1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.Net

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 18

3
00:00:36,460 --> 00:00:40,059
No fue Bob, fui yo.
Maté a Marley, fui yo.

4
00:00:46,020 --> 00:00:48,979
¿Inspector Bucket,
a qué se debe este placer?

5
00:00:48,980 --> 00:00:51,139
Espero que sea un placer,
por supuesto,

6
00:00:51,140 --> 00:00:53,859
- y no vino a arrestarme otra vez.
- Bueno, Bob...

7
00:00:53,860 --> 00:00:55,859
El inspector Bucket
vino a comprar un pastel.

8
00:00:55,860 --> 00:00:59,379
Prometí que le guardaría uno
para él y la Sra. Bucket.

9
00:00:59,380 --> 00:01:01,259
Hablando de eso,

10
00:01:01,260 --> 00:01:04,299
Silas me eligió
unos trozos de carne.

11
00:01:04,300 --> 00:01:07,699
¿Serías tan amable de traerlos?

12
00:01:07,700 --> 00:01:09,779
Bueno, casi me saco el abrigo, ¿verdad?

13
00:01:09,780 --> 00:01:11,540
Disfrute de su pastel, inspector.

14
00:01:20,380 --> 00:01:24,060
- Sería mejor si estuviera aquí con Ud.
- ¡No!

15
00:01:29,260 --> 00:01:33,260
¿Puedo pedir que repita
lo que me dijo, Sra. Cratchit?

16
00:01:36,460 --> 00:01:37,500
Lo maté.

17
00:01:40,340 --> 00:01:42,540
En Nochebuena, maté al Sr. Marley.

18
00:01:44,820 --> 00:01:46,979
¿Y su marido lo sabe?

19
00:01:46,980 --> 00:01:48,819
¿Es parte de esto?

20
00:01:48,820 --> 00:01:49,979
¡No!

21
00:01:49,980 --> 00:01:51,540
¿Cómo podría?

22
00:01:54,420 --> 00:01:58,620
Entonces no entiendo cómo sucedió esto,

23
00:01:59,940 --> 00:02:01,179
las circunstancias.

24
00:02:12,180 --> 00:02:14,539
Buenas tardes, Daisy.
¿Está Silas?

25
00:02:14,540 --> 00:02:16,219
No está, me temo.

26
00:02:16,220 --> 00:02:19,459
Es que Emily me pidió
que recogiera unos restos de carne.

27
00:02:19,460 --> 00:02:21,257
Echaré un vistazo
por si le dejó una caja.

28
00:02:21,258 --> 00:02:21,860
Gracias.

29
00:02:23,140 --> 00:02:26,739
Debe ser sincera, es la única forma.

30
00:02:26,740 --> 00:02:28,020
Navidad es...

31
00:02:30,020 --> 00:02:33,059
Es una lucha
en el mejor de los casos, inspector.

32
00:02:33,060 --> 00:02:36,020
No estoy dándole excusas,
es la realidad.

33
00:02:37,180 --> 00:02:39,939
Pero teníamos la boda de Martha.

34
00:02:39,940 --> 00:02:42,459
Cuando recibimos
el sobre de pago de Navidad,

35
00:02:42,460 --> 00:02:44,859
Jacob Marley había hecho
descuentos en el salario de Bob.

36
00:02:44,860 --> 00:02:46,780
Y no por primera vez.

37
00:02:48,100 --> 00:02:49,820
Es lo que hace, ¿sabe?

38
00:02:50,820 --> 00:02:52,899
Es lo que ambos hacen.

39
00:02:52,900 --> 00:02:54,579
Scrooge y Marley.

40
00:02:54,580 --> 00:02:58,219
Se aprovechan de la gente como mi Bob.

41
00:02:58,220 --> 00:03:00,659
Y se salen con la suya,

42
00:03:00,660 --> 00:03:02,580
porque nunca nadie los enfrenta.

43
00:03:03,940 --> 00:03:06,859
Bob trató de poner buena cara,
como siempre hace,

44
00:03:06,860 --> 00:03:09,780
pero era una preocupación grande.

45
00:03:11,580 --> 00:03:13,979
Le dije de hablar con el Sr. Marley,

46
00:03:13,980 --> 00:03:17,019
para decirle que no era correcto,
que no era justo.

47
00:03:17,020 --> 00:03:18,699
¿Hablaste con él?

48
00:03:18,700 --> 00:03:21,819
Tengo un trabajo, muchos no tienen.
Debemos estar agradecidos.

49
00:03:21,820 --> 00:03:24,300
- De vuelta al trabajo, Cratchit.
- Será mejor que regrese.

50
00:03:25,500 --> 00:03:26,620
¡Gracias por el pastel!

51
00:03:29,260 --> 00:03:32,139
¿Sr. Marley?
¿Puedo hablar con Ud., señor?

52
00:03:32,140 --> 00:03:34,619
<i>Traté de hacerle
entender que teníamos niños,</i>

53
00:03:34,620 --> 00:03:37,619
<i>que no podía seguir haciéndonos esto.</i>

54
00:03:37,620 --> 00:03:41,259
<i>Pero no escuchó.
Dijo que no discutiría en la calle.</i>

55
00:03:41,260 --> 00:03:43,619
<i>Y cuando le dije que insistía
en ser escuchada...</i>

56
00:03:43,620 --> 00:03:47,059
Tengo negocios en los muelles
esta noche a las nueve de la noche,

57
00:03:47,060 --> 00:03:48,860
tal vez pueda ayudarla entonces.

58
00:03:50,180 --> 00:03:52,939
- ¿Ud. accedió a reunirse con él?
- No, en realidad no.

59
00:03:52,940 --> 00:03:55,299
Él sólo... Sólo me dijo
donde estaría.

60
00:03:55,300 --> 00:03:57,219
Supongo que pensó que...

61
00:03:57,220 --> 00:04:01,179
Que nunca iría sola a los muelles
a esa hora de la noche.

62
00:04:01,180 --> 00:04:04,419
Era su manera de tratar
para deshacerse de mí.

63
00:04:04,420 --> 00:04:05,740
¿Pero Ud. fue?

64
00:04:07,500 --> 00:04:09,019
¿En Nochebuena?

65
00:04:12,180 --> 00:04:14,179
<i>Yo sabía que Bob se iría</i>

66
00:04:14,180 --> 00:04:16,339
<i>alrededor de esa hora
como siempre hace.</i>

67
00:04:16,340 --> 00:04:18,419
Es hora de mi paseo de Nochebuena.

68
00:04:18,420 --> 00:04:20,299
Los comerciantes ya se habrán ido.

69
00:04:20,300 --> 00:04:22,140
Ve si dejaron algo de muérdago.

70
00:04:23,900 --> 00:04:25,819
<i>Así que fui.</i>

71
00:04:25,820 --> 00:04:28,154
<i>Y yo sabía que no era un lugar</i>

72
00:04:28,354 --> 00:04:30,299
<i>donde debería estar sola,</i>

73
00:04:30,300 --> 00:04:32,459
<i>no a esa hora,</i>

74
00:04:32,460 --> 00:04:33,980
<i>así que...</i>

75
00:04:38,620 --> 00:04:40,652
¿No se dio cuenta que era una locura

76
00:04:40,852 --> 00:04:43,419
reunirse con un hombre
como el Sr. Jacob Marley,

77
00:04:43,420 --> 00:04:45,139
sola, por la noche,

78
00:04:45,140 --> 00:04:49,059
en un lugar que incluso la policía
evita después de oscurecer?

79
00:04:49,060 --> 00:04:50,340
No.

80
00:04:52,100 --> 00:04:54,620
Verá, no tuve
mucha educación, inspector.

81
00:04:55,700 --> 00:04:57,500
Ni mucho de cualquier otra cosa
en mi vida...

82
00:04:58,820 --> 00:05:01,100
Hasta el día
que conocí a Bob Cratchit.

83
00:05:02,140 --> 00:05:03,460
Tampoco él tuvo.

84
00:05:05,740 --> 00:05:08,900
Pero, juntos,
construimos algo aquí.

85
00:05:10,260 --> 00:05:12,699
Algo más que ladrillos
y ollas y sartenes.

86
00:05:12,700 --> 00:05:16,419
Algo que, por más que trate,
no podría ponerle precio.

87
00:05:16,420 --> 00:05:18,340
Algo por lo que vale la pena luchar.

88
00:05:19,900 --> 00:05:23,139
Así que, sí, inspector,
me daba miedo salir sola,

89
00:05:23,140 --> 00:05:26,260
pero estaba más asustada
de perder lo que tenemos.

90
00:05:28,020 --> 00:05:30,718
No hay nada separado
y la despensa está cerrada.

91
00:05:30,918 --> 00:05:31,779
Extraño...

92
00:05:31,780 --> 00:05:33,619
Busqué por todas partes. Lo siento.

93
00:05:33,620 --> 00:05:36,420
No importa, no es tu culpa.
Voy a tratar de nuevo más tarde.

94
00:05:39,140 --> 00:05:43,259
¿Mientras que Bob estaba fuera
recogiendo cosas dejadas en el mercado,

95
00:05:43,260 --> 00:05:45,060
Ud. iba a los muelles?

96
00:05:46,540 --> 00:05:47,580
Sí.

97
00:05:49,220 --> 00:05:51,579
- Siga.
- Yo había estado allí un rato

98
00:05:51,580 --> 00:05:55,179
y empecé a preocuparme de que Bob
volviera a casa y viera que me fui.

99
00:05:55,180 --> 00:05:56,860
Por lo que estaba a punto de irme.

100
00:05:58,380 --> 00:05:59,859
<i>Oí pasos.</i>

101
00:06:02,740 --> 00:06:05,299
Él salió de las sombras.

102
00:06:05,300 --> 00:06:08,339
<i>Creo que se sorprendió
de verme allí.</i>

103
00:06:08,340 --> 00:06:09,780
<i>Creo que lo divertía.</i>

104
00:06:11,260 --> 00:06:13,220
<i>Hable con él.</i>

105
00:06:14,500 --> 00:06:16,059
<i>Traté de explicarle acerca de Martha.</i>

106
00:06:16,060 --> 00:06:18,659
<i>Estúpida como soy, llegué a pensar
que estaba escuchando.</i>

107
00:06:18,660 --> 00:06:20,540
Pero él... Él no lo hacía.

108
00:06:23,580 --> 00:06:25,580
El se... Se puso desagradable...

109
00:06:28,380 --> 00:06:31,899
diciendo lo que iba a hacerle
a mis hijos.

110
00:06:35,660 --> 00:06:38,459
Diciendo cómo iba...
¡Como nos los iba a comprar

111
00:06:38,460 --> 00:06:40,419
y venderlos al mejor postor!

112
00:06:40,420 --> 00:06:43,100
¡No iba a soportar
que me hablara de esa manera!

113
00:06:44,180 --> 00:06:46,500
Y entonces él...

114
00:06:47,740 --> 00:06:49,419
Se volvió contra mí.

115
00:06:49,420 --> 00:06:51,939
- ¿Eres un ganso?
- Por favor, Sr. Marley, no...

116
00:06:54,740 --> 00:06:56,619
<i>Dijo que si necesitábamos el dinero</i>

117
00:06:56,620 --> 00:06:58,059
como...

118
00:06:58,060 --> 00:06:59,580
Como podría yo ganar algo.

119
00:07:01,580 --> 00:07:03,739
No sabía qué hacer.

120
00:07:03,740 --> 00:07:06,499
Estaba... Estaba tan cerca,

121
00:07:06,500 --> 00:07:07,899
respirando sobre mí,

122
00:07:07,900 --> 00:07:09,659
sus manos estaban por todas partes.

123
00:07:09,660 --> 00:07:12,099
Conseguí...
Me las arreglé para empujarlo.

124
00:07:12,100 --> 00:07:13,539
Pero él volvió.

125
00:07:13,540 --> 00:07:15,619
¡Vamos, quieta!

126
00:07:17,820 --> 00:07:20,940
De repente, me di cuenta de lo estúpida
que era por estar allí.

127
00:07:22,700 --> 00:07:24,660
Sólo quería ir a casa.

128
00:07:27,180 --> 00:07:29,859
Le pegué tan fuerte como pude.

129
00:07:31,380 --> 00:07:33,660
¡Sólo quería hacer que se detuviera!

130
00:07:37,900 --> 00:07:40,859
No sabía que estaba muerto,
inspector.

131
00:07:40,860 --> 00:07:42,380
Lo juro.

132
00:07:44,340 --> 00:07:47,659
Y yo... Yo... Oí voces,

133
00:07:47,660 --> 00:07:49,019
así que corrí.

134
00:07:49,020 --> 00:07:50,380
Corrí todo el camino a casa.

135
00:07:51,460 --> 00:07:54,699
<i>Recogí el cubo de carbón
en el patio y...</i>

136
00:07:59,340 --> 00:08:01,340
<i>Fue como si nada hubiera sucedido.</i>

137
00:08:02,540 --> 00:08:04,379
<i>Era como un mal sueño.</i>

138
00:08:04,380 --> 00:08:08,059
La casa estaba tan cálida,
los pequeños estaban en la cama.

139
00:08:08,060 --> 00:08:12,260
Y Bob volvió del mercado
con una ramita de muérdago.

140
00:08:21,140 --> 00:08:22,820
¿Cómo podría haber matado a un hombre?

141
00:08:25,300 --> 00:08:27,740
Sin embargo, eso es exactamente
lo que había hecho.

142
00:08:30,500 --> 00:08:33,820
No era mi intención, inspector,
tiene que creerme.

143
00:08:35,580 --> 00:08:38,139
Si lo que me ha dicho es preciso,

144
00:08:38,140 --> 00:08:41,820
entonces sí,
Creo que ese es el caso.

145
00:08:45,140 --> 00:08:46,540
Pero sigue siendo un asesinato.

146
00:08:50,500 --> 00:08:51,860
¿Van a colgarme?

147
00:09:12,780 --> 00:09:14,020
¡Bob!

148
00:09:15,140 --> 00:09:16,739
¿Y el joven Tim?

149
00:09:16,740 --> 00:09:18,259
¿Cómo se lleva con la muleta?

150
00:09:18,260 --> 00:09:20,859
¡Muy bien!
Gracias por preguntar, Sr. Venus.

151
00:09:20,860 --> 00:09:23,659
¡Me cuesta seguirle el paso
una vez que toma velocidad!

152
00:09:23,660 --> 00:09:25,619
Puedo hacer ajustes,

153
00:09:25,620 --> 00:09:28,059
y sabe, extenderla un poco
a medida que crece.

154
00:09:28,060 --> 00:09:31,420
- Es muy amable por tu parte.
- No hay problema. Sólo avíseme.

155
00:09:32,740 --> 00:09:35,219
¿Sabe qué?

156
00:09:35,220 --> 00:09:38,619
Creo que podría tener algo más
para él. ¿Tiene tiempo ahora?

157
00:09:38,620 --> 00:09:40,420
- Un poco.
- ¡Bien! ¡Venga!

158
00:09:45,180 --> 00:09:47,660
- Perdón.
- Por favor, no se disculpe.

159
00:09:51,060 --> 00:09:54,180
Es una pesada carga
la que ha estado llevando.

160
00:09:55,540 --> 00:09:57,340
¿Cuándo tendrá que arrestarme?

161
00:09:58,700 --> 00:10:00,940
¿Al menos puedo despedirme
de mi familia?

162
00:10:12,780 --> 00:10:15,339
Tengo que confesar, Sra. Cratchit,

163
00:10:15,340 --> 00:10:17,307
que estoy más que un poco sorprendido

164
00:10:17,507 --> 00:10:19,899
por el repentino giro
de los acontecimientos.

165
00:10:19,900 --> 00:10:24,100
En parte satisfecho
por conocer finalmente la verdad

166
00:10:24,300 --> 00:10:26,620
acerca de cómo Jacob Marley
fue asesinado.

167
00:10:29,180 --> 00:10:32,321
En parte confundido
en cuanto a cómo proceder

168
00:10:32,521 --> 00:10:34,020
con esa información.

169
00:10:35,100 --> 00:10:36,860
No entiendo.

170
00:10:39,100 --> 00:10:42,060
Debo pedirle que espere aquí
mientras ordeno mis pensamientos.

171
00:10:43,620 --> 00:10:46,500
Los asimilo, les doy forma
en un curso de acción.

172
00:10:47,740 --> 00:10:51,060
¿Puedo confiar
en que permanecerá en la casa?

173
00:10:52,100 --> 00:10:53,260
Sí.

174
00:10:56,020 --> 00:10:58,259
Si no está aquí cuando vuelva,

175
00:10:58,260 --> 00:11:01,500
notificaré a cada oficial de policía
en Londres.

176
00:11:02,500 --> 00:11:06,499
Será aprehendida
y será peor para Ud.

177
00:11:06,500 --> 00:11:07,820
¿Adónde podría ir?

178
00:11:37,820 --> 00:11:40,619
¡Havisham! No te ves
más contento de verme

179
00:11:40,620 --> 00:11:42,340
que antes.

180
00:11:43,380 --> 00:11:45,259
A pesar de que me rogó
que no lo hiciera,

181
00:11:45,260 --> 00:11:48,659
salí de la calidez de la cama
de tu hermana para encontrarte.

182
00:11:48,660 --> 00:11:51,219
No te preocupas por su dignidad
más de lo que te importa la mía.

183
00:11:51,220 --> 00:11:53,539
Me preocupo por mí, Arthur,
como siempre.

184
00:11:53,540 --> 00:11:56,139
Por lo que estaba un poco sorprendido
al descubrir

185
00:11:56,140 --> 00:11:58,379
que un empleado del despacho
de Jaggers y Tulkinghorn

186
00:11:58,380 --> 00:12:00,019
ha estado haciendo preguntas
sobre mí.

187
00:12:00,020 --> 00:12:01,979
¿Y crees que tiene que ver conmigo?

188
00:12:02,179 --> 00:12:03,299
- ¿Lo tiene?
- No.

189
00:12:03,300 --> 00:12:05,779
Aunque esperaba que Jaggers
hiciera algo así,

190
00:12:05,780 --> 00:12:07,579
en cuanto el matrimonio
fue anunciado.

191
00:12:07,580 --> 00:12:10,499
¿Y estás esperando en secreto
que vaya a encontrar algo

192
00:12:10,500 --> 00:12:12,820
para exponerme como el mentiroso
y charlatán que soy?

193
00:12:15,300 --> 00:12:17,431
Porque si cava
lo suficientemente profundo,

194
00:12:17,631 --> 00:12:19,660
te encontrará a ti también, ¿no es así?

195
00:12:25,780 --> 00:12:27,579
¿Honoria?

196
00:12:27,580 --> 00:12:28,820
¿Puedo pasar?

197
00:12:30,500 --> 00:12:31,940
¿Cómo estuvo tu viaje?

198
00:12:34,100 --> 00:12:35,659
Estuvo bastante bien.

199
00:12:35,660 --> 00:12:37,100
Me alegra.

200
00:12:46,540 --> 00:12:49,420
- Frances me dijo...
- ¿Te importa si no hablamos de eso?

201
00:12:51,100 --> 00:12:52,579
No por supuesto.

202
00:12:52,580 --> 00:12:54,020
Como desees.

203
00:12:56,620 --> 00:12:59,860
Aunque debes sentir
que te quitaron un peso de encima.

204
00:13:02,260 --> 00:13:03,620
Siento...

205
00:13:05,100 --> 00:13:06,500
nada.

206
00:13:11,940 --> 00:13:15,379
Te han dado un nuevo comienzo,

207
00:13:15,380 --> 00:13:17,540
- un futuro maravilloso...
- Era una niña.

208
00:13:18,860 --> 00:13:21,620
Tienes que sacarla
de tu mente, Honoria.

209
00:13:23,820 --> 00:13:26,579
- Lo hecho, hecho está.
- Su nombre era Esther Frances.

210
00:13:26,580 --> 00:13:28,020
Tienes una familia.

211
00:13:30,540 --> 00:13:32,460
Frances y yo cuidaremos de ti.

212
00:13:45,300 --> 00:13:47,899
Tal vez deberíamos consultar
al médico.

213
00:13:47,900 --> 00:13:49,500
¿Y decirle qué exactamente?

214
00:13:53,820 --> 00:13:56,460
- ¿Tu viaje fue exitoso?
- En parte.

215
00:13:58,140 --> 00:14:00,220
Sir Leicester tiene mucha influencia.

216
00:14:01,580 --> 00:14:03,979
Pero hubo algunos
que buscaron asegurar

217
00:14:03,980 --> 00:14:07,060
su participación constante.
Una garantía que no podía dar.

218
00:14:09,500 --> 00:14:13,043
Deberíamos, quizá,
decirle que Honoria está de vuelta,

219
00:14:13,243 --> 00:14:14,379
que desea verlo.

220
00:14:14,380 --> 00:14:17,819
- Puede levantarle el ánimo.
- Puede necesitar un poco más de tiempo.

221
00:14:17,820 --> 00:14:19,767
Tiempo en el cual los acreedores

222
00:14:19,967 --> 00:14:22,340
pueden perder su nueva confianza en mí.

223
00:14:24,140 --> 00:14:26,980
Debería olvidarse de esto, Frances,
ver hacia adelante.

224
00:14:29,220 --> 00:14:30,820
Entonces, envíale un mensaje...

225
00:14:31,940 --> 00:14:33,340
A Sir Leicester.

226
00:15:17,420 --> 00:15:18,740
¿Sr. Manning?

227
00:15:23,340 --> 00:15:25,900
- ¿Quién eres?
- Mi nombre es Bucket.

228
00:15:27,100 --> 00:15:28,859
Inspector Bucket.

229
00:15:28,860 --> 00:15:31,140
¿Y qué negocio tienes conmigo?

230
00:15:32,260 --> 00:15:36,460
Entiendo que ha confesado
el asesinato del Sr. Jacob Marley.

231
00:15:37,660 --> 00:15:38,860
No.

232
00:15:39,940 --> 00:15:41,740
Ellos escribieron los nombres.

233
00:15:43,900 --> 00:15:45,820
Yo firmé.

234
00:15:48,060 --> 00:15:49,780
Maté a esa prostituta.

235
00:15:51,100 --> 00:15:52,580
Y ese marinero.

236
00:15:55,020 --> 00:15:56,580
Porque él tomó mi turno.

237
00:15:58,180 --> 00:15:59,380
Y ella lo dejó.

238
00:16:02,820 --> 00:16:05,139
Jacob Marley era un caballero

239
00:16:05,140 --> 00:16:08,739
que fue asesinado en los muelles,
en Nochebuena.

240
00:16:08,740 --> 00:16:10,499
¿Qué hay con él?

241
00:16:10,500 --> 00:16:12,819
Le dijo a inspector Thompson

242
00:16:12,820 --> 00:16:16,820
que fue Ud. quien lo golpeó
hasta matarlo con una porra.

243
00:16:20,420 --> 00:16:22,659
Debo haberlo hecho.

244
00:16:22,660 --> 00:16:24,780
¿No lo recuerda?

245
00:16:29,420 --> 00:16:31,180
He golpeado hasta matarlos
a muchos hombres...

246
00:16:32,300 --> 00:16:33,780
Con una porra.

247
00:16:35,300 --> 00:16:36,780
Y por algunos me pagaron.

248
00:16:39,620 --> 00:16:41,220
Y algunos era personal.

249
00:16:42,580 --> 00:16:44,180
¿Y el Sr. Marley?

250
00:16:45,460 --> 00:16:49,259
Están diciendo que maté...

251
00:16:49,260 --> 00:16:50,739
a tres de ellos,

252
00:16:50,740 --> 00:16:53,540
lo que llamarías caballeros.

253
00:16:54,540 --> 00:16:56,779
Y robé sus billeteras

254
00:16:56,780 --> 00:16:58,700
y tomé sus vidas.

255
00:17:00,180 --> 00:17:01,720
Y me gustaría tomar la tuya también,

256
00:17:01,721 --> 00:17:03,580
si ese gran bulto
no estuviera detrás de ti.

257
00:17:04,620 --> 00:17:06,260
Pero en cuanto a sus nombres...

258
00:17:09,380 --> 00:17:10,980
No los pregunté.

259
00:17:16,180 --> 00:17:18,059
¡Nunca les pregunté!

260
00:17:35,460 --> 00:17:39,459
Silas no estaba.
Voy a tener que volver más tarde.

261
00:17:39,460 --> 00:17:42,859
Siento haber tardado tanto tiempo.
Me encontré con el Sr. Venus.

262
00:17:42,860 --> 00:17:45,699
Me dio unas semillas para Tim.

263
00:17:45,700 --> 00:17:48,939
Crecen en el interior
y se mezclan las hojas con vinagre.

264
00:17:48,940 --> 00:17:50,779
- Bien.
- Iré a buscar un poco de tierra

265
00:17:50,780 --> 00:17:54,419
para cuando vuelvan de casa de Martha.
Algo huele bien.

266
00:17:54,420 --> 00:17:57,259
- Pensé en hacer un guiso.
- ¡Precioso!

267
00:18:06,820 --> 00:18:08,500
Caballeros, saludos.

268
00:18:10,220 --> 00:18:12,900
Todo lo que pude encontrar
del Sr. Compeyson, señor.

269
00:18:21,700 --> 00:18:23,820
- ¿Esto es todo?
- Sí, señor.

270
00:18:26,260 --> 00:18:28,819
¿Entendió su tarea?

271
00:18:28,820 --> 00:18:31,260
Sí, señor,
pero no pude encontrar nada anormal.

272
00:18:47,940 --> 00:18:49,683
- ¿Y bien?
- Hice lo que Ud. dijo, Sr. Havisham.

273
00:18:49,883 --> 00:18:51,139
¿Exactamente como le dije?

274
00:18:51,140 --> 00:18:52,819
Cualquier cosa que no era favorable

275
00:18:52,820 --> 00:18:55,100
en relación con el Sr. Compeyson
se ha perdido.

276
00:18:58,020 --> 00:19:00,939
No discutirá este asunto
con nadie. ¿Lo entiende?

277
00:19:00,940 --> 00:19:03,019
Tiene mi palabra.

278
00:19:03,020 --> 00:19:05,515
¿Y el puesto del que hablamos,

279
00:19:05,715 --> 00:19:07,379
en su nueva empresa?

280
00:19:07,380 --> 00:19:08,819
Todo a su tiempo, Sr. Lowten.

281
00:19:08,820 --> 00:19:11,260
Ahora, vuelva a su escritorio
antes de que lo vean aquí.

282
00:19:21,180 --> 00:19:24,019
¡Tuve que recordarle
de quien eran los malditos faisanes!

283
00:19:24,020 --> 00:19:27,579
¡El descaro del hombre!
¡No cometerá el mismo error!

284
00:19:27,580 --> 00:19:28,819
¡Bien hecho, Sir Leicester!

285
00:19:28,820 --> 00:19:31,259
Ud. habría hecho lo mismo

286
00:19:31,260 --> 00:19:34,499
- si hubiera estado ahí, Barbary.
- Eso está por verse.

287
00:19:34,500 --> 00:19:36,619
Aunque hay que aceptar
su amable invitación

288
00:19:36,620 --> 00:19:38,499
de visitarlo en Chesney Wold.

289
00:19:38,500 --> 00:19:40,459
Sí, en efecto,
tan pronto como pueda,

290
00:19:40,460 --> 00:19:42,699
haré que la Sra. Rouncewell
prepare la Sala Verde,

291
00:19:42,700 --> 00:19:45,539
- da a los jardines.
- Lo espero con anhelo.

292
00:19:45,540 --> 00:19:47,637
Frances,
ve a ver qué sucede con Honoria.

293
00:19:47,837 --> 00:19:48,780
Por supuesto.

294
00:19:49,900 --> 00:19:52,379
No creo conocer muy bien
esa parte del mundo.

295
00:19:52,380 --> 00:19:53,740
Es muy bonito...

296
00:19:57,380 --> 00:19:59,020
Sir Leicester está aquí.

297
00:20:01,580 --> 00:20:04,100
Podría decirle que te sientes mal.

298
00:20:13,220 --> 00:20:14,500
¡Aquí esta ella!

299
00:20:15,780 --> 00:20:17,300
Buenas noches, Sir Leicester.

300
00:20:19,620 --> 00:20:22,380
Se ve deslumbrante como siempre.

301
00:20:27,580 --> 00:20:29,779
Y dígame, inspector,
¿estábamos en lo cierto?

302
00:20:29,780 --> 00:20:32,192
El asesino es un hombre sencillo
con una familia,

303
00:20:32,392 --> 00:20:33,900
empujado al punto de quiebre.

304
00:20:35,060 --> 00:20:36,460
Basta decir...

305
00:20:37,940 --> 00:20:41,180
que el descubrimiento de su identidad
no me trajo ningún placer.

306
00:20:43,260 --> 00:20:44,619
Ninguno en absoluto.

307
00:20:44,620 --> 00:20:47,299
- ¿El asesino aduce autodefensa?
- Así es.

308
00:20:47,300 --> 00:20:48,940
¿Ud. le cree?

309
00:20:50,180 --> 00:20:54,259
Sin duda.
Lo que me lleva a mi dilema.

310
00:20:55,700 --> 00:20:57,739
Creo que estaría
en lo cierto al decir

311
00:20:57,740 --> 00:21:00,819
que la identidad del asesino
fue descubierta

312
00:21:00,820 --> 00:21:03,500
como consecuencia directa
de mi investigación.

313
00:21:04,860 --> 00:21:05,799
Del examen

314
00:21:05,999 --> 00:21:09,659
del más mínimo detalle del asesinato,

315
00:21:09,660 --> 00:21:11,083
la evidencia física

316
00:21:11,283 --> 00:21:13,979
y el interrogatorio de los testigos.

317
00:21:13,980 --> 00:21:18,019
Puedo, por lo tanto, presumir
que los nuevos detectives

318
00:21:18,020 --> 00:21:21,499
son un éxito rotundo.

319
00:21:21,500 --> 00:21:25,019
- Que es lo que había esperado.
- Sí, lo era.

320
00:21:25,020 --> 00:21:27,059
Sin embargo, al hacer ese alarde,

321
00:21:27,060 --> 00:21:30,088
en declararlo con un poco de deleite

322
00:21:30,288 --> 00:21:32,139
al inspector Thompson,

323
00:21:32,140 --> 00:21:34,712
me temo que a la justicia

324
00:21:34,912 --> 00:21:38,379
no se la habrá servido
de la mejor manera.

325
00:21:38,380 --> 00:21:41,219
¿Pero qué hay del hombre
detenido por Thompson?

326
00:21:41,220 --> 00:21:43,859
Confesó el asesinato
de Jacob Marley, ¿no es cierto?

327
00:21:43,860 --> 00:21:45,739
La confesión era falsa.

328
00:21:45,740 --> 00:21:47,699
¿Así que es inocente?

329
00:21:47,700 --> 00:21:50,299
Del asesinato de Jacob Marley sí.

330
00:21:50,300 --> 00:21:54,299
Sin embargo, está lejos de ser inocente
en todas las demás formas imaginables.

331
00:21:54,300 --> 00:21:57,059
Tiene la sangre de al menos cinco
personas en sus manos.

332
00:21:57,060 --> 00:21:59,739
- Por lo que se merece ser colgado.
- Creo que sí.

333
00:21:59,740 --> 00:22:02,674
Entonces, ya sea que elija
entre la justicia

334
00:22:02,874 --> 00:22:05,180
o el futuro de los detectives...

335
00:22:07,340 --> 00:22:09,099
no hará ningún daño.

336
00:22:09,100 --> 00:22:11,739
¡Se hará un gran daño,

337
00:22:11,740 --> 00:22:13,100
Sr. Venus!

338
00:22:14,180 --> 00:22:17,659
La persona que tomó la vida
de Jacob Marley,

339
00:22:17,660 --> 00:22:20,780
su asesino, será libre.

340
00:22:21,980 --> 00:22:23,939
¿Y no se puede permitir
que eso suceda?

341
00:22:23,940 --> 00:22:26,859
¡Tenemos leyes, Sr. Venus!

342
00:22:26,860 --> 00:22:30,139
¡Leyes, de modo que la culpabilidad
o inocencia de una persona,

343
00:22:30,140 --> 00:22:32,179
el encarcelamiento o la libertad,

344
00:22:32,180 --> 00:22:34,900
no sean dictados por el capricho
de un individuo!

345
00:22:36,100 --> 00:22:39,019
No le corresponde a la gente como yo
hacer tales juicios.

346
00:22:39,020 --> 00:22:43,019
Me corresponde presentar
el caso a los tribunales.

347
00:22:43,020 --> 00:22:45,620
No soy ni juez ni jurado.

348
00:22:47,180 --> 00:22:48,779
Soy simplemente

349
00:22:48,780 --> 00:22:51,300
un instrumento de la ley.

350
00:22:54,260 --> 00:22:58,020
Parece que encontró
la respuesta a su dilema, Sr. Bucket.

351
00:22:59,740 --> 00:23:02,660
Me temo que así es, Sr. Venus.

352
00:23:06,020 --> 00:23:08,820
A pesar de que no va a darme
ninguna satisfacción

353
00:23:10,940 --> 00:23:13,620
debo hacer lo que la ley me exige.

354
00:23:22,780 --> 00:23:25,939
Bien, espera,
hagamos un pequeño agujero.

355
00:23:25,940 --> 00:23:27,699
¿La planta está dentro de la semilla?

356
00:23:27,700 --> 00:23:31,099
- Así es.
- ¿Cómo entra ahí?

357
00:23:31,100 --> 00:23:34,739
Es como cuando eras un bebé,
y tu madre y yo,

358
00:23:34,740 --> 00:23:38,579
te alimentamos, te dimos de beber leche
y luego creciste de esto...

359
00:23:40,180 --> 00:23:41,699
¡a esto!

360
00:23:41,700 --> 00:23:43,899
Es lo mismo con estas semillas,
les daremos de beber,

361
00:23:43,900 --> 00:23:45,819
las mantendremos calientes
y entonces crecerán.

362
00:23:46,019 --> 00:23:46,659
Igual que tú.

363
00:23:46,660 --> 00:23:49,579
- ¿Entonces, yo era una semilla?
- Sí, sí, lo eras.

364
00:23:49,580 --> 00:23:51,579
Pero no me pusiste en el barro.

365
00:23:51,580 --> 00:23:55,059
No, no, tenías una cama,
pero es la misma cosa.

366
00:23:55,060 --> 00:23:56,900
Es sólo un lugar para mantener el calor.

367
00:24:09,300 --> 00:24:11,979
Y luego, cuando crezca,
lo mezclamos con vinagre,

368
00:24:11,980 --> 00:24:14,739
hacemos una poción mágica
que te hará crecer dos metros,

369
00:24:14,740 --> 00:24:16,860
hasta que te golpees
la cabeza con el cielo raso.

370
00:24:17,940 --> 00:24:19,499
¿Será así, mamá?

371
00:24:19,500 --> 00:24:21,659
Calculo unos tres metros.

372
00:24:21,660 --> 00:24:25,340
¡Tendremos que doblarlo a la mitad
para pasarlo a través de la puerta!

373
00:24:28,860 --> 00:24:32,379
- Iré a ver si Silas ya volvió.
- Iré yo, corazón.

374
00:24:32,380 --> 00:24:35,860
No, está bien, quédate
a plantar las semillas. No tardaré.

375
00:24:39,300 --> 00:24:40,699
¿Puedo regarlas?

376
00:24:40,700 --> 00:24:43,179
Pero tienes que hacerlo
muy suavemente.

377
00:24:43,180 --> 00:24:45,060
- No queremos que se ahoguen, ¿verdad?
- No.

378
00:24:46,980 --> 00:24:49,380
- Adiós.
- Sí, adiós, amor.

379
00:25:09,460 --> 00:25:11,699
Déjame en paz.

380
00:25:11,700 --> 00:25:14,299
¡Hice lo que me pediste!
¡Ahora déjame solo!

381
00:25:19,940 --> 00:25:21,819
Matthew. Estás de vuelta.

382
00:25:21,820 --> 00:25:23,459
Arthur.

383
00:25:23,460 --> 00:25:26,424
¿Con qué frecuencia deseé
que estuvieras aquí y no en EE.UU.?

384
00:25:26,624 --> 00:25:27,499
Ahora lo estoy.

385
00:25:27,500 --> 00:25:29,899
¿Qué te trae de vuelta tan pronto?

386
00:25:29,900 --> 00:25:33,460
- Tengo un negocio que atender.
- ¿Qué tipo de negocio?

387
00:25:34,900 --> 00:25:36,220
Meriwether Compeyson.

388
00:25:50,380 --> 00:25:52,739
- ¿Sí, inspector?
- Tengo un prisionero.

389
00:25:52,740 --> 00:25:56,259
- ¿Sargento!
- ¡Ya voy! Sólo un momento, inspector.

390
00:26:20,420 --> 00:26:22,460
Vaya a casa, Sra. Cratchit.

391
00:26:24,860 --> 00:26:26,419
¿Está dejando que me vaya?

392
00:26:26,420 --> 00:26:27,899
No entiendo...

393
00:26:27,900 --> 00:26:30,620
Van a ahorcar a un hombre
por el asesinato de Jacob Marley

394
00:26:31,860 --> 00:26:33,779
y habiéndolo mirado a los ojos, hoy,

395
00:26:33,780 --> 00:26:35,620
he visto el mal que habita allí...

396
00:26:36,820 --> 00:26:38,220
Estoy en paz con eso.

397
00:26:39,820 --> 00:26:42,380
Aunque sé que nunca
tendría paz de nuevo

398
00:26:43,620 --> 00:26:46,019
si la envío a pararse
junto a él en la horca.

399
00:26:48,460 --> 00:26:50,380
Vuelve a casa con tu familia, Emily.

400
00:26:52,580 --> 00:26:55,540
Rápido, antes de que recupere
el buen juicio.

401
00:27:35,180 --> 00:27:36,500
Inspector.

402
00:27:39,340 --> 00:27:42,579
Lo visitaré mañana, Barbary.

403
00:27:42,580 --> 00:27:43,859
Como se discutió.

404
00:27:43,860 --> 00:27:45,539
Lo anhelo, Sir Leicester.

405
00:28:28,898 --> 00:28:31,898
Sigue Dickensian
por Www.SubAdictos.Net

