1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.Net

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 17

3
00:00:59,915 --> 00:01:03,460
Sr. Venus, deseo
solicitar su opinión.

4
00:01:04,540 --> 00:01:06,859
Una emergencia repentina, Sr. Bucket.

5
00:01:06,860 --> 00:01:09,660
Nos encontraremos fuera
de la residencia de Jacob Marley.

6
00:01:10,980 --> 00:01:13,379
Este nuevo método
es bastante interesante,

7
00:01:13,380 --> 00:01:15,700
tratar de atrapar
a este diablo en los detalles.

8
00:01:17,340 --> 00:01:18,819
¿Está emocionado?

9
00:01:18,820 --> 00:01:21,429
Tengo dos días antes de regresar

10
00:01:21,629 --> 00:01:23,259
a mi antiguo puesto.

11
00:01:23,260 --> 00:01:25,980
Dos días para atrapar al asesino.

12
00:01:27,140 --> 00:01:29,499
El reloj está corriendo.

13
00:01:29,500 --> 00:01:32,980
No tengo tiempo para estar excitado.

14
00:02:13,740 --> 00:02:16,499
Estos, estos son los verdaderos
hechos reales,

15
00:02:16,500 --> 00:02:19,699
cómo el inspector Thompson arrinconó
y enjauló al salvaje asesino de Marley.

16
00:02:19,700 --> 00:02:21,979
No está bien
que hagan un entretenimiento de eso.

17
00:02:21,980 --> 00:02:24,459
Es sucio, es desagradable
y no quiero oírlo, John,

18
00:02:24,460 --> 00:02:26,070
- si no te importa.
- No fue correcto

19
00:02:26,270 --> 00:02:28,939
que lo arrestaran a Ud., Sr. C,
no fue correcto en absoluto.

20
00:02:28,940 --> 00:02:31,219
¿Cómo es posible que Bucket
lo metiera en esto?

21
00:02:31,220 --> 00:02:33,939
¡Te dije que no quiero oírlo, John!
Ya oí suficiente sobre eso.

22
00:02:33,940 --> 00:02:36,900
El asesino fue atrapado.
No hay más que decir.

23
00:02:40,780 --> 00:02:42,660
¿Lacayo?

24
00:02:59,540 --> 00:03:02,419
Nunca se presentará aquí de nuevo.

25
00:03:02,420 --> 00:03:05,999
Nunca más quiere verle la cara,
ni oír sus...

26
00:03:06,300 --> 00:03:09,300
halagos,
ahora o nunca en el futuro.

27
00:03:12,620 --> 00:03:14,539
Mary, espera.

28
00:03:14,540 --> 00:03:15,860
Se lo diré yo misma.

29
00:03:26,460 --> 00:03:30,059
Sonríe, señor. ¿Por qué?

30
00:03:30,060 --> 00:03:31,740
Siempre sonrío cuando te veo.

31
00:03:34,700 --> 00:03:36,419
¿Algo anda mal?

32
00:03:36,420 --> 00:03:38,260
Sé sobre ella.

33
00:03:40,740 --> 00:03:43,540
- ¿Ella?
- Tu amiguita. Lo sé.

34
00:03:46,140 --> 00:03:48,579
- Estás muy equivocada.
- No, no lo creo.

35
00:03:48,580 --> 00:03:49,979
Si me permites explicar...

36
00:03:49,980 --> 00:03:52,419
Todo lo que sale de tu boca
es una mentira sucia

37
00:03:52,420 --> 00:03:53,860
y no quiero más.

38
00:03:56,220 --> 00:03:58,939
Muy bien, Srta. Havisham.
Volveré cuando esté más tranquila.

39
00:03:58,940 --> 00:04:00,819
No va a volver, no a esta casa.

40
00:04:00,820 --> 00:04:03,100
Y si lo hace, llamaré a la policía.

41
00:04:04,460 --> 00:04:07,020
¿Entonces, dónde está
su sonrisa ahora, señor?

42
00:04:20,980 --> 00:04:24,899
Necesitas comer algo. ¿Qué haces?

43
00:04:24,900 --> 00:04:27,180
No dejo de pensar
que puedo oírla llorando por mí.

44
00:04:28,900 --> 00:04:32,379
Y cada vez que creo
escuchar su llanto, hay leche.

45
00:04:32,380 --> 00:04:33,420
Déjame.

46
00:04:37,940 --> 00:04:39,579
¡Dios mío!

47
00:04:39,580 --> 00:04:42,180
¡Dios, ahí está otra vez!

48
00:04:43,660 --> 00:04:46,939
¿Realmente no escuchas nada?

49
00:04:46,940 --> 00:04:50,139
Tengo que salir hoy,
a hacer los arreglos.

50
00:04:50,140 --> 00:04:52,659
Por supuesto. Para enterrarla.

51
00:04:52,660 --> 00:04:56,220
Tal vez entonces dejaré de pensar
que puedo oírla llamándome.

52
00:04:58,300 --> 00:04:59,940
Tal vez siempre lo pensaré.

53
00:05:01,220 --> 00:05:02,820
Ya pasará.

54
00:05:03,940 --> 00:05:06,419
Trataré de no tardar demasiado.

55
00:05:06,420 --> 00:05:08,699
¿Puedes encontrar un sitio bonito
para enterrarla?

56
00:05:08,700 --> 00:05:11,499
Tal vez cerca de un árbol.
En algún lugar tranquilo.

57
00:05:11,500 --> 00:05:12,940
Lo haré lo mejor que pueda.

58
00:05:16,380 --> 00:05:18,980
- Buen día, Daisy.
- Buen día, Emily.

59
00:05:32,260 --> 00:05:34,059
¿He estado aquí toda la noche?

60
00:05:34,060 --> 00:05:35,620
Parece que es así, señor.

61
00:05:37,260 --> 00:05:39,940
Dígale al propietario
que quiero otra botella de ron.

62
00:05:41,940 --> 00:05:44,339
¿Haría algo por mí, señor?

63
00:05:44,340 --> 00:05:47,059
¿Le daría un saludo
de parte de la familia Cratchit

64
00:05:47,060 --> 00:05:48,339
a su señorita?

65
00:05:48,340 --> 00:05:50,699
Mi hija, Martha, dice
que las modistas extrañan mucho

66
00:05:50,700 --> 00:05:53,779
a la Srta. Honoria.
Me dijo que está cuidando

67
00:05:53,780 --> 00:05:57,179
a su tía enferma
y la familia siempre es lo primero.

68
00:05:57,180 --> 00:05:58,979
¿Señor?

69
00:05:58,980 --> 00:06:00,260
Sí.

70
00:06:01,500 --> 00:06:03,499
Sí, así es.

71
00:06:03,500 --> 00:06:06,499
La familia es lo primero,

72
00:06:06,500 --> 00:06:08,100
por encima de todo lo demás.

73
00:06:10,020 --> 00:06:11,939
Gracias, Sra. Cratchit.

74
00:06:11,940 --> 00:06:13,459
No hice nada.

75
00:06:13,460 --> 00:06:14,900
Me ha hecho entrar en razón.

76
00:06:47,620 --> 00:06:48,900
¡Señor Bucket!

77
00:06:51,020 --> 00:06:53,779
¿Esta fue su repentina emergencia?

78
00:06:53,780 --> 00:06:55,551
Esta es Madame Snuggles.

79
00:06:55,751 --> 00:06:58,259
Pertenece a la esposa del guantero.

80
00:06:58,260 --> 00:07:00,451
Un querido compañero de muchos años.

81
00:07:00,651 --> 00:07:02,659
Tiene una infestación de polilla.

82
00:07:02,660 --> 00:07:06,780
Hay certezas irrefutables
en este asunto, Sr. Venus.

83
00:07:07,980 --> 00:07:12,099
A Marley lo mataron
con un golpe en la sien.

84
00:07:12,100 --> 00:07:15,859
Una astilla del arma homicida
está incrustada en su cuero cabelludo.

85
00:07:15,860 --> 00:07:19,179
¿Sus pensamientos
sobre dicha arma, Sr. Venus?

86
00:07:19,180 --> 00:07:20,123
Un delincuente experto,

87
00:07:20,323 --> 00:07:21,657
un asesino profesional

88
00:07:21,857 --> 00:07:23,859
cuida las herramientas de su oficio.

89
00:07:23,860 --> 00:07:26,379
¿De qué le sirve
una porra que se astilla?

90
00:07:26,380 --> 00:07:29,759
El acusado, en las celdas,
a la espera de ser colgado,

91
00:07:29,959 --> 00:07:31,779
utiliza una porra metálica.

92
00:07:31,780 --> 00:07:34,128
Siento, Sr. Venus,

93
00:07:34,328 --> 00:07:37,459
que esta arma homicida

94
00:07:37,460 --> 00:07:41,379
es un elemento que un hombre
simplemente podría recoger,

95
00:07:41,380 --> 00:07:45,260
algo destinado para un fin
que no sea romper cráneos.

96
00:07:47,220 --> 00:07:49,179
¿De qué otra cosa estamos seguros?

97
00:07:49,180 --> 00:07:50,796
Que cuando dio el golpe

98
00:07:50,996 --> 00:07:53,419
el asesino y Marley estaban cara a cara.

99
00:07:53,420 --> 00:07:55,339
¿Y del golpe en sí?

100
00:07:55,340 --> 00:07:58,619
No uno que yo asociaría
con un hombre poderoso.

101
00:07:58,620 --> 00:08:00,504
Había fuerza, sí,

102
00:08:00,704 --> 00:08:04,139
pero de refilón, casi temeroso.

103
00:08:04,140 --> 00:08:07,059
Un par de centímetros
y Marley aún podría estar vivo.

104
00:08:07,060 --> 00:08:09,540
Yo diría que fue un golpe
de mala suerte.

105
00:08:11,620 --> 00:08:13,540
Mala suerte para Jacob Marley.

106
00:08:28,980 --> 00:08:31,380
El asesino golpea y corre.

107
00:08:32,740 --> 00:08:34,943
No se detiene a tomar
el reloj de Marley,

108
00:08:35,143 --> 00:08:38,178
que todavía funciona,
en su cadáver,

109
00:08:38,378 --> 00:08:40,459
y es un buen reloj, caro.

110
00:08:40,460 --> 00:08:42,299
Entra en pánico.

111
00:08:42,300 --> 00:08:44,699
Por lo tanto, otra certeza.

112
00:08:44,700 --> 00:08:48,739
El asesino no es
un criminal endurecido,

113
00:08:48,740 --> 00:08:50,779
porque ellos no se asustan.

114
00:08:50,780 --> 00:08:53,739
¿Entonces, qué están haciendo
por la noche en los muelles,

115
00:08:53,740 --> 00:08:56,700
que es la guarida de malhechores
y asesinos?

116
00:08:59,300 --> 00:09:02,019
Marley era un hombre oscuro,

117
00:09:02,020 --> 00:09:04,940
a gusto en lugares oscuros.

118
00:09:06,180 --> 00:09:07,460
Pero el asesino...

119
00:09:09,500 --> 00:09:13,700
¿Recuerda lo que le dije
desde el principio en este caso?

120
00:09:13,900 --> 00:09:15,180
El dinero nunca miente.

121
00:09:16,580 --> 00:09:20,740
La deuda es el corazón negro
de este crimen.

122
00:09:22,580 --> 00:09:23,860
Lo siento.

123
00:09:25,540 --> 00:09:26,780
¡A la escena del crimen!

124
00:09:36,500 --> 00:09:38,099
¿Crees que has sido inteligente?

125
00:09:38,100 --> 00:09:40,099
No sé de qué hablas.

126
00:09:40,100 --> 00:09:42,259
- Le dijiste sobre Sally.
- No, no lo hice.

127
00:09:42,260 --> 00:09:44,516
¡Por supuesto que sí,
llorón desgraciado!

128
00:09:44,716 --> 00:09:45,900
No le dije nada.

129
00:09:50,780 --> 00:09:53,779
Me encanta que haya descubierto
que en realidad estás casado,

130
00:09:53,780 --> 00:09:56,019
porque se acabó, ¿no es así?
Estás acabado.

131
00:09:56,020 --> 00:09:57,819
¿Crees que no puedo
recuperarme de esto?

132
00:09:57,820 --> 00:10:00,139
¿Con qué frecuencia viene mi hermana
suplicando que vuelva a casa?

133
00:10:00,140 --> 00:10:01,899
Tal vez sea hora de que lo haga.

134
00:10:01,900 --> 00:10:04,259
Voy a comprarle un regalo.
Una piña, tal vez,

135
00:10:04,260 --> 00:10:05,539
ella adora la piña.

136
00:10:05,540 --> 00:10:08,459
Le recordará los viajes
de nuestra infancia con nuestro padre

137
00:10:08,460 --> 00:10:10,539
a los invernaderos de Kew.

138
00:10:10,540 --> 00:10:13,979
Me disculparé por ser tan tonto
y ella me perdonará

139
00:10:13,980 --> 00:10:17,739
y estaremos juntos de nuevo,
hermano y hermana en Satis House.

140
00:10:17,740 --> 00:10:20,619
Arthur y Amelia Havisham.

141
00:10:20,620 --> 00:10:23,660
Unidos, contra ti.

142
00:11:05,060 --> 00:11:05,688
James.

143
00:11:05,788 --> 00:11:08,139
- ¿Dónde está Frances?
- Está fuera.

144
00:11:08,140 --> 00:11:10,779
Bien. No es que importe,
porque aún así haré esto.

145
00:11:10,780 --> 00:11:13,099
Frances te envió una nota anoche.
¿La recibiste?

146
00:11:13,100 --> 00:11:16,299
La tiré al fuego sin leerla,
sabía lo que diría.

147
00:11:16,300 --> 00:11:18,939
Honoria, cásate conmigo.

148
00:11:18,940 --> 00:11:20,619
Quiero ser tu esposo.

149
00:11:20,620 --> 00:11:22,619
Quiero ser
el padre de nuestro hijo.

150
00:11:22,620 --> 00:11:25,739
Lo quiero más que a nada
en el mundo.

151
00:11:25,740 --> 00:11:27,179
¿Qué estamos esperando?

152
00:11:27,180 --> 00:11:29,539
¿La bendición de tu padre?
¿Mi promoción?

153
00:11:29,540 --> 00:11:32,140
Lo único que importa
es que nos amamos.

154
00:11:34,780 --> 00:11:36,300
Me olvidé de arrodillarme, espera.

155
00:11:40,700 --> 00:11:42,979
Mi niña hermosa.

156
00:11:42,980 --> 00:11:44,340
Sé mi esposa.

157
00:11:49,020 --> 00:11:51,540
¿James, te parezco diferente?

158
00:11:54,180 --> 00:11:55,820
Te ves cansada.

159
00:12:06,220 --> 00:12:09,219
La nota que tiraste al fuego
decía que la bebé estaba naciendo

160
00:12:09,220 --> 00:12:10,620
y que necesitábamos un médico.

161
00:12:13,660 --> 00:12:14,700
¿La bebé?

162
00:12:16,140 --> 00:12:17,980
Nació muerta, James.

163
00:12:19,700 --> 00:12:21,300
Nuestra hija nació muerta.

164
00:12:39,140 --> 00:12:40,500
¿Dónde está?

165
00:12:41,780 --> 00:12:45,500
¿La bebé, puedo verla?

166
00:12:48,260 --> 00:12:51,459
Frances está haciendo
arreglos para ella.

167
00:12:51,460 --> 00:12:54,020
Ella rezará,
le pondrá flores.

168
00:12:56,100 --> 00:12:57,860
Era muy hermosa.

169
00:12:59,700 --> 00:13:00,740
Esther Frances.

170
00:13:02,620 --> 00:13:03,820
Esther...

171
00:13:05,300 --> 00:13:06,660
Un buen nombre, me gusta.

172
00:13:08,220 --> 00:13:09,740
James, este es el final.

173
00:13:13,100 --> 00:13:14,579
¿Qué quieres decir?

174
00:13:14,580 --> 00:13:17,059
Para nosotros. Es el final.

175
00:13:17,060 --> 00:13:19,059
Este es el adiós.

176
00:13:19,060 --> 00:13:20,980
Honoria, mi amor.

177
00:13:23,820 --> 00:13:25,220
Suceden cosas terribles,

178
00:13:25,420 --> 00:13:28,219
se pierden los bebés
y las personas se lamentan,

179
00:13:28,220 --> 00:13:29,619
pero siguen adelante.

180
00:13:29,620 --> 00:13:32,020
Así es la gente. No soy yo.

181
00:13:34,420 --> 00:13:36,339
Quiero que te vayas ahora. Se acabó.

182
00:13:36,340 --> 00:13:40,299
No quieres decir esto.
No, quieres esto, es la conmoción.

183
00:13:40,300 --> 00:13:40,954
Por favor, vete.

184
00:13:41,154 --> 00:13:42,299
- ¡Honoria!
- ¡No lo hagas!

185
00:13:42,300 --> 00:13:43,840
Tu eres mi mundo,

186
00:13:44,040 --> 00:13:46,939
la sangre de mi corazón, te amo.

187
00:13:46,940 --> 00:13:48,619
Y yo te amaba.

188
00:13:48,620 --> 00:13:51,460
Tanto. Lo único que podía ver era a ti.

189
00:13:52,980 --> 00:13:54,980
Pero, ahora, todo lo que puedo ver
es su cara.

190
00:13:57,380 --> 00:14:00,019
Este es un juicio sobre nosotros, James.

191
00:14:00,020 --> 00:14:02,779
Debido a nosotros, no puede ni siquiera
ser enterrada correctamente.

192
00:14:02,780 --> 00:14:06,980
Debe ser escondida
como un secretito sucio,

193
00:14:07,580 --> 00:14:10,419
yaciendo allí sola,

194
00:14:10,420 --> 00:14:12,340
una niña en la oscuridad.

195
00:14:14,900 --> 00:14:16,220
Y es por nuestra culpa.

196
00:14:19,540 --> 00:14:21,940
Los dos morimos
con nuestra hija anoche.

197
00:14:24,900 --> 00:14:27,180
Somos fantasmas de las personas
que solíamos ser.

198
00:14:31,940 --> 00:14:33,700
Se terminó.

199
00:14:39,540 --> 00:14:40,860
Quiero que te vayas.

200
00:14:43,420 --> 00:14:46,660
Vete y no vuelvas nunca más.

201
00:15:02,220 --> 00:15:03,660
No soy nada sin ti.

202
00:15:07,060 --> 00:15:08,180
No soy nadie.

203
00:15:13,460 --> 00:15:14,980
Adiós, capitán Hawdon.

204
00:15:54,180 --> 00:15:56,139
Está hambrienta.

205
00:15:56,140 --> 00:15:58,580
No comió nada todavía,
nada de nada.

206
00:16:06,180 --> 00:16:10,179
Su nombre es Esther. Esther Fr...

207
00:16:10,180 --> 00:16:11,460
Sólo Esther.

208
00:17:00,260 --> 00:17:02,300
No está. Ya llamé.

209
00:17:04,580 --> 00:17:06,939
¿Puedo preguntarte
cómo conseguiste esta dirección?

210
00:17:06,940 --> 00:17:08,259
Pasaba por aquí.

211
00:17:08,260 --> 00:17:11,019
Te vi abrazado a esta mujer tuya.

212
00:17:11,020 --> 00:17:13,259
¿Qué es, tu amante?

213
00:17:13,260 --> 00:17:16,339
Comparten estos alojamientos miserables,
así que es tu esposa, tal vez.

214
00:17:16,340 --> 00:17:19,539
Espero que te hayas casado con ella.
Al menos eso sería decente.

215
00:17:19,540 --> 00:17:22,899
Parece que ya tienes decidió
qué es ella.

216
00:17:22,900 --> 00:17:24,339
Es el dinero, ¿verdad?

217
00:17:24,340 --> 00:17:26,779
Pensaste: «Esta es una pobre
mujer rica con la que puedo jugar».

218
00:17:26,780 --> 00:17:29,339
Saltas a tantas conclusiones
que sería deshonroso

219
00:17:29,340 --> 00:17:31,979
- para mí contradecirte.
- Porque no puedes contradecirme.

220
00:17:31,980 --> 00:17:33,620
- Eres un fraude.
- ¿Meriwether?

221
00:17:39,140 --> 00:17:42,179
¿Qué hace ella aquí?
Ella sabe de mí.

222
00:17:42,180 --> 00:17:43,779
Ella sabe.

223
00:17:43,780 --> 00:17:45,179
Y puesto que viven juntos,

224
00:17:45,180 --> 00:17:47,160
supongo que por el bien
de los buenos modales

225
00:17:47,360 --> 00:17:48,980
debería llamarla Sra. Compeyson.

226
00:17:57,380 --> 00:17:59,059
¿Señora?

227
00:17:59,060 --> 00:18:02,460
No, soy señorita. Srta. Compeyson.

228
00:18:03,820 --> 00:18:05,660
Soy su hermana.

229
00:18:10,980 --> 00:18:12,860
¿Subiría a mi carruaje?

230
00:18:16,020 --> 00:18:17,540
Tú no.

231
00:18:26,220 --> 00:18:28,699
Es una historia fea, Srta. Havisham.

232
00:18:28,700 --> 00:18:32,900
Le di mi corazón a un hombre malo.

233
00:18:34,900 --> 00:18:36,899
Me escapé con él.

234
00:18:36,900 --> 00:18:39,620
Era cruel. Me hizo a un lado.

235
00:18:41,340 --> 00:18:43,420
Podría haber terminado
como una mujer de la calle.

236
00:18:44,580 --> 00:18:48,099
Pensé en tirarme
desde un puente en Blackfriars

237
00:18:48,100 --> 00:18:49,940
y dejar que el río me llevara.

238
00:18:51,180 --> 00:18:54,579
Pero mi hermano me buscó,

239
00:18:54,580 --> 00:18:57,340
me encontró y me mantuvo a salvo.

240
00:18:58,660 --> 00:19:00,859
Pero lo vi abrazarla.

241
00:19:00,860 --> 00:19:02,939
Tiene un hermano, ¿verdad?

242
00:19:02,940 --> 00:19:04,500
¿Ud. y él nunca se abrazan?

243
00:19:06,100 --> 00:19:08,180
Solíamos. Antes.

244
00:19:10,980 --> 00:19:13,100
¿Por qué él no me dijo nada sobre Ud.?

245
00:19:14,900 --> 00:19:16,300
Le dije que no debía.

246
00:19:17,740 --> 00:19:21,259
Alguien de su situación,
su posición,

247
00:19:21,260 --> 00:19:25,099
asociado con alguien como yo.

248
00:19:25,100 --> 00:19:28,740
Una mujer desterrada
por la buena sociedad.

249
00:19:30,220 --> 00:19:32,900
Le dije a mi hermano
que Ud. lo abandonaría en un instante.

250
00:19:36,980 --> 00:19:38,420
Lo lamento.

251
00:19:41,260 --> 00:19:42,620
Lo lamento mucho.

252
00:19:59,340 --> 00:20:02,699
Me creyó.
Fue difícil, sin embargo. Es dura.

253
00:20:02,700 --> 00:20:05,419
- ¿Es eso lo que te gusta de ella?
- Es el dinero lo que me gusta.

254
00:20:05,420 --> 00:20:07,659
Nunca me dijiste que era hermosa.

255
00:20:07,660 --> 00:20:11,020
Esto debería haber terminado
hace semanas. ¡Lo estás retrasando!

256
00:20:12,220 --> 00:20:14,219
Quieres meterte en su cama.

257
00:20:14,220 --> 00:20:17,339
No, teníamos un trato. Todo menos eso.
¡No te metes en su cama!

258
00:20:17,340 --> 00:20:19,220
Estás imaginando cosas.

259
00:20:44,980 --> 00:20:46,220
¿Por qué estás aquí?

260
00:20:47,980 --> 00:20:50,540
Debes odiarme.
¿Por qué no me odias?

261
00:21:25,780 --> 00:21:27,380
¡Satis House!

262
00:21:32,300 --> 00:21:34,219
Este...

263
00:21:34,220 --> 00:21:37,940
es el lugar exacto
donde Jacob Marley perdió la vida.

264
00:21:42,140 --> 00:21:45,619
Deje a Mme. Snuggles
un momento, Sr. Venus.

265
00:21:45,620 --> 00:21:47,220
Necesito su ayuda.

266
00:21:49,780 --> 00:21:52,420
Ud. está en deuda con Jacob Marley.

267
00:21:53,820 --> 00:21:55,635
¿Por qué vino aquí, por la noche,

268
00:21:55,835 --> 00:21:58,419
para encontrarse con él,
en lugar de en su casa

269
00:21:58,420 --> 00:22:00,139
o su lugar de trabajo?

270
00:22:00,140 --> 00:22:02,424
Porque esta reunión es secreta.

271
00:22:02,624 --> 00:22:04,539
Yo quiero que sea secreta.

272
00:22:04,540 --> 00:22:07,219
No quiero ser visto
por nadie que me conozca.

273
00:22:07,220 --> 00:22:08,260
Estoy avergonzado.

274
00:22:09,700 --> 00:22:10,740
Estoy desesperado.

275
00:22:12,860 --> 00:22:14,379
Estoy asustado.

276
00:22:14,380 --> 00:22:16,019
¿Por qué vino?

277
00:22:16,020 --> 00:22:18,659
Tal vez para pedir más tiempo...

278
00:22:18,660 --> 00:22:19,700
para pagar.

279
00:22:20,820 --> 00:22:23,001
Tal vez quiero pedirle, rogarle,

280
00:22:23,201 --> 00:22:25,140
por favor, que sea indulgente...

281
00:22:27,180 --> 00:22:28,699
que sea amable.

282
00:22:28,700 --> 00:22:32,699
Soy Jacob Marley.
Me gusta su desesperación.

283
00:22:32,700 --> 00:22:35,579
Me gusta su vergüenza y miedo.

284
00:22:35,580 --> 00:22:37,260
Eso es carne y bebida para mí.

285
00:22:38,340 --> 00:22:40,259
¿Por qué debería ser amable?

286
00:22:40,260 --> 00:22:44,012
Tal vez tengo una familia, niños.

287
00:22:44,700 --> 00:22:46,620
No me importa.

288
00:22:48,580 --> 00:22:52,779
Le presté un chelín,
pero ahora son libras y libras

289
00:22:52,780 --> 00:22:55,339
y cada día se pone peor
y disfruto eso,

290
00:22:55,340 --> 00:22:57,579
porque ahora Ud. me pertenece.

291
00:22:57,580 --> 00:23:01,459
No hay una sola parte de su vida
que yo no controle.

292
00:23:01,460 --> 00:23:04,179
Las botas en sus pies,
la ropa en su espalda,

293
00:23:04,180 --> 00:23:06,073
cada sorbo de bebida,

294
00:23:06,273 --> 00:23:10,059
cada bocado de comida,
cada minuto del día.

295
00:23:10,060 --> 00:23:11,849
El techo sobre su cabeza,

296
00:23:12,049 --> 00:23:14,339
la cama sobre la que se acuesta.

297
00:23:14,340 --> 00:23:18,339
Porque si Ud. se queda en la calle
o no, lo decido yo.

298
00:23:18,340 --> 00:23:21,179
No hay ningún lugar
en el que esté libre de mí.

299
00:23:21,180 --> 00:23:24,019
Cada ladrillo y cada palo es mío.

300
00:23:24,020 --> 00:23:27,748
Su vida, la vida
de sus seres queridos es mía.

301
00:23:27,948 --> 00:23:28,859
¡Todo eso!

302
00:23:28,860 --> 00:23:31,739
Aplastados por la deuda
que tiene conmigo

303
00:23:31,740 --> 00:23:35,019
y eso me da placer,
¿por qué debería ser amable?

304
00:23:43,380 --> 00:23:46,220
Exactamente así, Sr. Venus.

305
00:23:48,140 --> 00:23:52,179
Nuestro asesino es un hombre común,
empujado hasta el límite

306
00:23:52,180 --> 00:23:53,860
de lo que es soportable.

307
00:23:55,740 --> 00:23:57,220
Y enloqueció.

308
00:24:04,900 --> 00:24:08,300
No me anuncies,
quiero darle una sorpresa.

309
00:24:55,260 --> 00:24:57,779
No ha tocado su cordial, Sr. Venus.

310
00:24:57,780 --> 00:24:59,380
Estoy preocupado por este hombre.

311
00:25:00,420 --> 00:25:02,379
¿El asesino?

312
00:25:02,380 --> 00:25:03,860
Es sólo ordinario.

313
00:25:05,180 --> 00:25:08,659
Impulsado a un acto terrible,
pero ordinario.

314
00:25:08,660 --> 00:25:11,539
Y ahora con Ud. tan empeñado
en atraparlo, me...

315
00:25:11,540 --> 00:25:13,779
Temo por él.

316
00:25:13,780 --> 00:25:17,139
Tiene un corazón gentil, mi amigo,

317
00:25:17,140 --> 00:25:20,151
pero debe haber y habrá justicia

318
00:25:20,351 --> 00:25:24,019
y voy a perseguirlo
hasta mi último aliento.

319
00:25:24,020 --> 00:25:26,699
Pero considere lo que será justicia
por su crimen.

320
00:25:26,700 --> 00:25:29,859
Es la horca para él, Sr. Bucket.

321
00:25:29,860 --> 00:25:31,539
Un hombre común.

322
00:25:31,540 --> 00:25:35,740
Sr. Venus,
el asesino llevó un arma con él.

323
00:25:35,900 --> 00:25:39,500
Fue a encontrarse con Marley
con malicia y previsión.

324
00:25:41,100 --> 00:25:43,979
Premeditación.

325
00:25:43,980 --> 00:25:47,138
Pudo haber sido ordinario antes,

326
00:25:47,338 --> 00:25:49,420
pero ahora es un asesino.

327
00:25:53,260 --> 00:25:55,660
- Tartas, caballeros.
- Gracias.

328
00:26:40,980 --> 00:26:42,139
¡Inspector!

329
00:26:42,140 --> 00:26:45,579
Sra. Cratchit. Estaba de paso.

330
00:26:45,580 --> 00:26:47,419
¿Puedo entrar?

331
00:26:47,420 --> 00:26:49,579
Estoy horneando,
es un desorden terrible.

332
00:26:49,580 --> 00:26:51,100
No me importa el desorden.

333
00:26:57,460 --> 00:26:59,220
Toda una industria de familia.

334
00:27:00,460 --> 00:27:02,899
Todo el mundo colabora,
los más pequeños,

335
00:27:02,900 --> 00:27:04,179
Bob, el Sr. Cratchit...

336
00:27:04,180 --> 00:27:06,979
Sí, es bastante hábil en la cocina.

337
00:27:06,980 --> 00:27:09,060
Tiene un toque firme
con la pastelería.

338
00:27:10,980 --> 00:27:12,300
¿Qué es eso?

339
00:27:13,540 --> 00:27:16,339
Es evidencia, Sra. Cratchit.

340
00:27:16,340 --> 00:27:18,713
Esta pieza de madera se retiró

341
00:27:18,813 --> 00:27:21,540
del cuero cabelludo de Jacob Marley.

342
00:27:22,940 --> 00:27:25,140
Venía de la porra
con la que lo mataron.

343
00:27:27,580 --> 00:27:29,660
He estado buscando esa arma.

344
00:27:41,940 --> 00:27:43,580
Y ahora la encontré.

345
00:27:46,420 --> 00:27:50,019
Sra. Cratchit,
cuando su marido llegue a casa,

346
00:27:50,020 --> 00:27:52,180
tendré que llevármelo.

347
00:27:53,820 --> 00:27:55,219
¿Por qué?

348
00:27:55,220 --> 00:27:58,900
Porque su marido, que tiene
un toque seguro con la pastelería,

349
00:28:00,300 --> 00:28:03,980
será detenido de nuevo
por el asesinato de Jacob Marley.

350
00:28:15,860 --> 00:28:19,019
No fue Bob, fui yo.
Yo maté a Marley.

351
00:28:19,020 --> 00:28:20,419
Fui yo.

352
00:28:28,753 --> 00:28:31,753
Sincro en inglés por peritta
de Addic7ed.com

