fue alterada, pero...

326
00:19:13,426 --> 00:19:15,908
¿Recuerda al hombre que la compró?

327
00:19:18,214 --> 00:19:21,290
Creo que fue el Sr. Compeyson, señor.
Hace una semana.

328
00:19:21,490 --> 00:19:23,274
Un chelín, si mal no recuerdo.

329
00:19:25,270 --> 00:19:28,026
Tengo dos preguntas más.

330
00:19:28,226 --> 00:19:31,266
Debe responder honestamente
o enfrentar las consecuencias.

331
00:19:31,466 --> 00:19:33,238
¿Entiende, señorita?

332
00:19:36,097 --> 00:19:37,298
¿Le compró esto a alguien?

333
00:19:39,210 --> 00:19:40,246
Sí, señor.

334
00:19:42,242 --> 00:19:43,262
¿A quién?

335
00:19:46,202 --> 00:19:47,830
Al señor Fagin, señor.

336
00:20:18,242 --> 00:20:21,042
Tu abogado vino a verme.

337
00:20:21,242 --> 00:20:23,066
No es nada personal, querido.

338
00:20:23,266 --> 00:20:25,676
Como un hombre inocente,
encarcelado así,

339
00:20:25,876 --> 00:20:28,286
me sentía en la necesidad
de asesoramiento jurídico.

340
00:20:28,486 --> 00:20:30,098
Fue muy elocuente.

341
00:20:30,298 --> 00:20:33,210
Insistió en que fueras puesto
en libertad...

342
00:20:34,274 --> 00:20:36,042
el día de hoy.

343
00:20:36,242 --> 00:20:39,026
Quiero que sepa, inspector,
que no le guardo mala voluntad.

344
00:20:39,226 --> 00:20:43,238
Estaba simplemente haciendo su trabajo,
eso es todo. Sin resentimientos.

345
00:20:43,438 --> 00:20:45,282
Eso es muy amable de tu parte. Gracias.

346
00:20:49,214 --> 00:20:50,282
¿Había algo más?

347
00:20:50,482 --> 00:20:52,226
¿Algo más?

348
00:20:55,218 --> 00:20:56,262
Sí.

349
00:20:59,278 --> 00:21:02,274
- ¿Sabes qué es esto?
- Parece una billetera.

350
00:21:02,474 --> 00:21:04,242
Es más que eso.

351
00:21:05,242 --> 00:21:07,634
Esta billetera
se ajusta a la descripción

352
00:21:07,834 --> 00:21:11,294
de la robada a Jacob Marley,
la noche en que fue asesinado.

353
00:21:13,242 --> 00:21:16,250
Puedes ver sus iniciales allí,
¿las ves?

354
00:21:16,450 --> 00:21:17,738
«JM».

355
00:21:19,242 --> 00:21:20,082
Jacob Marley.

356
00:21:20,282 --> 00:21:23,266
No lo sigo, querido.
¿Qué tiene esto que ver conmigo?

357
00:21:23,466 --> 00:21:26,270
Tengo un testigo que dice
que se la vendiste.

358
00:21:30,254 --> 00:21:32,294
Esto hará que te ahorquen.

359
00:21:36,270 --> 00:21:37,086
¡Espere!

360
00:21:37,286 --> 00:21:41,222
Tenemos que hacer
nuestra danza, inspector, yo lo sé.

361
00:21:41,422 --> 00:21:44,010
Pero los dos sabemos quiénes somos.

362
00:21:44,210 --> 00:21:47,234
Y ha pasado un tiempo muy largo
desde que robé una billetera.

363
00:21:47,434 --> 00:21:50,218
Sedas y carteras se venden
a la tienda de antigüedades

364
00:21:50,418 --> 00:21:53,202
<i>y apuesto a que es donde
encontró a su testigo.</i>

365
00:21:53,402 --> 00:21:55,129
<i>Todas son robadas, no por mí,</i>

366
00:21:55,329 --> 00:21:58,002
<i>sino por mis jóvenes socios,
como bien sabe.</i>

367
00:21:58,202 --> 00:22:01,258
<i>Y esa billetera en particular
llegó del mejor de ellos...</i>

368
00:22:03,238 --> 00:22:04,294
<i>Dodger.</i>

369
00:22:09,214 --> 00:22:10,559
No soy un banco, Arthur,

370
00:22:10,759 --> 00:22:13,282
no tengo acceso a la propiedad
de tu hermana.

371
00:22:13,482 --> 00:22:17,010
Ud. es el abogado
de la compañía, ¿no?

372
00:22:17,210 --> 00:22:18,326
¿Por qué no puede completar

373
00:22:18,526 --> 00:22:20,344
el papeleo para un adelanto
contra ganancias?

374
00:22:20,544 --> 00:22:22,120
Porque cualquier adelanto necesitaría

375
00:22:22,121 --> 00:22:24,258
- la aprobación de la junta primero.
- ¡Es mi dinero!

376
00:22:24,458 --> 00:22:27,030
Sí, cuando corresponda, no antes.

377
00:22:27,230 --> 00:22:30,218
Tu salario llegará a tu banco cada mes,
como de costumbre.

378
00:22:30,418 --> 00:22:32,034
Faltan dos semanas.

379
00:22:32,134 --> 00:22:34,124
Puedo hablar con tu hermana
si lo deseas...

380
00:22:34,324 --> 00:22:35,294
¡Maldita sea mi hermana!

381
00:22:36,282 --> 00:22:39,234
¿Ella debe ser constantemente
un obstáculo para mí?

382
00:22:46,266 --> 00:22:48,082
Soy un Havisham también.

383
00:22:48,282 --> 00:22:51,188
- Eso debe contar para algo.
- Sí cuenta.

384
00:22:51,388 --> 00:22:54,703
Te da el privilegio
de venir aquí a regañarme,

385
00:22:54,903 --> 00:22:58,218
a pesar del hecho de que no puedo hacer
nada para ayudarte.

386
00:23:01,226 --> 00:23:02,238
Caballeros.

387
00:23:05,230 --> 00:23:06,658
No estaba esperándola.

388
00:23:06,858 --> 00:23:08,086
¿Si es inconveniente...?

389
00:23:08,286 --> 00:23:11,242
No, no, por favor. Tome asiento.

390
00:23:12,262 --> 00:23:16,298
No hay necesidad,
vengo simplemente a dar una noticia.

391
00:23:16,498 --> 00:23:18,098
De hecho,
es bueno que ambos estén aquí,

392
00:23:18,298 --> 00:23:21,290
dos nombres para tachar
de mi lista en una sola visita.

393
00:23:21,490 --> 00:23:23,674
- ¿Noticias?
- Sí.

394
00:23:26,206 --> 00:23:27,638
Voy a casarme...

395
00:23:27,838 --> 00:23:29,270
con el Sr. Compeyson.

396
00:23:41,214 --> 00:23:43,030
Con todo respeto, Srta. Havisham,

397
00:23:43,230 --> 00:23:46,254
¿no podría haberme consultado primero?

398
00:23:46,454 --> 00:23:48,010
¿Por qué?

399
00:23:48,210 --> 00:23:49,246
Por consejo.

400
00:23:50,294 --> 00:23:52,074
¿Ud. no lo aprueba?

401
00:23:52,274 --> 00:23:55,030
No sé nada de este personaje,
del Sr. Compeyson,

402
00:23:55,230 --> 00:23:56,101
De sus intenciones...

403
00:23:56,301 --> 00:23:58,210
Sus intenciones son
que se casara conmigo.

404
00:23:58,410 --> 00:24:02,234
¿No dejé eso claro?
¿Arthur? No tienes nada que decir?

405
00:24:02,434 --> 00:24:04,386
No puedes.

406
00:24:08,218 --> 00:24:10,018
No lo conoces.

407
00:24:10,218 --> 00:24:13,022
Lo conozco muy bien, de lo contrario,
no habría aceptado su propuesta.

408
00:24:13,222 --> 00:24:16,226
Lo que su hermano dice es que apenas
lo conoce lo suficiente

409
00:24:16,426 --> 00:24:19,234
como para formar una asociación
que justifique el matrimonio.

410
00:24:20,242 --> 00:24:23,018
La insto a que reconsidere.

411
00:24:23,218 --> 00:24:26,230
Y yo lo insto a recordar
su lugar, Sr. Jaggers.

412
00:24:27,230 --> 00:24:30,270
Ud. es mi abogado mientras me plazca,

413
00:24:30,470 --> 00:24:32,282
no es mi padre y no es mi tutor.

414
00:24:34,282 --> 00:24:36,930
¿Será que nadie será feliz por mí?

415
00:24:39,202 --> 00:24:41,210
Parece que sólo hay
un hombre en mi vida

416
00:24:41,410 --> 00:24:43,094
que pone mi felicidad
por sobre todo.

417
00:24:43,294 --> 00:24:47,278
Tengo la intención de recompensar
esa devoción, esa lealtad...

418
00:24:47,478 --> 00:24:49,218
casándome con él.

419
00:25:03,246 --> 00:25:06,002
- ¿Has perdido la cabeza?
- Arthur.

420
00:25:06,003 --> 00:25:07,493
¿Le dijiste que te casaras con ella?

421
00:25:07,494 --> 00:25:09,600
- ¿Entonces, la has visto?
- ¿Estás demente?

422
00:25:09,625 --> 00:25:11,281
- Mira, no aquí.
- ¡Contéstame!

423
00:25:11,282 --> 00:25:13,278
¿Todo el mundo tiene que conocer
nuestros asuntos?

424
00:25:13,478 --> 00:25:15,022
¿Cómo pudiste hacer esto?

425
00:25:15,023 --> 00:25:17,406
Se siente confiada
desde la asamblea de accionistas,

426
00:25:17,407 --> 00:25:18,302
estábamos perdiéndola.

427
00:25:18,303 --> 00:25:20,461
- Tuve que hacer algo.
- ¿Y le pediste matrimonio?

428
00:25:20,462 --> 00:25:22,022
Funcionó, ¿no?

429
00:25:22,222 --> 00:25:24,445
Está de vuelta en vereda,
pendiente de cada palabra mía.

430
00:25:24,446 --> 00:25:27,234
Pero ya estás casado.
¿O lo has olvidado?

431
00:25:27,434 --> 00:25:29,226
¿Y si no lo estuviera?

432
00:25:29,426 --> 00:25:30,058
¡¿Qué?!

433
00:25:30,258 --> 00:25:32,270
Estamos llegando al final
del juego, Arthur.

434
00:25:32,470 --> 00:25:34,070
Debes ser valiente.

435
00:25:34,270 --> 00:25:35,847
Sólo un par de semanas más

436
00:25:35,848 --> 00:25:38,234
y conseguiremos exactamente
lo que merecemos.

437
00:25:40,210 --> 00:25:41,286
Arthur. ¡Arthur!

438
00:25:46,102 --> 00:25:48,182
- Buenas noches, señorita.
- Buenas noches, Martha.

439
00:25:51,282 --> 00:25:53,226
¿Honoria?

440
00:25:54,250 --> 00:25:56,174
Ya me iba, estaré en casa pronto.

441
00:25:56,374 --> 00:25:58,298
Podemos caminar juntas a casa.

442
00:25:59,298 --> 00:26:01,863
Tuvimos noticias de Sir Leicester,

443
00:26:02,063 --> 00:26:04,250
acepta tu invitación a cenar.

444
00:26:04,450 --> 00:26:06,206
Le envié una nota.

445
00:26:07,250 --> 00:26:08,290
¿Estás lista?

446
00:26:18,270 --> 00:26:19,294
¿Honoria?

447
00:26:22,258 --> 00:26:23,666
¡Honoria!

448
00:26:23,866 --> 00:26:25,274
¡Por favor!

449
00:26:26,298 --> 00:26:28,250
Voy a buscar ayuda.

450
00:27:16,282 --> 00:27:19,094
- Lo siento.
- Suerte que estaba tan cerca, ¿no?

451
00:27:19,294 --> 00:27:23,218
Conseguir un médico a esta hora
le cuesta un brazo y una pierna.

452
00:27:23,418 --> 00:27:27,202
Mientras que yo, todo lo que pido
es el precio de un par de ginebras.

453
00:27:27,402 --> 00:27:30,066
Tres o cuatro.
Ciertamente, no más de cinco.

454
00:27:30,266 --> 00:27:33,294
Estoy muy agradecida,
me siento mucho mejor. Gracias.

455
00:27:33,494 --> 00:27:35,078
Tengo manos curativas.

456
00:27:35,278 --> 00:27:38,083
Con dolencias menores
como los resfriados y eso,

457
00:27:38,283 --> 00:27:40,074
ni siquiera tengo que tocarte,

458
00:27:40,274 --> 00:27:43,202
todo lo que hago es mirarte
y se acabó.

459
00:27:43,402 --> 00:27:44,233
Gracias, Sra. Gamp.

460
00:27:44,234 --> 00:27:46,058
Será mejor llevarte a casa.
¿Puedes caminar?

461
00:27:46,258 --> 00:27:48,620
Claro. Ya pasó, no sé que fue.

462
00:27:48,755 --> 00:27:49,755
Bueno, yo sí.

463
00:27:51,214 --> 00:27:53,282
- ¿Disculpe?
- Evidente como la nariz en su cara.

464
00:27:54,286 --> 00:27:56,238
Ud. está embarazada.

465
00:27:59,494 --> 00:28:02,440
Sincronizado por VitoSilans
para Www.addic7ed.com

