1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
-= Una traducción de Wendy =-

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio

3
00:00:36,700 --> 00:00:40,290
No puede nacer ahora,
no puede nacer ahora,

4
00:00:40,340 --> 00:00:43,340
no está listo, no está listo,
no es el momento.

5
00:00:58,580 --> 00:01:00,010
¿Qué diablos haces?

6
00:01:00,060 --> 00:01:02,250
Este no es el momento
de reordenar adornos.

7
00:01:02,300 --> 00:01:04,410
¡Mira la alfombra!
¡Completamente mojada! ¡Y es persa!

8
00:01:04,460 --> 00:01:07,130
¡Dios!

9
00:01:12,140 --> 00:01:14,940
Debes haber comido algo en mal estado.

10
00:01:16,220 --> 00:01:19,290
Estoy teniendo al bebé, Frances.
Está naciendo ahora.

11
00:01:19,340 --> 00:01:20,930
Tengo que llegar arriba.

12
00:01:20,980 --> 00:01:23,450
Debo quitármelo todo, todo...

13
00:01:23,500 --> 00:01:25,290
¡Voy a buscar ayuda!

14
00:01:25,340 --> 00:01:27,980
¡No puedo llegar arriba! ¡Frances!

15
00:01:41,620 --> 00:01:43,530
Estoy segura
de que no va a nacer ahora.

16
00:01:43,580 --> 00:01:45,530
Estoy sedienta. Tengo mucha sed.

17
00:01:45,580 --> 00:01:47,290
Estoy segura
de que es una falsa alarma.

18
00:01:47,340 --> 00:01:49,010
Seguro que esto es bastante normal.

19
00:01:49,060 --> 00:01:51,860
¡Debo quitármelo todo, todo!

20
00:01:53,860 --> 00:01:56,660
¡Los botones, Frances! ¡Los botones!

21
00:01:58,300 --> 00:02:00,050
¡El corsé, Frances, el corsé!

22
00:02:00,100 --> 00:02:02,977
Estoy yendo tan rápido como puedo,

23
00:02:03,177 --> 00:02:04,700
dejar de gritarme.

24
00:02:09,820 --> 00:02:12,690
Se detuvo, se detuvo.

25
00:02:12,740 --> 00:02:15,636
Ahí tienes. ¿Qué te dije?

26
00:02:15,836 --> 00:02:17,690
Bastante normal.

27
00:02:17,740 --> 00:02:21,530
Tu corsé estaba demasiado ajustado.
«Estoy teniendo al bebé».

28
00:02:21,580 --> 00:02:24,940
Siempre tan melodramática, Honoria.
Era sólo tu corsé.

29
00:02:27,340 --> 00:02:29,170
Ni siquiera puedes mirarlo.

30
00:02:29,220 --> 00:02:32,810
Esta es tu sobrina o sobrino.
Una parte de ti.

31
00:02:32,860 --> 00:02:34,850
No es parte de mí.

32
00:02:34,900 --> 00:02:38,450
Pareces alguien demente, ¿sabes?

33
00:02:38,500 --> 00:02:40,170
No me importa.

34
00:02:41,100 --> 00:02:43,700
Bueno, puede que a ti no,
pero a mí sí.

35
00:02:44,460 --> 00:02:47,400
¿Por favor, puedes ayudarme
con mis botas?

36
00:02:47,900 --> 00:02:51,300
No puedo doblarme.
Si pudiera hacerlo, no te lo pediría.

37
00:02:54,460 --> 00:02:56,850
Son más que suficientes tonterías
por una noche.

38
00:02:56,900 --> 00:02:59,700
Me alivia que papá no esté aquí.

39
00:03:03,580 --> 00:03:06,210
Asumo que puedes arreglarte
por tu cuenta ahora.

40
00:03:06,260 --> 00:03:08,090
Estoy muy sedienta.

41
00:03:08,140 --> 00:03:09,970
Te traeré un poco de leche.

42
00:03:10,020 --> 00:03:13,250
Y, luego, supongo que tendré
que limpiar tu desastre.

43
00:03:13,300 --> 00:03:15,170
Por supuesto, el único día
que Rose no está

44
00:03:15,220 --> 00:03:17,159
es el día que elijes
para causar estragos.

45
00:03:17,359 --> 00:03:18,730
El pasillo es una vergüenza.

46
00:03:18,780 --> 00:03:22,170
- Lo lamento.
- ¡Sí! Siempre lo lamentas después.

47
00:03:22,220 --> 00:03:24,810
Bueno, ese es el punto
de lamentarlo, Frances.

48
00:03:24,860 --> 00:03:26,410
¿Quién lo lamentaría antes?

49
00:03:26,460 --> 00:03:29,650
Y tú tienes mucho que lamentar.

50
00:03:29,700 --> 00:03:31,840
¿Quieres esa leche?

51
00:03:32,220 --> 00:03:34,130
Porque si me hablas de esa manera,

52
00:03:34,180 --> 00:03:36,970
no te la traeré y estarás sedienta.

53
00:03:37,020 --> 00:03:38,250
¿Bien?

54
00:03:38,300 --> 00:03:40,500
¡Sí! Quiero la leche.

55
00:03:56,740 --> 00:03:58,770
¡Tráeme la botella!

56
00:03:58,820 --> 00:04:00,220
¡Daisy!

57
00:04:02,660 --> 00:04:05,600
Hay buenas noticias para ti, Bill.

58
00:04:05,860 --> 00:04:08,490
El inspector Bucket será enviado a casa.

59
00:04:08,540 --> 00:04:11,210
Ya no estará respirándote
en la nuca nunca más.

60
00:04:11,260 --> 00:04:14,060
Se acabó el nuevo detective, ¿eh?

61
00:04:15,540 --> 00:04:17,140
¿Sr. Wegg?

62
00:04:22,380 --> 00:04:24,180
No somos amigos.

63
00:04:25,540 --> 00:04:27,770
No me hable como si fuéramos amigos.

64
00:04:27,820 --> 00:04:30,586
Por supuesto que no, Sr. Sikes.

65
00:04:30,786 --> 00:04:32,660
Con su perdón, señor.

66
00:04:36,940 --> 00:04:40,410
¿Ves? No tiene que ser todo
puñetazos y patadas, ¿verdad?

67
00:04:40,460 --> 00:04:43,580
Ven aquí. Estoy orgullosa de ti.

68
00:04:49,060 --> 00:04:50,810
Mañana, cuando el Sr. Compeyson venga,

69
00:04:50,860 --> 00:04:52,810
no sé le permitira entrar a la casa.

70
00:04:52,860 --> 00:04:55,370
Dile que puede volver con su amiga.

71
00:04:55,420 --> 00:04:59,580
Me mintió, Mary, me mintió.

72
00:05:01,780 --> 00:05:03,250
No le digas nada a los demás.

73
00:05:03,300 --> 00:05:04,900
Déjame.

74
00:05:43,260 --> 00:05:44,660
¿Honoria?

75
00:05:46,180 --> 00:05:47,410
Traje tu leche.

76
00:05:47,460 --> 00:05:48,770
Dijiste que ya no más tonterías.

77
00:05:48,820 --> 00:05:51,250
Ya viene, ya viene, no fue el corsé,
realmente es el bebé.

78
00:05:51,300 --> 00:05:53,090
- Pero no puede nacer ahora.
- ¡Lo sé!

79
00:05:53,140 --> 00:05:56,690
- ¿Por qué está naciendo ahora?
- No sé, no sé, pero algo está mal,

80
00:05:56,740 --> 00:05:58,130
algo está muy mal.

81
00:05:58,180 --> 00:05:59,490
Buscaré a la Sra. Gamp.

82
00:05:59,540 --> 00:06:03,130
No, no a ella, la odio, huele mal,
es una borracha, ella no.

83
00:06:03,180 --> 00:06:04,066
¿Quién, entonces?

84
00:06:04,067 --> 00:06:06,453
No tenemos dinero para un doctor,
no hasta que papá regrese.

85
00:06:06,454 --> 00:06:08,130
La Sra. Gamp es todo
lo que podemos pagar.

86
00:06:08,180 --> 00:06:09,810
James. Envia por James.

87
00:06:09,860 --> 00:06:13,770
- ¡Dios mío, no!
- Esta es su bebé. Su bebé. Él vendrá.

88
00:06:13,820 --> 00:06:15,970
Tendrá suficiente dinero para un doctor.

89
00:06:16,020 --> 00:06:18,220
Envia por James, por favor.

90
00:06:19,140 --> 00:06:21,554
Sí, voy a mandar a buscarlo,

91
00:06:21,754 --> 00:06:23,650
él traerá a un médico,

92
00:06:23,700 --> 00:06:26,860
todo estará bien.
¡Iré ahora, quédate donde estás!

93
00:06:47,820 --> 00:06:50,620
¡De prisa! De prisa.

94
00:07:06,220 --> 00:07:07,740
¡Chico! ¡Chico!

95
00:07:09,460 --> 00:07:11,490
Lleva esta nota al capitán Hawdon.

96
00:07:11,540 --> 00:07:13,450
Me estoy yendo a la cama.

97
00:07:13,500 --> 00:07:15,850
No, puedes. Quiero decir,
sí puedes, por supuesto que puedes,

98
00:07:15,900 --> 00:07:17,930
pero después
de haber llevado esta nota.

99
00:07:17,980 --> 00:07:20,370
Ve al cuartel. No.
No, no al cuartel.

100
00:07:20,420 --> 00:07:22,730
Estará bebiendo.
Estará bebiendo, de eso estoy segura.

101
00:07:22,780 --> 00:07:25,370
Como un niño petulante.
Los Tres Lisiados.

102
00:07:25,420 --> 00:07:27,730
Ve a Los Tres Lisiados primero,
y si él no está allí,

103
00:07:27,780 --> 00:07:28,970
luego ve al cuartel.

104
00:07:29,020 --> 00:07:31,290
Voy a necesitar un centavo, señorita.

105
00:07:33,220 --> 00:07:35,360
No tengo un centavo.

106
00:07:35,900 --> 00:07:37,770
Pero el capitán Hawdon te pagará.

107
00:07:37,820 --> 00:07:41,730
Te dará seis peniques.
Brillantes seis peniques de plata.

108
00:07:41,780 --> 00:07:43,610
Es muy importante.

109
00:07:43,660 --> 00:07:45,130
¡Ve! ¡Corre!

110
00:07:45,180 --> 00:07:46,380
¡Corre!

111
00:07:53,740 --> 00:07:55,010
¡Sólo un minuto!

112
00:07:55,060 --> 00:07:56,660
¡Un minuto!

113
00:08:08,940 --> 00:08:10,540
¡Ya voy!

114
00:08:11,980 --> 00:08:13,580
¡Un minuto!

115
00:08:30,620 --> 00:08:32,010
¿Enviaste por él?

116
00:08:32,060 --> 00:08:33,970
Sí. ¿Qué haces?

117
00:08:34,020 --> 00:08:36,370
No lo sé. Sólo se siente bien.

118
00:08:36,420 --> 00:08:37,770
¿Qué es todo eso?

119
00:08:37,820 --> 00:08:39,290
Siempre hay paños y agua.

120
00:08:39,340 --> 00:08:40,690
Eso sí lo sé.

121
00:08:40,740 --> 00:08:43,450
Siempre hay paños y agua.

122
00:08:43,500 --> 00:08:47,530
Así que traje algunos,
y una enciclopedia.

123
00:08:47,580 --> 00:08:50,220
P de partera.

124
00:08:52,380 --> 00:08:55,170
El médico necesitará una mujer sensata
para que lo ayude.

125
00:08:55,220 --> 00:08:56,210
Esa soy yo.

126
00:08:56,260 --> 00:08:57,930
¿Juras que enviaste a buscar a James?

127
00:08:57,980 --> 00:08:59,450
Lo juro.

128
00:08:59,500 --> 00:09:02,780
Quiero que venga un doctor,
aunque no quiera al capitán Hawdon.

129
00:09:04,540 --> 00:09:08,020
¿Piensas que vendrá?
¿Después el desacuerdo?

130
00:09:10,020 --> 00:09:11,290
El «desacuerdo».

131
00:09:11,340 --> 00:09:14,410
Frances.

132
00:09:14,460 --> 00:09:15,930
¿El «desacuerdo»?

133
00:09:15,980 --> 00:09:17,570
Él vendrá.

134
00:09:17,620 --> 00:09:21,650
A pesar del «desacuerdo»
a pesar de ti y todo lo que hiciste,

135
00:09:21,700 --> 00:09:23,330
él vendrá.

136
00:09:23,380 --> 00:09:25,730
Él me ama, ¿sabes?

137
00:09:25,780 --> 00:09:27,770
Este es su bebé.

138
00:09:27,820 --> 00:09:29,930
Él me ama mucho.

139
00:09:29,980 --> 00:09:31,410
Seguro deberías estar en la cama.

140
00:09:31,460 --> 00:09:33,050
¿Tú que sabes?

141
00:09:33,100 --> 00:09:34,153
Si no estás en la cama

142
00:09:34,353 --> 00:09:36,608
cuando el capitán Hawdon
y el médico lleguen,

143
00:09:36,808 --> 00:09:37,960
verán tus piernas.

144
00:09:38,380 --> 00:09:40,770
El capitán Hawdon vio más
que mis piernas.

145
00:09:40,820 --> 00:09:41,776
¿Es necesario?

146
00:09:41,976 --> 00:09:45,050
Y el médico verá
mucho más que mis piernas.

147
00:09:45,100 --> 00:09:47,610
¿O piensas que mágicamente
descubrirá al bebé

148
00:09:47,660 --> 00:09:49,410
bajo un arbusto de grosellas?

149
00:09:49,460 --> 00:09:52,400
Ni siquiera tenemos
un arbusto de grosellas.

150
00:09:54,860 --> 00:09:57,701
No sé por qué me río,

151
00:09:57,901 --> 00:09:59,930
me duele tanto.

152
00:09:59,980 --> 00:10:02,250
Me duele tanto.

153
00:10:02,300 --> 00:10:03,650
¡Entonces, vete a la cama!

154
00:10:03,700 --> 00:10:07,140
No. No quiero estar en la cama.
Esto ayuda.

155
00:10:08,380 --> 00:10:10,730
Quedarme así ayuda.

156
00:10:10,780 --> 00:10:12,770
Por un rato al menos.

157
00:10:12,820 --> 00:10:15,820
- ¿Quieres que te deje?
- No.

158
00:10:18,380 --> 00:10:20,570
Tienes un pétalo de rosa en el pelo.

159
00:10:20,620 --> 00:10:23,620
No. No lo quites. Es bonito.

160
00:10:27,180 --> 00:10:28,780
Quédate.

161
00:10:55,780 --> 00:10:57,250
¿Quieres lo mismo otra vez?

162
00:10:57,300 --> 00:10:58,570
Sí.

163
00:10:59,700 --> 00:11:02,640
¿Daise, me sirves lo mismo otra vez?

164
00:11:04,300 --> 00:11:05,650
- Aléjate de mí.
- ¿Cómo estás?

165
00:11:05,700 --> 00:11:07,210
- Suéltame.
- No seas así.

166
00:11:07,260 --> 00:11:09,400
Dije que me soltaras.

167
00:11:10,140 --> 00:11:12,140
¡Quítale las manos de encima!
¡Es mi novia!

168
00:11:32,540 --> 00:11:35,340
Capitán Hawdon, de la Srta. Barbary.

169
00:11:36,460 --> 00:11:38,810
¿De la Srta. Barbary?

170
00:11:38,860 --> 00:11:40,010
Sí, señor.

171
00:11:40,060 --> 00:11:42,890
¿No de la Srta. Honoria?
No de la bella.

172
00:11:42,940 --> 00:11:44,210
Conozco su letra.

173
00:11:44,260 --> 00:11:45,970
Dijo que lo encontraría aquí, señor.

174
00:11:46,020 --> 00:11:48,610
Dijo que seguro
estaría bebiendo, señor.

175
00:11:48,660 --> 00:11:50,730
Como un niño petulante.

176
00:11:52,700 --> 00:11:56,500
No estoy enojado contigo.
¿Qué más dijo?

177
00:11:57,900 --> 00:12:01,500
También dijo que me daría
seis peniques, señor.

178
00:12:03,060 --> 00:12:06,410
Voy a darte un consejo.
De hombre a hombre.

179
00:12:06,460 --> 00:12:08,690
Prefiero que me de
los seis peniques, señor.

180
00:12:08,740 --> 00:12:09,970
Cuando la mujer que amas,

181
00:12:10,020 --> 00:12:13,352
cuando la que tiene tu corazón te llama,

182
00:12:13,552 --> 00:12:15,090
corres hacia ella.

183
00:12:15,140 --> 00:12:16,988
Corres tan rápido como sea posible,

184
00:12:17,188 --> 00:12:19,300
a través del fuego,
de tormentas, corres.

185
00:12:20,780 --> 00:12:23,510
Pero cuando su hermana
exige tu presencia...

186
00:12:24,110 --> 00:12:25,420
la dejas esperando.

187
00:12:29,060 --> 00:12:31,130
Dijo que era importante, señor.

188
00:12:31,180 --> 00:12:33,130
Serán insultos y amenazas

189
00:12:33,180 --> 00:12:36,730
y se irá a su estrecha cama
a dormir el sueño

190
00:12:36,780 --> 00:12:39,860
de los justos como si no hubiera
tratado de destruir todo.

191
00:12:41,140 --> 00:12:45,210
Pero no lo conseguirá.
No puede separarnos.

192
00:12:45,260 --> 00:12:46,393
Nada puede hacer eso,

193
00:12:46,593 --> 00:12:48,860
y menos que nadie
la Srta. Frances Barbary.

194
00:12:53,740 --> 00:12:56,773
Ya tienes tus seis peniques. Vete.

195
00:12:56,973 --> 00:12:58,260
Sí, señor.

196
00:13:33,260 --> 00:13:34,650
Estás muy caliente.

197
00:13:34,700 --> 00:13:36,370
No, tengo frío.

198
00:13:48,860 --> 00:13:51,130
Esto no es particularmente informativo.

199
00:13:51,180 --> 00:13:53,810
No dice qué hacer
después de cortar el cordón.

200
00:13:53,860 --> 00:13:55,828
Sólo envolver al bebé

201
00:13:56,028 --> 00:13:58,090
y dárselo a la nodriza.

202
00:13:58,140 --> 00:13:59,810
No tenemos una nodriza.

203
00:13:59,860 --> 00:14:01,460
Estoy yo.

204
00:14:06,500 --> 00:14:09,240
El capitán Hawdon se toma su tiempo.

205
00:14:09,540 --> 00:14:11,940
Habrá ido a buscar a un médico.

206
00:14:13,740 --> 00:14:15,887
Me pregunto qué es.

207
00:14:16,387 --> 00:14:18,460
¿Una niño o una niña?

208
00:14:19,980 --> 00:14:21,247
No me importa,

209
00:14:21,447 --> 00:14:25,610
una hija o una hijo,
mientras sea saludable,

210
00:14:25,660 --> 00:14:28,960
- pero me pregunto qué será.
- Es no deseado.

211
00:14:33,380 --> 00:14:36,810
Yo lo quiero. James lo quiere.

212
00:14:36,860 --> 00:14:39,410
¿Estás tan ciega, Honoria?

213
00:14:39,460 --> 00:14:41,690
¡Este bebé es un escándalo!

214
00:14:41,740 --> 00:14:43,770
¡Es vergonzoso! ¡Es una desgracia!

215
00:14:43,820 --> 00:14:47,930
¡Que manchará el nombre
de nuestra familia para siempre!

216
00:14:47,980 --> 00:14:49,379
¡Y es obra tuya,

217
00:14:49,579 --> 00:14:53,340
tu testarudez
nos arrastró a todos al fango!

218
00:14:57,140 --> 00:14:59,540
¿Por qué me odias tanto?

219
00:15:00,020 --> 00:15:01,650
No lo hago.

220
00:15:01,700 --> 00:15:05,900
Desde que volviste a casa,
me has odiado.

221
00:15:07,620 --> 00:15:09,890
Me odiaste y me odiaste.
¿Qué hice?

222
00:15:09,940 --> 00:15:11,290
Aparte de arruinarte a ti misma.

223
00:15:11,340 --> 00:15:13,730
No, me odiabas antes de esto.

224
00:15:13,780 --> 00:15:16,210
No había nada que pudiera hacer
que estuviera bien para ti.

225
00:15:16,260 --> 00:15:18,940
Sólo odio y odio. ¿Por qué?

226
00:15:21,460 --> 00:15:23,860
Siempre fuiste la preferida.

227
00:15:25,180 --> 00:15:26,690
¿De qué estás hablando?

228
00:15:26,740 --> 00:15:30,130
Todo el mundo siempre te prefiere.
Te han amado más.

229
00:15:30,180 --> 00:15:31,930
Mamá. Papá.

230
00:15:31,980 --> 00:15:34,610
- Pero eso no es cierto.
- ¡Sí, lo es!

231
00:15:34,660 --> 00:15:37,507
Frances, estabas comprometida.

232
00:15:37,707 --> 00:15:39,130
Ibas a casarte.

233
00:15:39,180 --> 00:15:42,050
Eras feliz. Eras la preferida.

234
00:15:43,060 --> 00:15:46,610
¿Rompiste tu compromiso
para volver a casa a odiarme?

235
00:15:46,660 --> 00:15:47,690
¿A hacerme daño?

236
00:15:47,740 --> 00:15:51,440
No fui yo quien rompió el compromiso.
Él lo hizo.

237
00:15:52,140 --> 00:15:55,540
- Pero dijiste que...
- Sé lo que dije.

238
00:15:57,660 --> 00:15:59,930
Era demasiado sobria para él.

239
00:16:00,260 --> 00:16:02,250
Demasiado seria.

240
00:16:02,300 --> 00:16:06,010
Dijo: «¿Por qué no puedes
ser más como Honoria?

241
00:16:06,060 --> 00:16:09,060
Es tan despreocupada, tan vivaz».

242
00:16:11,100 --> 00:16:15,300
Y entonces, justo cuando pensaba
que alguien me prefería,

243
00:16:15,380 --> 00:16:16,165
justo cuando pensaba

244
00:16:16,365 --> 00:16:18,130
que Sir Leicester Dedlock
tenía un interés...

245
00:16:18,180 --> 00:16:21,660
¿Sir Leicester?
¿Tenías esperanzas en él?

246
00:16:23,380 --> 00:16:26,090
¿Por qué me empujaste a él,
si tenías esperanzas?

247
00:16:26,140 --> 00:16:29,420
Él no me quería. Te quería a ti.

248
00:16:31,220 --> 00:16:33,160
Estaba cautivado.

249
00:16:33,900 --> 00:16:36,580
Embelesado. Ya ves.

250
00:16:37,820 --> 00:16:40,665
Siempre fuiste la preferida,

251
00:16:40,865 --> 00:16:43,100
siempre te amaron más.

252
00:16:47,620 --> 00:16:49,490
Yo te amaba más que a nadie.

253
00:16:54,180 --> 00:16:55,980
No, no lo hiciste.

254
00:16:57,860 --> 00:16:59,340
Sí.

255
00:17:03,380 --> 00:17:05,440
Mi hermana.

256
00:17:06,240 --> 00:17:08,300
Mi hermana.

257
00:17:09,420 --> 00:17:11,560
Yo te amaba más que a nadie.

258
00:17:18,260 --> 00:17:22,100
Si es un niño, Thomas Edward.

259
00:17:24,060 --> 00:17:27,140
Si es una niña, Esther Frances.

260
00:17:33,460 --> 00:17:36,460
Vas a ser tía, Frances.

261
00:17:37,980 --> 00:17:39,930
Este bebé es parte de ti.

262
00:17:39,980 --> 00:17:41,661
Una parte de nosotros.

263
00:17:41,861 --> 00:17:46,061
James y yo nos casaremos
porque este bebé es tan querido.

264
00:17:48,660 --> 00:17:51,980
Si es una niña, Esther Frances,

265
00:17:52,180 --> 00:17:55,500
y tú y yo empezaremos de nuevo.

266
00:17:57,340 --> 00:18:00,620
Empezaremos de nuevo
y lo intentaremos.

267
00:18:13,140 --> 00:18:14,810
¿No podemos probar?

268
00:19:11,660 --> 00:19:13,690
¿Dónde está el doctor?
¿Dónde está James?

269
00:19:13,740 --> 00:19:15,410
Ya vienen.

270
00:19:15,460 --> 00:19:17,330
¡Haz que se detenga,
tenemos que esperar!

271
00:19:17,380 --> 00:19:19,810
¡No podemos parar,
no podemos esperar!

272
00:19:19,860 --> 00:19:22,351
Tengo miedo, Frances, tengo miedo.

273
00:19:22,551 --> 00:19:24,090
Tengo miedo de morir.

274
00:19:24,140 --> 00:19:26,490
¡Tengo miedo de morir, me muero!

275
00:19:26,540 --> 00:19:28,890
No, mírame. ¡Mírame!

276
00:19:28,940 --> 00:19:30,290
Ahora escucha.

277
00:19:30,340 --> 00:19:34,330
No vas a morir,
no voy a dejar que suceda.

278
00:19:34,380 --> 00:19:36,180
¡Simplemente, no lo haré!

279
00:19:47,260 --> 00:19:49,690
¡Está saliendo!

280
00:19:49,740 --> 00:19:53,340
¡Querido Dios en el cielo,
puedo verlo, puedo verlo!

281
00:20:01,998 --> 00:20:05,610
¡Está aquí, está aquí, nació,

282
00:20:05,660 --> 00:20:09,330
es una niña, una niña!

283
00:20:09,380 --> 00:20:11,580
¡Honoria! ¡Una pequeña!

284
00:20:25,780 --> 00:20:28,780
Quiero verla, quiero abrazarla.

285
00:20:29,620 --> 00:20:31,490
Estoy a punto de terminar.

286
00:20:33,620 --> 00:20:35,930
La envolveré y te la daré.

287
00:20:35,980 --> 00:20:38,490
¡Lo hiciste, lo hiciste, Honoria!

288
00:20:38,540 --> 00:20:42,140
¡Lo hicimos
y fue simplemente milagroso!

289
00:20:50,380 --> 00:20:53,180
Frances. ¿Qué es? ¿Qué ocurre?

290
00:20:59,020 --> 00:21:00,420
¿Frances?

291
00:21:04,180 --> 00:21:06,010
No.

292
00:21:06,060 --> 00:21:09,370
No, no, no.

293
00:21:09,420 --> 00:21:12,290
Honoria, no, no, no...

294
00:21:20,340 --> 00:21:22,460
Es tan pequeña.

295
00:21:25,420 --> 00:21:27,420
Es tan bella.

296
00:21:30,500 --> 00:21:32,540
Es perfecta.

297
00:21:37,860 --> 00:21:39,540
Está fría.

298
00:21:41,500 --> 00:21:43,650
Está fría. Está tan fría.

299
00:21:43,700 --> 00:21:46,330
No, no, no, no,
empeoraras las cosas para ti.

300
00:21:46,380 --> 00:21:48,087
Está fría.
Frances, está fría...

301
00:21:48,287 --> 00:21:49,770
- Me la llevaré.
- ¡No!

302
00:21:49,820 --> 00:21:52,490
Esther, lo lamento,

303
00:21:52,540 --> 00:21:54,580
Lo lamento.

304
00:21:56,500 --> 00:22:00,700
Lo lamento, lo lamento, lo lamento,

305
00:22:01,220 --> 00:22:05,340
lo lamento, lo lamento...

306
00:22:16,580 --> 00:22:18,780
Lo lamento, lo lamento...

307
00:23:21,660 --> 00:23:24,740
¡Vayan a sus camas,
horribles borrachos!

308
00:23:49,060 --> 00:23:51,330
¿Qué vamos a hacer?

309
00:23:52,700 --> 00:23:54,970
No podemos tener un funeral.

310
00:23:56,060 --> 00:23:59,540
Ni siquiera tendrá una tumba adecuada.
¿Adónde irá?

311
00:24:01,300 --> 00:24:05,020
Yo me encargo de eso.
No ahora, pero mañana.

312
00:24:06,380 --> 00:24:08,250
Haré los arreglos.

313
00:24:08,300 --> 00:24:11,740
¿Rezarás por ella?
¿Puede tener flores?

314
00:24:13,420 --> 00:24:16,140
Sí, por supuesto.

315
00:24:17,140 --> 00:24:19,880
Quiero que sepa que fue amada.

316
00:24:20,540 --> 00:24:22,340
Esther Frances.

317
00:24:24,060 --> 00:24:26,200
Fue realmente amada.

318
00:24:28,660 --> 00:24:31,000
Yo misma me lo busqué.

319
00:24:31,940 --> 00:24:33,810
Esta es mi ruina.

320
00:24:34,940 --> 00:24:37,810
Por eso murió. Es mi culpa.

321
00:24:38,780 --> 00:24:42,540
Era demasiado pronto para ella.
Era demasiado temprano.

322
00:24:43,580 --> 00:24:44,964
Tenías razón.

323
00:24:45,164 --> 00:24:48,020
Siempre tuviste razón. Ahora lo veo.

324
00:24:49,620 --> 00:24:52,980
Iba despreocupada por la vida.

325
00:24:54,420 --> 00:24:56,420
Eso acabó ahora.

326
00:25:06,100 --> 00:25:07,500
¿Frances?

327
00:25:11,140 --> 00:25:12,940
Él no vino.

328
00:25:15,220 --> 00:25:18,500
No vino a nosotros
como siempre prometió que haría.

329
00:25:21,620 --> 00:25:22,890
Él no vino.

330
00:25:22,940 --> 00:25:24,660
No.

331
00:28:29,119 --> 00:28:32,119
Sincro en inglés por peritta
de Addic7ed.com

