1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.Net

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 15

3
00:00:36,820 --> 00:00:38,539
- ¡Cielos!
- ¿Dónde?

4
00:00:38,540 --> 00:00:40,259
¡Dios mío!

5
00:00:40,260 --> 00:00:42,019
- Por aquí.
- ¡Cielos!

6
00:00:42,020 --> 00:00:43,420
¡Un cuerpo!

7
00:00:46,260 --> 00:00:47,420
¿Qué?

8
00:00:48,460 --> 00:00:50,499
¿Está muerto?

9
00:00:50,500 --> 00:00:52,819
Aléjense del cuerpo, por favor.

10
00:00:52,820 --> 00:00:54,459
¡Inspector!

11
00:00:54,460 --> 00:00:56,059
¿Es este el mismo asesino

12
00:00:56,060 --> 00:00:58,259
que el que acabó con el Sr. Marley?

13
00:00:58,260 --> 00:01:01,379
No estoy en libertad de dar a conocer
ninguna información en este momento.

14
00:01:01,380 --> 00:01:04,100
Pobre alma.

15
00:02:05,820 --> 00:02:08,820
No puedes quedarte mucho tiempo.
Frances volverá pronto.

16
00:02:10,020 --> 00:02:11,580
Creo que le agrado, en secreto.

17
00:02:13,020 --> 00:02:16,499
- Muy en secreto.
- Creo que le gustarás aún más

18
00:02:16,500 --> 00:02:18,659
si recibes tu promoción
esta mañana.

19
00:02:18,660 --> 00:02:21,059
Es mía,
no te preocupes por eso.

20
00:02:21,060 --> 00:02:22,820
- Pareces muy seguro.
- Lo estoy.

21
00:02:23,940 --> 00:02:25,499
De hecho, desde ahora,

22
00:02:25,500 --> 00:02:29,139
espero que te dirijas a mí
como mayor Hawdon en todo momento.

23
00:02:29,140 --> 00:02:32,379
- ¿Debo hacer una reverencia, también?
- Claro.

24
00:02:32,380 --> 00:02:34,659
Creo que prefiero a mi modesto capitán.

25
00:02:34,660 --> 00:02:36,739
Pues bien, ¿cómo puedo ser modesto

26
00:02:36,740 --> 00:02:39,459
cuando la chica más hermosa
del mundo está enamorada de mí?

27
00:02:51,260 --> 00:02:53,179
Un cheque.

28
00:02:53,180 --> 00:02:55,099
£10.000.

29
00:02:55,100 --> 00:02:56,900
Su parte de la cervecería.

30
00:03:02,020 --> 00:03:04,620
Es una cantidad muy generosa,
Sr. Havisham.

31
00:03:06,940 --> 00:03:09,700
Le debe a su hermana
una gran deuda de gratitud.

32
00:03:12,580 --> 00:03:15,220
No estaba al tanto de que el dinero
llegaba con una deuda adjunta.

33
00:03:16,340 --> 00:03:17,660
¡Por supuesto que no!

34
00:03:18,940 --> 00:03:22,459
Es lo que te mereces, Arthur.
Queremos que lo tengas.

35
00:03:22,460 --> 00:03:24,939
¿Para que finalmente
puedas deshacerte de mí?

36
00:03:24,940 --> 00:03:27,739
¡No! Todo lo contrario.

37
00:03:27,740 --> 00:03:29,859
Meriwether y yo
pensamos que ayudaría

38
00:03:29,860 --> 00:03:31,299
a construir puentes entre nosotros...

39
00:03:31,300 --> 00:03:33,819
¡Arthur!

40
00:03:43,220 --> 00:03:45,459
¡Arthur! ¿Qué pasa?

41
00:03:45,460 --> 00:03:46,899
¿No estás contento?

42
00:03:46,900 --> 00:03:49,459
Ahora puedes pagar tus deudas
o iniciar tu propio negocio.

43
00:03:49,460 --> 00:03:50,780
Hacer lo que quieras.

44
00:03:52,460 --> 00:03:53,819
Depende de ti, por supuesto,

45
00:03:53,820 --> 00:03:56,419
pero si consideraras
venir a vivir con nosotros,

46
00:03:56,420 --> 00:03:58,619
me harías más feliz
de lo que puedas imaginar.

47
00:03:58,620 --> 00:04:01,339
¿Vivir contigo y con él?

48
00:04:01,340 --> 00:04:03,699
¿Por qué no? Pensé que eran amigos.

49
00:04:03,700 --> 00:04:06,019
Entiendo que debe ser difícil aceptar

50
00:04:06,020 --> 00:04:07,659
a otro hombre en Satis House...

51
00:04:07,660 --> 00:04:09,740
Eso no es lo que me preocupa.

52
00:04:11,100 --> 00:04:12,620
¿Entonces qué es?

53
00:04:19,100 --> 00:04:20,420
¡Dime!

54
00:04:35,900 --> 00:04:37,620
Meriwether Compeyson.

55
00:04:39,020 --> 00:04:42,099
Quiero que encuentre
todo lo que pueda sobre él.

56
00:04:42,100 --> 00:04:43,740
Sí, Sr. Jaggers.

57
00:04:48,980 --> 00:04:50,539
¡Srta. Barbary!

58
00:04:50,540 --> 00:04:52,059
¿Honoria no volvió aún?

59
00:04:52,060 --> 00:04:55,179
No. Lamentablemente, nuestra querida tía
está terriblemente enferma.

60
00:04:55,180 --> 00:04:58,860
Me gustaría hablar con ella.
¿Sabe cuánto tiempo va estar allí?

61
00:04:59,860 --> 00:05:02,419
¿Qué es exactamente
lo que me pide, Srta. Havisham?

62
00:05:02,420 --> 00:05:04,539
¿Estimar la fecha de muerte
de nuestra pobre tía?

63
00:05:04,540 --> 00:05:07,060
- ¡No, claro que no!
- Entonces, le deseo un buen día.

64
00:05:29,300 --> 00:05:31,339
Contusiones en el ojo

65
00:05:31,340 --> 00:05:33,700
y la mejilla.

66
00:05:35,700 --> 00:05:37,539
Herida de cuchillo

67
00:05:37,540 --> 00:05:38,860
en las costillas.

68
00:05:39,900 --> 00:05:41,340
Es un arma diferente.

69
00:05:42,700 --> 00:05:46,059
- Diferente estilo de ataque.
- Diferente asesino.

70
00:05:46,060 --> 00:05:49,020
El gran detective trabajando.

71
00:05:50,540 --> 00:05:54,619
¿No es factible que un hombre pueda ser
infiel a su arma preferida?

72
00:05:54,620 --> 00:05:55,980
Inspector Thompson.

73
00:05:57,420 --> 00:06:00,100
Bucket.
Está en boca de todos, hombre.

74
00:06:01,220 --> 00:06:03,659
- Ahora puedo ver exactamente por qué.
- ¿Qué quiere decir?

75
00:06:03,660 --> 00:06:06,579
Que las personas
se han cansado, detective.

76
00:06:06,580 --> 00:06:08,459
Perdieron la fe, por así decirlo.

77
00:06:08,460 --> 00:06:10,339
Las semanas pasan y no hay progreso.

78
00:06:10,340 --> 00:06:12,379
El mismo hombre encerrado,
día tras día,

79
00:06:12,380 --> 00:06:14,980
sin cargos, y ahora, por supuesto,
otro cuerpo.

80
00:06:15,980 --> 00:06:19,019
Este asesinato no tiene
ninguna semejanza

81
00:06:19,020 --> 00:06:20,859
con el asesinato de Jacob Marley.

82
00:06:20,860 --> 00:06:22,819
Ahora, si amablemente nos deja...

83
00:06:22,820 --> 00:06:24,898
No me gusta ser el portador
de malas noticias,

84
00:06:25,098 --> 00:06:26,299
pero está fuera del caso.

85
00:06:26,300 --> 00:06:28,820
Estoy tomando el control.
Órdenes del comisario.

86
00:06:30,340 --> 00:06:32,219
Es tiempo para un método diferente,

87
00:06:32,220 --> 00:06:33,620
detective.

88
00:07:09,620 --> 00:07:12,259
Tu favorito, de Garraway.

89
00:07:12,260 --> 00:07:15,340
- Voy a hacer té para acompañarlo.
- ¡Frances!

90
00:07:16,700 --> 00:07:18,339
Gracias...

91
00:07:18,340 --> 00:07:19,900
por todo.

92
00:07:21,780 --> 00:07:23,500
¿Qué más haría una hermana?

93
00:07:37,580 --> 00:07:39,019
Estoy bien, ma.

94
00:07:39,020 --> 00:07:41,299
- Se necesita práctica.
- No vayas demasiado lejos.

95
00:07:41,300 --> 00:07:44,659
- Sólo acompañaré a Peter a la fragua.
- ¡Ten cuidado!

96
00:07:44,660 --> 00:07:46,380
¡Espérame!

97
00:07:55,220 --> 00:07:59,060
¿No puedes hacer nada mejor
con tu tiempo que seguirme?

98
00:08:04,700 --> 00:08:07,459
Esto fue demasiado lejos.
No puedes casarte con mi hermana,

99
00:08:07,460 --> 00:08:09,140
- no voy a permitirlo.
- ¿De verdad?

100
00:08:10,140 --> 00:08:12,739
- ¿Qué vas a hacer al respecto?
- Decirle a tu esposa.

101
00:08:12,740 --> 00:08:15,179
Es cuestión de tiempo
antes de que ella descubra la verdad.

102
00:08:15,180 --> 00:08:17,259
Havisham, no sabes nada
de mi matrimonio.

103
00:08:17,260 --> 00:08:19,939
Ahora que lo pienso, no sabes nada
sobre el matrimonio en absoluto.

104
00:08:19,940 --> 00:08:22,419
Así que, por favor, no me aburras
con tus amenazas vacías.

105
00:08:22,420 --> 00:08:23,539
Nuestro trato está acabado.

106
00:08:23,540 --> 00:08:26,099
De hecho, me sentiría
muy afortunado si fuera tú.

107
00:08:26,100 --> 00:08:28,180
¿Y si Amelia averiguara la verdad?

108
00:08:34,940 --> 00:08:37,100
Entonces, se descubriría
la verdad sobre ti.

109
00:08:38,220 --> 00:08:41,020
Los dos sabemos
que no eres tan tonto, Havisham.

110
00:08:58,860 --> 00:09:00,300
¡Vamos!

111
00:09:03,620 --> 00:09:05,220
¡Vamos!

112
00:09:12,900 --> 00:09:15,979
Una confesión completa
por el asesinato de Jacob Marley

113
00:09:15,980 --> 00:09:18,259
y nuestro desgraciado amigo abajo.

114
00:09:18,260 --> 00:09:19,659
¿Qué le parece, detective?

115
00:09:19,660 --> 00:09:22,699
¿Servirá incluso
cuando el hombre fue golpeado

116
00:09:22,700 --> 00:09:24,420
casi hasta matarlo?

117
00:09:25,900 --> 00:09:28,739
Logré más esta mañana
que Ud. en semanas.

118
00:09:28,740 --> 00:09:31,380
Si yo fuera usted,
me guardaría el sarcasmo.

119
00:09:38,140 --> 00:09:40,139
¡Estuvimos de acuerdo en que...!

120
00:09:40,140 --> 00:09:42,620
- Honoria duerme.
- No estoy aquí para ver a Honoria.

121
00:09:43,740 --> 00:09:46,779
- Es contigo con quien quiero hablar.
- ¿Ahora qué?

122
00:09:46,780 --> 00:09:47,980
No juegues, Frances.

123
00:09:49,300 --> 00:09:50,859
Admite la verdad.

124
00:09:50,860 --> 00:09:54,139
Eres una arpía amargada
y manipuladora.

125
00:09:54,140 --> 00:09:56,180
¡Sal! ¡Vete!

126
00:09:57,540 --> 00:10:00,099
¡Estoy segura de que Honoria
estará encantada de descubrir

127
00:10:00,100 --> 00:10:02,259
a que bruto se ha atado!

128
00:10:02,260 --> 00:10:05,499
¿Y que de descubrir que su hermana
es una mentirosa descarada?

129
00:10:05,500 --> 00:10:07,139
¡James!

130
00:10:07,140 --> 00:10:09,979
¿Cómo te atreves
a hablarle así a Frances?

131
00:10:09,980 --> 00:10:11,819
¿Qué está pasando?

132
00:10:11,820 --> 00:10:13,086
Luego de mi entrevista,

133
00:10:13,286 --> 00:10:15,819
me encontré con un colega,
el sargento George.

134
00:10:15,820 --> 00:10:18,820
Vino a esta casa hace semanas
y dejó un mensaje con tu hermana.

135
00:10:20,140 --> 00:10:22,459
Era una invitación para reunirme
con el coronel Mortimer,

136
00:10:22,460 --> 00:10:24,460
que tenía la intención de ofrecerme
una promoción.

137
00:10:25,780 --> 00:10:27,419
Pero el mensaje no se transmitió.

138
00:10:27,420 --> 00:10:30,299
No tengo ningún recuerdo de conocer
a un sargento George.

139
00:10:30,300 --> 00:10:31,500
¡Mentirosa!

140
00:10:32,460 --> 00:10:34,900
Saboteaste deliberadamente
mi promoción.

141
00:10:45,420 --> 00:10:46,820
Hora de irse.

142
00:10:49,180 --> 00:10:50,940
¿Por qué tan pronto?

143
00:10:53,460 --> 00:10:55,419
Otro hombre fue acusado.

144
00:11:05,660 --> 00:11:07,580
Se equivocó, inspector.

145
00:11:13,860 --> 00:11:15,339
Hice lo que pensé que era correcto.

146
00:11:15,340 --> 00:11:17,779
Lo hiciste para evitar
que Honoria y yo estemos juntos.

147
00:11:17,780 --> 00:11:19,459
Sólo me importaba tu bienestar.

148
00:11:19,460 --> 00:11:21,339
Es improbable
que una mujer tan amargada

149
00:11:21,340 --> 00:11:23,499
considere los intereses de nadie
excepto los propios.

150
00:11:23,500 --> 00:11:25,659
¿Te complace permitir este abuso?

151
00:11:25,660 --> 00:11:27,580
Si pudiéramos calmarnos.

152
00:11:29,020 --> 00:11:31,059
Me voy, Honoria.

153
00:11:31,060 --> 00:11:32,740
No quiero molestarte más.

154
00:11:33,860 --> 00:11:35,299
¿Por qué no vienes conmigo?

155
00:11:35,300 --> 00:11:37,619
¡No puede salir a la luz del día
para que todo el mundo la vea!

156
00:11:37,620 --> 00:11:39,822
Hará cualquier cosa para separarnos.
¿No puedes verlo?

157
00:11:39,823 --> 00:11:40,579
James, detente.

158
00:11:40,580 --> 00:11:43,019
- ¿Ven conmigo por favor?
- Se paciente.

159
00:11:43,020 --> 00:11:44,700
Sólo son un par de semanas más.

160
00:11:53,500 --> 00:11:56,220
Y, con suerte, nunca voy a tener
que verte otra vez.

161
00:12:02,580 --> 00:12:04,100
¿Cómo pudiste?

162
00:12:06,380 --> 00:12:08,299
Eso fue hace semanas.

163
00:12:08,300 --> 00:12:10,219
Antes de nada de esto.

164
00:12:10,220 --> 00:12:12,099
¡El bebé!

165
00:12:12,100 --> 00:12:14,059
No te va a matar decirlo.

166
00:12:14,060 --> 00:12:15,860
Eres mi hermana pequeña.

167
00:12:17,460 --> 00:12:19,340
Todo lo que quiero hacer
es protegerte.

168
00:12:28,020 --> 00:12:30,660
¡Está bien! ¡Está bien!
¡No estoy sorda!

169
00:12:32,180 --> 00:12:33,979
¡Sr. Gradgrind!

170
00:12:33,980 --> 00:12:36,019
Sra. Bumble.

171
00:12:36,020 --> 00:12:38,659
Me tomó por sorpresa.

172
00:12:38,660 --> 00:12:40,660
Una muy agradable, debo añadir.

173
00:12:42,980 --> 00:12:44,260
¿Puedo pasar?

174
00:12:50,700 --> 00:12:52,500
¿Dos terrones para usted, Sr. Gradgrind?

175
00:12:54,100 --> 00:12:55,579
¿Disculpe?

176
00:12:55,580 --> 00:12:56,899
Azúcar.

177
00:12:56,900 --> 00:12:58,099
¿Le apetece?

178
00:12:58,100 --> 00:12:59,660
No, gracias.

179
00:13:01,700 --> 00:13:05,259
¿Tiene alguna idea de cuándo
regresará su marido?

180
00:13:05,260 --> 00:13:08,179
Estoy segura
de que no tardará mucho más.

181
00:13:08,180 --> 00:13:09,380
Puedo...

182
00:13:10,860 --> 00:13:12,380
Tentarlo a...

183
00:13:13,940 --> 00:13:15,540
¿Un poco de mi budín de higos?

184
00:13:17,260 --> 00:13:18,380
Extra húmedo.

185
00:13:24,340 --> 00:13:26,260
¡Sr. Bumble!

186
00:13:27,900 --> 00:13:29,819
Acabo de ver a su señora esposa.

187
00:13:29,820 --> 00:13:33,579
Parecía un vendaval.
Lo estaba buscando.

188
00:13:46,900 --> 00:13:50,700
Medicinal, luego de esa depravada escena
de esta mañana.

189
00:13:53,420 --> 00:13:55,580
¿Bill, has oído?

190
00:13:56,940 --> 00:13:58,419
- ¿Si oí qué?
- Fagin está libre.

191
00:13:58,420 --> 00:14:00,739
Arrestaron a otra persona.

192
00:14:17,180 --> 00:14:19,819
No esperaba verte hoy.

193
00:14:19,820 --> 00:14:22,379
¿Un hombre no puede sorprender
a su prometida?

194
00:14:22,380 --> 00:14:23,740
Te extrañé.

195
00:14:26,500 --> 00:14:27,660
¿Qué pasa?

196
00:14:28,660 --> 00:14:30,060
¿Algo anda mal?

197
00:14:31,700 --> 00:14:32,980
Por favor, siéntate.

198
00:14:37,460 --> 00:14:40,259
Flores para mi flor.

199
00:14:45,100 --> 00:14:47,219
¿Hay algún problema, mi querida?

200
00:14:47,220 --> 00:14:49,700
Tú eres el problema, Bumble.
Como siempre.

201
00:14:51,540 --> 00:14:54,579
Recibimos un visitante más temprano,
el Sr. Gradgrind.

202
00:14:54,580 --> 00:14:57,939
Tu entrevista fue un desastre.

203
00:14:59,700 --> 00:15:02,749
Nunca antes se ha visto en la Junta

204
00:15:02,949 --> 00:15:06,260
un espectáculo de tanta incompetencia.

205
00:15:07,500 --> 00:15:10,579
Eres un chapucero.

206
00:15:10,580 --> 00:15:12,740
Imagina mi vergüenza.

207
00:15:14,740 --> 00:15:16,259
Esta tarde

208
00:15:16,260 --> 00:15:20,219
me ha visto caer en picado
a las profundidades de la degradación.

209
00:15:20,220 --> 00:15:24,019
Una mujer de mi posición, mendigando,

210
00:15:24,020 --> 00:15:25,819
rogando...

211
00:15:25,820 --> 00:15:27,619
¡Suplicando!

212
00:15:27,620 --> 00:15:29,539
Pero, una vez más,

213
00:15:29,540 --> 00:15:33,259
conseguí salvar la situación.

214
00:15:33,260 --> 00:15:35,339
¿Lo hiciste?

215
00:15:35,340 --> 00:15:39,299
Mis esfuerzos han persuadido
al Sr. Gradgrind

216
00:15:39,300 --> 00:15:43,500
de pasarte a la siguiente etapa
del proceso de solicitud.

217
00:15:44,500 --> 00:15:48,700
Estás en la cuerda floja, Bumble.

218
00:15:49,420 --> 00:15:51,699
Estropéalo esta vez

219
00:15:51,700 --> 00:15:54,499
y no me lo voy a guardar...

220
00:15:54,500 --> 00:15:57,660
Voy a explotar.

221
00:16:01,980 --> 00:16:04,419
¿Estás preparada para permitir
que la amargura de tu hermano

222
00:16:04,420 --> 00:16:07,219
- amenace nuestra felicidad?
- Está preocupado por mí, eso es todo.

223
00:16:07,220 --> 00:16:09,779
Está preocupado por poner
sus manos codiciosas en la finca,

224
00:16:09,780 --> 00:16:10,899
no por tu bienestar.

225
00:16:10,900 --> 00:16:12,089
¡Por lo que a mí me importa,

226
00:16:12,090 --> 00:16:13,939
podría tener toda
la maldita fortuna Havisham!

227
00:16:13,940 --> 00:16:14,618
¡Meriwether!

228
00:16:14,619 --> 00:16:16,415
¿Qué puedo hacer
para demostrar mi valía?

229
00:16:16,860 --> 00:16:19,940
- Todo lo que quiero es ser tu marido.
- Sí, ¿pero por qué apresurarnos?

230
00:16:21,060 --> 00:16:23,227
- Sé que es lo que la gente piensa.
- Amelia...

231
00:16:24,220 --> 00:16:26,579
- Si tienes dudas...
- ¡No!

232
00:16:26,580 --> 00:16:28,700
Entonces, al diablo con todos los demás.

233
00:16:33,100 --> 00:16:34,220
Lo siento mucho.

234
00:16:35,300 --> 00:16:37,140
Fui una tonta.

235
00:16:38,780 --> 00:16:40,540
Sí, lo fuiste.

236
00:16:43,460 --> 00:16:44,980
Una gran tonta.

237
00:16:47,260 --> 00:16:49,300
¿Puede perdonarme?

238
00:16:57,980 --> 00:17:00,059
Voy a comprarte un regalo.

239
00:17:00,060 --> 00:17:02,580
Algo para usar ese día.
¿Qué necesitas?

240
00:17:04,500 --> 00:17:07,020
La única cosa que necesitaré
eres tú.

241
00:17:15,540 --> 00:17:18,939
A veces, sólo se necesita
un par de ojos frescos.

242
00:17:18,940 --> 00:17:20,580
No sea demasiado duro consigo mismo.

243
00:17:22,100 --> 00:17:23,939
Vamos a celebrar,

244
00:17:23,940 --> 00:17:26,339
¿le gustaría acompañarnos?
Creo que nos lo hemos ganado.

245
00:17:26,340 --> 00:17:27,900
No, muchas gracias.

246
00:17:31,020 --> 00:17:32,540
¿Dejo ir al viejo judío, entonces?

247
00:17:33,500 --> 00:17:34,939
El caso está cerrado.

248
00:17:34,940 --> 00:17:37,699
No podía dejar
que se quedara sin cargos.

249
00:17:37,700 --> 00:17:40,020
No estoy hablando
de dejarlo encerrado.

250
00:17:41,060 --> 00:17:43,379
Sino de colgar al desgraciado.
No es demasiado tarde.

251
00:17:43,380 --> 00:17:45,499
Por mucho que detesto al hombre,

252
00:17:45,500 --> 00:17:49,340
no dejaré que lo cuelguen
sin evidencia de sus crímenes.

253
00:17:51,220 --> 00:17:53,420
Es muy noble, detective.

254
00:17:54,940 --> 00:17:58,060
Pero, en este momento, una pobre alma
está siendo robada por él.

255
00:18:00,780 --> 00:18:02,900
¿Seguro que no puedo tentarlo?

256
00:18:39,100 --> 00:18:40,739
Buen chico, Bull's Eye.

257
00:18:43,300 --> 00:18:44,620
Buen chico.

258
00:18:52,260 --> 00:18:53,820
Hola, Peter.

259
00:18:56,340 --> 00:18:58,739
¿Por qué no saludas a tu novia?

260
00:18:58,740 --> 00:19:00,379
Ella no es más mi novia.

261
00:19:00,380 --> 00:19:00,985
¿Por qué no?

262
00:19:01,185 --> 00:19:04,259
Porque una buena chica
como Nell necesita un caballero

263
00:19:04,260 --> 00:19:07,459
que la lleve de viaje y le compre cosas.
Eso es lo que se merece

264
00:19:07,460 --> 00:19:10,100
y eso es lo que no puedo costear.

265
00:19:11,380 --> 00:19:13,819
Es un poco salvaje, Fagin,
pero no te preocupes,

266
00:19:13,820 --> 00:19:17,420
lo mantendré a raya
para que no te hinque sus dientes.

267
00:19:25,500 --> 00:19:26,900
El resto del dinero...

268
00:19:27,860 --> 00:19:29,099
Por Nancy.

269
00:19:31,940 --> 00:19:33,579
Cuéntalo.

270
00:19:33,580 --> 00:19:35,339
No tengo apuro.

271
00:19:35,340 --> 00:19:37,660
Confío en ti, implícitamente, Bill.

272
00:19:45,740 --> 00:19:47,779
Aquí está ella.

273
00:19:47,780 --> 00:19:49,540
La hija que nunca tuve.

274
00:19:51,180 --> 00:19:52,980
¿Me estás dejando, querida?

275
00:19:55,420 --> 00:19:56,820
Bill...

276
00:19:57,900 --> 00:19:59,460
Danos un minuto.

277
00:20:02,740 --> 00:20:04,299
Vamos, Bull's Eye, vamos.

278
00:20:10,020 --> 00:20:12,739
¿Qué puedo decir?
Primero Dodger y ahora tú.

279
00:20:12,740 --> 00:20:14,899
Eso no es justo.

280
00:20:14,900 --> 00:20:16,899
Tú te la buscaste con Dodger,
ahora no te quejes.

281
00:20:16,900 --> 00:20:18,419
Lo siento, cariño.

282
00:20:18,420 --> 00:20:20,899
No me gustan las despedidas.

283
00:20:20,900 --> 00:20:23,539
No estoy abandonándote,
por amor de Dios.

284
00:20:23,540 --> 00:20:25,740
- Estaré en esta misma calle.
- No es lo mismo.

285
00:20:29,100 --> 00:20:30,619
Sí, bueno...

286
00:20:30,620 --> 00:20:33,780
Sería una vida extraña
si nada cambiara, ¿verdad?

287
00:20:35,300 --> 00:20:36,500
Esto es lo que quiero.

288
00:20:37,620 --> 00:20:39,459
Establecerme y tener una familia.

289
00:20:39,460 --> 00:20:41,539
- ¿Con él?
- Sí, con Bill.

290
00:20:44,220 --> 00:20:46,660
- Lo amo.
- Mereces más.

291
00:20:47,860 --> 00:20:49,940
No vine aquí por tu bendición.

292
00:20:53,140 --> 00:20:55,179
Si no fuera por ti,

293
00:20:55,180 --> 00:20:57,019
estaría muerta hace mucho tiempo.

294
00:20:57,020 --> 00:20:58,380
Bueno o malo...

295
00:20:59,460 --> 00:21:02,179
Eres lo más cercano
que tuve a un padre, así que...

296
00:21:02,180 --> 00:21:04,460
Quiero darte las gracias.

297
00:21:19,420 --> 00:21:21,420
Cuídate, ¿quieres?

298
00:21:25,780 --> 00:21:27,580
Ten cuidado, querida mía.

299
00:21:54,620 --> 00:21:58,660
El inspector Thompson
es un hombre muy molesto, sin duda.

300
00:22:00,220 --> 00:22:01,979
Estoy impresionado con su autocontrol.

301
00:22:03,740 --> 00:22:05,869
Muchas gracias, Sra. Cratchit.

302
00:22:06,069 --> 00:22:08,340
Se ven deliciosos, como siempre.

303
00:22:09,540 --> 00:22:13,740
¿Inspector, es verdad que alguien
fue detenido por los asesinatos?

304
00:22:15,960 --> 00:22:17,800
Supongo que no tiene sentido
preguntar quién.

305
00:22:18,740 --> 00:22:20,220
Me temo que así es.

306
00:22:27,700 --> 00:22:29,699
Un centavo
por sus pensamientos, Sr. Bucket.

307
00:22:29,700 --> 00:22:31,819
Tenía razón, Sr. Venus.

308
00:22:31,820 --> 00:22:35,219
Nunca deje que un rencor personal
nuble su juicio,

309
00:22:35,220 --> 00:22:38,220
por muy inconmensurable
que sea ese rencor.

310
00:22:39,460 --> 00:22:41,779
He perdido un tiempo precioso

311
00:22:41,780 --> 00:22:43,819
en el sospechoso más obvio.

312
00:22:43,820 --> 00:22:45,620
Un error infantil.

313
00:22:46,700 --> 00:22:49,420
Voy a dejar ese tipo de enfoque crudo
al inspector Thompson.

314
00:22:51,860 --> 00:22:54,059
¿Ahora qué, entonces?

315
00:22:54,060 --> 00:22:55,820
¿Una nueva investigación?

316
00:22:58,176 --> 00:23:01,980
Un detective no renuncia
tan fácilmente.

317
00:23:04,220 --> 00:23:06,459
Perdóneme, pero, a la luz del hecho

318
00:23:06,460 --> 00:23:08,819
de que Ud. fue retirado del caso,

319
00:23:08,820 --> 00:23:11,580
no veo ninguna otra opción
que dejárselo todo a él.

320
00:23:13,140 --> 00:23:13,869
Si paro ahora,

321
00:23:13,870 --> 00:23:15,900
el Departamento de Detectives
habrá fallado.

322
00:23:18,100 --> 00:23:19,860
No voy a permitir que eso ocurra.

323
00:23:21,220 --> 00:23:24,180
Continuaré
con mi propia investigación.

324
00:23:25,780 --> 00:23:27,460
Confidencialmente, por supuesto.

325
00:23:29,420 --> 00:23:32,979
Voy a tener que actuar
con el mayor cuidado y atención.

326
00:23:32,980 --> 00:23:35,659
También necesito emplear
un método diferente,

327
00:23:35,660 --> 00:23:38,700
más meticuloso.

328
00:23:41,980 --> 00:23:45,740
El diablo, como siempre,
está en los detalles.

329
00:23:47,580 --> 00:23:50,819
Y voy a atrapar a este diablo,

330
00:23:50,820 --> 00:23:53,019
así sea la última cosa que haga.

331
00:24:11,540 --> 00:24:12,820
¿Frances?

332
00:24:38,700 --> 00:24:40,699
¿Qué significa esto?

333
00:24:40,700 --> 00:24:42,859
¿Cómo te atreves a leer
mi correspondencia privada?

334
00:24:42,860 --> 00:24:44,379
«Mi querido Sir Leicester:

335
00:24:44,380 --> 00:24:47,579
Alegra mi corazón saber
que voy a verlo de nuevo pronto.

336
00:24:47,580 --> 00:24:49,539
He pensado en Ud. a menudo.

337
00:24:49,540 --> 00:24:52,100
Suyo, con gran afecto,
Honoria».

338
00:25:04,620 --> 00:25:06,739
Vamos, no espero piruetas,

339
00:25:06,740 --> 00:25:08,259
pero podrías darme una sonrisa.

340
00:25:08,260 --> 00:25:09,416
¿Qué hay de cuando se entere

341
00:25:09,417 --> 00:25:11,100
de que está su propio dinero
en esa bolsa?

342
00:25:12,460 --> 00:25:15,379
El viejo mendigo codicioso

343
00:25:15,380 --> 00:25:17,940
puede probar de su propia medicina
para variar, ¿no es así?

344
00:25:22,700 --> 00:25:25,620
- Estás feliz, ¿no?
- Claro.

345
00:25:35,340 --> 00:25:38,179
¡No, Bill!

346
00:25:38,180 --> 00:25:39,819
¡Bill!

347
00:25:41,500 --> 00:25:42,779
¡Para!

348
00:25:45,820 --> 00:25:47,819
¡Honoria!

349
00:25:49,740 --> 00:25:52,298
¡Tiraré la puerta abajo
si no contestas!

350
00:25:52,498 --> 00:25:53,219
¡Vete!

351
00:26:25,900 --> 00:26:27,899
¡Pare, chofer!

352
00:27:20,260 --> 00:27:22,539
¡Honoria! ¡No!

353
00:27:27,460 --> 00:27:29,060
¿En qué estabas pensando?

354
00:27:30,420 --> 00:27:33,259
- Que te mereces algo mejor que Hawdon.
- ¿Y qué pasa con el bebé?

355
00:27:33,260 --> 00:27:35,939
¿Cómo planeabas explicárselo
a Sir Leicester?

356
00:27:35,940 --> 00:27:37,139
¡No lo sé!

357
00:27:37,140 --> 00:27:38,859
No hubo un plan maestro.

358
00:27:38,860 --> 00:27:40,659
Trataba de proteger a mi familia.

359
00:27:40,660 --> 00:27:42,391
Pues bien, ahora,
estoy protegiendo a la mía.

360
00:27:42,491 --> 00:27:43,500
A James y a nuestro bebé.

361
00:27:44,860 --> 00:27:47,180
- ¿Qué hay de mí?
- ¡¿Qué pasa contigo?!

362
00:27:49,580 --> 00:27:51,099
Ahora...

363
00:27:51,100 --> 00:27:53,459
voy a estar con el hombre que amo

364
00:27:53,460 --> 00:27:56,780
y no hay nada que puedas hacer
para detenerme...

365
00:27:58,100 --> 00:28:00,140
criatura celosa y amargada.

366
00:28:01,260 --> 00:28:03,419
¿Un hijo bastardo
con un soldado campesino?

367
00:28:03,420 --> 00:28:05,139
Sí. Estoy muy celosa.

368
00:28:05,140 --> 00:28:06,459
¡Eres veneno!

369
00:28:14,140 --> 00:28:15,660
Es demasiado pronto...

370
00:28:16,660 --> 00:28:17,939
Frances, es demasiado pronto...

371
00:28:23,800 --> 00:28:25,800
Sincro en inglés por peritta
de Addic7ed.com

