1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.Net

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 14

3
00:00:29,896 --> 00:00:31,815
- Charley...
- Sí.

4
00:00:31,816 --> 00:00:34,255
Se tomas la calle Mudgut.
Uds. dos van a la parrilla.

5
00:00:34,256 --> 00:00:36,335
Y el resto de ustedes cubren
el mercado.

6
00:00:36,336 --> 00:00:39,815
Al que consiga una billetera
le regalo una cerveza en el bar.

7
00:00:39,816 --> 00:00:42,935
Bien, señores, vamos.

8
00:00:50,296 --> 00:00:52,495
Bill.

9
00:00:52,496 --> 00:00:54,615
Un gusto verte.

10
00:00:54,616 --> 00:00:57,535
Hay que discutir las condiciones.

11
00:00:57,536 --> 00:01:00,056
Ahora me estarás respondiendo a mí.

12
00:01:03,976 --> 00:01:06,415
Que no se te suba a la cabeza, chico.

13
00:01:06,416 --> 00:01:08,655
Estoy cuidando del negocio
hasta el regreso de Fagin.

14
00:01:08,656 --> 00:01:11,255
Así que un poco más de respeto,
¿no, Bill?

15
00:01:11,256 --> 00:01:13,655
Fagin no va a volver.

16
00:01:13,656 --> 00:01:16,535
Si lo hubieras visto, sabrías.

17
00:01:16,536 --> 00:01:18,135
No tienen nada.

18
00:01:18,136 --> 00:01:19,656
Está esperando su momento.

19
00:01:20,976 --> 00:01:22,653
El único paseo que va a tomar

20
00:01:22,654 --> 00:01:24,656
es de tres pasos cortos
y una larga caída.

21
00:01:44,136 --> 00:01:46,815
Aunque sea difícil de creer,
Srta. Nancy,

22
00:01:46,816 --> 00:01:51,016
no todo el mundo piensa bien
de mi profesión.

23
00:01:51,216 --> 00:01:54,495
¿Y qué lo hace pensar
que yo soy diferente?

24
00:01:54,496 --> 00:01:57,423
Igualmente,
debo pedir su asistencia.

25
00:01:57,623 --> 00:01:59,256
Necesito un testimonio.

26
00:02:00,896 --> 00:02:02,975
Ya dije todo lo que tengo que decir.

27
00:02:02,976 --> 00:02:05,175
¿O se olvidó de escribirlo?

28
00:02:05,176 --> 00:02:06,735
No de Ud.

29
00:02:06,736 --> 00:02:08,975
De Jack Dawkins.

30
00:02:08,976 --> 00:02:10,535
¿Dodger?

31
00:02:10,536 --> 00:02:11,982
Fagin declaró bajo juramento

32
00:02:12,182 --> 00:02:14,815
que el muchacho le dio la billetera
del hombre muerto.

33
00:02:14,816 --> 00:02:17,935
Ud. comprende las implicaciones.

34
00:02:17,936 --> 00:02:20,935
Está mintiendo. Fagin no haría...

35
00:02:20,936 --> 00:02:24,656
No se sabe lo que un hombre
haría a la sombra de la soga.

36
00:02:26,016 --> 00:02:29,576
Dodger no mató a Jacob Marley.
Se lo juro.

37
00:02:30,736 --> 00:02:33,776
Entonces deme los medios
para demostrar su inocencia.

38
00:02:36,776 --> 00:02:39,056
Convénzalo de que soy digno
de confianza.

39
00:02:47,936 --> 00:02:49,536
Esta familia debe estar maldita.

40
00:02:50,656 --> 00:02:53,935
Cada semana trae
una nueva catástrofe.

41
00:02:53,936 --> 00:02:57,176
Perdóname, papá. Nunca quise...

42
00:02:59,976 --> 00:03:02,215
No voy a dejar que caigas en desgracia.

43
00:03:02,216 --> 00:03:03,975
Se lo buscó ella misma.

44
00:03:03,976 --> 00:03:06,095
Si no hubiera elegido
acostarse con él...

45
00:03:06,096 --> 00:03:07,324
¡Por amor de Dios, Frances!

46
00:03:07,524 --> 00:03:09,935
¡No tengo ningún deseo
de regodearme en los detalles!

47
00:03:09,936 --> 00:03:12,535
¿Qué pasa si Sir Leicester
se entera de esto?

48
00:03:12,536 --> 00:03:14,135
Luego de todo lo que hizo por nosotros.

49
00:03:14,136 --> 00:03:15,816
Él nunca lo sabrá.

50
00:03:31,296 --> 00:03:32,336
Frances...

51
00:03:37,536 --> 00:03:41,135
Mientras no estoy, debo confiar en ti
para proteger nuestro apellido,

52
00:03:41,136 --> 00:03:43,256
sin importar lo que cueste.

53
00:03:51,856 --> 00:03:56,056
Uno, dos, tres, cuatro...

54
00:03:56,176 --> 00:03:59,776
cinco, seis, siete, ocho...

55
00:04:05,816 --> 00:04:08,255
Me temo que es el último, Tim.

56
00:04:08,256 --> 00:04:10,935
No te preocupes, pa.
Estoy completamente curado.

57
00:04:18,256 --> 00:04:20,695
Nunca pensé que se terminaría
tan rápido.

58
00:04:20,696 --> 00:04:22,855
¿Cómo podemos darnos el lujo
de reemplazarlo?

59
00:04:22,856 --> 00:04:25,335
Ya hizo su magia.

60
00:04:25,336 --> 00:04:27,516
Y puedo llevarlo sobre mis hombros

61
00:04:27,716 --> 00:04:29,575
hasta que recupere su fuerza.

62
00:04:29,576 --> 00:04:32,335
Siete, ocho, nueve, diez.

63
00:04:32,336 --> 00:04:36,536
Tienes que entregar esto
en las manos del capitán Hawdon.

64
00:04:36,576 --> 00:04:39,014
¡Srta. Barbary! ¿Fuera de la cama?

65
00:04:39,214 --> 00:04:40,935
¿Qué pasa si se resfría?

66
00:04:40,936 --> 00:04:42,215
¡Entre!

67
00:04:42,216 --> 00:04:43,575
¿No ha pensado

68
00:04:43,576 --> 00:04:46,815
en la vida pequeña que está creciendo
dentro de Ud.?

69
00:04:46,816 --> 00:04:49,376
Vine inmediatamente, querida.
Como me lo pidió.

70
00:04:53,336 --> 00:04:54,815
Un elefante...

71
00:04:54,816 --> 00:04:58,175
Y dicen que puedes montar
en su espalda por un centavo.

72
00:04:58,176 --> 00:05:02,016
Peter, no puedo pensar en nada
en el mundo más emocionante.

73
00:05:03,216 --> 00:05:04,695
Entonces tenemos que ir.

74
00:05:04,696 --> 00:05:07,055
Te llevaré.

75
00:05:07,056 --> 00:05:11,256
Ahora que la examinó, ¿podría decirnos
cómo deshacernos del problema?

76
00:05:11,257 --> 00:05:12,135
¡¿Frances?!

77
00:05:12,136 --> 00:05:14,695
No, me temo que no hay nada más
que hacer ahora, querida.

78
00:05:14,696 --> 00:05:17,015
Tenían que haber venido a mí
hace meses.

79
00:05:17,016 --> 00:05:18,671
Está tan madura
como una fresa en agosto.

80
00:05:18,871 --> 00:05:19,575
¿Hace meses?

81
00:05:19,576 --> 00:05:21,335
No tenía ni idea. Lo juro.

82
00:05:21,336 --> 00:05:23,615
¿No sentiste los cambios?

83
00:05:23,616 --> 00:05:26,256
Pues, los tomé
como síntomas de pena.

84
00:05:27,416 --> 00:05:29,835
¿Cómo podría haber sabido
que en su lugar podía ser...

85
00:05:30,336 --> 00:05:32,376
algo tan maravilloso?

86
00:05:37,256 --> 00:05:39,895
Cada miembro de la junta
deben ser individualmente convencido

87
00:05:39,896 --> 00:05:41,775
de que eres un alma gemela.

88
00:05:41,776 --> 00:05:44,895
Por lo tanto, debes ser, por turnos,
un cristiano devoto,

89
00:05:44,896 --> 00:05:47,255
un purista de la limpieza,

90
00:05:47,256 --> 00:05:50,535
La limpieza se aproxima a lo divino
No voy a olvidar eso.

91
00:05:51,936 --> 00:05:55,615
¿Estás muy segura de que este traje
no está un poco apretado, querida?

92
00:05:55,616 --> 00:05:57,495
Tu traje es la menor
de nuestras preocupaciones.

93
00:05:57,496 --> 00:06:00,655
Me preocuparía más de cómo esperas
convencer al Sr. Gradgrind

94
00:06:00,656 --> 00:06:02,895
de que tienes la más mínima capacidad
para la disciplina.

95
00:06:02,896 --> 00:06:04,895
Sólo si es necesario.

96
00:06:04,896 --> 00:06:07,816
Levantaré la voz para demostrar
cuán temible puedo ser.

97
00:06:09,136 --> 00:06:12,559
No hay más que una señora en la junta

98
00:06:12,759 --> 00:06:15,535
y es una conocida humanitaria.

99
00:06:15,536 --> 00:06:19,615
Nunca oí hablar de tal cosa.
¿Qué puede ser?

100
00:06:19,616 --> 00:06:22,016
Vas a ser un éxito

101
00:06:22,216 --> 00:06:25,816
en esta entrevista, Bumble.

102
00:06:32,576 --> 00:06:35,736
No hay nadie aquí.
¿Con quién dijiste que nos reuniríamos?

103
00:06:44,736 --> 00:06:45,895
Me tendiste una trampa.

104
00:06:45,896 --> 00:06:49,215
Dodger, no tienes nada que temer.
Sólo dile la verdad al inspector.

105
00:06:49,216 --> 00:06:51,615
Sólo quiero hablar, Sr. Dawkins.

106
00:06:51,616 --> 00:06:53,255
No. No corra.

107
00:06:53,256 --> 00:06:54,415
Dodger.

108
00:06:54,416 --> 00:06:56,655
¡Esto es exactamente
lo que tenía la esperanza de evitar!

109
00:06:56,656 --> 00:07:00,135
Jack Dawkins, está bajo arresto
por el asesinato de Jacob Marley.

110
00:07:00,136 --> 00:07:02,575
¡No, no! Ud. dijo...

111
00:07:02,576 --> 00:07:05,215
Lo tenemos con la billetera del muerto
en su posesión

112
00:07:05,216 --> 00:07:07,335
y ahora está tratando de huir de la ley.

113
00:07:07,336 --> 00:07:10,175
Debe ver que no nos dejó otra opción.

114
00:07:10,176 --> 00:07:12,855
Pero si me sigue el juego,
si hace lo que yo necesito,

115
00:07:12,856 --> 00:07:15,896
lo liberaré para la hora del té.
Tiene mi palabra.

116
00:07:18,656 --> 00:07:21,656
«El Dodger vino
y me dio la billetera.

117
00:07:22,696 --> 00:07:25,935
No dijo cómo la consiguió,

118
00:07:25,936 --> 00:07:28,061
pero recuerdo que parecía

119
00:07:28,261 --> 00:07:30,301
de mal humor y agitado».

120
00:07:32,656 --> 00:07:34,855
¿Cree que soy tan inocente?

121
00:07:34,856 --> 00:07:38,095
Fagin es el último hombre en la Tierra
que alcahuetearía a uno de los suyos.

122
00:07:38,096 --> 00:07:40,095
Preferiría morir.

123
00:07:40,096 --> 00:07:43,136
Así que bien podría dejarme ir.

124
00:07:48,696 --> 00:07:51,815
En el salón, señor.

125
00:07:51,816 --> 00:07:54,975
Me desechas, te niegas a verme,
por mucho que te lo ruegue.

126
00:07:54,976 --> 00:07:57,775
Ahora, de repente, demandas
mi presencia de un momento a otro.

127
00:07:57,776 --> 00:07:59,376
James...

128
00:08:00,416 --> 00:08:01,936
Estoy embarazada.

129
00:08:07,416 --> 00:08:09,815
Este no es lugar para un anciano,
inspector.

130
00:08:09,816 --> 00:08:13,335
la humedad hace estragos
en mi constitución.

131
00:08:13,336 --> 00:08:17,095
Hablaré con la gente de la limpieza.
Haré que te enciendan un fuego.

132
00:08:17,096 --> 00:08:19,895
Tal vez puedan traerte un capón
y un vaso de jerez

133
00:08:19,896 --> 00:08:21,655
mientras están en eso.

134
00:08:21,656 --> 00:08:22,896
¡Acúseme o déjame ir!

135
00:08:25,376 --> 00:08:28,575
O me temo que esto será su ruina.

136
00:08:28,576 --> 00:08:32,175
Todo lo contrario, tengo al asesino
de Jacob Marley en custodia.

137
00:08:32,176 --> 00:08:35,815
- Soy el hombre del momento.
- ¡No hay sangre en mis manos!

138
00:08:35,816 --> 00:08:38,855
La evidencia en tu contra
es abrumadora.

139
00:08:38,856 --> 00:08:42,495
Sin duda, en este mismo momento
hay magistrados

140
00:08:42,496 --> 00:08:45,175
luchando por la oportunidad
de sentenciarte...

141
00:08:45,176 --> 00:08:47,289
¿Cuántas veces tengo que decirle?!

142
00:08:47,489 --> 00:08:49,415
La billetera vino de Dodger.

143
00:08:49,416 --> 00:08:52,216
¡Dodger! ¿Por qué no se guarda
sus amenazas para él?!

144
00:09:01,976 --> 00:09:04,095
¡Vaya, es la tía Frances!

145
00:09:04,096 --> 00:09:06,216
¿No es esta
la más tremenda noticia?

146
00:09:11,616 --> 00:09:12,935
¿Usted cree que puede mantener

147
00:09:12,936 --> 00:09:15,575
a una mujer y su hijo
con el sueldo de un soldado?

148
00:09:15,576 --> 00:09:17,306
Desde la última vez que nos encontramos,

149
00:09:17,506 --> 00:09:19,495
tuve la oportunidad
de reunirme con mi coronel.

150
00:09:19,496 --> 00:09:22,975
Cree una comisión
será mía en poco tiempo.

151
00:09:22,976 --> 00:09:24,826
Lo que sea que Ud. piense de mí,

152
00:09:25,026 --> 00:09:28,655
no soy un hombre que eluda
sus responsabilidades.

153
00:09:28,656 --> 00:09:32,695
Dios me dio un regalo más allá
de lo que me hubiera atrevido a esperar.

154
00:09:32,696 --> 00:09:36,738
Y voy a dedicar mi vida
para demostrar que soy digno.

155
00:09:37,256 --> 00:09:40,215
Te quedarás en el piso de arriba,
fuera de la vista,

156
00:09:40,216 --> 00:09:42,775
mientras hago los arreglos
para que te quedes en el campo.

157
00:09:42,776 --> 00:09:46,976
Y Ud., capitán, mantendrá la distancia
hasta que el niño nazca.

158
00:09:47,176 --> 00:09:49,735
Cuando podamos encontrar
un ministro dispuesto.

159
00:09:49,736 --> 00:09:51,296
Gracias, hermana.

160
00:10:00,336 --> 00:10:02,456
Pensé que estaba cegado por la ginebra.

161
00:10:03,656 --> 00:10:05,095
Yo sólo birlé la billetera

162
00:10:05,096 --> 00:10:07,095
No lo maté.

163
00:10:08,456 --> 00:10:10,136
Pero ve lo que parece.

164
00:10:13,616 --> 00:10:17,655
Así que si Ud. tiene la más mínima
noción de quién mató

165
00:10:17,656 --> 00:10:18,928
a Jacob Marley...

166
00:10:19,128 --> 00:10:21,895
ahora es el momento para compartirlo.

167
00:10:21,896 --> 00:10:25,816
Un alcahuete es lo más bajo que existe,
es menos incluso que un cana.

168
00:10:29,496 --> 00:10:32,175
Déjeme ser claro.

169
00:10:32,176 --> 00:10:34,575
Lo tenemos en la escena del crimen,

170
00:10:34,576 --> 00:10:37,855
sus manos en los bolsillos del muerto.

171
00:10:37,856 --> 00:10:39,705
Así que, a menos que pueda ofrecer

172
00:10:39,905 --> 00:10:42,135
una prueba de que lo hizo
otra persona...

173
00:10:42,136 --> 00:10:43,735
Maldito si lo hago...

174
00:10:43,736 --> 00:10:45,135
¡Por el amor de Dios!

175
00:10:45,136 --> 00:10:49,136
Él te entregó
sin dudarlo un segundo,

176
00:10:49,536 --> 00:10:51,416
¿no lo puedes ver?

177
00:10:53,376 --> 00:10:57,016
Si no hablas ahora, te colgarán.

178
00:11:05,496 --> 00:11:07,855
Espero que no estés tratando
de darle una ojeada al vestido.

179
00:11:07,856 --> 00:11:10,495
No es mala suerte
si lo veo accidentalmente, ¿verdad?

180
00:11:10,496 --> 00:11:12,695
¡Vaya si no es la pareja feliz!

181
00:11:12,696 --> 00:11:14,415
Qué linda pareja hacen.

182
00:11:14,416 --> 00:11:17,216
Estoy delirantemente feliz por Uds.

183
00:11:19,816 --> 00:11:21,055
¿Quién te hizo esto?

184
00:11:21,056 --> 00:11:22,376
Tú lo hiciste.

185
00:11:26,216 --> 00:11:29,855
¿Cómo puedo ser feliz mientras camina
por las calles en tal estado?

186
00:11:29,856 --> 00:11:33,736
Esto fue demasiado lejos.
Déjame hablar con él.

187
00:11:39,256 --> 00:11:41,495
¿Alguna vez pasaste
una noche en ese lugar?

188
00:11:41,496 --> 00:11:43,855
Las celdas están en el sótano,
ventanas pequeñas, barras de hierro

189
00:11:43,856 --> 00:11:46,455
y 20 canas custodiándolo.
No va a salir de allí.

190
00:11:46,456 --> 00:11:48,855
- No vivo, de todos modos.
- Por favor, Bill. Sólo es un niño.

191
00:11:48,856 --> 00:11:51,015
Es feliz de interpretar a un hombre
cuando le conviene.

192
00:11:51,016 --> 00:11:52,655
No entiendes.

193
00:11:52,656 --> 00:11:55,655
Si algo le pasa,
nunca me lo perdonaré.

194
00:11:55,656 --> 00:11:57,496
¿Qué hiciste, niña?

195
00:12:04,496 --> 00:12:06,655
Dicen que detuvo a un hombre,
inspector.

196
00:12:06,656 --> 00:12:10,415
¿Un hombre?
Oí decir que fue un niño.

197
00:12:10,416 --> 00:12:12,135
El rostro de un ángel, dicen.

198
00:12:12,136 --> 00:12:14,215
El corazón de un demonio.

199
00:12:14,216 --> 00:12:17,095
¡Hombre o un niño,
lo colgarán igualmente!

200
00:12:17,096 --> 00:12:19,055
Una soga para él.

201
00:12:19,056 --> 00:12:22,855
Les pido que se abstengan
de especular.

202
00:12:22,856 --> 00:12:24,775
¿Un niño?

203
00:12:24,776 --> 00:12:29,095
Aún no hay nada seguro.
Aún estamos revisando sospechosos.

204
00:12:29,096 --> 00:12:32,295
A nadie le importaba ese hombre
mientras respiraba,

205
00:12:32,296 --> 00:12:34,336
ahora es lo único de lo que se hablar.

206
00:12:39,016 --> 00:12:42,695
¡Le puedo asegurar, querida,
mi discreción no tiene «párrafo»!

207
00:12:42,696 --> 00:12:44,335
Tiene por compañía

208
00:12:44,336 --> 00:12:46,815
a aquellos que se deleitan
en las desgracias de los demás.

209
00:12:46,816 --> 00:12:47,722
Y por lo que se dice,

210
00:12:47,723 --> 00:12:49,935
se necesita un poco de ginebra
para aflojarle la lengua.

211
00:12:49,936 --> 00:12:52,735
De hecho, querida,
encuentro que la ginebra me vuelve

212
00:12:52,736 --> 00:12:54,535
casi muda.

213
00:12:54,536 --> 00:12:56,616
Es una pena que se venda
a semejante precio.

214
00:12:57,736 --> 00:13:00,056
- Una guinea.
- Dos.

215
00:13:06,896 --> 00:13:09,656
Nuestro nombre no saldrá nunca
de sus labios de nuevo.

216
00:13:17,136 --> 00:13:20,935
Cálmate, eso es lo que dijiste.
Sólo unas semanas más.

217
00:13:20,936 --> 00:13:23,775
Nada vale la pena esto. Mírate.

218
00:13:23,776 --> 00:13:25,935
Por favor, dime
quién es el responsable.

219
00:13:25,936 --> 00:13:29,015
Fui atacado por los pocos miserables
centavos que llevo en la billetera.

220
00:13:29,016 --> 00:13:30,864
Esto es lo que pasa cuando un caballero

221
00:13:31,064 --> 00:13:33,055
se ve obligado vivir
en un barrio pobre...

222
00:13:33,056 --> 00:13:36,070
Por el amor de Dios,
sólo he hecho lo que me pediste.

223
00:13:36,270 --> 00:13:37,255
Todo fue por ti.

224
00:13:37,256 --> 00:13:40,016
Pero este camino sólo puede conducir
a un mayor sufrimiento.

225
00:13:41,496 --> 00:13:43,256
Voy a tener mi dinero.

226
00:13:44,976 --> 00:13:48,176
Creo que hemos subestimado
a tu hermana.

227
00:13:49,336 --> 00:13:51,575
Es una mujer de rara inteligencia
e integridad.

228
00:13:51,576 --> 00:13:54,055
Dudo de ser capaz de sacarle
más que la más pequeña

229
00:13:54,056 --> 00:13:56,775
- fracción de su fortuna.
- ¿Admites la derrota?

230
00:13:56,776 --> 00:14:00,175
Te pido que me dejes
poner fin a esta farsa ahora.

231
00:14:00,176 --> 00:14:02,615
¿Y las deudas en las que he incurrido
en tu nombre?

232
00:14:02,616 --> 00:14:06,255
Si puedo convencer a Amelia
de comprarte tu parte de la cervecería,

233
00:14:06,256 --> 00:14:08,855
de pagarte el doble
de lo que vale, incluso.

234
00:14:08,856 --> 00:14:11,575
Estoy seguro de que estaría dispuesta
a la idea

235
00:14:11,576 --> 00:14:14,735
si eso significa salvarte de esto.

236
00:14:14,736 --> 00:14:16,655
Podrías pagar todas tus deudas.

237
00:14:16,656 --> 00:14:19,095
Sacarte ti mismo de la cuneta.

238
00:14:19,096 --> 00:14:21,504
Volver a la vida que mereces,

239
00:14:21,704 --> 00:14:23,696
la vida de un caballero.

240
00:14:25,176 --> 00:14:29,176
Sólo dilo y podemos
poner fin a esto ahora. Hoy.

241
00:14:41,256 --> 00:14:45,175
Yo sugeriría
que el niño podría usar una muleta.

242
00:14:45,176 --> 00:14:47,815
Las he visto hacer milagros,
Sr. Cratchit.

243
00:14:47,816 --> 00:14:51,455
Los niños son adaptables.

244
00:14:51,456 --> 00:14:53,975
En un par de días,
se olvidará que las tiene.

245
00:14:53,976 --> 00:14:55,625
Estará corriendo como un...

246
00:14:55,825 --> 00:14:57,535
Como un perro de tres patas.

247
00:14:57,536 --> 00:14:59,255
¿Y cuál sería el precio?

248
00:14:59,256 --> 00:15:01,655
Sólo sería uno pequeño.

249
00:15:01,656 --> 00:15:04,296
Podría hacerlo
por cinco chelines.

250
00:15:05,376 --> 00:15:07,375
Ya veo.

251
00:15:07,376 --> 00:15:10,696
Lo pensaré un poco, Sr. Venus.

252
00:15:16,136 --> 00:15:17,775
Sr. Cratchit.

253
00:15:17,776 --> 00:15:19,856
Inspector. Estaba...

254
00:15:27,056 --> 00:15:31,216
Algo está pesando mucho en esos hombros,
si no estoy muy confundido

255
00:15:42,776 --> 00:15:45,815
Tengo entendido que tiene
un muchacho joven en su custodia.

256
00:15:45,816 --> 00:15:47,495
Necesito un momento a solas con él.

257
00:15:47,496 --> 00:15:50,255
¿Perdón, reverendo,
pero las órdenes del inspector son...?

258
00:15:50,256 --> 00:15:52,175
Usted tiene su cuerpo en esta vida.

259
00:15:52,176 --> 00:15:54,256
¿No podría yo tener
su alma en la próxima?

260
00:16:01,496 --> 00:16:02,885
Ahorre su aliento, reverendo.

261
00:16:03,085 --> 00:16:05,335
Yo y Jesús no somos
exactamente amigos íntimos.

262
00:16:05,336 --> 00:16:08,735
Escucha mis palabras.
Un fuego del infierno está por venir.

263
00:16:08,736 --> 00:16:11,376
Y yo soy tu única esperanza de salvación.

264
00:16:16,616 --> 00:16:18,575
Debo preguntar, Sr. Bucket.

265
00:16:18,576 --> 00:16:22,375
Sin duda, su modus operandi
es demostrar la culpabilidad de los hombres,

266
00:16:22,376 --> 00:16:24,415
no su inocencia.

267
00:16:24,416 --> 00:16:28,256
No cuenta con la terquedad
de un ratero 12 años.

268
00:16:29,856 --> 00:16:33,455
Perdóneme, pero antes de hoy
no sabía que su juicio

269
00:16:33,456 --> 00:16:36,815
se basase en otra cosa
que pruebas contundentes.

270
00:16:36,816 --> 00:16:40,535
¿Cree que estoy dejándome
cegar por el sentimiento?

271
00:16:40,536 --> 00:16:44,535
Por supuesto, prefiere que Fagin
sea el culpable.

272
00:16:44,536 --> 00:16:46,898
Ese chico no mató a Marley.

273
00:16:47,098 --> 00:16:48,935
¡Lo sé en mis huesos!

274
00:16:48,936 --> 00:16:52,735
Sí, pero cuando se observan
los hechos con desapego...

275
00:16:52,736 --> 00:16:54,936
¡No enviaré a un niño a la horca!

276
00:16:56,376 --> 00:16:59,255
El muerto atrapó al niño
robando su billetera.

277
00:16:59,256 --> 00:17:01,255
Hubo una lucha.

278
00:17:01,256 --> 00:17:03,095
El niño trató de defenderse.

279
00:17:03,096 --> 00:17:04,536
Atacó.

280
00:17:26,616 --> 00:17:28,575
Hice todo tal y como lo pidió.

281
00:17:28,576 --> 00:17:30,135
Al pie de la letra.

282
00:17:30,136 --> 00:17:32,695
¿Tengo su garantía
de que nuestro trato sigue en pie?

283
00:17:32,696 --> 00:17:35,335
Si el obispo oyera
de mi asociación con la Srta. Nancy...

284
00:17:35,336 --> 00:17:37,336
Alguna vez le pones un dedo
encima a Nancy de nuevo

285
00:17:37,536 --> 00:17:38,496
y te corto la garganta.

286
00:18:14,176 --> 00:18:15,655
¡Fuego!

287
00:18:15,656 --> 00:18:17,175
¡Fuego! ¡Fuego!

288
00:18:18,536 --> 00:18:20,255
¡Fuego!

289
00:18:20,256 --> 00:18:23,575
Vamos, Dawkins.
Puedes hacerlo mejor.

290
00:18:23,576 --> 00:18:24,856
¡Fuego, seguro!

291
00:18:36,736 --> 00:18:39,095
Me pregunto
si me puede ayudar, oficial.

292
00:18:39,096 --> 00:18:43,055
Hace unos meses,
pasé una noche en compañía

293
00:18:43,056 --> 00:18:45,219
de uno de sus muchachos y...

294
00:18:45,419 --> 00:18:46,655
Bueno, hay un...

295
00:18:46,656 --> 00:18:50,855
asunto privado
que tenemos que discutir.

296
00:18:50,856 --> 00:18:54,936
No puedo recordar su nombre,
pero lo sabré cuando lo vea.

297
00:18:59,016 --> 00:19:00,403
Perdóneme.

298
00:19:02,038 --> 00:19:03,376
Me siento un poco...

299
00:19:19,536 --> 00:19:20,895
¡Qué...!

300
00:19:20,896 --> 00:19:22,815
Estoy tan acalorada.

301
00:19:22,816 --> 00:19:24,335
Aquí tiene, señora.

302
00:19:24,336 --> 00:19:25,656
Gracias.

303
00:19:28,016 --> 00:19:29,135
¿Estás bien?

304
00:19:29,136 --> 00:19:32,175
¡Es el! Sí, reconocería esas patillas
en cualquier lugar.

305
00:19:32,176 --> 00:19:35,455
¡Ve! ¡Mírame!
¡Mira lo que me hiciste!

306
00:19:35,456 --> 00:19:37,615
¡Suéltenme! ¡Déjenmelo a mí!

307
00:19:37,616 --> 00:19:39,416
¡Déjenmelo a mí!

308
00:19:43,016 --> 00:19:46,468
Y si lo nombráramos
a usted para la posición,

309
00:19:46,668 --> 00:19:49,336
¿cuál sería su primera prioridad?

310
00:19:51,056 --> 00:19:52,495
En efecto...

311
00:19:52,496 --> 00:19:55,815
esa es la cuestión,
¿no, Sr. Gradgrind?

312
00:20:00,216 --> 00:20:01,678
Es cierto decir, hasta ahora,

313
00:20:01,878 --> 00:20:04,095
he sido conocido
como un alma muy cristiana.

314
00:20:06,336 --> 00:20:09,535
De hecho, no creo que hay un hombre vivo
más devoto a Cristo que yo.

315
00:20:11,856 --> 00:20:15,375
Exceptuando a Su Gracia, por supuesto.

316
00:20:17,056 --> 00:20:19,815
Y soy limpio también.

317
00:20:19,816 --> 00:20:21,855
¡Pero estoy limpio!

318
00:20:21,856 --> 00:20:23,736
Mi querida esposa va a dar fe de eso.

319
00:20:24,776 --> 00:20:28,495
Se me ha conocido por tomar
dos baños en el mismo mes...

320
00:20:28,496 --> 00:20:32,296
y voy a fregar el lugar
hasta que no haya rastro de un mal olor.

321
00:20:34,936 --> 00:20:37,935
No es que yo estoy sugiriendo
que apesta ahora, alcalde,

322
00:20:37,936 --> 00:20:39,962
general Bagstock,

323
00:20:40,162 --> 00:20:43,975
pero si surgiera un hedor, yo...

324
00:20:43,976 --> 00:20:47,015
¡Seré feroz en mi disciplina!

325
00:20:47,016 --> 00:20:49,906
¡Voy a azotar a cada niño a mi cargo,

326
00:20:50,106 --> 00:20:52,215
cada hora, si es necesario!

327
00:20:52,216 --> 00:20:56,416
¡Infundiré el temor de Dios
en cada corazón!

328
00:21:06,656 --> 00:21:10,735
Y confío en que no hace falta decir...

329
00:21:10,736 --> 00:21:12,935
Gracias, Sr. Bumble.

330
00:21:12,936 --> 00:21:15,536
No creo
tengamos que escuchar nada más.

331
00:21:26,056 --> 00:21:28,255
Le rogué que me dejara
pagarle a sus acreedores,

332
00:21:28,256 --> 00:21:29,576
pero, bueno...

333
00:21:30,896 --> 00:21:34,135
Ya sabes lo orgulloso
que tu hermano puede ser.

334
00:21:34,136 --> 00:21:37,455
Simplemente no entiendo
cómo se hizo con semejante deuda.

335
00:21:37,456 --> 00:21:40,295
- ¿Y su sueldo de la cervecería?
- Una gota en el océano.

336
00:21:40,296 --> 00:21:43,615
Me temo que la única manera
de pagar sus deudas

337
00:21:43,616 --> 00:21:46,456
es que venda su parte
en la cervecería.

338
00:21:47,656 --> 00:21:51,776
¿Pero cómo podemos dejar que una parte
del legado de tu padre deje la familia?

339
00:22:00,576 --> 00:22:02,296
¿Qué pasaría si yo comprara su parte?

340
00:22:06,416 --> 00:22:08,615
Es un pensamiento generoso.

341
00:22:08,616 --> 00:22:10,736
Pero... Bueno, no puedo verlo
aceptándolo.

342
00:22:11,936 --> 00:22:14,535
El valor actual de su parte
es sólo una fracción

343
00:22:14,536 --> 00:22:16,335
de lo que había esperado heredar,
así que...

344
00:22:17,576 --> 00:22:20,816
A menos que estés dispuesta a pagar
el doble de lo que vale...

345
00:22:31,776 --> 00:22:34,655
Creo que Uds., caballeros,
deben abandonar el edificio. Vamos.

346
00:22:34,656 --> 00:22:36,176
¡Vamos!

347
00:22:37,496 --> 00:22:39,735
¿Dónde está? ¿Dónde está el niño?

348
00:22:39,736 --> 00:22:41,096
Se escapó, señor.

349
00:22:56,136 --> 00:22:59,055
Me di cuenta de que,
de todos modos,

350
00:22:59,056 --> 00:23:02,135
la cosa es, Nell,
que no puedo permitirme...

351
00:23:02,136 --> 00:23:03,456
¿Permitirte qué?

352
00:23:06,896 --> 00:23:08,256
El tiempo.

353
00:23:10,696 --> 00:23:13,695
Estoy demasiado ocupado
en la forja para seguir viéndote.

354
00:23:13,696 --> 00:23:17,135
¿Qué cambió? No entiendo.
Esta mañana todo parecía...

355
00:23:17,136 --> 00:23:19,576
Es mejor de esta forma.
Créeme. Lo siento.

356
00:23:33,776 --> 00:23:35,776
Dodger, ven, muchacho.

357
00:23:44,456 --> 00:23:47,696
Te habría dejado allí.
Le debes tu libertad a ella.

358
00:23:51,056 --> 00:23:52,975
No se puede confiar en Fagin.

359
00:23:52,976 --> 00:23:55,215
¿Sabes lo que dijo de ti?

360
00:23:55,216 --> 00:23:56,975
Dijo que eras un perro salvaje.

361
00:23:56,976 --> 00:23:59,415
Que tenía que mantenerte
con la correa corta

362
00:23:59,416 --> 00:24:00,736
o le hincarías el diente.

363
00:24:02,016 --> 00:24:03,535
¿Eso hizo?

364
00:24:03,536 --> 00:24:06,135
Pero no te conoce, Bill, ¿verdad?

365
00:24:06,136 --> 00:24:07,855
No nos conoce.

366
00:24:11,616 --> 00:24:13,736
Vamos, tenemos que pirárnosla.

367
00:24:19,256 --> 00:24:22,456
¿Te gustaría saber dónde guarda
Fagin su dinero?

368
00:24:23,496 --> 00:24:25,416
¿Pasó un chico por aquí?

369
00:24:41,496 --> 00:24:43,215
Perdóname por venir sin previo aviso,

370
00:24:43,216 --> 00:24:46,975
pero en su nota posponiendo nuestra cena
no dio ninguna razón.

371
00:24:46,976 --> 00:24:48,660
Por desgracia, Sir Leicester,

372
00:24:48,860 --> 00:24:51,415
me temo que la Srta. Honoria
se fue al campo.

373
00:24:51,416 --> 00:24:54,455
Una tía muy querida ha caído enferma
de repente.

374
00:24:54,456 --> 00:24:58,095
Lamento mucho oír eso.
Confío en que no sea serio.

375
00:24:58,096 --> 00:25:01,775
Me temo que Honoria se fue
por unos meses, por lo menos.

376
00:25:01,776 --> 00:25:03,295
Debo decirle, sin embargo,

377
00:25:03,296 --> 00:25:06,895
estaba muy decepcionada
por no verlo antes de irse.

378
00:25:06,896 --> 00:25:10,256
Y pidió expresamente
que la mantenga en sus pensamientos.

379
00:25:17,456 --> 00:25:19,455
Algo curioso, Sr. Cratchit.

380
00:25:19,456 --> 00:25:22,175
Tan pronto como te fue,
recordé...

381
00:25:22,176 --> 00:25:24,135
Tenía está por ahí.

382
00:25:24,136 --> 00:25:25,935
Fue una orden cancelada.

383
00:25:25,936 --> 00:25:27,855
Debo darle algo a cambio.

384
00:25:27,856 --> 00:25:29,975
No, me alegraré de ver que la usa.

385
00:25:29,976 --> 00:25:31,575
Gracias, gracias.

386
00:25:32,896 --> 00:25:34,896
Creo que es del tamaño perfecto.

387
00:25:45,776 --> 00:25:47,936
La insto una vez más a reconsiderar.

388
00:25:49,056 --> 00:25:51,015
Su tasación es absurdamente alta.

389
00:25:51,016 --> 00:25:54,055
Si necesito su consejo
en asuntos legales, Sr. Jaggers,

390
00:25:54,056 --> 00:25:55,815
entonces lo consultaré.

391
00:25:55,816 --> 00:25:57,936
¿Los consejos de quién
la condujeron a esto?

392
00:25:59,656 --> 00:26:02,056
Confío en mi propio consejo,
gracias, señor.

393
00:26:06,496 --> 00:26:08,296
Eso espero.

394
00:26:22,296 --> 00:26:23,855
Amelia...

395
00:26:23,856 --> 00:26:25,176
Arthur.

396
00:26:39,096 --> 00:26:41,376
¿Sr. Compeyson? Una palabra.

397
00:26:47,936 --> 00:26:50,255
Decepciónala con delicadeza.

398
00:26:50,256 --> 00:26:53,255
¿Qué quieres decir?
Estamos a punto de casarnos.

399
00:26:53,256 --> 00:26:56,055
Dijiste que esto sería el final.

400
00:26:56,056 --> 00:26:57,335
Lo es.

401
00:26:57,336 --> 00:26:58,776
Para ti.

402
00:27:20,576 --> 00:27:23,055
¡Vamos, aquí abajo!

403
00:27:26,816 --> 00:27:28,055
Bien.

404
00:27:28,056 --> 00:27:30,415
No te olvides,
el último escalón, la tabla suelta.

405
00:27:30,416 --> 00:27:32,735
Hay dos cajas fuertes de plomo.

406
00:27:32,736 --> 00:27:34,095
Está bien...

407
00:27:34,096 --> 00:27:36,015
Escucha, no es mucho...

408
00:27:36,016 --> 00:27:37,575
¡¿Qué es esto?!

409
00:27:37,576 --> 00:27:40,215
Corres. Sigues corriendo.

410
00:27:40,216 --> 00:27:43,055
Y no vuelvas nunca más.

411
00:27:43,056 --> 00:27:45,536
¡Ahora vete! ¡Vete!

412
00:28:13,645 --> 00:28:16,645
Subtítulo en inglés
Www.addic7ed.com

